Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= H23-02
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes H:XXIII-2.1 ... (H23-02)
(75 records)

Display songs in class at higher level (H23)
Display complete classification scheme (3615 classes)
6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
H:XXIII-2.1, H:XXIII-2.2, H:XXIII-2.3, H:XXIII-2.4, H:XXIII-2.5, H:XXIII-2.6

H:XXIII-2.1 (H23-02-01) - The British / New regime after defeating the Peshwe

[1] id = 34302
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
पेशवे म्हणे राजा हा ग बाई काढुनी लावीला
पुण शहरावरी इंग्रजानी कायदा ठेवीला
pēśavē mhaṇē rājā hā ga bāī kāḍhunī lāvīlā
puṇa śaharāvarī iṅgrajānī kāyadā ṭhēvīlā
Peshwa, the king, has been defeated
The new regime of the British has taken over Pune city
▷ (पेशवे)(म्हणे) king (हा) * woman (काढुनी)(लावीला)
▷ (पुण)(शहरावरी)(इंग्रजानी)(कायदा)(ठेवीला)
pas de traduction en français


H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
E:XIII-3.2b12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
H:XXIII-6.3 (H23-06-03) - New consciousness / Gender Relation
[1] id = 34304
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
आगीन गाडीचा सव्वा कोसाचा पसारा
कळ दाबाया वर इंग्रज बसला
āgīna gāḍīcā savvā kōsācā pasārā
kaḷa dābāyā vara iṅgraja basalā
The train stretches over one and a quarter kos*
An Englishman is sitting (in the locomotive) to start the engine
▷ (आगीन)(गाडीचा)(सव्वा)(कोसाचा)(पसारा)
▷ (कळ)(दाबाया)(वर)(इंग्रज)(बसला)
pas de traduction en français
kosA measure of distance
[2] id = 34305
पाठारे ताना - Pathare Tana
Village मुळापूर - Mulapur
आगीन म्हण गाडी सव्वा कोसाचा पसारा
कळ ना दाबायाला वर इंग्रज बसला
āgīna mhaṇa gāḍī savvā kōsācā pasārā
kaḷa nā dābāyālā vara iṅgraja basalā
The train stretches over one and a quarter kos*
An Englishman is sitting (in the locomotive) to start the engine
▷ (आगीन)(म्हण)(गाडी)(सव्वा)(कोसाचा)(पसारा)
▷ (कळ) * (दाबायाला)(वर)(इंग्रज)(बसला)
pas de traduction en français
kosA measure of distance
[3] id = 34306
कुडले सखू - Kudle Sakhu
Village जाथेडे - Jatede
आगीनगाडी सवा कोसाचा पसारा
कळ दाबाया वर इंग्रज बसला
āgīnagāḍī savā kōsācā pasārā
kaḷa dābāyā vara iṅgraja basalā
The train stretches over one and a quarter kos*
An Englishman is sitting (in the locomotive) to start the engine
▷ (आगीनगाडी)(सवा)(कोसाचा)(पसारा)
▷ (कळ)(दाबाया)(वर)(इंग्रज)(बसला)
Le train s'étend sur un kos un quart / Un Anglais est assis dessus (la locomotive) pour appuyer sur le démarreur.
kosA measure of distance
[4] id = 34307
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
आगीन गाडीची सव्वा कोसाची लांबण
कळ दाबाया वर बसला बामण
āgīna gāḍīcī savvā kōsācī lāmbaṇa
kaḷa dābāyā vara basalā bāmaṇa
The train is one and a quarter kos* long
A Brahman is sitting (in the locomotive) to start the engine
▷ (आगीन)(गाडीची)(सव्वा)(कोसाची)(लांबण)
▷ (कळ)(दाबाया)(वर)(बसला) Brahmin
pas de traduction en français
kosA measure of distance
[5] id = 34308
पाठारे ताना - Pathare Tana
Village मुळापूर - Mulapur
आगीन गाडी सव्वा कोसाची लागण
कळ दाबायाला आता इंग्रजी बामण
āgīna gāḍī savvā kōsācī lāgaṇa
kaḷa dābāyālā ātā iṅgrajī bāmaṇa
The train stretches over one and a quarter kos*
An English Brahman is sitting (in the locomotive) to start off the engine
▷ (आगीन)(गाडी)(सव्वा)(कोसाची)(लागण)
▷ (कळ)(दाबायाला)(आता)(इंग्रजी) Brahmin
pas de traduction en français
kosA measure of distance
[6] id = 34309
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
आगीन म्हण गाडी सर्व सायास पितळच
सयांना सांगू गेले आली पुण्याला किंकाळत
āgīna mhaṇa gāḍī sarva sāyāsa pitaḷaca
sayānnā sāṅgū gēlē ālī puṇyālā kiṅkāḷata
All the decorations of the train are of brass
I told my friends, it came screaming to Pune
▷ (आगीन)(म्हण)(गाडी)(सर्व)(सायास)(पितळच)
▷ (सयांना)(सांगू) has_gone has_come (पुण्याला)(किंकाळत)
pas de traduction en français
[7] id = 34310
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
आगीन गाडीचा पितयळचा गळा
एक एक खिनमधी घेती भाईखळा
āgīna gāḍīcā pitayaḷacā gaḷā
ēka ēka khinamadhī ghētī bhāīkhaḷā
All the decorations of the train are of brass
Reaches Bhaykhala within a short time
▷ (आगीन)(गाडीचा)(पितयळचा)(गळा)
▷ (एक)(एक)(खिनमधी)(घेती)(भाईखळा)
pas de traduction en français
[8] id = 34311
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
आगीन गाडीला नऊशे लोखंड आटल
गावागावाच्या साहेबीणीना नवल वाटल
āgīna gāḍīlā nūśē lōkhaṇḍa āṭala
gāvāgāvācyā sāhēbīṇīnā navala vāṭala
Nine hundred (tons) of iron was melted for the train
The English ladies from the villages/cities wondered
▷ (आगीन)(गाडीला)(नऊशे)(लोखंड)(आटल)
▷ (गावागावाच्या)(साहेबीणीना)(नवल)(वाटल)
pas de traduction en français
[9] id = 34312
खैरे शैला - Khaire Shaila
Village मुळापूर - Mulapur
आगीन गाडीला सगळ लोखंड आटल
खेड्याच्या नारीला मोठ नवल वाटल
āgīna gāḍīlā sagaḷa lōkhaṇḍa āṭala
khēḍyācyā nārīlā mōṭha navala vāṭala
All the iron was melted for the train
Woman from the village was wonderstruck
▷ (आगीन)(गाडीला)(सगळ)(लोखंड)(आटल)
▷ (खेड्याच्या)(नारीला)(मोठ)(नवल)(वाटल)
pas de traduction en français
[10] id = 34313
सातपुते गीता - Satpute Gita
Village वळणे - Walane
आगीन काय गाडी पुण्याला येती जाती
हवा ठेसनाची घेती बंबईला जाती
āgīna kāya gāḍī puṇyālā yētī jātī
havā ṭhēsanācī ghētī bambīlā jātī
The train comes and goes to Pune
It halts at the station, goes back to Mumbai
▷ (आगीन) why (गाडी)(पुण्याला)(येती) caste
▷ (हवा)(ठेसनाची)(घेती)(बंबईला) caste
pas de traduction en français
[11] id = 34314
पाठारे ताना - Pathare Tana
Village मुळापूर - Mulapur
आगीन गाडी ही ग पुण्याला येती जाती
नळाच पाणी पिती हवा ठेसनाची घेती
āgīna gāḍī hī ga puṇyālā yētī jātī
naḷāca pāṇī pitī havā ṭhēsanācī ghētī
The train comes and goes to Pune
It halts at the station, gets water from the tap filled
▷ (आगीन)(गाडी)(ही) * (पुण्याला)(येती) caste
▷ (नळाच) water, (पिती)(हवा)(ठेसनाची)(घेती)
pas de traduction en français
[12] id = 34315
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
आगीन म्हण गाडी पुण्याला येती जाती
हवा ठेसनाची घेती वाकड्या नळाच पाणी पिती
āgīna mhaṇa gāḍī puṇyālā yētī jātī
havā ṭhēsanācī ghētī vākaḍyā naḷāca pāṇī pitī
The train comes and goes to Pune
It halts at the station, fills water from the crooked tap
▷ (आगीन)(म्हण)(गाडी)(पुण्याला)(येती) caste
▷ (हवा)(ठेसनाची)(घेती)(वाकड्या)(नळाच) water, (पिती)
pas de traduction en français
[13] id = 34316
दळवी बबा - Dalvi Baba
Village जवण वसाहत - Javan Vasahat
सडकनी पळ तहू तातडी इंजान तोडी
इंग्रज साहेबाची ही ग दोहीची जोडी
saḍakanī paḷa tahū tātaḍī iñjāna tōḍī
iṅgraja sāhēbācī hī ga dōhīcī jōḍī
When the train is running, the engine covers the distance in no time
The English Saheb is accompanied by someone
▷ (सडकनी)(पळ)(तहू)(तातडी)(इंजान)(तोडी)
▷ (इंग्रज)(साहेबाची)(ही) * (दोहीची)(जोडी)
pas de traduction en français
[14] id = 34317
दळवी बबा - Dalvi Baba
Village जवण वसाहत - Javan Vasahat
दोहीचा ग नीट हातरल रुळ
बीन बैलाची आगीनगाडी सडकन पळ
dōhīcā ga nīṭa hātarala ruḷa
bīna bailācī āgīnagāḍī saḍakana paḷa
The rail track is properly laid
The train without bullocks runs on the track
▷ (दोहीचा) * (नीट)(हातरल)(रुळ)
▷ (बीन)(बैलाची)(आगीनगाडी)(सडकन)(पळ)
pas de traduction en français
[15] id = 34318
खैरे शैला - Khaire Shaila
Village मुळापूर - Mulapur
आगीन गाडी नाही म्हणाव वांज वांज
पुण्याचा भाजीपाला जाती ममईला दोन्ही सांज
āgīna gāḍī nāhī mhaṇāva vāñja vāñja
puṇyācā bhājīpālā jātī mamaīlā dōnhī sāñja
Don’t call the train useless
It takes vegetables from Pune to Mumbai morning and evening
▷ (आगीन)(गाडी) not (म्हणाव)(वांज)(वांज)
▷ (पुण्याचा)(भाजीपाला) caste (ममईला) both (सांज)
pas de traduction en français
[16] id = 34319
जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra
Village भादस - Bhadas
आगीन गाडीला नका म्हणू वांझ वांझ
पुण्याचा भाजीपाला जातो मुंबईला दोन्ही सांज
āgīna gāḍīlā nakā mhaṇū vāñjha vāñjha
puṇyācā bhājīpālā jātō mumbaīlā dōnhī sāñja
Don’t call the train useless
It takes vegetables from Pune to Mumbai morning and evening
▷ (आगीन)(गाडीला)(नका) say (वांझ)(वांझ)
▷ (पुण्याचा)(भाजीपाला) goes (मुंबईला) both (सांज)
pas de traduction en français
[17] id = 34320
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
मुंबई शहरामधी आगीन गाडीला डब साठ
ठेसना वाचूनी उभी राहीत नाही कुठ
mumbaī śaharāmadhī āgīna gāḍīlā ḍaba sāṭha
ṭhēsanā vācūnī ubhī rāhīta nāhī kuṭha
In Mumbai city, the train has sixty bogies
Besides the station, it doesn’t stop anywhere
▷ (मुंबई)(शहरामधी)(आगीन)(गाडीला)(डब) with
▷ (ठेसना)(वाचूनी) standing (राहीत) not (कुठ)
pas de traduction en français
[18] id = 34321
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
सांगते बाई तुला आगीन गाडीला कुलूप
गवळणी माझे बाई उमरीवंताचा मुलूख
sāṅgatē bāī tulā āgīna gāḍīlā kulūpa
gavaḷaṇī mājhē bāī umarīvantācā mulūkha
I tell you, woman, the train has a lock
My dear daughter, it is the property of the rich
▷  I_tell woman to_you (आगीन)(गाडीला)(कुलूप)
▷ (गवळणी)(माझे) woman (उमरीवंताचा)(मुलूख)
pas de traduction en français
[19] id = 34322
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
खंडाळ्याच्या घाटामधी गाडी येऊन किंजळ
फुट तिचा नारळ मग तिला येईन बळ
khaṇḍāḷyācyā ghāṭāmadhī gāḍī yēūna kiñjaḷa
phuṭa ticā nāraḷa maga tilā yēīna baḷa
The train whistles in Khandala ghat*
When a coconut is broken (so that all should go smoothly), it will get strength
▷ (खंडाळ्याच्या)(घाटामधी)(गाडी)(येऊन)(किंजळ)
▷ (फुट)(तिचा)(नारळ)(मग)(तिला)(येईन) child
pas de traduction en français
ghatA vessel or a pot. The divinity in the ceremonies of Navratra i.e. nine days and nine night s before Dassera.
[20] id = 34323
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
आगीन म्हण गाडी गाडी चालली फटाफटा
नाही दोर्याचा सुताचा हाये लोखंडाचा पट्टा
āgīna mhaṇa gāḍī gāḍī cālalī phaṭāphaṭā
nāhī dōryācā sutācā hāyē lōkhaṇḍācā paṭṭā
The train is running with speed
The rails are not made of a string, they are made of iron
▷ (आगीन)(म्हण)(गाडी)(गाडी)(चालली)(फटाफटा)
▷  Not (दोर्याचा)(सुताचा)(हाये)(लोखंडाचा)(पट्टा)
pas de traduction en français
[21] id = 34324
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
आगीन गाडीला सार लोखंड आटल
खेड्यातल्या नारीला मोठ नवल वाटल
āgīna gāḍīlā sāra lōkhaṇḍa āṭala
khēḍyātalyā nārīlā mōṭha navala vāṭala
All the iron was melted for the train
Woman from the village was wonderstruck
▷ (आगीन)(गाडीला)(सार)(लोखंड)(आटल)
▷ (खेड्यातल्या)(नारीला)(मोठ)(नवल)(वाटल)
pas de traduction en français
[22] id = 34325
मापारी तारा - Mapari Tara
Village बार्पे - Barpe
आगीन गाडीचा सव्वा कोसाचा पसारा
पुतळा माझा बंधु वर इंग्रज बसला
āgīna gāḍīcā savvā kōsācā pasārā
putaḷā mājhā bandhu vara iṅgraja basalā
The train stretches for one and a quarter kos*
My handsome brother is sitting like an Englishman
▷ (आगीन)(गाडीचा)(सव्वा)(कोसाचा)(पसारा)
▷ (पुतळा) my brother (वर)(इंग्रज)(बसला)
pas de traduction en français
kosA measure of distance
[23] id = 34326
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
आगीन म्हण गाडी हि तर पुण्याला येती जाती
हवा ठेसनाची घेती मग मुंबईला जाती
āgīna mhaṇa gāḍī hi tara puṇyālā yētī jātī
havā ṭhēsanācī ghētī maga mumbaīlā jātī
The train comes and goes to Pune
It waits at the station, then goes back to Mumbai
▷ (आगीन)(म्हण)(गाडी)(हि) wires (पुण्याला)(येती) caste
▷ (हवा)(ठेसनाची)(घेती)(मग)(मुंबईला) caste
pas de traduction en français
[24] id = 34327
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
खंडाळ्या घाटामधी पहिला नारळ फुटला
गाडी चालू कराया इंग्रज सभचा उठला
khaṇḍāḷyā ghāṭāmadhī pahilā nāraḷa phuṭalā
gāḍī cālū karāyā iṅgraja sabhacā uṭhalā
The first coconut was broken in Khandala ghat*
My brother who is like an Englishman got up from friends’ group, to start the train
▷ (खंडाळ्या)(घाटामधी)(पहिला)(नारळ)(फुटला)
▷ (गाडी)(चालू)(कराया)(इंग्रज)(सभचा)(उठला)
pas de traduction en français
ghatA vessel or a pot. The divinity in the ceremonies of Navratra i.e. nine days and nine night s before Dassera.
[25] id = 34328
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
आगीन गाडी सरकाराची मादवडा
खंडाळ्याचा घाट हिन केला मैदान
āgīna gāḍī sarakārācī mādavaḍā
khaṇḍāḷyācā ghāṭa hina kēlā maidāna
The train is Government property
It crossed Khandala ghat* without a hitch, like crossing a plain
▷ (आगीन)(गाडी)(सरकाराची)(मादवडा)
▷ (खंडाळ्याचा)(घाट)(हिन) did (मैदान)
pas de traduction en français
ghatA vessel or a pot. The divinity in the ceremonies of Navratra i.e. nine days and nine night s before Dassera.
[26] id = 34329
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
आगीन म्हण गाडी सरकाराची मादवण
खंडाळ्याचा घाट तिला वाटतो मैदान
āgīna mhaṇa gāḍī sarakārācī mādavaṇa
khaṇḍāḷyācā ghāṭa tilā vāṭatō maidāna
The train is Government property
It crossed Khandala ghat* without a hitch, like crossing a plain
▷ (आगीन)(म्हण)(गाडी)(सरकाराची)(मादवण)
▷ (खंडाळ्याचा)(घाट)(तिला)(वाटतो)(मैदान)
pas de traduction en français
ghatA vessel or a pot. The divinity in the ceremonies of Navratra i.e. nine days and nine night s before Dassera.
[27] id = 34330
बोडके शांता - Bodake Shanta
Village भांबर्डे - Bhambarde
इंग्रजाच्या बाळा कळ केली दाबाया
पुण्याचा भाजीपाला जातो मुंबई जेवाया
iṅgrajācyā bāḷā kaḷa kēlī dābāyā
puṇyācā bhājīpālā jātō mumbaī jēvāyā
The Englishman’s son, the contraption is made to start the train
Vegetables from Pune go to Mumbai to be consumed
▷ (इंग्रजाच्या) child (कळ) shouted (दाबाया)
▷ (पुण्याचा)(भाजीपाला) goes (मुंबई)(जेवाया)
pas de traduction en français
Cross references for this song:H:XXIII-6.3 (H23-06-03) - New consciousness / Gender Relation
[28] id = 34331
घावडे भिमा - Ghawde Bhima
Village नाणेगाव - Nanegaon
आगीन गाडीला लहूलोखंड आटल
जिला नाही लेक तिला नवल वाटल
āgīna gāḍīlā lahūlōkhaṇḍa āṭala
jilā nāhī lēka tilā navala vāṭala
A lot of iron was needed for the train
The woman who doesn’t have a daughter, wondered
▷ (आगीन)(गाडीला)(लहूलोखंड)(आटल)
▷ (जिला) not (लेक)(तिला)(नवल)(वाटल)
pas de traduction en français
[29] id = 34741
सकपाळ राधा - Sakpal Radha
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-58 start 00:49 ➡ listen to section
आगीन गाडीचा हिचा पितळचा गळा
पितळचा गळा बोरीबंदर भाईखळा
āgīna gāḍīcā hicā pitaḷacā gaḷā
pitaḷacā gaḷā bōrībandara bhāīkhaḷā
The decorations of the train’s engine are in brass
The train comes from Boribunder, Bhayakala
▷ (आगीन)(गाडीचा)(हिचा)(पितळचा)(गळा)
▷ (पितळचा)(गळा)(बोरीबंदर)(भाईखळा)
pas de traduction en français
[30] id = 34748
सकपाळ राधा - Sakpal Radha
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-58 start 05:33 ➡ listen to section
आगीन बाई गाडी हिला बहु लोखंड आटयील
जिला नाही लेक तिला नवल वाटयील
āgīna bāī gāḍī hilā bahu lōkhaṇḍa āṭayīla
jilā nāhī lēka tilā navala vāṭayīla
A lot of iron was melted for the train
The woman who doesn’t have a daughter, wondered
▷ (आगीन) woman (गाडी)(हिला)(बहु)(लोखंड)(आटयील)
▷ (जिला) not (लेक)(तिला)(नवल)(वाटयील)
pas de traduction en français
[31] id = 40792
सोनार विमल - Sonar Vimal
Village बार्पे - Barpe
सायबाच्या मुला तुझी आय तुझी व्याली
लोखंडी रुळावरी आगीनगाडी चालू केली
sāyabācyā mulā tujhī āya tujhī vyālī
lōkhaṇḍī ruḷāvarī āgīnagāḍī cālū kēlī
Saheb’s son, your mother is great, she gave birth to a son like you
You started a train on iron rails
▷ (सायबाच्या) children (तुझी)(आय)(तुझी)(व्याली)
▷ (लोखंडी)(रुळावरी)(आगीनगाडी)(चालू) shouted
pas de traduction en français
[32] id = 35334
पोमण पार्वती - Poman Parvati
Village पोखर - Pokhar
UVS-04-31 start 07:19 ➡ listen to section
आगीन ग कायी गाडी ही ग पुण्याला येती जाती
पुण्याला येती जाती हवा ठेसनाची खाती
āgīna ga kāyī gāḍī hī ga puṇyālā yētī jātī
puṇyālā yētī jātī havā ṭhēsanācī khātī
The train comes and goes to Pune
Comes and goes to Pune, it waits at the station
▷ (आगीन) * (कायी)(गाडी)(ही) * (पुण्याला)(येती) caste
▷ (पुण्याला)(येती) caste (हवा)(ठेसनाची) eat
pas de traduction en français
[33] id = 68414
बोधक गंगु - Bodhak Gangu
Village उंदीरगाव - Undirgaon
आली आगीनगाडी इला सागाच दंडाळ
कसं काढलं बारा जणाचं कोंढुळ
ālī āgīnagāḍī ilā sāgāca daṇḍāḷa
kasaṁ kāḍhalaṁ bārā jaṇācaṁ kōṇḍhuḷa
The train has come, it has a teak door
How could they have made such a long twelve bogie train
▷  Has_come (आगीनगाडी)(इला)(सागाच)(दंडाळ)
▷ (कसं)(काढलं)(बारा)(जणाचं)(कोंढुळ)
pas de traduction en français
[34] id = 83028
पगारे मीरा - Pagare Mira
Village चांगदेवनगर - Changdeonagar
आगीन काय गाडी सव्वा कोसाची लामण
कळ दाबायाला वर इंग्रजी बामण
āgīna kāya gāḍī savvā kōsācī lāmaṇa
kaḷa dābāyālā vara iṅgrajī bāmaṇa
The train stretches over one and a quarter kos*
An English Brahman is sitting (in the locomotive) to start off the engine
▷ (आगीन) why (गाडी)(सव्वा)(कोसाची)(लामण)
▷ (कळ)(दाबायाला)(वर)(इंग्रजी) Brahmin
Le train s'étend sur de longs kilomêtres
Dessus, pour presser le bouton, un Brahman anglais.
kosA measure of distance
[35] id = 83839
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
आगणगाडी काही सव्वा कोसाचा पसारा
बटण दाबाया वर इंग्रज बसला
āgaṇagāḍī kāhī savvā kōsācā pasārā
baṭaṇa dābāyā vara iṅgraja basalā
The train stretches over one and a quarter kos*
An Englishman is sitting (in the locomotive) to start off the engine
▷ (आगणगाडी)(काही)(सव्वा)(कोसाचा)(पसारा)
▷ (बटण)(दाबाया)(वर)(इंग्रज)(बसला)
pas de traduction en français
kosA measure of distance
[36] id = 83840
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
आगनगाडी काही सव्वा कोसाची लामण
बटण दाबाया वर इंग्रजी बाम्हण
āganagāḍī kāhī savvā kōsācī lāmaṇa
baṭaṇa dābāyā vara iṅgrajī bāmhaṇa
The train stretches over one and a quarter kos*
An English Brahman is sitting (in the locomotive) to start off the engine
▷ (आगनगाडी)(काही)(सव्वा)(कोसाची)(लामण)
▷ (बटण)(दाबाया)(वर)(इंग्रजी)(बाम्हण)
pas de traduction en français
kosA measure of distance
[37] id = 62382
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
Village चितळी - Chitali
आगनगाडी बहु वाताड निशाण पुढ
इंग्रजी मोगलाईन दोहीची जोड
āganagāḍī bahu vātāḍa niśāṇa puḍha
iṅgrajī mōgalāīna dōhīcī jōḍa
The train runs with wind speed, it has a flag in the front
An Englishman is there to press the button
▷ (आगनगाडी)(बहु)(वाताड)(निशाण)(पुढ)
▷ (इंग्रजी)(मोगलाईन)(दोहीची)(जोड)
pas de traduction en français
[38] id = 95951
वाघमारे खाशी - Waghmare Khashi
Village तळबीड - Talbeed
आगीन गाडी आली जग म्हणत राकशीन
लोखंडी रुळावरुनी कशी चालली मोकाशीण
āgīna gāḍī ālī jaga mhaṇata rākaśīna
lōkhaṇḍī ruḷāvarunī kaśī cālalī mōkāśīṇa
The train has come, people say, it’s a demon
Look how the rich mistress is running on the rails
▷ (आगीन)(गाडी) has_come (जग)(म्हणत)(राकशीन)
▷ (लोखंडी)(रुळावरुनी) how (चालली)(मोकाशीण)
pas de traduction en français
[39] id = 95958
सोनावणे तुळसाबाई - Sonawane Tulsabai
Mahar

Village खरवंडी - Kharvandi
साहेबाच्या मुला तुझी आई तुला यली
लोखंडाच्या कांबीवर आगीनगाडी चालु केली
sāhēbācyā mulā tujhī āī tulā yalī
lōkhaṇḍācyā kāmbīvara āgīnagāḍī cālu kēlī
Saheb’s son, your mother is great, she gave birth to a son like you
He started a train on iron bars (rails)
▷ (साहेबाच्या) children (तुझी)(आई) to_you (यली)
▷ (लोखंडाच्या)(कांबीवर)(आगीनगाडी)(चालु) shouted
pas de traduction en français
[40] id = 96053
चौधरी द्वारका - Chaudhari Dwarka
Village अकलूज - Akluj
आली आली आगनगाडी चारी बोटाच्या रुळावरी
निसव्या पाण्याच्या जीवावरी
ālī ālī āganagāḍī cārī bōṭācyā ruḷāvarī
nisavyā pāṇyācyā jīvāvarī
The train has come, it has come running on a four-finger wide rail track
Running thanks to steam energy
▷  Has_come has_come (आगनगाडी)(चारी)(बोटाच्या)(रुळावरी)
▷ (निसव्या)(पाण्याच्या)(जीवावरी)
pas de traduction en français
[41] id = 96058
पैठणकर किसन - Paithankar Kisan
Village नगरफूल - Nagarphul
आली आगीनगाडी करती किली किली
आम्ही साहेबाच्या मुली धुण धुतो पुलाखाली
ālī āgīnagāḍī karatī kilī kilī
āmhī sāhēbācyā mulī dhuṇa dhutō pulākhālī
The train has come, it has come making noise
We, Saheb’s daughters, do the washing under the bridge
▷  Has_come (आगीनगाडी) asks_for (किली)(किली)
▷ (आम्ही)(साहेबाच्या)(मुली)(धुण)(धुतो)(पुलाखाली)
pas de traduction en français
[42] id = 96105
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
आगनगाडीला नका म्हणु हिला वाज
पुण्याचा भाजीपाला मुंबईला दोन्ही सांज
āganagāḍīlā nakā mhaṇu hilā vāja
puṇyācā bhājīpālā mumbaīlā dōnhī sāñja
Don’t call the train useless
Vegetables from Pune go to Mumbai, morning and evening
▷ (आगनगाडीला)(नका) say (हिला)(वाज)
▷ (पुण्याचा)(भाजीपाला)(मुंबईला) both (सांज)
pas de traduction en français
[43] id = 96115
भणगे भागीरथा - Bhange Bhagiratha
Village खोकर - Khokar
आगगाडीच्या सपाटा न मोटर गाडीचा फुपाटा
आकाशी ईवाहीन वर घारीचा मुकुटा
āgagāḍīcyā sapāṭā na mōṭara gāḍīcā phupāṭā
ākāśī īvāhīna vara ghārīcā mukuṭā
The long stretch of the train, dust raised by a car
The aeroplane is like a kite in the sky
▷ (आगगाडीच्या)(सपाटा) * (मोटर)(गाडीचा)(फुपाटा)
▷ (आकाशी)(ईवाहीन)(वर)(घारीचा)(मुकुटा)
pas de traduction en français
[44] id = 96121
भाबड सगुणाबाई - Bhabad Saguna
Village कर्हे - Karhe
कॉग्रेस सरकारची हिम्मत मोठी
पाण्यात चाले आगबोटी
kōgrēsa sarakāracī himmata mōṭhī
pāṇyāta cālē āgabōṭī
The Congress Government has great daring
Ships sail on water
▷ (कॉग्रेस)(सरकारची)(हिम्मत)(मोठी)
▷ (पाण्यात)(चाले)(आगबोटी)
pas de traduction en français
[45] id = 109153
मोरे नाथू - More Nathu
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
अशी आली आगीणगाडी सव्वा कोसाचा पसारा
वर इग्रंजी बसला कळ दाबाया दुसरा
aśī ālī āgīṇagāḍī savvā kōsācā pasārā
vara igrañjī basalā kaḷa dābāyā dusarā
The train has come, it stretches one and a quarter kos*
Another Englishman is sitting to start the engine
▷ (अशी) has_come (आगीणगाडी)(सव्वा)(कोसाचा)(पसारा)
▷ (वर)(इग्रंजी)(बसला)(कळ)(दाबाया)(दुसरा)
pas de traduction en français
kosA measure of distance
[46] id = 109162
सुतार सुशीला - Sutar Sushila
Village येडशी - Yedshi
आगीणगाडी आली काठीणात
उभा पोतर स्टेशनात
āgīṇagāḍī ālī kāṭhīṇāta
ubhā pōtara sṭēśanāta
The train is coming through a difficult rocky stretch
Son is waiting at the station
▷ (आगीणगाडी) has_come (काठीणात)
▷  Standing (पोतर)(स्टेशनात)
pas de traduction en français
[47] id = 109163
सुतार सुशीला - Sutar Sushila
Village येडशी - Yedshi
आगीणगाडी आली चार बोटाच्या रुळावरी
इसत्या पाण्याच्या खेळावरी
āgīṇagāḍī ālī cāra bōṭācyā ruḷāvarī
isatyā pāṇyācyā khēḷāvarī
The train has come, it has running on a four-finger wide rail track
Running thanks to steam energy
▷ (आगीणगाडी) has_come (चार)(बोटाच्या)(रुळावरी)
▷ (इसत्या)(पाण्याच्या)(खेळावरी)
pas de traduction en français
[48] id = 109168
माने यशोदा - Mane Yashoda
Village सांगली - Sangli
आगीण म्हणु गाडी नको म्हणुस रांड रांड
असे इग्रंज बोलत्यात नव लाखाचे माझा भांड
āgīṇa mhaṇu gāḍī nakō mhaṇusa rāṇḍa rāṇḍa
asē igrañja bōlatyāta nava lākhācē mājhā bhāṇḍa
The train, don’t abuse it, don’t disrespect it
The English say, it is our vehicle costing nine lakhs*
▷ (आगीण) say (गाडी) not (म्हणुस)(रांड)(रांड)
▷ (असे)(इग्रंज)(बोलत्यात)(नव)(लाखाचे) my (भांड)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
[49] id = 56582
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
आगीन काय सव्वा कोसाची लांबयानी
हिला चालवया इंग्रजी बामन
āgīna kāya savvā kōsācī lāmbayānī
hilā cālavayā iṅgrajī bāmana
The train is one and a quarter kos* long
An English Brahman to run the train
▷ (आगीन) why (सव्वा)(कोसाची)(लांबयानी)
▷ (हिला)(चालवया)(इंग्रजी) Brahmin
pas de traduction en français
kosA measure of distance


H:XXIII-2.3 (H23-02-03) - The British / British constructed roads, dams

[1] id = 34333
दळवी बबा - Dalvi Baba
Village जवण वसाहत - Javan Vasahat
साहेब ग म्हन बंदुीच पोत
हातो हाती सोडिल्या सडका दोहिच्या नीट
sāhēba ga mhana banduīca pōta
hātō hātī sōḍilyā saḍakā dōhicyā nīṭa
Saheb says, it is my favourite thing
Quickly, he made the roads parallel to rail tracks properly
▷ (साहेब) * (म्हन)(बंदुीच)(पोत)
▷ (हातो)(हाती)(सोडिल्या)(सडका)(दोहिच्या)(नीट)
pas de traduction en français
[2] id = 34334
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
सांगते बाई तुला गलोगलीन काळपाणी
सांगते बाई तुला धरण बांधील साहेबानी
sāṅgatē bāī tulā galōgalīna kāḷapāṇī
sāṅgatē bāī tulā dharaṇa bāndhīla sāhēbānī
I tell you, woman, there is black water in each lane
I tell you, woman, Saheb has built a dam
▷  I_tell woman to_you (गलोगलीन)(काळपाणी)
▷  I_tell woman to_you (धरण)(बांधील)(साहेबानी)
pas de traduction en français
[3] id = 34416
पासलकर पारु - Pasalkar Paru
Village धामणवळ - DhamanOhol
पुण्या शहरामंदी गलोगलीन काळ पाणी
पहिल्या राज्यामंदी सडका बांधल्या इग्रंजानी
puṇyā śaharāmandī galōgalīna kāḷa pāṇī
pahilyā rājyāmandī saḍakā bāndhalyā igrañjānī
In Pune city, there is black water in all lanes
In the former regime, the English built roads
▷ (पुण्या)(शहरामंदी)(गलोगलीन)(काळ) water,
▷ (पहिल्या)(राज्यामंदी)(सडका)(बांधल्या)(इग्रंजानी)
pas de traduction en français
[4] id = 62381
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
Village चितळी - Chitali
इंग्रजी खर काढीली वाट फोडीला घाट
गावोगावी सडका बांधील्या ग दोरीच्या निट
iṅgrajī khara kāḍhīlī vāṭa phōḍīlā ghāṭa
gāvōgāvī saḍakā bāndhīlyā ga dōrīcyā niṭa
The English dug through the mountain, made the ghat* road
They built roads like properly drawn lines
▷ (इंग्रजी)(खर)(काढीली)(वाट)(फोडीला)(घाट)
▷ (गावोगावी)(सडका)(बांधील्या) * (दोरीच्या)(निट)
pas de traduction en français
ghatA vessel or a pot. The divinity in the ceremonies of Navratra i.e. nine days and nine night s before Dassera.
[5] id = 82781
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
Village पानगाव - Pangaon
बार्शी पेठे मधी गल्लोगल्लीला काळ पाणी
सडका काढल्या इंग्रजानी
bārśī pēṭhē madhī gallōgallīlā kāḷa pāṇī
saḍakā kāḍhalyā iṅgrajānī
In Barshi* market town, there is black water in each lane
The English built roads
▷ (बार्शी)(पेठे)(मधी)(गल्लोगल्लीला)(काळ) water,
▷ (सडका)(काढल्या)(इंग्रजानी)
pas de traduction en français
BarshiName of a town
[6] id = 83022
पारधे रजनी - Pardhe Rajani
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
किल्ल्याच्या पाळुला कोण रड धाई धाई
काळ्या टोपीवाला लढाईला गेला बाई
killayācyā pāḷulā kōṇa raḍa dhāī dhāī
kāḷyā ṭōpīvālā laḍhāīlā gēlā bāī
At the foot of the fort, who is weeping inconsolably
He (husband) is wearing a black cap, went to fight in the battle
▷ (किल्ल्याच्या)(पाळुला) who (रड)(धाई)(धाई)
▷ (काळ्या)(टोपीवाला)(लढाईला) has_gone woman
????
[7] id = 96014
उबाळे वनिता - Ubale Vanita
Village दारफळ - Darphal
पंढरपुरामध्ये गल्लोगल्ली काळ पाणी
सडका बांधील्या इंग्रजानी
paṇḍharapurāmadhyē gallōgallī kāḷa pāṇī
saḍakā bāndhīlyā iṅgrajānī
There is black water in each lane of Pandharpur
The English built roads
▷ (पंढरपुरामध्ये)(गल्लोगल्ली)(काळ) water,
▷ (सडका)(बांधील्या)(इंग्रजानी)
pas de traduction en français
[8] id = 109161
पारधे रजनी - Pardhe Rajani
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
तांबडी तुंबडी सडकेबाई तुझा खडा
गोर्या साहेबाच्या आधी मॅडम उडविला घोडा
tāmbaḍī tumbaḍī saḍakēbāī tujhā khaḍā
gōryā sāhēbācyā ādhī mêḍama uḍavilā ghōḍā
The red road is a straight road
Before the white saheb, Madam rode on her horse
▷ (तांबडी)(तुंबडी)(सडकेबाई) your (खडा)
▷ (गोर्या)(साहेबाच्या) before (मॅडम)(उडविला)(घोडा)
pas de traduction en français


H:XXIII-2.4 (H23-02-04) - The British / The white sahebs talk less

[1] id = 34336
दळवी बबा - Dalvi Baba
Village जवण वसाहत - Javan Vasahat
साजण्या सई गोर साहेब बोलण थोड
त्याच्या ग बंगल्यापुढ कारंज उड
sājaṇyā saī gōra sāhēba bōlaṇa thōḍa
tyācyā ga baṅgalyāpuḍha kārañja uḍa
My friends, the white saheb talks less
There is a fountain in front of his house
▷ (साजण्या)(सई)(गोर)(साहेब) say (थोड)
▷ (त्याच्या) * (बंगल्यापुढ)(कारंज)(उड)
pas de traduction en français
[2] id = 96107
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
साच्यानावरी जातो वयते सांगुनी
साहीब बोलतो मंग घेईना तुला लावुनी
sācyānāvarī jātō vayatē sāṅgunī
sāhība bōlatō maṅga ghēīnā tulā lāvunī
He goes to request to give him work
Saheb says, I will give you work
▷ (साच्यानावरी) goes (वयते)(सांगुनी)
▷ (साहीब) says (मंग)(घेईना) to_you (लावुनी)
pas de traduction en français
[3] id = 109156
पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini
Village पुणतांबा - Puntamba
नगर भिंगर मधी सदर बाजार
गोर्या साहेबाने दिले देरे राहुरी बेलापुरी
nagara bhiṅgara madhī sadara bājāra
gōryā sāhēbānē dilē dērē rāhurī bēlāpurī
The main market is in Bhingar town
The white saheb set up his tent at Rahuri and Belapur
▷ (नगर)(भिंगर)(मधी)(सदर)(बाजार)
▷ (गोर्या)(साहेबाने) gave (देरे)(राहुरी)(बेलापुरी)
pas de traduction en français
[4] id = 109160
मोरे रेश्मा - More Reshma
Village साकोरा - Sakora
साहेब नाही घरी मॅडम दारी फिरे
नांदगाव सडकीला गाडी केली चालु
sāhēba nāhī gharī mêḍama dārī phirē
nāndagāva saḍakīlā gāḍī kēlī cālu
Saheb is not at home, Madam is going around
She started the car on Nandgaon road
▷ (साहेब) not (घरी)(मॅडम)(दारी)(फिरे)
▷ (नांदगाव)(सडकीला)(गाडी) shouted (चालु)
pas de traduction en français


H:XXIII-2.5 (H23-02-05) - The British / Their wives drive railway, move around, drink

[1] id = 34338
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
साहेब नाही घरी काय मडपीण झोकात
सांगते बाई तुला उभी रहाते लोकात
sāhēba nāhī gharī kāya maḍapīṇa jhōkāta
sāṅgatē bāī tulā ubhī rahātē lōkāta
Saheb is not at home, Madam is so smart
I tell you, woman, she mixes with other people
▷ (साहेब) not (घरी) why (मडपीण)(झोकात)
▷  I_tell woman to_you standing (रहाते)(लोकात)
pas de traduction en français
[2] id = 34339
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
साहेब नाही घरी मंडपीन (मडमाण) कावा डावा
लोखंडी रुळावरुन आगीन गाडी घेती धावा
sāhēba nāhī gharī maṇḍapīna (maḍamāṇa) kāvā ḍāvā
lōkhaṇḍī ruḷāvaruna āgīna gāḍī ghētī dhāvā
Saheb is not at home, Madam is so clever
She runs the train on the iron rails
▷ (साहेब) not (घरी)(मंडपीन) ( (मडमाण) ) (कावा)(डावा)
▷ (लोखंडी)(रुळावरुन)(आगीन)(गाडी)(घेती)(धावा)
pas de traduction en français
[3] id = 34340
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
साहेब नव्हता घरी मडमीण दारु पिली
लोखंडी रुळावरी आगीन गाडी चालू केली
sāhēba navhatā gharī maḍamīṇa dāru pilī
lōkhaṇḍī ruḷāvarī āgīna gāḍī cālū kēlī
Saheb was not at home, Madam drank alcohol
She started the train on the iron rails
▷ (साहेब)(नव्हता)(घरी)(मडमीण)(दारु)(पिली)
▷ (लोखंडी)(रुळावरी)(आगीन)(गाडी)(चालू) shouted
pas de traduction en français
[4] id = 82758
पारधे रजनी - Pardhe Rajani
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
तांबडी तुंबडी सडकेबाई तुझा खडा
गोर्या साहेबाच्या आधी मॅडम उडविला घोडा
tāmbaḍī tumbaḍī saḍakēbāī tujhā khaḍā
gōryā sāhēbācyā ādhī mêḍama uḍavilā ghōḍā
The red road is a straight road
Before the white saheb, Madam rode on her horse
▷ (तांबडी)(तुंबडी)(सडकेबाई) your (खडा)
▷ (गोर्या)(साहेबाच्या) before (मॅडम)(उडविला)(घोडा)
pas de traduction en français
[5] id = 82769
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
Village धाकली झरी - Dhakali Jhari
साहेब नाही घरी कुंपीन दारु पिली
लोखंडाच्या रुळावरी आगीन गाडी चालु केली
sāhēba nāhī gharī kumpīna dāru pilī
lōkhaṇḍācyā ruḷāvarī āgīna gāḍī cālu kēlī
Saheb was not at home, Madam drank alcohol
She started the train on the iron rails
▷ (साहेब) not (घरी)(कुंपीन)(दारु)(पिली)
▷ (लोखंडाच्या)(रुळावरी)(आगीन)(गाडी)(चालु) shouted
pas de traduction en français


H:XXIII-2.6 (H23-02-06) - The British / The sahebs’ children:feats of development

[1] id = 34342
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
साहेबाच मुल जस गुलाबाच फुल
सांगते बाई तुला गलोगलीनी बांधी पुल
sāhēbāca mula jasa gulābāca fula
sāṅgatē bāī tulā galōgalīnī bāndhī pula
Saheb’s son is like a rose flower
He builds bridges in each lane
▷ (साहेबाच) children (जस)(गुलाबाच) flowers
▷  I_tell woman to_you (गलोगलीनी)(बांधी)(पुल)
pas de traduction en français
[2] id = 34343
सांगळे गुणा - Sangle Guna
Village मुगाव - Mugaon
साहेबाच मुल जस गुलाबाच फुल
आगीन गाडीसाठी बांधी जागोजागी पुल
sāhēbāca mula jasa gulābāca fula
āgīna gāḍīsāṭhī bāndhī jāgōjāgī pula
Saheb’s son is like a rose flower
He builds bridges for the railway
▷ (साहेबाच) children (जस)(गुलाबाच) flowers
▷ (आगीन)(गाडीसाठी)(बांधी)(जागोजागी)(पुल)
pas de traduction en français
[3] id = 34344
सांगळे गुणा - Sangle Guna
Village मुगाव - Mugaon
साहेबाच मुल कस शिकवला बेटा
नळायाच पाणी सोडी पुण्याच्या चहु पेठा
sāhēbāca mula kasa śikavalā bēṭā
naḷāyāca pāṇī sōḍī puṇyācyā cahu pēṭhā
Saheb’s son, how well is he educated
He builds tap water facility for all quarters of Pune
▷ (साहेबाच) children how (शिकवला)(बेटा)
▷ (नळायाच) water, (सोडी)(पुण्याच्या)(चहु)(पेठा)
pas de traduction en français
[4] id = 34345
सांगळे गुणा - Sangle Guna
Village मुगाव - Mugaon
साहेबाच मुल कस शिकवल दोन
बाळायाजीच्या माझ्या मुंबईला गेल फोन
sāhēbāca mula kasa śikavala dōna
bāḷāyājīcyā mājhyā mumbaīlā gēla phōna
How well Saheb’s two sons are educated
My son now has a phone in Mumbai
▷ (साहेबाच) children how (शिकवल) two
▷ (बाळायाजीच्या) my (मुंबईला) gone (फोन)
pas de traduction en français
[5] id = 34346
सांगळे गुणा - Sangle Guna
Village मुगाव - Mugaon
साहेबाच मुल कस शिकवल च्यार
नळा ग याच पाणी सात मजली माडीवर
sāhēbāca mula kasa śikavala cyāra
naḷā ga yāca pāṇī sāta majalī māḍīvara
How well Saheb’s four sons are educated
They provide tap water to the seventh floor
▷ (साहेबाच) children how (शिकवल)(च्यार)
▷ (नळा) * (याच) water, (सात)(मजली)(माडीवर)
pas de traduction en français
[6] id = 34347
बोडके ताना - Bodake Tana
Village मुळापूर - Mulapur
इंग्रजाच्या मुला कळ केलीस दावाया
घेतो पुण्याचा भाजीपाला जातो मुंबई जेवाया
iṅgrajācyā mulā kaḷa kēlīsa dāvāyā
ghētō puṇyācā bhājīpālā jātō mumbaī jēvāyā
The Englishman’s son, the contraption is made to start the train
Vegetables from Pune go to Mumbai to be consumed
▷ (इंग्रजाच्या) children (कळ)(केलीस)(दावाया)
▷ (घेतो)(पुण्याचा)(भाजीपाला) goes (मुंबई)(जेवाया)
pas de traduction en français
[7] id = 34348
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
साहेबाच्या मुला कळ आंदली दावायीला
पुण्याचा भाजीपाला जातो मुंबई जेवाईला
sāhēbācyā mulā kaḷa āndalī dāvāyīlā
puṇyācā bhājīpālā jātō mumbaī jēvāīlā
The Englishman’s son, the contraption is made to start the train
Vegetables from Pune go to Mumbai
▷ (साहेबाच्या) children (कळ)(आंदली)(दावायीला)
▷ (पुण्याचा)(भाजीपाला) goes (मुंबई)(जेवाईला)
pas de traduction en français
[8] id = 34349
बोडके ताना - Bodake Tana
Village मुळापूर - Mulapur
इंग्रजाच्या मुला तुझी आई तुला इली
लोखंड्या रुळावरी आगीनगाडी चालू केली
iṅgrajācyā mulā tujhī āī tulā ilī
lōkhaṇḍyā ruḷāvarī āgīnagāḍī cālū kēlī
Saheb’s son, your mother is great, she gave birth to a son like you
You started a train on iron rails
▷ (इंग्रजाच्या) children (तुझी)(आई) to_you (इली)
▷ (लोखंड्या)(रुळावरी)(आगीनगाडी)(चालू) shouted
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. New regime after defeating the Peshwe
  2. Singers wonder over railway
  3. British constructed roads, dams
  4. The white sahebs talk less
  5. Their wives drive railway, move around, drink
  6. The sahebs’ children:feats of development
⇑ Top of page ⇑