Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-19-03
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-19-03”
(18 records)

 

17 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6e (A01-01-06e) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ, a thief from birth

[6] id = 35994
चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-03 start 02:43 ➡ listen to section
सीता सांग कथा राम ऐकतो निजूनी
देवा बाई मारवतीची लंका जळते अजूनी
sītā sāṅga kathā rāma aikatō nijūnī
dēvā bāī māravatīcī laṅkā jaḷatē ajūnī
Sita narrates the story, Ram listens to her, reclining
God, Lanka* set on fire by Maruti* is still burning
▷  Sita with (कथा) Ram (ऐकतो)(निजूनी)
▷ (देवा) woman (मारवतीची)(लंका)(जळते)(अजूनी)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ

There are many ovis telling the stoty of snake and little ones of the bird Garud, and monkeys in this section. Because monkeys saved the lives of the little ones of the bird, the bird gives them a blessing that your lineage will grow. The bird helps in finding Sita and crossing the ocean.
[1] id = 35997
चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-03 start 03:50 ➡ listen to section
सीता बाई वनवासी पाखराशी बोली बोल
त्याला मान्य कस केल कोणी हातरुनी दिल
sītā bāī vanavāsī pākharāśī bōlī bōla
tyālā mānya kasa kēla kōṇī hātarunī dila
Sitabai is in exile in the forest, she speaks to the bird (Garud)
How could he (Ram) do like this? (The bird) gave her a bedding
▷  Sita woman (वनवासी)(पाखराशी) say says
▷ (त्याला)(मान्य) how did (कोणी)(हातरुनी)(दिल)
pas de traduction en français


A:I-1.22a (A01-01-22a) - Sītā / Sharing her lot / Sītā sends her exile to all women on earth

[27] id = 35995
चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-03 start 03:06 ➡ listen to section
सीतला ग सासरवास अस कितींदा होईल
लहु पोटाला येईल मग उसन देईल
sītalā ga sāsaravāsa asa kitīndā hōīla
lahu pōṭālā yēīla maga usana dēīla
How many times will Sita suffer sasurvas*?
After Lahu is born, she will lend it (her sasurvas*)
▷  Sita * (सासरवास)(अस)(कितींदा)(होईल)
▷ (लहु)(पोटाला)(येईल)(मग)(उसन)(देईल)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma

Cross-references:A:I-1.10a (A01-01-10a) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless
A:I-1.64 ???
A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp
A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.
A:I-1.98 ???
A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari
[48] id = 35993
चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-03 start 02:22 ➡ listen to section
बाई सीता सांग कथा आपल्या नशिबाची कहाणी
बाळ अंकुशाच्या वेळी भर रोजान का पाणी
bāī sītā sāṅga kathā āpalyā naśibācī kahāṇī
bāḷa aṅkuśācyā vēḷī bhara rōjāna kā pāṇī
Woman, Sita tells her own stories, the tale of her fate
At the time of her son Ankush, she did the work of filling water on daily wages
▷  Woman Sita with (कथा)(आपल्या)(नशिबाची)(कहाणी)
▷  Son (अंकुशाच्या)(वेळी)(भर)(रोजान)(का) water,
pas de traduction en français


A:I-1.23rvii (A01-01-23r07) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā wonders how to tell whose son is Lav

Cross-references:A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva
A:I-1.33 ???
[16] id = 35996
चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-03 start 03:28 ➡ listen to section
बाई लहु लव्ळयाचा हाये अंकुस रामाचा गाईला पवाडा सीता तुह्या जलमाचा
bāī lahu lavḷayācā hāyē aṅkusa rāmācā gāīlā pavāḍā sītā tuhyā jalamācā
Woman, Lahu’s birth is illusive, Ankush is Ram’s son
Ankush is Ram’s, and he is born to you Sita
▷  Woman (लहु)(लव्ळयाचा)(हाये)(अंकुस) of_Ram (गाईला)(पवाडा) Sita your (जलमाचा)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[20] id = 35989
चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-03 start 00:30 ➡ listen to section
येशीच्या बाहेरी भेय वाटत कशाच
देवाबाई मारवतीच घोड हिंडत मोकाशाच
yēśīcyā bāhērī bhēya vāṭata kaśāca
dēvābāī māravatīca ghōḍa hiṇḍata mōkāśāca
What are you afraid of outside the village boundary
God Maruti*, the Inamdar*’s horse, is going around
▷ (येशीच्या)(बाहेरी)(भेय)(वाटत)(कशाच)
▷ (देवाबाई)(मारवतीच)(घोड)(हिंडत)(मोकाशाच)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
InamdarThe grant-holder


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[22] id = 35991
चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-03 start 01:23 ➡ listen to section
रात्री गस्त घाली अंजनीचा गोपीचंद
देवा मारोतीची सव्वाहात छाती रुंद
rātrī gasta ghālī añjanīcā gōpīcanda
dēvā mārōtīcī savvāhāta chātī runda
Anjani’s son, Gopichand, is patrolling at night
God Maruti*’s chest is very broad (he is very strong)
▷ (रात्री)(गस्त)(घाली)(अंजनीचा)(गोपीचंद)
▷ (देवा)(मारोतीची)(सव्वाहात)(छाती)(रुंद)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


B:IV-2.8b (B04-02-08b) - Mārutī cycle / Son and Maruti / Mārutī’s support to son

Cross-references:D:X-2.5bxix (D10-02-05b19) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / In god’s company, other relatives
[8] id = 35990
चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-03 start 00:07 ➡ listen to section
आता येशीच्या बाहेरी आहे कशीयाच भेव
सांगते रे बाळा तुला तीथ मारवती देव
ātā yēśīcyā bāhērī āhē kaśīyāca bhēva
sāṅgatē rē bāḷā tulā tītha māravatī dēva
What fear is there outside the village boundary
I tell you, son, God Maruti* is there
▷ (आता)(येशीच्या)(बाहेरी)(आहे)(कशीयाच)(भेव)
▷  I_tell (रे) child to_you (तीथ) Maruti (देव)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[25] id = 35992
चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-03 start 01:42 ➡ listen to section
रुसली रुखमीण बसली एका घरी
देवा बाई विठ्ठलान सर्वी धुंडीली पंढरी
rusalī rukhamīṇa basalī ēkā gharī
dēvā bāī viṭhṭhalāna sarvī dhuṇḍīlī paṇḍharī
Rukhmin* was sulking, she went and sat in one house
Woman, God Vitthal* searched the whole of Pandhari
▷ (रुसली)(रुखमीण) sitting (एका)(घरी)
▷ (देवा) woman (विठ्ठलान)(सर्वी)(धुंडीली)(पंढरी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


C:VIII-8.9b (C08-08-09b) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother’s affection

[4] id = 35998
चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-03 start 04:09 ➡ listen to section
बाई मायीवानी माया हीत शेजीला कुठूनी
हीत शेजला कुठूनी पान (पान्हा) हुरद फुटूनी
bāī māyīvānī māyā hīta śējīlā kuṭhūnī
hīta śējalā kuṭhūnī pāna (pānhā) hurada phuṭūnī
Woman, how can a neighbour woman have mother’s affection
How can milk flow from her breasts, no use of opening your heart
▷  Woman (मायीवानी)(माया)(हीत)(शेजीला)(कुठूनी)
▷ (हीत)(शेजला)(कुठूनी)(पान) ( (पान्हा) ) (हुरद)(फुटूनी)
pas de traduction en français
[5] id = 36000
चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-03 start 04:54 ➡ listen to section
ही तर माईवाणी माया शेजी करायला गेली
जोंधळ्याच्या पानावरी हीतर साखर जलमली
hī tara māīvāṇī māyā śējī karāyalā gēlī
jōndhaḷyācyā pānāvarī hītara sākhara jalamalī
Neighbour woman tried to shower her affection like a mother
It was like sugar sprouting on a jowar* millet leaf
▷ (ही) wires (माईवाणी)(माया)(शेजी)(करायला) went
▷ (जोंधळ्याच्या)(पानावरी)(हीतर)(साखर)(जलमली)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


C:VIII-8.11 (C08-08-11) - Mother / Feelings and representations / No affection parallel to mothers love

Cross-references:C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children
[14] id = 35999
चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-03 start 04:33 ➡ listen to section
हे ग मायेवानी माया तुला कशाची मावशी
अशा मंजुळा लागल्या बिन पाण्याच्या तुळशी
hē ga māyēvānī māyā tulā kaśācī māvaśī
aśā mañjuḷā lāgalyā bina pāṇyācyā tuḷaśī
How can you have the same affection like a mother, maternal aunt
Compound flowers have grown on a Tulasi plant without water
▷ (हे) * (मायेवानी)(माया) to_you of_how maternal_aunt
▷ (अशा)(मंजुळा)(लागल्या)(बिन)(पाण्याच्या)(तुळशी)
pas de traduction en français


D:X-4.2h (D10-04-02h) - Mother’s expectations from son / Moral support / Son behaves badly with her

Test entry
[16] id = 43969
चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-03 start 06:39 ➡ listen to section
पाच पानाचा इडा नेतो लोकाच्या माईला
सांगते सखे तुला पाठ टेकीन भोईला
pāca pānācā iḍā nētō lōkācyā māīlā
sāṅgatē sakhē tulā pāṭha ṭēkīna bhōīlā
A vida* with five betel leaves, he takes for another person’s mother
I tell you, friend, I shall sleep on the floor and take rest
▷ (पाच)(पानाचा)(इडा)(नेतो)(लोकाच्या)(माईला)
▷  I_tell (सखे) to_you (पाठ)(टेकीन)(भोईला)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.


E:XIII-1.3c (E13-01-03c) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / The works daughter is performing

[31] id = 36002
चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-03 start 05:41 ➡ listen to section
बाई रहाते गावात नाही इळाची पाहिली
साळू तरी मैना कोण्या धंद्याला लावीली
bāī rahātē gāvāta nāhī iḷācī pāhilī
sāḷū tarī mainā kōṇyā dhandyālā lāvīlī
Woman, in Rahate village, they don’t care for time
My Mina, my daughter, what work have they given her
▷  Woman (रहाते)(गावात) not (इळाची)(पाहिली)
▷ (साळू)(तरी) Mina (कोण्या)(धंद्याला)(लावीली)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5e (E13-01-05e) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Ãhev

[1] id = 36003
चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-03 start 06:18 ➡ listen to section
आता सवाशीण केली मी तर भल्या ग आईची
सांगते ग सखे तुला राधा भरल्या चोळीची
ātā savāśīṇa kēlī mī tara bhalyā ga āīcī
sāṅgatē ga sakhē tulā rādhā bharalyā cōḷīcī
I invited a savashin*, she is the daughter of a good mother
I tell you, friend, Radha is healthy, a blouse can be put in her lap as an honour given to savashin*
▷ (आता)(सवाशीण) shouted I wires (भल्या) * (आईची)
▷  I_tell * (सखे) to_you (राधा)(भरल्या)(चोळीची)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living


F:XV-3.3i (F15-03-03i) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / He gives presents to wife’s sister but not to his sister

[10] id = 36001
चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-03 start 05:17 ➡ listen to section
आताच्या युगात भाऊ नाही भयणीचा
भाऊ नाही भयणीचा वाडा पुस मेहुणीचा
ātācyā yugāta bhāū nāhī bhayaṇīcā
bhāū nāhī bhayaṇīcā vāḍā pusa mēhuṇīcā
In today’s world, brother does not care for his sister
He asks for the address of his sister-in-law’s house
▷  Of_today Yug brother not (भयणीचा)
▷  Brother not (भयणीचा)(वाडा) enquire (मेहुणीचा)
pas de traduction en français


F:XVI-4.2 (F16-04-02) - Sister expects brother coming as murālī / Mother sends him

[19] id = 43968
चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-03 start 06:00 ➡ listen to section
भावाच्या बहीणीला हिला मोठ्याचा मुराळी
सांगते बाळा तुला द्यावी जोत्यावरूनी आरोळी
bhāvācyā bahīṇīlā hilā mōṭhyācā murāḷī
sāṅgatē bāḷā tulā dyāvī jōtyāvarūnī ārōḷī
Brother’s sister, she has a rich murali*
My brother comes and calls me from the veranda
▷ (भावाच्या) to_sister (हिला)(मोठ्याचा)(मुराळी)
▷  I_tell child to_you (द्यावी)(जोत्यावरूनी)(आरोळी)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-1.9 (F17-01-09) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister offers ornaments to brother’s daughter

[15] id = 36005
चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-03 start 06:59 ➡ listen to section
बाई सोइर्यानी केली पायाची पायवाट
सुमन सोन्या संग दिली साळू माझी उजवट
bāī sōiryānī kēlī pāyācī pāyavāṭa
sumana sōnyā saṅga dilī sāḷū mājhī ujavaṭa
Woman, Vyahi* created a path by his frequent coming and going
Suman, my daughter, I gave to my son, she is of fair complexion
▷  Woman (सोइर्यानी) shouted (पायाची)(पायवाट)
▷ (सुमन) gold with (दिली)(साळू) my (उजवट)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāvaṇ, a thief from birth
  2. Sītā and Garuḍ
  3. Sītā sends her exile to all women on earth
  4. Sītā complains about her Karma
  5. Sītā wonders how to tell whose son is Lav
  6. Place on the village boundary
  7. The dear one
  8. Mārutī’s support to son
  9. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  10. Mother’s affection
  11. No affection parallel to mothers love
  12. Son behaves badly with her
  13. The works daughter is performing
  14. Ãhev
  15. He gives presents to wife’s sister but not to his sister
  16. Mother sends him
  17. Sister offers ornaments to brother’s daughter
⇑ Top of page ⇑