Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_title_prefix_id
= G20-03-04a
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class title:
With husband’s brother / Pride taken in him
(55 records)

Display complete classification scheme (3615 classes)
5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
G:XX-3.4a, G:XX-3.4b, G:XX-3.4c, G:XX-3.4d, G:XX-3.4e

G:XX-3.4a (G20-03-04a) - With husband’s brother / Pride taken in him / He attends village meeting

[1] id = 33088
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
मोस गावाच्या पारावरी सभा बसली लहान थोर
सांगते बाई तुला उंच मंदील माझा दिर
mōsa gāvācyā pārāvarī sabhā basalī lahāna thōra
sāṅgatē bāī tulā uñca mandīla mājhā dira
A village meeting of the young and old is taking place in Mos village on the platform around the tree
I tell you, woman, the one wearing a tall turban is my brother-in-law (an important person)
▷ (मोस)(गावाच्या)(पारावरी)(सभा) sitting (लहान) great
▷  I_tell woman to_you (उंच)(मंदील) my (दिर)
pas de traduction en français
[2] id = 33089
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
मोस गावच्या पारावर सभा बसली लहान थोर
सांगते बाई तुला उच मंदील माझा दिर
mōsa gāvacyā pārāvara sabhā basalī lahāna thōra
sāṅgatē bāī tulā uca mandīla mājhā dira
A village meeting of the young and old is taking place in Mos village on the platform around the tree
I tell you, woman, the one wearing a tall turban is my brother-in-law (an important person)
▷ (मोस)(गावच्या)(पारावर)(सभा) sitting (लहान) great
▷  I_tell woman to_you (उच)(मंदील) my (दिर)
pas de traduction en français
[3] id = 33090
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
देवाच्या देवळात कोण पांढर रुपबाजी
सांगते बाळा तुला उच मधल माझ दाजी
dēvācyā dēvaḷāta kōṇa pāṇḍhara rupabājī
sāṅgatē bāḷā tulā uca madhala mājha dājī
In the temple, who is this fair handsome person
I tell you, son, the tall one in the middle is my brother-in-law (my sister’s husband)
▷ (देवाच्या)(देवळात) who (पांढर)(रुपबाजी)
▷  I_tell child to_you (उच)(मधल) my (दाजी)
pas de traduction en français
[4] id = 33091
मरगळे सगू - Margale Sagu
Village गोंडेखल - Gondekhal
पाण्याच्या वाटवरी सभा बसली लहानथोर
सांगते सई तुला उच मंदील माझा दिर
pāṇyācyā vāṭavarī sabhā basalī lahānathōra
sāṅgatē saī tulā uca mandīla mājhā dira
A village meeting of the young and old is taking place on the way to the water source
I tell you, friend, the one wearing a tall turban is my brother-in-law (an important person)
▷ (पाण्याच्या)(वाटवरी)(सभा) sitting (लहानथोर)
▷  I_tell (सई) to_you (उच)(मंदील) my (दिर)
pas de traduction en français
[5] id = 44936
पाडे सुदामनी - Pade Sudamani
Village पिंपरी - Pimpri
मारूतीच्या पारावरी बसले थोरथोर
उंच मंदील माझे दिर
mārūtīcyā pārāvarī basalē thōrathōra
uñca mandīla mājhē dira
The young and old from the village are sitting on the platform around the tree in front of Maruti* temple
The one wearing a tall turban is my brother-in-law (an important person)
▷ (मारूतीच्या)(पारावरी)(बसले)(थोरथोर)
▷ (उंच)(मंदील)(माझे)(दिर)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[6] id = 45385
कदम कौसा - Kadam Kausa
Village परभणी - Parbhani
जाव माझ्या मालणी भर ओसरीच्या लाया
दिरा रत्नाबरोबरी सभा आली पान खाया
jāva mājhyā mālaṇī bhara ōsarīcyā lāyā
dirā ratnābarōbarī sabhā ālī pāna khāyā
Sister-in-law, pick up the popcorn spilt in the veranda
People have come to eat vida* with Ratan, brother-in-law
▷ (जाव) my (मालणी)(भर)(ओसरीच्या)(लाया)
▷ (दिरा)(रत्नाबरोबरी)(सभा) has_come (पान)(खाया)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[7] id = 46866
पाडे सुदामनी - Pade Sudamani
Village पिंपरी - Pimpri
मारुतीच्या पारावरी बसले थोर थोर
उंच मंदील माझे दिर
mārutīcyā pārāvarī basalē thōra thōra
uñca mandīla mājhē dira
The young and old from the village are sitting on the platform around the tree in front of Maruti* temple
The one wearing a tall turban is my brother-in-law (an important person)
▷ (मारुतीच्या)(पारावरी)(बसले) great great
▷ (उंच)(मंदील)(माझे)(दिर)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[8] id = 68165
तोडमल नंदा - Todmal Nanda
Village सोनाई - Sonai
सुनीता माझ्या बाई झाड वाड्याच्या कंगणी
दिर तुपला पाटील सभा बसती अंगणी
sunītā mājhyā bāī jhāḍa vāḍyācyā kaṅgaṇī
dira tupalā pāṭīla sabhā basatī aṅgaṇī
Sunita, my dear daughter, sweep the nooks and corners of the house
Your brother-in-law is an important person, a meeting is taking place in the courtyard
▷ (सुनीता) my woman (झाड)(वाड्याच्या)(कंगणी)
▷ (दिर)(तुपला)(पाटील)(सभा)(बसती)(अंगणी)
pas de traduction en français
[9] id = 69183
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
बाई जोडव्याचा पाय हळु टाकावा
वसुरी दिरा भायाची कचेरी
bāī jōḍavyācā pāya haḷu ṭākāvā
vasurī dirā bhāyācī kacērī
Woman, step slowly with toe-rings on your feet
Brother-in-law is busy with people in the veranda
▷  Woman (जोडव्याचा)(पाय)(हळु)(टाकावा)
▷ (वसुरी)(दिरा)(भायाची)(कचेरी)
pas de traduction en français
[10] id = 71485
आदमाने जना - Admane Jana
Village पुणतांबा - Puntamba
कुकाचा करंडा माझा मेणाचा रंगीत
चुडाच्या शेजारी दिर बसले पंडीत
kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācā raṅgīta
cuḍācyā śējārī dira basalē paṇḍīta
My box of kunku* (husband) and a coloured box for wax (brother-in-law)
My wise brother-in-law is always there with my husband
▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(रंगीत)
▷ (चुडाच्या)(शेजारी)(दिर)(बसले)(पंडीत)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[11] id = 75670
वेताळ ठकुबाई ठमाजी - Vetal Thakubai Thamaji
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
जाव माझ्या बायी झाड वसरीचा पाया
सभाला बसले तुझा चुडा माझा भाया
jāva mājhyā bāyī jhāḍa vasarīcā pāyā
sabhālā basalē tujhā cuḍā mājhā bhāyā
Sister-in-law, sweep the side of the veranda
Your husband, my brother-in-law is sitting in a meeting
▷ (जाव) my (बायी)(झाड)(वसरीचा)(पाया)
▷  All_around (बसले) your (चुडा) my (भाया)
pas de traduction en français
[12] id = 95512
लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala
Village महातपूर - Mahatpur
महातपुर गावीमधी सभा बसली लहानथोर
उच्च मंदीरी माझ दिर
mahātapura gāvīmadhī sabhā basalī lahānathōra
ucca mandīrī mājha dira
The young and old from the village are sitting in a meeting in Mahatpur village
The one sitting on the platform is my brother-in-law (an important person)
▷ (महातपुर)(गावीमधी)(सभा) sitting (लहानथोर)
▷ (उच्च)(मंदीरी) my (दिर)
pas de traduction en français
[13] id = 112399
बेलसे सीता - Belase Sita
Village रुअीघर - Ruighar
नव्या ना घरायाला याला सागवानी लावा निर
सागवानी लावा तिर हायेत हावशे माझे दिर
navyā nā gharāyālā yālā sāgavānī lāvā nira
sāgavānī lāvā tira hāyēta hāvaśē mājhē dira
Put teak beams for the new house
Put teak beams, my brother-in-law is very enthusiastic
▷ (नव्या) * (घरायाला)(याला)(सागवानी) put (निर)
▷ (सागवानी) put (तिर)(हायेत)(हावशे)(माझे)(दिर)
pas de traduction en français


G:XX-3.4b (G20-03-04b) - With husband’s brother / Pride taken in him / He knows cities like Bombay, Pune

[1] id = 33093
आमले विमल - Amle Vimal
Village शिळेश्वर - Shileshwar
पुणे शहरात गलोगलीनी गटार
दिर सरवण आली हौशाची मोटार
puṇē śaharāta galōgalīnī gaṭāra
dira saravaṇa ālī hauśācī mōṭāra
There are drains in each lane of Pune
My enthusiastic brother-in-law’s car has come
▷ (पुणे)(शहरात)(गलोगलीनी)(गटार)
▷ (दिर)(सरवण) has_come (हौशाची)(मोटार)
pas de traduction en français
[2] id = 33094
आमले विमल - Amle Vimal
Village शिळेश्वर - Shileshwar
पुणे शहरामदी हे ग बगीचे बगी दाट
दिर त्या सरवणाला सायकल वाल्याला द्यावी वाट
puṇē śaharāmadī hē ga bagīcē bagī dāṭa
dira tyā saravaṇālā sāyakala vālyālā dyāvī vāṭa
In Pune city, there are many horse-drawn carts
Saravan, brother-in-law, riding a bicycle, make way for him
▷ (पुणे)(शहरामदी)(हे) * (बगीचे)(बगी)(दाट)
▷ (दिर)(त्या)(सरवणाला)(सायकल)(वाल्याला)(द्यावी)(वाट)
pas de traduction en français
[3] id = 33095
बलवडे हौसा - Balawade Hausa
Village चांदर - Chandar
आगीन म्हण गाडी धूर निघतो न्यार न्यार
मुंबईला जातो नवीन माझा दिर
āgīna mhaṇa gāḍī dhūra nighatō nyāra nyāra
mumbaīlā jātō navīna mājhā dira
Smoke is rising in the sky from the train
Navin, my brother-in-law is going to Mumbai
▷ (आगीन)(म्हण)(गाडी)(धूर)(निघतो)(न्यार)(न्यार)
▷ (मुंबईला) goes (नवीन) my (दिर)
pas de traduction en français
[4] id = 105997
फुकाणे सुमीत्रा मधुकर - Phukane Sumitra Madhukar
Village हातरवाडी - Hatarvadi
दिरा भायाची बोलणी लोहाराचे घन
मैना तु बाई माझे आशीलाचे खाली बघ
dirā bhāyācī bōlaṇī lōhārācē ghana
mainā tu bāī mājhē āśīlācē khālī bagha
Brother-in-laws words are like the strokes of a blacksmith’s hammer
Maina*, my daughter, you are from a good family, you look down
▷ (दिरा)(भायाची)(बोलणी)(लोहाराचे)(घन)
▷  Mina you woman (माझे)(आशीलाचे)(खाली)(बघ)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[5] id = 105998
म्हाळगी आक्का - Mhalgi Akka
Village गडहिंगलज - Gadhinglaj
पुण झाल जुन इथन मुंबई किती दुर
चांदीचा गादीवर सोन जोखीतो माझा दिर
puṇa jhāla juna ithana mumbaī kitī dura
cāndīcā gādīvara sōna jōkhītō mājhā dira
Pune has now become familiar, how far is Mumbai from here
Sitting on a silver seat, my brother-in-law is weighing gold
▷ (पुण)(झाल)(जुन)(इथन)(मुंबई)(किती) far_away
▷ (चांदीचा)(गादीवर) gold (जोखीतो) my (दिर)
pas de traduction en français


G:XX-3.4c (G20-03-04c) - With husband’s brother / Pride taken in him / He is the one who manages, karta

[1] id = 33097
घारे साळा - Ghare Sala
Village जअूळ - Jawal
गाड्या मागे गाड्या गाड्या चालल्या दाण्याला
दिर माझा सरवण धारण विचारी वाण्याला
gāḍyā māgē gāḍyā gāḍyā cālalyā dāṇyālā
dira mājhā saravaṇa dhāraṇa vicārī vāṇyālā
Cart after cart, carts are going to get grains
Saravan, my brother-in-law, is asking for the current price to the grocer
▷ (गाड्या)(मागे)(गाड्या)(गाड्या)(चालल्या)(दाण्याला)
▷ (दिर) my (सरवण)(धारण)(विचारी)(वाण्याला)
pas de traduction en français
[2] id = 36827
मोरे सुशीला - More Sushila
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-27-23 start 01:34 ➡ listen to section
ताडकळस गावी हाफीसाला जाळी कशाला लायीली
दिर पंडीत बोलले पंचलोकाला सावली
tāḍakaḷasa gāvī hāphīsālā jāḷī kaśālā lāyīlī
dira paṇḍīta bōlalē pañcalōkālā sāvalī
In Tadkalas village, why was a net put up in the office
My clever brother-in-law says, it is to give shade to the Village Panch*
▷ (ताडकळस)(गावी)(हाफीसाला)(जाळी)(कशाला)(लायीली)
▷ (दिर)(पंडीत) says (पंचलोकाला) wheat-complexioned
pas de traduction en français
PanchFive important people in the village
[3] id = 36914
जोशी सोनालीनी - Joshi Sonalini
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-02 start 04:08 ➡ listen to section
भुकेला ग ब्राम्हण करीतो अन्न अन्न
दिर माझे गुजरे कुठे गेले पुण्यावान
bhukēlā ga brāmhaṇa karītō anna anna
dira mājhē gujarē kuṭhē gēlē puṇyāvāna
Hungry Brahman is asking for food
My shopkeeper brother-in-law, a good and kind person, where has he gone
▷ (भुकेला) * (ब्राम्हण)(करीतो)(अन्न)(अन्न)
▷ (दिर)(माझे)(गुजरे)(कुठे) has_gone (पुण्यावान)
pas de traduction en français
[4] id = 37657
देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-38 start 00:07 ➡ listen to section
आली कल्हई गुळाला गुळाचा आकाशी गेला धुर
गुळव्या माझा झाला दिर
ālī kalhī guḷālā guḷācā ākāśī gēlā dhura
guḷavyā mājhā jhālā dira
Jaggery* was being made, it gathered a layer on top, the steam rose in the sky
My brother-in-law became the maker of jaggery*
▷  Has_come (कल्हई)(गुळाला)(गुळाचा)(आकाशी) has_gone (धुर)
▷ (गुळव्या) my (झाला)(दिर)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[5] id = 45382
उबाळे मथुरा - Ubale Mathura
Village दारफळ - Darphal
शीवच्या शेतामंदी पोत्याच कलेवट (तरट)
दिरा माझे राजसाने नवीन केली हाबरेट
śīvacyā śētāmandī pōtyāca kalēvaṭa (taraṭa)
dirā mājhē rājasānē navīna kēlī hābarēṭa
A pile of sacks in the field near the village boundary
My good brother-in-law cultivates hybrid seeds
▷ (शीवच्या)(शेतामंदी)(पोत्याच)(कलेवट) ( (तरट) )
▷ (दिरा)(माझे)(राजसाने)(नवीन) shouted (हाबरेट)
pas de traduction en français
[6] id = 67652
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Village हासाळा - Hasala
माझ्या सासरचे वेड काय सांगु सईबाई
नवी लावली बागशाही माझ्या दिरा रतनान
mājhyā sāsaracē vēḍa kāya sāṅgu saībāī
navī lāvalī bāgaśāhī mājhyā dirā ratanāna
My friend, what can I tell you about the fad in my in-laws’ house
Ratan, my brother-in-law planted new fruit trees
▷  My (सासरचे)(वेड) why (सांगु)(सईबाई)
▷ (नवी)(लावली)(बागशाही) my (दिरा)(रतनान)
pas de traduction en français
[7] id = 68118
खाडे केशर - Khade Keshar
Village वडगाव - Vadgaon
पहाट पहाट पाणी चाल थारुळ्यातुन सपाट
दिर माझा सरवनी लावीतो बहाट
pahāṭa pahāṭa pāṇī cāla thāruḷyātuna sapāṭa
dira mājhā saravanī lāvītō bahāṭa
Early in the morning, water is running from the cistern of a draw-well
Saravan, my brother-in-law, starts the water-wheel
▷ (पहाट)(पहाट) water, let_us_go (थारुळ्यातुन)(सपाट)
▷ (दिर) my (सरवनी)(लावीतो)(बहाट)
pas de traduction en français
[8] id = 68119
मोईन मथुरा - Moyin Mathura
Village माळेवाडी - Malewadi
शेताच्या कडाला धामनी तुझ घर
पेरणी करते चारही नंदी माझे दिर
śētācyā kaḍālā dhāmanī tujha ghara
pēraṇī karatē cārahī nandī mājhē dira
On the side of the field, Dhaman (a species of snakes), you have your hole
My brother-in-law is sowing with all the four bullocks (attached to the plough)
▷ (शेताच्या)(कडाला)(धामनी) your house
▷ (पेरणी)(करते)(चारही)(नंदी)(माझे)(दिर)
pas de traduction en français
[9] id = 75667
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
जाव माझी बाई पाणी ओढ दोरीयान
वाड्यामधी आड किर्ती केली दिरान
jāva mājhī bāī pāṇī ōḍha dōrīyāna
vāḍyāmadhī āḍa kirtī kēlī dirāna
My sister-in-law draws water with a rope
A well in the house, brother-in-law has done a good thing
▷ (जाव) my daughter water, (ओढ)(दोरीयान)
▷ (वाड्यामधी)(आड)(किर्ती) shouted (दिरान)
pas de traduction en français
[10] id = 78438
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
शेताच्या बांधाला देर हासते आम्हाला
ताट जोधंळ्याच वैनी सावली तुम्हाला
śētācyā bāndhālā dēra hāsatē āmhālā
tāṭa jōdhanḷyāca vainī sāvalī tumhālā
From the field bund, brother-in-law is making fun of us
Vahini (brother’s wife), the shade of jowar* stalk for you
▷ (शेताच्या)(बांधाला)(देर)(हासते)(आम्हाला)
▷ (ताट)(जोधंळ्याच)(वैनी) wheat-complexioned (तुम्हाला)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[11] id = 78862
फडकुले सत्यभामा - Phadkule Satyabhama
Village कोरेगाव भीमा - Koregaon Bhima
दिर भावजय दोन्ही इचार करीती घरात
मैनाच्या वराला हंडा घ्यायाचा का परात
dira bhāvajaya dōnhī icāra karītī gharāta
mainācyā varālā haṇḍā ghyāyācā kā parāta
Brother-in-law and sister-in-law discuss in the house
What should give Maina*’s husband, a vessel or a round plate
▷ (दिर)(भावजय) both (इचार) asks_for (घरात)
▷  Of_Mina (वराला)(हंडा)(घ्यायाचा)(का)(परात)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[12] id = 79954
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
शेताच्या बांधाला देर हासते आम्हाला
ताट जोंधळ्याच वैनी सावली तुम्हांला
śētācyā bāndhālā dēra hāsatē āmhālā
tāṭa jōndhaḷyāca vainī sāvalī tumhānlā
From the field bund, brother-in-law is making fun of us
Vahini (brother’s wife), the shade of jowar* stalk for you
▷ (शेताच्या)(बांधाला)(देर)(हासते)(आम्हाला)
▷ (ताट)(जोंधळ्याच)(वैनी) wheat-complexioned (तुम्हांला)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[13] id = 95488
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
सासराच्या वाटा कोन हौसा गाण गातो
सावळा माझा दिर निंबोणीला बार देतो
sāsarācyā vāṭā kōna hausā gāṇa gātō
sāvaḷā mājhā dira nimbōṇīlā bāra dētō
On the way to my in-laws, who is this enthusiastic person singing a song
My wheat-complexioned brother-in-law gives water to Neem trees
▷ (सासराच्या)(वाटा) who (हौसा)(गाण)(गातो)
▷ (सावळा) my (दिर)(निंबोणीला)(बार)(देतो)
pas de traduction en français
[14] id = 95493
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
Village पानेवाडी - Panewadi
काय करती बाई दिराभायाचा आसरा
सुटला नंदी कोण लावीन कासरा
kāya karatī bāī dirābhāyācā āsarā
suṭalā nandī kōṇa lāvīna kāsarā
What to do, woman, brother-in-law’s support
Nandi* bullock has got loose, who will put a rope around its neck
▷  Why asks_for woman (दिराभायाचा)(आसरा)
▷ (सुटला)(नंदी) who (लावीन)(कासरा)
pas de traduction en français
NandiGod Shiva's bullock
[15] id = 108417
शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai
Village पटळगाव - Patalgaon
शेता शेजारी शेत पडल्या पाचुंद्याच्या हरी
दिर माझा पांडुरंग दैवाचा शेजारी
śētā śējārī śēta paḍalyā pācundyācyā harī
dira mājhā pāṇḍuraṅga daivācā śējārī
Fields adjacent to each other, heaps of grass are lying
Pandurang*, my fortunate brother-in-law is nearby
▷ (शेता)(शेजारी)(शेत)(पडल्या)(पाचुंद्याच्या)(हरी)
▷ (दिर) my (पांडुरंग)(दैवाचा)(शेजारी)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[16] id = 108805
त्रिभुवन कांता - Tribhuwan Kanta
Village खंबाळा - Khambala
देर भाव मी तर नाय लोकावाणी
भर उन्हाळ्यात माझ्या येरीला (विहीर) पाणी
dēra bhāva mī tara nāya lōkāvāṇī
bhara unhāḷyāta mājhyā yērīlā (vihīra) pāṇī
I have brothers-in-law, I don’t have to worry like others
Even at the peak of summer, my well has water
▷ (देर) brother I wires (नाय)(लोकावाणी)
▷ (भर)(उन्हाळ्यात) my (येरीला) ( (विहीर) ) water,
pas de traduction en français
[17] id = 68168
पठारे इंदूबाई शंकरराव - Pathare Indubai
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
शेताच्या बांधाला देर हासते मनाला
चंदन शेवग्याची वैनी सावली तुम्हाला
śētācyā bāndhālā dēra hāsatē manālā
candana śēvagyācī vainī sāvalī tumhālā
On the field bund. brother-in-law is smiling to himself
Vahini (brother’s wife), you get the shade of sandalwood and drumstick trees
▷ (शेताच्या)(बांधाला)(देर)(हासते)(मनाला)
▷ (चंदन)(शेवग्याची)(वैनी) wheat-complexioned (तुम्हाला)
pas de traduction en français


G:XX-3.4d (G20-03-04d) - With husband’s brother / Pride taken in him / He gets honour

[1] id = 33099
दाभाडे अनु - Dabhade Anu
Village माजगाव - Majgaon
थोरल्या दिराला म्हणते दाजी दाजी
थोरल्या नात्याची महिमा राखा माझी
thōralyā dirālā mhaṇatē dājī dājī
thōralyā nātyācī mahimā rākhā mājhī
She calls her elder brother-in-law Daji
You behave so as to suit your age and relation
▷ (थोरल्या)(दिराला)(म्हणते)(दाजी)(दाजी)
▷ (थोरल्या)(नात्याची)(महिमा) ash my
pas de traduction en français
[2] id = 33100
कुडले मथु - Kudle Mathu
Village जाथेडे - Jatede
लागयला पाय दिरा माझ्या दशरथा
कशी मी पाया पडू माझ्या डोक्यावर हंडा होता
lāgayalā pāya dirā mājhyā daśarathā
kaśī mī pāyā paḍū mājhyā ḍōkyāvara haṇḍā hōtā
Dasharath, my brother-in-law, to touch your feet
How can I touch your feet, I had a vessel with water on my head
▷ (लागयला)(पाय)(दिरा) my (दशरथा)
▷  How I (पाया)(पडू) my (डोक्यावर)(हंडा)(होता)
pas de traduction en français
[3] id = 65568
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
डोईचा पदर माझा वसरी पांगला
दिर पाटील चांगला नाही पायरी यंगला
ḍōīcā padara mājhā vasarī pāṅgalā
dira pāṭīla cāṅgalā nāhī pāyarī yaṅgalā
The end of the sari draped on my head, slipped from the head in the veranda
Patil*, my brother-in-law, behaved with respect
▷ (डोईचा)(पदर) my (वसरी)(पांगला)
▷ (दिर)(पाटील)(चांगला) not (पायरी)(यंगला)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[4] id = 109574
रत्नपारखी लक्ष्मी - Ratnaparkhi Lakshmi
Village सावरगाव - Savargaon
शंभर मला गोत नाही गोताची गरज
चंद्र माडीचे कळस दिर माझे भाईराज
śambhara malā gōta nāhī gōtācī garaja
candra māḍīcē kaḷasa dira mājhē bhāīrāja
I have many relatives, i don’t need other relatives
My brother-in-law who is like the moon, is like the spire of the house
▷ (शंभर)(मला)(गोत) not (गोताची)(गरज)
▷ (चंद्र)(माडीचे)(कळस)(दिर)(माझे)(भाईराज)
pas de traduction en français
[5] id = 68173
पाटील तुंगा - Patil Tunga
Village उंबडगा - Umbadga
जोडव्या विरुद्याचा पाय टाकावा धीर (हाळु)
सोप्या बसले तुझे दिर सुन मालने माझे
jōḍavyā virudyācā pāya ṭākāvā dhīra (hāḷu)
sōpyā basalē tujhē dira suna mālanē mājhē
Step slowly with toe-rings and Birudya (type of toe-rings) on her feet
My daughter-in-law, your brother-in-law is sitting in the front veranda
▷ (जोडव्या)(विरुद्याचा)(पाय)(टाकावा)(धीर) ( (हाळु) )
▷ (सोप्या)(बसले)(तुझे)(दिर)(सुन)(मालने)(माझे)
pas de traduction en français
[6] id = 74466
फडकुले सत्यभामा - Phadkule Satyabhama
Village कोरेगाव भीमा - Koregaon Bhima
आपुण गुज बोलु दरवाजाच्या इंद्रशाही
जरा माझ्या बाळासाहेब तुम्ही दिर मी भावजयी
āpuṇa guja bōlu daravājācyā indraśāhī
jarā mājhyā bāḷāsāhēba tumhī dira mī bhāvajayī
Let’s share our joys and sorrows, inside the four walls of our house
Balasaheb, you are my brother-in-law, I am your sister-in-law
▷ (आपुण)(गुज)(बोलु)(दरवाजाच्या)(इंद्रशाही)
▷ (जरा) my (बाळासाहेब)(तुम्ही)(दिर) I (भावजयी)
pas de traduction en français
[7] id = 75668
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
Village भालोर - Bhalor
मांडवाच्या दारी रुसले माझे देर
किती पडु पाया शेवंती गेली दुर
māṇḍavācyā dārī rusalē mājhē dēra
kitī paḍu pāyā śēvantī gēlī dura
At the entrance of the shed for marriage, my brother-in-law is sulking
How much can I beg of him, Shevanti (daughter) has gone far
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसले)(माझे)(देर)
▷ (किती)(पडु)(पाया)(शेवंती) went far_away
pas de traduction en français
[8] id = 75678
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
Village भालोर - Bhalor
मांडवाच्या दारी रुसले माझे भाया
किती पडु पाया शेवंती संग जाया
māṇḍavācyā dārī rusalē mājhē bhāyā
kitī paḍu pāyā śēvantī saṅga jāyā
At the entrance of the shed for marriage, my brother-in-law is sulking
How much can I beg of him, to go with Shevanti (daughter)
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसले)(माझे)(भाया)
▷ (किती)(पडु)(पाया)(शेवंती) with (जाया)
pas de traduction en français
[9] id = 86961
फडकुले सत्यभामा - Phadkule Satyabhama
Village कोरेगाव भीमा - Koregaon Bhima
संसाराचा वढा आपण दोघ ओढु
दिर सरवणा नका मावल्या दम सोडु
sansārācā vaḍhā āpaṇa dōgha ōḍhu
dira saravaṇā nakā māvalyā dama sōḍu
The affairs of the household, we shall both manage
Saravana, brother-in-law, don’t lose courage
▷ (संसाराचा)(वढा)(आपण)(दोघ)(ओढु)
▷ (दिर)(सरवणा)(नका)(मावल्या)(दम)(सोडु)
pas de traduction en français
[10] id = 89052
थाटे लक्ष्मीबाई - Thate Lakshmi
Village निपाणा - Nipana
देर जेठ बसले हारोहारी
त्याहीचे शेजारी माझे कुकाला तेज भारी
dēra jēṭha basalē hārōhārī
tyāhīcē śējārī mājhē kukālā tēja bhārī
Elder brothers-in-law are sitting in a line
Sitting next to them, my kunku* (husband) looks brighter
▷ (देर)(जेठ)(बसले)(हारोहारी)
▷ (त्याहीचे)(शेजारी)(माझे)(कुकाला)(तेज)(भारी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[11] id = 95511
लाड इंदुबाई - Lad Indubai
Village गिधाडे - Gidhade
देरानी व बाई काढ वसरीना केर
अंगणात उभा तुना पती मना देर
dērānī va bāī kāḍha vasarīnā kēra
aṅgaṇāta ubhā tunā patī manā dēra
Sister-in-law, sweep the dirt from the veranda
Your husband, my brother-in-law, is standing in the courtyard
▷ (देरानी)(व) woman (काढ)(वसरीना)(केर)
▷ (अंगणात) standing (तुना)(पती)(मना)(देर)
pas de traduction en français
[12] id = 95513
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
आगीन काय गाडी ही ग करीती लाह्या लाह्या
नको नारी भिऊ इंजिनवाला माझा भाऊ
āgīna kāya gāḍī hī ga karītī lāhyā lāhyā
nakō nārī bhiū iñjinavālā mājhā bhāū
Smoke is rising from the train
Don’t be scared, woman, the motorman is my brother-in-law
▷ (आगीन) why (गाडी)(ही) * asks_for (लाह्या)(लाह्या)
▷  Not (नारी)(भिऊ)(इंजिनवाला) my brother
pas de traduction en français
[13] id = 105996
गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai
Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon
देरा माझ्या पाहीला एक मनीची नक्कल
माझ्या बाईचा वाटान आज्या जाऊ द्या पखाल
dērā mājhyā pāhīlā ēka manīcī nakkala
mājhyā bāīcā vāṭāna ājyā jāū dyā pakhāla
Brother-in-law, i have a wish
Let a sackful of gifts be given to my daughter
▷ (देरा) my (पाहीला)(एक)(मनीची)(नक्कल)
▷  My (बाईचा)(वाटान)(आज्या)(जाऊ)(द्या)(पखाल)
pas de traduction en français
[14] id = 108799
ढेरींगे कल्पना भास्कर - Dheringe Kalpana Bhaskar
Village पळशे - Palase
डोई भाकरीची पाटी कडी बाळ झोपी गेल
देर पाटीलान औत उभ केल
ḍōī bhākarīcī pāṭī kaḍī bāḷa jhōpī gēla
dēra pāṭīlāna auta ubha kēla
Basket of flattened bread on head, my child I am carrying has gone to sleep
Patil*, my brother-in-law stopped ploughing
▷ (डोई)(भाकरीची)(पाटी)(कडी) son (झोपी) gone
▷ (देर)(पाटीलान)(औत) standing did
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[15] id = 109569
शेळके सिता - Shelke Sita
Village धामारी - Dhamari
थोरला काय भाया काम सांगुन गेले गावा
लावणीचा आंबा पाणी घाला तीन्ही जावा
thōralā kāya bhāyā kāma sāṅguna gēlē gāvā
lāvaṇīcā āmbā pāṇī ghālā tīnhī jāvā
Elder brother-in-law told me a job to do and went away
You three sisters-in-law, water the grafted mango
▷ (थोरला) why (भाया)(काम)(सांगुन) has_gone (गावा)
▷ (लावणीचा)(आंबा) water, (घाला)(तीन्ही)(जावा)
pas de traduction en français
[16] id = 109570
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Village शिरुर - Shirur
वडील भाया मला म्हणे पोरी पोरी
चंदनाची चोळी वाळी परसदारी
vaḍīla bhāyā malā mhaṇē pōrī pōrī
candanācī cōḷī vāḷī parasadārī
Elder brother-in-law calls me ’little girl’
A sandalwood coloured blouse is drying in the backyard
▷ (वडील)(भाया)(मला)(म्हणे)(पोरी)(पोरी)
▷ (चंदनाची) blouse (वाळी)(परसदारी)
pas de traduction en français
[17] id = 109572
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Village गळनींब - Galnimb
धाकल्याला धाक थोरला कारभारी
वडील बाया राजा शेल दरबरी
dhākalyālā dhāka thōralā kārabhārī
vaḍīla bāyā rājā śēla darabarī
The younger one holds everyone in awe, elder one manages the affairs of the household
Eldest brother-in-law is totally in charge of everything
▷ (धाकल्याला)(धाक)(थोरला)(कारभारी)
▷ (वडील)(बाया) king (शेल)(दरबरी)
pas de traduction en français
[18] id = 109573
उबाळे यमुना - Ubale Yamuna
Village महातपूर - Mahatpur
थोरल माझ दिर दिर नव्ह येत दिवाइन
चाफी आंब्याच लावईन
thōrala mājha dira dira navha yēta divāina
cāphī āmbyāca lāvaīna
My brother-in-law, he is not only my brother-in-law, he is practical and calculating
Also fragrant as a Champpak flower and sweet like mango
▷ (थोरल) my (दिर)(दिर)(नव्ह)(येत)(दिवाइन)
▷ (चाफी)(आंब्याच)(लावईन)
pas de traduction en français


G:XX-3.4e (G20-03-04e) - With husband’s brother / Pride taken in him / He receives Lakshmi

[1] id = 33102
गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya
Village आंबेगाव - Ambegaon
लक्ष्मीबाई आली आली मागल्या दारानी
दारना उघडल माझ्या थोरल्या दीरानी
lakṣmībāī ālī ālī māgalyā dārānī
dāranā ughaḍala mājhyā thōralyā dīrānī
Goddess Lakshmi has come, she has come through the back door
My elder brother-in-law opened the door
▷  Goddess_Lakshmi has_come has_come (मागल्या)(दारानी)
▷ (दारना)(उघडल) my (थोरल्या)(दीरानी)
pas de traduction en français
[2] id = 95478
शिंदे आयोध्या - Shinde Ayodhaya
Village किनगाव - Kingaon
घेत पातळ मी ठेवल दारावर
माझ्या ग रुसण्या दिरावर
ghēta pātaḷa mī ṭhēvala dārāvara
mājhyā ga rusaṇyā dirāvara
I took a sari and kept it on the door
I am displeased with my brother-in-law
▷ (घेत)(पातळ) I (ठेवल)(दारावर)
▷  My * (रुसण्या)(दिरावर)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. He attends village meeting
  2. He knows cities like Bombay, Pune
  3. He is the one who manages, karta
  4. He gets honour
  5. He receives Lakshmi
⇑ Top of page ⇑