Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= H23
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes H:XXIII-1.1 ... (H23)
(717 records)

Display complete classification scheme (3615 classes)
45 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
H:XXIII-1.1, H:XXIII-1.2, H:XXIII-1.3, H:XXIII-1.4, H:XXIII-1.5, H:XXIII-1.6, H:XXIII-1.7, H:XXIII-1.8, H:XXIII-1.9, H:XXIII-1.10, H:XXIII-2.1, H:XXIII-2.2, H:XXIII-2.3, H:XXIII-2.4, H:XXIII-2.5, H:XXIII-2.6, H:XXIII-3.1, H:XXIII-3.2, H:XXIII-3.3, H:XXIII-3.4, H:XXIII-3.5, H:XXIII-4, H:XXIII-5, H:XXIII-6, H:XXIII-6.1, H:XXIII-6.2, H:XXIII-6.2a, H:XXIII-6.2b, H:XXIII-6.2c, H:XXIII-6.3, H:XXIII-6.4a, H:XXIII-6.4b, H:XXIII-6.4c, H:XXIII-6.4d, H:XXIII-6.4e, H:XXIII-6.4f, H:XXIII-6.4fi, H:XXIII-6.4fii, H:XXIII-6.4fiii, H:XXIII-6.4gi, H:XXIII-6.4gii, H:XXIII-6.4giii, H:XXIII-6.5, H:XXIII-7, H:XXIII-8

H:XXIII-1.1 (H23-01-01) - Murder of Peshve Narayanrao / Gangarani, his wife, is widow

[1] id = 34135
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
मारीला नारायणराव तिला कळाल बाजारात
अंजना त्याची नार चुडा फोडीते हजारात
mārīlā nārāyaṇarāva tilā kaḷāla bājārāta
añjanā tyācī nāra cuḍā phōḍītē hajārāta
Narayan Rao was assassinated, she came to know about it in the bazaar
His young wife breaks her bangles in front of thousands of people
▷ (मारीला)(नारायणराव)(तिला)(कळाल)(बाजारात)
▷ (अंजना)(त्याची)(नार)(चुडा)(फोडीते)(हजारात)
Sa jeune femme casse ses anneaux devant un pillier de gens
[2] id = 34136
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
वधीला नारायणराव जीव झाला माझा येडा
जीव माझा झाला येडा माझ्या हातीचा फुटला चुडा
vadhīlā nārāyaṇarāva jīva jhālā mājhā yēḍā
jīva mājhā jhālā yēḍā mājhyā hātīcā phuṭalā cuḍā
Narayan Rao has been assassinated, I have lost my senses
I have lost my senses, the bangles on my hand are broken
▷ (वधीला)(नारायणराव) life (झाला) my (येडा)
▷  Life my (झाला)(येडा) my (हातीचा)(फुटला)(चुडा)
Narayanrao a été assassiné cela me rend folle
Cela me rend folle,
[3] id = 34137
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
वधीला नारायणराव आयाबायांनी भरला वाडा
सवाशीण जमा तिच्या हातीचा फोडा चुडा
vadhīlā nārāyaṇarāva āyābāyānnī bharalā vāḍā
savāśīṇa jamā ticyā hātīcā phōḍā cuḍā
Narayan Rao has been assassinated, the big house is full of neighbouring women
All savashins* who had gathered, broke the bangles on her hand
▷ (वधीला)(नारायणराव)(आयाबायांनी)(भरला)(वाडा)
▷ (सवाशीण)(जमा)(तिच्या)(हातीचा)(फोडा)(चुडा)
Narayanrao a été assassiné remplirent le wada
Rassemblez brisez les années de ses mains
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
[4] id = 34138
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
वधीला नारायणराव रक्ता पडला त्याच्या टिभा
शेजची गंगाराणी फोड हातातला चुडा
vadhīlā nārāyaṇarāva raktā paḍalā tyācyā ṭibhā
śējacī gaṅgārāṇī phōḍa hātātalā cuḍā
Narayan Rao has been assassinated, blood was flowing
His wife Ganga, breaks the bangles on her hand
▷ (वधीला)(नारायणराव)(रक्ता)(पडला)(त्याच्या)(टिभा)
▷ (शेजची)(गंगाराणी)(फोड)(हातातला)(चुडा)
Narayanrao a été assassiné du sang a coulé
Elle braise les anneaux
[5] id = 34139
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
मारीला नारायणराव रक्ताचे गेले पाट
शेजची गंगाराणी तिचा पहिला गेला थाट
mārīlā nārāyaṇarāva raktācē gēlē pāṭa
śējacī gaṅgārāṇī ticā pahilā gēlā thāṭa
Narayan Rao has been killed, blood is flowing
His wife Ganga, she lost all her lustre
▷ (मारीला)(नारायणराव)(रक्ताचे) has_gone (पाट)
▷ (शेजची)(गंगाराणी)(तिचा)(पहिला) has_gone (थाट)
Narayanrao a été tué
Sa première décoration est partie
[6] id = 34140
शेडगे राधा - Shedge Radha
Village धामणवळ - DhamanOhol
वधीला नारायणराव रक्तताच गेल ओढ
गंगाराणीच पहिल सगळ गेल धड
vadhīlā nārāyaṇarāva raktatāca gēla ōḍha
gaṅgārāṇīca pahila sagaḷa gēla dhaḍa
Narayan Rao has been killed, blood is flowing
His wife Ganga, she lost all her lustre
▷ (वधीला)(नारायणराव)(रक्तताच) gone (ओढ)
▷ (गंगाराणीच)(पहिल)(सगळ) gone (धड)
Narayanrao a été assassiné
Toute sa première
[7] id = 34141
सातपुते गीता - Satpute Gita
Village वळणे - Walane
मारीला नारायणरावू शिर पाडील उघड
नेंणती गंगूबाई वर घालती लुगड
mārīlā nārāyaṇarāvū śira pāḍīla ughaḍa
nēṇṇatī gaṅgūbāī vara ghālatī lugaḍa
Narayan Rao has been killed, his head fell on one side
His young wife Ganga covers it with a sari
▷ (मारीला)(नारायणरावू)(शिर)(पाडील)(उघड)
▷ (नेंणती)(गंगूबाई)(वर)(घालती)(लुगड)
S tête st tombée
La petite la recouvre d'un sari
[8] id = 34142
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
देव नारायण वधिला साक्षा आणिल त्याच डोळ
शेजच्या गंगाराणी गंगा धरणीवर लोळ
dēva nārāyaṇa vadhilā sākṣā āṇila tyāca ḍōḷa
śējacyā gaṅgārāṇī gaṅgā dharaṇīvara lōḷa
Narayandev has been assassinated, they bring his eyes as proof
His wife Ganga rolls on the floor (with grief)
▷ (देव)(नारायण)(वधिला)(साक्षा)(आणिल)(त्याच)(डोळ)
▷ (शेजच्या)(गंगाराणी) the_Ganges (धरणीवर)(लोळ)
Naratan dev est assassiné, ils apportèrent ses yeux comme preuves
Elle se convulse à terre
[9] id = 34143
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
नारायणदेव वधिला शिर ठेवील जाळीत
शेजची गंगाराणी गेली धरतरी चाळीत
nārāyaṇadēva vadhilā śira ṭhēvīla jāḷīta
śējacī gaṅgārāṇī gēlī dharatarī cāḷīta
Narayandev has been assassinated, his head was kept in the thicket
His wife Ganga went searching for it on the ground
▷ (नारायणदेव)(वधिला)(शिर)(ठेवील)(जाळीत)
▷ (शेजची)(गंगाराणी) went (धरतरी)(चाळीत)
Dans le filet des branches du lierre
Elle est alée chercher sur la terre
[10] id = 34144
सांगळे कोंडा - Sangle Konda
Village निवंगुणी - Nivanguni
वधीला नारायणदेव गाई भोवळा हंबरली
अंजनागंगा राणी सती जायाला सुंबारली
vadhīlā nārāyaṇadēva gāī bhōvaḷā hambaralī
añjanāgaṅgā rāṇī satī jāyālā sumbāralī
Narayan Rao has been assassinated, Bhavala, the innocent cow gave out a cry
His young wife Ganga was getting ready to go as Satee (follow her husband on the pyre)
▷ (वधीला)(नारायणदेव)(गाई)(भोवळा)(हंबरली)
▷ (अंजनागंगा)(राणी)(सती)(जायाला)(सुंबारली)
Narayandev a été assassiné (l'innocente vache) Bhovala a mugi
Ganga, la jeune reine est disposée à aller pour la sati
[11] id = 34145
नाकरे हिरा - Nakre Hira
Village दखणे - Dakhane
वधीला नारायणराव ही कवटाळीते वड
शेजची गंगा बोल बारावर्षाची गेली जोड
vadhīlā nārāyaṇarāva hī kavaṭāḷītē vaḍa
śējacī gaṅgā bōla bārāvarṣācī gēlī jōḍa
Narayan Rao has been assassinated, she embraced the Banyan* tree
His wife Ganga says, my partner of twelve years is gone
▷ (वधीला)(नारायणराव)(ही)(कवटाळीते)(वड)
▷ (शेजची) the_Ganges says (बारावर्षाची) went (जोड)
Narayanrao a été assassiné elle enlace le banyan
Le partenaire
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[12] id = 34146
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
वधीला नारायणराव जीव झाला बावरा
गंगाराणी बाई बोल कसा दिसतो नवरा
vadhīlā nārāyaṇarāva jīva jhālā bāvarā
gaṅgārāṇī bāī bōla kasā disatō navarā
Narayan Rao has been assassinated, she became bewildered
Ganga, his wife, says, see how my husband looks
▷ (वधीला)(नारायणराव) life (झाला)(बावरा)
▷ (गंगाराणी) woman says how (दिसतो)(नवरा)
Narayanrao est assassiné
[13] id = 34147
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वधीला नारायणराव हाडकाची झाली माती
गंगायाराणी बोल देवा तुटला माझा पती
vadhīlā nārāyaṇarāva hāḍakācī jhālī mātī
gaṅgāyārāṇī bōla dēvā tuṭalā mājhā patī
Narayan Rao has been assassinated, his bones have been reduced to dust
His wife Ganga says, God, I have lost my husband
▷ (वधीला)(नारायणराव)(हाडकाची) has_come (माती)
▷ (गंगायाराणी) says (देवा)(तुटला) my (पती)
Narayanrao a été assassiné les os sont réduits en poussière
[14] id = 34148
वाळंज सरु - Walanj Saru
Village बार्पे - Barpe
वधीला नारायणराव कशी व्हती पालखी
भरतावाचूनी नार दिसती हलकी
vadhīlā nārāyaṇarāva kaśī vhatī pālakhī
bharatāvācūnī nāra disatī halakī
Narayan Rao has been assassinated, how did the palanquin (carrying his wife) look
Without her husband, the woman was looking very pale
▷ (वधीला)(नारायणराव) how (व्हती)(पालखी)
▷ (भरतावाचूनी)(नार)(दिसती)(हलकी)
Narayanrao a été assassiné
[15] id = 34149
दहिभाते नर्मदा - Dahibhate Narmada
Village चाले - Chale
वधीला नारायणराव सूरया सामनी
शेजची गंगाराणी बाई तिच बोलण बामणी
vadhīlā nārāyaṇarāva sūrayā sāmanī
śējacī gaṅgārāṇī bāī tica bōlaṇa bāmaṇī
Narayan Rao was assassinated in full daylight
His wife Ganga, she speaks like a Brahman* woman
▷ (वधीला)(नारायणराव)(सूरया)(सामनी)
▷ (शेजची)(गंगाराणी) woman (तिच) say (बामणी)
Narayanrao est assassiné face au soleil
Elle prle comme une Brahmine
[16] id = 34150
शिंदे सरु - Shinde Saru
Village भोरकस - Bhorkas
वधीला नारायणराव कंथा रडती घाई घाई
सासूना आत्याबाई माझ्या करमाची काय सोई
vadhīlā nārāyaṇarāva kanthā raḍatī ghāī ghāī
sāsūnā ātyābāī mājhyā karamācī kāya sōī
Narayan Rao has been assassinated, she weeps for her husband
Mother-in-law, my paternal aunt, what support do I have for my fate in the future
▷ (वधीला)(नारायणराव)(कंथा)(रडती)(घाई)(घाई)
▷ (सासूना)(आत्याबाई) my (करमाची) why (सोई)
Narayanrao a été assassiné
Quelle facilité pour mon karma???
[17] id = 34151
पडवळ गवू - Padwal Gawu
Village साकरी - Sakari
वधीला नारायणराव त्याचा उरीला साठा
शेजची गंगाराणी ओरडूनी झाला पाटा
vadhīlā nārāyaṇarāva tyācā urīlā sāṭhā
śējacī gaṅgārāṇī ōraḍūnī jhālā pāṭā
Narayan Rao is assassinated, only his corpse remains
His wife cried so much, she became like a stone
▷ (वधीला)(नारायणराव)(त्याचा)(उरीला) with
▷ (शेजची)(गंगाराणी)(ओरडूनी)(झाला)(पाटा)
Narayanrao est assassiné????
???
[18] id = 34152
वाटाणे दगडा - Watane Dagda
Village कुळशी - Koloshi
मारीला नारायणराव नार रडती मोठ्यामधी
पती तुम्ही आपली केली सोई बाळ कोणाच्या वट्यामधी
mārīlā nārāyaṇarāva nāra raḍatī mōṭhyāmadhī
patī tumhī āpalī kēlī sōī bāḷa kōṇācyā vaṭyāmadhī
Narayan Rao is killed, his wife weeps loudly
You, my husband, you have taken care of yourself, but the child, who will take care of it
▷ (मारीला)(नारायणराव)(नार)(रडती)(मोठ्यामधी)
▷ (पती)(तुम्ही)(आपली) shouted (सोई) son (कोणाच्या)(वट्यामधी)
Narayanrao est abattu
You, mon mari, have arranged for yourself maois l'enfnt qui en prendra soin
[19] id = 34153
शेडगे दगडा - Shedge Dagada
Village धामणवळ - DhamanOhol
वधीला नारायणराव नार रडती घाईघाई
तुमची कंथा केली सोई तान्ह्या बाळाला करू काही
vadhīlā nārāyaṇarāva nāra raḍatī ghāīghāī
tumacī kanthā kēlī sōī tānhyā bāḷālā karū kāhī
Narayan Rao has been assassinated, his wife weeps inconsolably
You, my husband, you have taken care of yourself, but the child, who will take care of it
▷ (वधीला)(नारायणराव)(नार)(रडती)(घाईघाई)
▷ (तुमची)(कंथा) shouted (सोई)(तान्ह्या)(बाळाला)(करू)(काही)
Narayanrao a été assassiné
[20] id = 34154
निवंगुणे येशा - Niwangune Yesa
Village कशेडी - Kashedi
वधीला नारायण वधीला खळ्यावरी
शेजची गंगाराणी हात मोहन माळवरी
vadhīlā nārāyaṇa vadhīlā khaḷyāvarī
śējacī gaṅgārāṇī hāta mōhana māḷavarī
Narayan Rao has been assassinated, he was assassinated on the thrashing floor
His wife Ganga has her hand on the necklace around her neck
▷ (वधीला)(नारायण)(वधीला)(खळ्यावरी)
▷ (शेजची)(गंगाराणी) hand (मोहन)(माळवरी)
Narayanrao est assassiné sir l'aire
Elle porte sa main au joyau ddu collier à son cou
[21] id = 34155
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वधीला नारायणराव त्याला वधीला तळ्याला
शेजेची गंगाबाई हात ठेवीती गळ्याला
vadhīlā nārāyaṇarāva tyālā vadhīlā taḷyālā
śējēcī gaṅgābāī hāta ṭhēvītī gaḷyālā
Narayan Rao was assassinated near the lake
His wife Ganga places her hand on (the necklace) around her neck
▷ (वधीला)(नारायणराव)(त्याला)(वधीला)(तळ्याला)
▷ (शेजेची)(गंगाबाई) hand (ठेवीती)(गळ्याला)
Narayanrao est assassiné dans le lac
Elle porte la main à sa gorge (collier
[22] id = 34156
तावरे पिरता - Tawre Pirta
Village खांबोली - Khamboli
वधीला नारायणराव त्याला वधीला माळावरी
गळ्यात गरसोळी हात ठेवीती माळवरी
vadhīlā nārāyaṇarāva tyālā vadhīlā māḷāvarī
gaḷyāta garasōḷī hāta ṭhēvītī māḷavarī
Narayan Rao has been assassinated, he was assassinated on the open tract
She is wearing a necklace around her neck, she places her hand on it
▷ (वधीला)(नारायणराव)(त्याला)(वधीला)(माळावरी)
▷ (गळ्यात)(गरसोळी) hand (ठेवीती)(माळवरी)
Narayanrao est assassiné
Mangalsutra à sa gorge elle porte la main à son collier
[23] id = 34157
कडू लक्ष्मी - Kadu Lakshmi
Village वडवली - Wadavali
वधीला नारायणराव त्याला वधीला राती
शेजची गंगाराणी ती तर माहेरा गेली होती
vadhīlā nārāyaṇarāva tyālā vadhīlā rātī
śējacī gaṅgārāṇī tī tara māhērā gēlī hōtī
Narayan Rao has been assassinated, he was assassinated at night
His wife Ganga, she had gone to her maher*
▷ (वधीला)(नारायणराव)(त्याला)(वधीला)(राती)
▷ (शेजची)(गंगाराणी)(ती) wires (माहेरा) went (होती)
Narayanrao est assassiné
maherA married woman’s parental home
[24] id = 34158
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वधीला नारायणराव शेजी बघती वाकूनी
शेजीची गंगाराणी आली माहेर टाकूनी
vadhīlā nārāyaṇarāva śējī baghatī vākūnī
śējīcī gaṅgārāṇī ālī māhēra ṭākūnī
Narayan Rao was assassinated, neighbour women peep to see
His wife Ganga, returned immediately from her maher*
▷ (वधीला)(नारायणराव)(शेजी)(बघती)(वाकूनी)
▷ (शेजीची)(गंगाराणी) has_come (माहेर)(टाकूनी)
Narayanrao est assassiné la voisine se penche
Laissant à la hâte
maherA married woman’s parental home
[25] id = 34159
राउत शेवंता - Raut Shewanta
Village आडगाव - Adgaon
वधीला नारायणराव गरदी झाली अंगणी
उतरला शिनगार गंगाराणी कशी दिसती चांगुणी
vadhīlā nārāyaṇarāva garadī jhālī aṅgaṇī
utaralā śinagāra gaṅgārāṇī kaśī disatī cāṅguṇī
Narayan Rao was assassinated, a crowd gathered in the courtyard
His wife Ganga removed all her ornaments, she looked desolate, abandoned
▷ (वधीला)(नारायणराव)(गरदी) has_come (अंगणी)
▷ (उतरला) covered (गंगाराणी) how (दिसती)(चांगुणी)
Narayanrao a été assassiné il y a foule dans la cour
Les décorations sont enlevées elle a l'air désolée désertée
[26] id = 34160
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
वधीला नारायणराव रक्ता भिजयाला जागा
गंगाबाई रड त्याच्या सारखा कोण राजा
vadhīlā nārāyaṇarāva raktā bhijayālā jāgā
gaṅgābāī raḍa tyācyā sārakhā kōṇa rājā
Narayan Rao was assassinated, the spot was covered with blood
Ganagabai weeps, nobody can be like my dear husband
▷ (वधीला)(नारायणराव)(रक्ता)(भिजयाला)(जागा)
▷ (गंगाबाई)(रड)(त्याच्या)(सारखा) who king
Narayanrao est assassiné l'ndroit muillé de sang
Gangabai pleure, nul chéri semblable à lui
[27] id = 34161
शेडगे दगडा - Shedge Dagada
Village धामणवळ - DhamanOhol
मारीला नारायणराव तिला कळाल येशीपाशी
अंजना त्याची नार पदरानी कुकु पुशी
mārīlā nārāyaṇarāva tilā kaḷāla yēśīpāśī
añjanā tyācī nāra padarānī kuku puśī
Narayan Rao was killed, she came to know about it near the village boundary
His young wife wipes her kunku* from her forehead
▷ (मारीला)(नारायणराव)(तिला)(कळाल)(येशीपाशी)
▷ (अंजना)(त्याची)(नार)(पदरानी) kunku (पुशी)
Narayanrao est abattu aux frontières du village
Anjana, son épouse, efface son kumku du pan de son sari.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[28] id = 34162
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
मारीला नारायणराव शिर ठेवील झाकुनी
शेजची गंगाराणी आली माहेर टाकुनी
mārīlā nārāyaṇarāva śira ṭhēvīla jhākunī
śējacī gaṅgārāṇī ālī māhēra ṭākunī
Narayan Rao was killed, his head had been covered
His wife Ganga returned from her maher* immediately
▷ (मारीला)(नारायणराव)(शिर)(ठेवील)(झाकुनी)
▷ (शेजची)(गंगाराणी) has_come (माहेर)(टाकुनी)
Narayanrao est abattu ils ont posé la tête posée
maherA married woman’s parental home
[29] id = 34163
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
मारीला नारायणराव शिर ठेवील उन्हामधी
शेजची गंगाराणी सती निघाली पुण्यामधी
mārīlā nārāyaṇarāva śira ṭhēvīla unhāmadhī
śējacī gaṅgārāṇī satī nighālī puṇyāmadhī
Narayan Rao was killed, his head was kept in the sun
His wife Ganga left for Pune to follow her husband as Satee
▷ (मारीला)(नारायणराव)(शिर)(ठेवील)(उन्हामधी)
▷ (शेजची)(गंगाराणी)(सती)(निघाली)(पुण्यामधी)
pas de traduction en français
[30] id = 34164
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मारीला नारायणराव भाल तलवारी पाण्यामधी
गंगाराणी त्याची राणी तिला कळाल ठाण्यामधी
mārīlā nārāyaṇarāva bhāla talavārī pāṇyāmadhī
gaṅgārāṇī tyācī rāṇī tilā kaḷāla ṭhāṇyāmadhī
Narayan Rao was killed, his shield and sword were of no use
Ganga, his wife, she came to know about it in the soldiers’ camp
▷ (मारीला)(नारायणराव)(भाल)(तलवारी)(पाण्यामधी)
▷ (गंगाराणी)(त्याची)(राणी)(तिला)(कळाल)(ठाण्यामधी)
Lance et sabre
Au campement poste des soldats
[31] id = 34165
दिंडले शाहू - Dindle Shahu
Village आहिरवाडी - Ahirwadi
मारीला नारायणराव भाल तलवारी पडली
अंजना त्याची नार ओढी पायाची जोडवी
mārīlā nārāyaṇarāva bhāla talavārī paḍalī
añjanā tyācī nāra ōḍhī pāyācī jōḍavī
Narayan Rao was killed, his shield and sword fell aside
His young wife removes her toe-rings
▷ (मारीला)(नारायणराव)(भाल)(तलवारी)(पडली)
▷ (अंजना)(त्याची)(नार)(ओढी)(पायाची)(जोडवी)
Elle retire les anneaux des pieds
[32] id = 34166
शेडगे सोना - Shedge Sona
Village धामणवळ - DhamanOhol
वधीला नारायणराव ढाल तलवारी पठणी
अंजन त्याची नार वढी बायाची जोडवी
vadhīlā nārāyaṇarāva ḍhāla talavārī paṭhaṇī
añjana tyācī nāra vaḍhī bāyācī jōḍavī
Narayanrao was killed, his shield and sword fell aside
His young wife removes her toe-rings
▷ (वधीला)(नारायणराव)(ढाल)(तलवारी)(पठणी)
▷ (अंजन)(त्याची)(नार)(वढी)(बायाची)(जोडवी)
Dans le dos bouclier et sabre
Elle retire ses qanneaux des pieds???
[33] id = 34167
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
वधीला नारायणराव माझ नशीब फुटल
आहेवपण माझ देवानी लुटल
vadhīlā nārāyaṇarāva mājha naśība phuṭala
āhēvapaṇa mājha dēvānī luṭala
Narayan Rao is assassinated, my life is ruined
God took away my Ahevapan*
▷ (वधीला)(नारायणराव) my (नशीब)(फुटल)
▷ (आहेवपण) my (देवानी)(लुटल)
pas de traduction en français
AhevapanThe status of being an unwidowed woman
[34] id = 34168
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
वधीला नारायणराव कर्म तिच फुटल
तान्ह का तिच बाळ सभेच उठल
vadhīlā nārāyaṇarāva karma tica phuṭala
tānha kā tica bāḷa sabhēca uṭhala
Narayan Rao is assassinated, a tragic blow to her fate
Her young son got up from the meeting
▷ (वधीला)(नारायणराव)(कर्म)(तिच)(फुटल)
▷ (तान्ह)(का)(तिच) son (सभेच)(उठल)
pas de traduction en français
[35] id = 34169
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मारीला नारायणराव माझ्या पोटात घाली खड
गंगायराणी बोल देवा करमाच काय धड
mārīlā nārāyaṇarāva mājh