Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 135
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
गडदावणे - Gadadavane
Hamlet रावडेवाडी - Rawadewadi
(32 records)

17 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.13c (A01-01-13c) - Sītā / Sītā brings up her children / The bath of the children

[6] id = 1218
रावडे फुला - Rawde Phula
आंघोळीला गेली लवांकुशाची जोडी
विसरुनी आली ओल्या धोतराची घडी
āṅghōḷīlā gēlī lavāṅkuśācī jōḍī
visarunī ālī ōlyā dhōtarācī ghaḍī
The pair of Lav and Ankush had gone for bath
They came back, forgetting the wet pleated dhotars*
▷ (आंघोळीला) went (लवांकुशाची)(जोडी)
▷ (विसरुनी) has_come (ओल्या)(धोतराची)(घडी)
Pli
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses

[1] id = 1673
रावडे अनसुया - Rawde Anasuya
आताच्या राज्यात पतिव्रता कोण बाया
रामाच्या सीता गौतम ऋषीची अनुसया
ātācyā rājyāta pativratā kōṇa bāyā
rāmācyā sītā gautama ṛṣīcī anusayā
In the present day, who can be counted as Pativrata* women
Women like, Ram’s Sita and Gautam Rishi’s Anusaya
▷  Of_today (राज्यात)(पतिव्रता) who (बाया)
▷  Of_Ram Sita (गौतम)(ऋषीची)(अनुसया)
pas de traduction en français
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow


A:I-3.3d (A01-03-03d) - Sāvitrī claims her husband from Yam / She questions Yam about his taking her husband

[3] id = 4577
रावडे अनसुया - Rawde Anasuya
सावित्री पतीव्रता लावी यमाला आडव
पावसा वाचूनी धन कशानी मोडव (उगवल)
sāvitrī patīvratā lāvī yamālā āḍava
pāvasā vācūnī dhana kaśānī mōḍava (ugavala)
no translation in English
▷ (सावित्री)(पतीव्रता)(लावी)(यमाला)(आडव)
▷ (पावसा)(वाचूनी)(धन)(कशानी)(मोडव) ( (उगवल) )
pas de traduction en français


A:II-3.1ci (A02-03-01c01) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Sexual indecency

[20] id = 4105
रावडे राई - Rawde Rai
अभांड नारीनी कुभांड जोडील
भरल्या सभमधी पान तुळशीच तोडील
abhāṇḍa nārīnī kubhāṇḍa jōḍīla
bharalyā sabhamadhī pāna tuḷaśīca tōḍīla
Slanderous woman, she behaved indecently
She plucked a tulasi* leaf in the midst of the gathering
▷ (अभांड)(नारीनी)(कुभांड)(जोडील)
▷ (भरल्या)(सभमधी)(पान)(तुळशीच)(तोडील)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:IV-2.1a (B04-02-01a) - Mārutī cycle / Birth / Añjanābāī’s delivery pains

[7] id = 9317
रावडे अनसुया - Rawde Anasuya
अंजनाबाईच पोट दुखत राहुनी
जनमला मारवती हंड्या गलास लावूनी
añjanābāīca pōṭa dukhata rāhunī
janamalā māravatī haṇḍyā galāsa lāvūnī
no translation in English
▷ (अंजनाबाईच)(पोट)(दुखत)(राहुनी)
▷ (जनमला) Maruti (हंड्या)(गलास)(लावूनी)
pas de traduction en français
[11] id = 9321
रावडे फुला - Rawde Phula
अंजनाबाईच पोट दुख डाव्या कुशी
जलमला मारवती चैती पुनवच्या दिवशी
añjanābāīca pōṭa dukha ḍāvyā kuśī
jalamalā māravatī caitī punavacyā divaśī
no translation in English
▷ (अंजनाबाईच)(पोट)(दुख)(डाव्या)(कुशी)
▷ (जलमला) Maruti (चैती)(पुनवच्या)(दिवशी)
pas de traduction en français


B:V-49 (B05-49) - Village deities / Mhāḷobā / Mhāḷobā

[1] id = 12188
रावडे अनसुया - Rawde Anasuya
वाटच्या वाटसरा काय बघता मावळाला
सोन्याची पत्र देवा म्हाळोबाच्या देवळाला
vāṭacyā vāṭasarā kāya baghatā māvaḷālā
sōnyācī patra dēvā mhāḷōbācyā dēvaḷālā
no translation in English
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (बघता)(मावळाला)
▷ (सोन्याची)(पत्र)(देवा)(म्हाळोबाच्या)(देवळाला)
pas de traduction en français
[2] id = 12189
रावडे अनसुया - Rawde Anasuya
तिसरी माझी ओवी मीतर गाईली आळसाखाली
देव तो म्हाळेबा आहे तो कळसाखाली
tisarī mājhī ōvī mītara gāīlī āḷasākhālī
dēva tō mhāḷēbā āhē tō kaḷasākhālī
no translation in English
▷ (तिसरी) my verse (मीतर)(गाईली)(आळसाखाली)
▷ (देव)(तो)(म्हाळेबा)(आहे)(तो)(कळसाखाली)
pas de traduction en français
[3] id = 12190
रावडे अनसुया - Rawde Anasuya
दुसरी माझी ओवी मी तर गाईली अंधारात
देव तू म्हाळोबा आहे सोन्याच्या मंदिरात
dusarī mājhī ōvī mī tara gāīlī andhārāta
dēva tū mhāḷōbā āhē sōnyācyā mandirāta
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse I wires (गाईली)(अंधारात)
▷ (देव) you (म्हाळोबा)(आहे) of_gold (मंदिरात)
pas de traduction en français
[5] id = 12192
रावडे अनसुया - Rawde Anasuya
पालखीच गोंड गोंड हिरव पारव
देव त्या म्हाळेाबाच्या याचा छबिना मिरव
pālakhīca gōṇḍa gōṇḍa hirava pārava
dēva tyā mhāḷēābācyā yācā chabinā mirava
no translation in English
▷ (पालखीच)(गोंड)(गोंड)(हिरव)(पारव)
▷ (देव)(त्या)(म्हाळेाबाच्या)(याचा)(छबिना)(मिरव)
pas de traduction en français
[6] id = 12193
रावडे अनसुया - Rawde Anasuya
पालखीच गोंड गोंड वार्यानी गेल आत
देव त्या म्हाळोबाच्या याचा छबिना सार्या रात
pālakhīca gōṇḍa gōṇḍa vāryānī gēla āta
dēva tyā mhāḷōbācyā yācā chabinā sāryā rāta
no translation in English
▷ (पालखीच)(गोंड)(गोंड)(वार्यानी) gone (आत)
▷ (देव)(त्या)(म्हाळोबाच्या)(याचा)(छबिना)(सार्या)(रात)
pas de traduction en français
[7] id = 12194
रावडे राई - Rawde Rai
देवामदी देव देव म्हाळोबा कर्जन काळ
वधव नार काई केली काळ्या लुगड्याची नार
dēvāmadī dēva dēva mhāḷōbā karjana kāḷa
vadhava nāra kāī kēlī kāḷyā lugaḍyācī nāra
no translation in English
▷ (देवामदी)(देव)(देव)(म्हाळोबा)(कर्जन)(काळ)
▷ (वधव)(नार)(काई) shouted (काळ्या)(लुगड्याची)(नार)
pas de traduction en français
[8] id = 12195
रावडे फुला - Rawde Phula
देव तू म्हाळोबा तुझी सोन्याची दसंगळी
दोन माझी बाळ तुझ्या घातीली वसंगळी
dēva tū mhāḷōbā tujhī sōnyācī dasaṅgaḷī
dōna mājhī bāḷa tujhyā ghātīlī vasaṅgaḷī
no translation in English
▷ (देव) you (म्हाळोबा)(तुझी)(सोन्याची)(दसंगळी)
▷  Two my son your (घातीली)(वसंगळी)
pas de traduction en français
[9] id = 12196
रावडे फुला - Rawde Phula
देवाच देऊळ वल्या केसानी झाडीते
देव त्या म्हाळोबाच्या मी नवस फेडीते
dēvāca dēūḷa valyā kēsānī jhāḍītē
dēva tyā mhāḷōbācyā mī navasa phēḍītē
no translation in English
▷ (देवाच)(देऊळ)(वल्या)(केसानी)(झाडीते)
▷ (देव)(त्या)(म्हाळोबाच्या) I (नवस)(फेडीते)
pas de traduction en français
[10] id = 12197
रावडे फुला - Rawde Phula
देव तू म्हाळोबा तुझ्या देवळाल्या जाळ्या
नवस फेडायाला आम्ही बहिणी लेकुरवाळ्या
dēva tū mhāḷōbā tujhyā dēvaḷālyā jāḷyā
navasa phēḍāyālā āmhī bahiṇī lēkuravāḷyā
no translation in English
▷ (देव) you (म्हाळोबा) your (देवळाल्या)(जाळ्या)
▷ (नवस)(फेडायाला)(आम्ही)(बहिणी)(लेकुरवाळ्या)
pas de traduction en français
[11] id = 12198
रावडे राई - Rawde Rai
देवाच्या गाभार्यात अवघडी का ग उभी
पाठीच्या गवळणी बोल नवस फेडू दोघी
dēvācyā gābhāryāta avaghaḍī kā ga ubhī
pāṭhīcyā gavaḷaṇī bōla navasa phēḍū dōghī
no translation in English
▷ (देवाच्या)(गाभार्यात)(अवघडी)(का) * standing
▷ (पाठीच्या)(गवळणी) says (नवस)(फेडू)(दोघी)
pas de traduction en français
[12] id = 12199
रावडे राई - Rawde Rai
देवा तू म्हाळोबा तुझी सोन्याची सदर
माझ्या खेळत्या बाळावर असू दे नदार
dēvā tū mhāḷōbā tujhī sōnyācī sadara
mājhyā khēḷatyā bāḷāvara asū dē nadāra
no translation in English
▷ (देवा) you (म्हाळोबा)(तुझी)(सोन्याची)(सदर)
▷  My (खेळत्या)(बाळावर)(असू)(दे)(नदार)
pas de traduction en français
[13] id = 12200
रावडे राई - Rawde Rai
माझ्या दारावरुन कोण गेलाय झटक्याच्या
म्हाळोबा माझ्याच्या हाती रुमाल खिडक्याचा
mājhyā dārāvaruna kōṇa gēlāya jhaṭakyācyā
mhāḷōbā mājhyācyā hātī rumāla khiḍakyācā
no translation in English
▷  My (दारावरुन) who (गेलाय)(झटक्याच्या)
▷ (म्हाळोबा)(माझ्याच्या)(हाती)(रुमाल)(खिडक्याचा)
pas de traduction en français
[14] id = 12201
रावडे राई - Rawde Rai
माझ्या दारावरुनी कोण गेलाय रागराग
देव तू म्हाळोबा हात जोडीते बघ माग
mājhyā dārāvarunī kōṇa gēlāya rāgarāga
dēva tū mhāḷōbā hāta jōḍītē bagha māga
no translation in English
▷  My (दारावरुनी) who (गेलाय)(रागराग)
▷ (देव) you (म्हाळोबा) hand (जोडीते)(बघ)(माग)
pas de traduction en français
[15] id = 12202
रावडे राई - Rawde Rai
माझ्या दारामधी साप सर्पाच्या लोळणी
देव तो म्हाळोबा गेला गारुडी खेळूनी
mājhyā dārāmadhī sāpa sarpācyā lōḷaṇī
dēva tō mhāḷōbā gēlā gāruḍī khēḷūnī
no translation in English
▷  My (दारामधी)(साप)(सर्पाच्या)(लोळणी)
▷ (देव)(तो)(म्हाळोबा) has_gone (गारुडी)(खेळूनी)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[8] id = 13105
रावडे अनसुया - Rawde Anasuya
पंढरीच्या वाट दरक्षाला आले मोर
बंधवला माझ्या साधूला ग सोमवार
paṇḍharīcyā vāṭa darakṣālā ālē mōra
bandhavalā mājhyā sādhūlā ga sōmavāra
On way to Pandhari, the grapes have flowered
My brother observes a fast on Monday
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(दरक्षाला) here_comes (मोर)
▷ (बंधवला) my (साधूला) * (सोमवार)
pas de traduction en français


B:VI-2.3f (B06-02-03f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Husband

[6] id = 51768
रावडे फुला - Rawde Phula
पंढरी जायाला मी विचार केला राती
गवळणी माझ्या बाई संग नेयाचा तुझा पती
paṇḍharī jāyālā mī vicāra kēlā rātī
gavaḷaṇī mājhyā bāī saṅga nēyācā tujhā patī
I decided to go to Pandhari last night
My dear daughter, I want to take along your husband
▷ (पंढरी)(जायाला) I (विचार) did (राती)
▷ (गवळणी) my woman with (नेयाचा) your (पती)
pas de traduction en français


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[32] id = 13455
रावडे फुला - Rawde Phula
येकादशेबाई तू ग यावस पाळीन
बंधवाच्या माझ्या साधू संताच्या आळीन
yēkādaśēbāī tū ga yāvasa pāḷīna
bandhavācyā mājhyā sādhū santācyā āḷīna
Ekadashi* woman, come in turns every fortnight
To my Varkari* brother’s lane
▷ (येकादशेबाई) you * (यावस)(पाळीन)
▷ (बंधवाच्या) my (साधू)(संताच्या)(आळीन)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[372] id = 91549
रावडे फुला - Rawde Phula
एकादशीबाई तु ग यावस पाळीन
बंधवाच्या माझ्या साधुसंताच्या आळीनी
ēkādaśībāī tu ga yāvasa pāḷīna
bandhavācyā mājhyā sādhusantācyā āḷīnī
Ekadashi* woman, you come turn by turn
To my Varkari* brother’s lane
▷ (एकादशीबाई) you * (यावस)(पाळीन)
▷ (बंधवाच्या) my (साधुसंताच्या)(आळीनी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
[19] id = 13195
रावडे राई - Rawde Rai
भरली चंद्रभागा पल्याड कशी जावू
देवा माझ्या विठ्ठलानी तुळशी बेलाची केली नावू
bharalī candrabhāgā palyāḍa kaśī jāvū
dēvā mājhyā viṭhṭhalānī tuḷaśī bēlācī kēlī nāvū
River Chandrabhaga* is full, how can I go to the other side
My God Vitthal* has made a boat from tulasi* and Bel* leaves
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(पल्याड) how (जावू)
▷ (देवा) my (विठ्ठलानी)(तुळशी)(बेलाची) shouted (नावू)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
BelName of a tree


B:VI-2.19e (B06-02-19e) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Theft

Cross-references:B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house
[1] id = 13302
रावडे अनसुया - Rawde Anasuya
पंढरी झाली चोरी ताईताच गेल मोती
इठ्ठल देव बोल जना कशाला आली होती
paṇḍharī jhālī cōrī tāītāca gēla mōtī
iṭhṭhala dēva bōla janā kaśālā ālī hōtī
A theft took place in Pandhari, pearls from the talisman were gone
God Itthal* says, why had Jana* come?
▷ (पंढरी) has_come (चोरी)(ताईताच) gone (मोती)
▷ (इठ्ठल)(देव) says (जना)(कशाला) has_come (होती)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
JanaSaint Janabai


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[64] id = 14738
रावडे शाहु - Rawade Shahu
आळंदीचा मासा देहूला जातो कसा
ज्ञानोबा तुकाराम साधूचा नेम तसा
āḷandīcā māsā dēhūlā jātō kasā
jñānōbā tukārāma sādhūcā nēma tasā
How did the fish from Alandi* go to Dehu against the current
Just as Dnyanoba*, Tukaram* are attracted to Vitthal*
▷ (आळंदीचा)(मासा) to_Dehu goes how
▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(साधूचा)(नेम)(तसा)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


D:X-2.3c (D10-02-03c) - Mother worries for son / Dangers of exposure to sun / Bright sun of Chaitra

[5] id = 19261
रावडे सई - Rawade Sai
उन्हायाळाच्या उन उन लाग शिमग्या चैताच
सांगते बाळा तुला सोन सुकल ताईताच
unhāyāḷācyā una una lāga śimagyā caitāca
sāṅgatē bāḷā tulā sōna sukala tāītāca
The heat in summer, the strong heat of the month of Chaitra
My dear son is looking pale
▷ (उन्हायाळाच्या)(उन)(उन)(लाग)(शिमग्या)(चैताच)
▷  I_tell child to_you gold (सुकल)(ताईताच)
pas de traduction en français


F:XV-3.1a (F15-03-01a) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Light complexion

[2] id = 26790
रावडे अनसुया - Rawde Anasuya
सावळ्या सुरतीच वेड लागल नारीला
बंधवाची माझ्या धोतर वाळती दोरीला
sāvaḷyā suratīca vēḍa lāgala nārīlā
bandhavācī mājhyā dhōtara vāḷatī dōrīlā
The woman was enamoured with the dark-complexioned face
My brother’s dhotars* are drying on the line
▷ (सावळ्या)(सुरतीच)(वेड)(लागल)(नारीला)
▷ (बंधवाची) my (धोतर)(वाळती)(दोरीला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


F:XV-3.1b (F15-03-01b) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Gait

[10] id = 26802
रावडे फुला - Rawde Phula
चालीमधी चाल चमक चाली चातुराची
बंधवाची माझ्या आडवी भाल धोतराची
cālīmadhī cāla camaka cālī cāturācī
bandhavācī mājhyā āḍavī bhāla dhōtarācī
He is clever, his gait stands out
My brother holds the skirt of his dhotar* hanging loosely
▷ (चालीमधी) let_us_go (चमक)(चाली)(चातुराची)
▷ (बंधवाची) my (आडवी)(भाल)(धोतराची)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[11] id = 32513
रावडे अनसुया - Rawde Anasuya
सासू सासर्याच आशिर्वाद घे ग सुन
मांडवी गेला वेल फळाला काय गुण
sāsū sāsaryāca āśirvāda ghē ga suna
māṇḍavī gēlā vēla phaḷālā kāya guṇa
Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law
The creeper has climbed on the bower, it has no shortage of fruits (you will get many children)
▷ (सासू)(सासर्याच)(आशिर्वाद)(घे) * (सुन)
▷ (मांडवी) has_gone (वेल)(फळाला) why (गुण)
pas de traduction en français


H:XXIII-1.2 (H23-01-02) - Murder of Peshve Narayanrao / Gopikabai, his mother, is grieved

[9] id = 34231
रावडे अनसुया - Rawde Anasuya
वधीला नारायणराव उशा बसला कोण
गोपीका मातची हिची गुडघ्यामधी मान
vadhīlā nārāyaṇarāva uśā basalā kōṇa
gōpīkā mātacī hicī guḍaghyāmadhī māna
Narayan Rao is assassinated, who is sitting near his head
Mother Gopika is sitting, with her head between her knees
▷ (वधीला)(नारायणराव)(उशा)(बसला) who
▷ (गोपीका)(मातची)(हिची)(गुडघ्यामधी)(मान)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. The bath of the children
  2. Sītā among the most faithful spouses
  3. She questions Yam about his taking her husband
  4. Sexual indecency
  5. Añjanābāī’s delivery pains
  6. Mhāḷobā
  7. Description of the road
  8. Husband
  9. Ekadashi
  10. The boat on the river
  11. Theft
  12. After Alandi let us go to Dehu
  13. Bright sun of Chaitra
  14. Light complexion
  15. Gait
  16. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  17. Gopikabai, his mother, is grieved
⇑ Top of page ⇑