Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 58
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Walanj Saru
(23 records)

Village: बार्पे - Barpe
Hamlet: कदम - Kadam

22 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[58] id = 45599
खेळूनी खेळूनी बाळ आले विसाव्याला
मांडी देते बसायाला बाळ हरिला माझ्या
khēḷūnī khēḷūnī bāḷa ālē visāvyālā
māṇḍī dētē basāyālā bāḷa harilā mājhyā
After playing and playing, my baby has come to take rest
I give my little son Hari* my lap to sit
▷ (खेळूनी)(खेळूनी) son here_comes (विसाव्याला)
▷ (मांडी) give (बसायाला) son (हरिला) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:X-3.2cxv (D10-03-02c15) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Not enough of meadows

[3] id = 20694
गवळ्याच्या म्हशी या ग गवळ्याच्या माग
आता माझ बाळ माझा गवळी रान बघ
gavaḷyācyā mhaśī yā ga gavaḷyācyā māga
ātā mājha bāḷa mājhā gavaḷī rāna bagha
Milkman’s buffaloes are behind the milkman
My milkman son is looking for land for grazing
▷ (गवळ्याच्या)(म्हशी)(या) * (गवळ्याच्या)(माग)
▷ (आता) my son my (गवळी)(रान)(बघ)
pas de traduction en français


D:XI-2.2b (D11-02-02b) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Bullocks will get bad eye

[2] id = 22614
वाटवरच शेत तुला म्हणते पेरु नको
बैल दिमाखाला दिष्ट व्हईन धरु नको
vāṭavaraca śēta tulā mhaṇatē pēru nakō
baila dimākhālā diṣṭa vhīna dharu nakō
I tell you not to sow the field on the roadside
Dimakh bullock will come under the influence of an evil eye, don’t take him
▷ (वाटवरच)(शेत) to_you (म्हणते)(पेरु) not
▷ (बैल)(दिमाखाला)(दिष्ट)(व्हईन)(धरु) not
pas de traduction en français


G:XIX-1.2 (G19-01-02) - Wife with a living husband / Gold beads dorale, mangalsuptra

[49] id = 75350
मणी डोरल्यासाठी नारी नको नटु
गवळण माझी आता थाटामाटाची नेटुक
maṇī ḍōralyāsāṭhī nārī nakō naṭu
gavaḷaṇa mājhī ātā thāṭāmatachi netuk
Don’t be obstinate, woman, for the sake of gold beads and Mangalsutra*
My daughter is fond of looking neat and proper
▷ (मणी)(डोरल्यासाठी)(नारी) not (नटु)
▷ (गवळण) my (आता)(थाटामाटाची)(नेटुक)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.


G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other

Cross-references:G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
[28] id = 31218
मोठ मोठ डोळ तुझ तुझ्या डोळ्याची मला गोडी
तुझ्या डोळ्याची मला गोडी सुरमा ल्यायाला देते काडी
mōṭha mōṭha ḍōḷa tujha tujhyā ḍōḷyācī malā gōḍī
tujhyā ḍōḷyācī malā gōḍī suramā lyāyālā dētē kāḍī
Your big big eyes, I like them very much
I like them very much, I give you a small stick to apply surma* (eyeliner)
▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ) your your (डोळ्याची)(मला)(गोडी)
▷  Your (डोळ्याची)(मला)(गोडी)(सुरमा)(ल्यायाला) give (काडी)
pas de traduction en français
surmaA kind of eyeliner


G:XIX-2.3 (G19-02-03) - Husband and wife, mutual love / Husband came unexpectedly

[3] id = 31240
गवळणीची मी मपल्या मी तर करीते येणी फणी
सांगते बाई तुला अवचित आल धनी
gavaḷaṇīcī mī mapalyā mī tara karītē yēṇī phaṇī
sāṅgatē bāī tulā avacita āla dhanī
I was combing my daughter’s hair and tying them into a plait
I tell you, woman, her husband came unexpectedly
▷ (गवळणीची) I (मपल्या) I wires I_prepare (येणी)(फणी)
▷  I_tell woman to_you (अवचित) here_comes (धनी)
pas de traduction en français


G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom

Cross-references:G:XIX-1.1i (G19-01-01i) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku gives happiness
H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes
[7] id = 31507
भरतार नव्ह माझ्या भंडारा डोंगर
राज्य लुटीते दोही हाती नाही राज्याला खबर
bharatāra navha mājhyā bhaṇḍārā ḍōṅgara
rājya luṭītē dōhī hātī nāhī rājyālā khabara
He is not just my husband, he is like my treasure mountain
I loot with both the hands from his kingdom, the king does not even notice
▷ (भरतार)(नव्ह) my (भंडारा)(डोंगर)
▷ (राज्य)(लुटीते)(दोही)(हाती) not (राज्याला)(खबर)
pas de traduction en français


G:XIX-7.3b (G19-07-03b) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Child motherless

[3] id = 32335
आहेव मेली नार कंता रडतो गोठ्यामधी
तान्ह माझ बाळ घालू कोणाच्या वट्यामधी
āhēva mēlī nāra kantā raḍatō gōṭhyāmadhī
tānha mājha bāḷa ghālū kōṇācyā vaṭyāmadhī
The woman died as an Ahev*, her husband weeps in the cowshed
My child is small, whom can I give its responsibility
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(कंता)(रडतो)(गोठ्यामधी)
▷ (तान्ह) my son (घालू)(कोणाच्या)(वट्यामधी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.6 (G19-07-06) - Wife’s death before husband / Brother, sister is aggrieved

[4] id = 32395
आहेव मेली गोरी नका बांधू तिची मोट
हौशे तिचे बंधू खांदे आहेत बळकट
āhēva mēlī gōrī nakā bāndhū ticī mōṭa
hauśē ticē bandhū khāndē āhēta baḷakaṭa
The woman died as an Ahev*, don’t tie her up in a bundle
Her loving brothers have strong shoulders to carry her
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(नका) brother (तिची)(मोट)
▷ (हौशे)(तिचे) brother (खांदे)(आहेत)(बळकट)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.10 (G19-07-10) - Wife’s death before husband / Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya

[16] id = 2388
आहेवाच मराण देवापाशी मी मागीतल
कपाळाच कुंकू सयांपाशी मी सांगीतल
āhēvāca marāṇa dēvāpāśī mī māgītala
kapāḷāca kuṅkū sayāmpāśī mī sāṅgītala
I asked God to give me death as an Ahev* woman
I asked my friends for the kunku* on my forehead
▷ (आहेवाच)(मराण)(देवापाशी) I (मागीतल)
▷ (कपाळाच) kunku (सयांपाशी) I (सांगीतल)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[6] id = 32482
नवर्या परास नवरी करावी उजवट
घरात वावरती लगा खाईल चवकट
navaryā parāsa navarī karāvī ujavaṭa
gharāta vāvaratī lagā khāīla cavakaṭa
One should a daughter-in-law who is fairer than the son
She follows the traditions and practices of the house
▷ (नवर्या)(परास)(नवरी)(करावी)(उजवट)
▷ (घरात)(वावरती)(लगा)(खाईल)(चवकट)
pas de traduction en français


G:XX-1.5 (G20-01-05) - Daughter-in-law with parents-in-law / Sweet relations prevailed

[1] id = 32559
माळीणबाई तुझ्या इड्याचा काय आसरा
सांगते बाई तुला पान खाणारा माझा सासरा
māḷīṇabāī tujhyā iḍyācā kāya āsarā
sāṅgatē bāī tulā pāna khāṇārā mājhā sāsarā
Betel leaf seller woman, what is the use of your vida*
I tell you, woman, the one who is going to eat it is my father-in-law
▷ (माळीणबाई) your (इड्याचा) why (आसरा)
▷  I_tell woman to_you (पान)(खाणारा) my (सासरा)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.


G:XX-2.1 (G20-02-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law is the dear one

[5] id = 32575
माझ्या न शेतावरन कोण चालली बांधानी
बाळायाची माझ्या माझ्या हिर्याची चांदणी
mājhyā na śētāvarana kōṇa cālalī bāndhānī
bāḷāyācī mājhyā mājhyā hiryācī cāndaṇī
Who is this going on the bund in my field
She is my diamondlike son’s beautiful wife
▷  My * (शेतावरन) who (चालली)(बांधानी)
▷ (बाळायाची) my my (हिर्याची)(चांदणी)
pas de traduction en français


G:XX-2.3b (G20-02-03b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Advises / To give alms to Gosāvī

[3] id = 32665
सकाळी उठूनी खडा लोटा सुनबाई
आपल्या वाड्याला आला गोसावी घाई घाई
sakāḷī uṭhūnī khaḍā lōṭā sunabāī
āpalyā vāḍyālā ālā gōsāvī ghāī ghāī
Getting up in the morning, daughter-in-law, clean the courtyard properly
Gosavi* has come in a hurry to our house
▷  Morning (उठूनी)(खडा)(लोटा)(सुनबाई)
▷ (आपल्या)(वाड्याला) here_comes (गोसावी)(घाई)(घाई)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


G:XX-2.7a (G20-02-07a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / No harassment, no sāsurvāsa

[143] id = 32734
सूनला सासूरवास नको करु बया बाई
आपल्या घरी चाफा आली परण्याची जाई
sūnalā sāsūravāsa nakō karu bayā bāī
āpalyā gharī cāphā ālī paraṇyācī jāī
Mother, don’t make your daughter-in-law suffer sasurvas*
We have our Champak* (son) at home, Jasmine (daughter-in-law) has come from another family
▷ (सूनला)(सासूरवास) not (करु)(बया) woman
▷ (आपल्या)(घरी)(चाफा) has_come (परण्याची)(जाई)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
ChampakName of a flowering tree


G:XX-2.11b (G20-02-11b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s complaints / For no sufficient food

[15] id = 32781
सूनला बोलती सासूबाई झुंबर
मळ्याच्या मळ्यामंधी पाड लागला उंबर
sūnalā bōlatī sāsūbāī jhumbara
maḷyācyā maḷyāmandhī pāḍa lāgalā umbara
Mother-in-law abuses her daughter-in-law
In the gardener’s plantation, there are wild Fig fruits about to ripen on the trees
▷ (सूनला)(बोलती)(सासूबाई)(झुंबर)
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामंधी)(पाड)(लागला)(उंबर)
pas de traduction en français


G:XX-2.15a (G20-02-15a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law quarrels / Retorts angrily

[27] id = 32868
एक धरली अंगाशी एक धरली जांगाशी
सरगीचा देव तुला बांधीन खांबाशी
ēka dharalī aṅgāśī ēka dharalī jāṅgāśī
saragīcā dēva tulā bāndhīna khāmbāśī
You were nice to one daughter-in-aw but totally indifferent to the other
God in heaven will tie you to the pillar
▷ (एक)(धरली)(अंगाशी)(एक)(धरली)(जांगाशी)
▷ (सरगीचा)(देव) to_you (बांधीन)(खांबाशी)
pas de traduction en français


G:XX-2.16a (G20-02-16a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s mental and physical harassment / Beating

[1] id = 32879
सूनला सासुरवास केला वटीवर बसूनी
लेकाला सांगूनी काढली कोपर्या कुटूनी
sūnalā sāsuravāsa kēlā vaṭīvara basūnī
lēkālā sāṅgūnī kāḍhalī kōparyā kuṭūnī
She made her daughter-in-law suffer harassment, sitting in the veranda
She told her son and gave her a good beating in the corner
▷ (सूनला)(सासुरवास) did (वटीवर)(बसूनी)
▷ (लेकाला)(सांगूनी)(काढली)(कोपर्या)(कुटूनी)
Assise dans la véranda, elle a mis la bru à la torture
Elle dit à son gars de la battre dans le coin


G:XX-4.2b (G20-04-02b) - With brother-in-law’s wife / Close relationship / Remaining together despite husbands’ quarrel

[10] id = 33178
भांडत भाऊ भाऊ यांचा मोठा झाला दंगा
सांगते बाई तुला त्यांच्या नारयीला सांगा
bhāṇḍata bhāū bhāū yāñcā mōṭhā jhālā daṅgā
sāṅgatē bāī tulā tyāñcyā nārayīlā sāṅgā
Brothers are quarreling, they are creating a big scene
I tell you, woman, call their wives
▷ (भांडत) brother brother (यांचा)(मोठा)(झाला)(दंगा)
▷  I_tell woman to_you (त्यांच्या)(नारयीला) with
pas de traduction en français


G:XX-4.4b (G20-04-04b) - With brother-in-law’s wife / Going together to attend marriage / Sweet quarrels

[2] id = 33227
मांडवाच्या दारी जाव रुसली धाकली
दिरा बोल सरवणाला राणी समजव तू तपली
māṇḍavācyā dārī jāva rusalī dhākalī
dirā bōla saravaṇālā rāṇī samajava tū tapalī
At the entrance of the shed for marriage, younger sister-in-law is sulking
Tell Saravan, brother-in-law, persuade your queen
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जाव)(रुसली)(धाकली)
▷ (दिरा) says (सरवणाला)(राणी)(समजव) you (तपली)
pas de traduction en français


G:XX-6.2a (G20-06-02a) - Vyāhī-Vihin / Cross relationship between vihin / Threatening words used by groom’s mother

[12] id = 33405
सांगूनी धाडीते इहिणी सोकरी
कामाची तारांबळ पाळती कशाला बकरी
sāṅgūnī dhāḍītē ihiṇī sōkarī
kāmācī tārāmbaḷa pāḷatī kaśālā bakarī
I send you a message, my troublesome Vihin*
There is so much to be done in the house, why create unnecessary work
▷ (सांगूनी)(धाडीते)(इहिणी)(सोकरी)
▷ (कामाची)(तारांबळ)(पाळती)(कशाला)(बकरी)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


H:XXIII-1.1 (H23-01-01) - Murder of Peshve Narayanrao / Gangarani, his wife, is widow

[14] id = 34148
वधीला नारायणराव कशी व्हती पालखी
भरतावाचूनी नार दिसती हलकी
vadhīlā nārāyaṇarāva kaśī vhatī pālakhī
bharatāvācūnī nāra disatī halakī
Narayan Rao has been assassinated, how did the palanquin (carrying his wife) look
Without her husband, the woman was looking very pale
▷ (वधीला)(नारायणराव) how (व्हती)(पालखी)
▷ (भरतावाचूनी)(नार)(दिसती)(हलकी)
Narayanrao a été assassiné
[38] id = 34172
वधीला नारायणराव गंगा रडती घाई घाई
मैतरणी बोल तुझ्या नशीबी आल काही
vadhīlā nārāyaṇarāva gaṅgā raḍatī ghāī ghāī
maitaraṇī bōla tujhyā naśībī āla kāhī
Narayan Rao is assassinated, Ganga weeps inconsolably
Her friends say, what tragedy in your fate
▷ (वधीला)(नारायणराव) the_Ganges (रडती)(घाई)(घाई)
▷ (मैतरणी) says your (नशीबी) here_comes (काही)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Baby plays: mother forgets her fatigue
  2. Not enough of meadows
  3. Bullocks will get bad eye
  4. Gold beads dorale, mangalsuptra
  5. They are for each other
  6. Husband came unexpectedly
  7. Husband’s kingdom
  8. Child motherless
  9. Brother, sister is aggrieved
  10. Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya
  11. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
  12. Sweet relations prevailed
  13. Daughter-in-law is the dear one
  14. To give alms to Gosāvī
  15. No harassment, no sāsurvāsa
  16. For no sufficient food
  17. Retorts angrily
  18. Beating
  19. Remaining together despite husbands’ quarrel
  20. Sweet quarrels
  21. Threatening words used by groom’s mother
  22. Gangarani, his wife, is widow
⇑ Top of page ⇑