Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 535
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Sakpal Tara
(32 records)

Village: ताम्हीणी - Tamhini

23 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-3.1cvii (A02-03-01c07) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / She is accused and blamed

[3] id = 4209
अभांड नार जन लोकाला साईना
जन लोकाला साईना नार बोलता राहिना
abhāṇḍa nāra jana lōkālā sāīnā
jana lōkālā sāīnā nāra bōlatā rāhinā
Slanderous woman, people cannot bear with her
People cannot bear with her, she does not stop talking
▷ (अभांड)(नार)(जन)(लोकाला)(साईना)
▷ (जन)(लोकाला)(साईना)(नार) speak (राहिना)
pas de traduction en français


A:II-5.3fiii (A02-05-03f03) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Get up! No lazyness nor sour face

[32] id = 6151
पाठच्या दळणाचा आळशीला येतो राग
सांगते बाई तुला पाहटेचे दळू लाग
pāṭhacyā daḷaṇācā āḷaśīlā yētō rāga
sāṅgatē bāī tulā pāhaṭēcē daḷū lāga
no translation in English
▷ (पाठच्या)(दळणाचा)(आळशीला)(येतो)(राग)
▷  I_tell woman to_you (पाहटेचे)(दळू)(लाग)
pas de traduction en français


A:II-5.3gii (A02-05-03g02) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / On Rām’s chariot

[4] id = 6332
सरयल ग दळण सरता आगाम माला येतो
रामाच्या रथावरी कुंचा मोराचा डाळ देतो
sarayala ga daḷaṇa saratā āgāma mālā yētō
rāmācyā rathāvarī kuñcā mōrācā ḍāḷa dētō
no translation in English
▷ (सरयल) * (दळण)(सरता)(आगाम)(माला)(येतो)
▷  Of_Ram (रथावरी)(कुंचा)(मोराचा)(डाळ)(देतो)
pas de traduction en français


A:II-5.3gvi (A02-05-03g06) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Bhīmā-Śaṅkar

[4] id = 6352
सरील दळयान माझ सरीलग आनंदान
सोन्याची ग पाचफुले भीमाशंकर वाहीन
sarīla daḷayāna mājha sarīlaga ānandāna
sōnyācī ga pācaphulē bhīmāśaṅkara vāhīna
no translation in English
▷  Grinding (दळयान) my (सरीलग)(आनंदान)
▷ (सोन्याची) * (पाचफुले)(भीमाशंकर)(वाहीन)
pas de traduction en français


A:II-5.3gvii (A02-05-03g07) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Memory of Viṭṭhal, Rukminī, Jani

Cross-references:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani
[13] id = 6366
सरील ग दळयान माझ्या सुपात कवयीडा
पुण्यनगरीच्या इठू माझ्या बाळाना एवढा
sarīla ga daḷayāna mājhyā supāta kavayīḍā
puṇyanagarīcyā iṭhū mājhyā bāḷānā ēvaḍhā
no translation in English
▷  Grinding * (दळयान) my (सुपात)(कवयीडा)
▷ (पुण्यनगरीच्या)(इठू) my (बाळाना)(एवढा)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxi (A02-05-03g11) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Kṛṣṇa

[2] id = 6386
सरयील ग दळण माझ सरील शेवकाच
माझ सरील सेवकाच कृष्ण जावई भीमकाच
sarayīla ga daḷaṇa mājha sarīla śēvakāca
mājha sarīla sēvakāca kṛṣṇa jāvaī bhīmakāca
no translation in English
▷ (सरयील) * (दळण) my grinding (शेवकाच)
▷  My grinding (सेवकाच)(कृष्ण)(जावई)(भीमकाच)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered

Cross-references:A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother
A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods
[20] id = 6435
सरीलग दळयान सुपातग पाच गहू
देवानी दिल भाऊ मनी डोरल्यावानी नावू
sarīlaga daḷayāna supātaga pāca gahū
dēvānī dila bhāū manī ḍōralyāvānī nāvū
no translation in English
▷ (सरीलग)(दळयान)(सुपातग)(पाच)(गहू)
▷ (देवानी)(दिल) brother (मनी)(डोरल्यावानी)(नावू)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxvii (A02-05-03g17) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Daughter happy with her husband

[5] id = 6444
सरील गवळयण माज्या सुपाच्या बंधावरी
लेक ती माझी बाळ लेते अंबीर गंधावरी
sarīla gavaḷayaṇa mājyā supācyā bandhāvarī
lēka tī mājhī bāḷa lētē ambīra gandhāvarī
no translation in English
▷  Grinding (गवळयण)(माज्या)(सुपाच्या)(बंधावरी)
▷ (लेक)(ती) my son (लेते)(अंबीर)(गंधावरी)
pas de traduction en français


A:II-5.4c (A02-05-04c) - Labour / Other tasks / Cowdung and sweeping

[14] id = 7292
सकाळ उठूनी काय काम करायावा
सांगते बाई तुला शेण गाईचा भरावा
sakāḷa uṭhūnī kāya kāma karāyāvā
sāṅgatē bāī tulā śēṇa gāīcā bharāvā
no translation in English
▷ (सकाळ)(उठूनी) why (काम)(करायावा)
▷  I_tell woman to_you (शेण)(गाईचा)(भरावा)
pas de traduction en français


B:V-6.2 (B05-06-02) - Village deities / Iñjāī / Her residence

[15] id = 11096
तिसरी माझी ओवी मीत गायली हौस खाली
आई तु इंजाबाई उभी सोन्याच्या कळसा खाली
tisarī mājhī ōvī mīta gāyalī hausa khālī
āī tu iñjābāī ubhī sōnyācyā kaḷasā khālī
no translation in English
▷ (तिसरी) my verse (मीत)(गायली)(हौस)(खाली)
▷ (आई) you (इंजाबाई) standing of_gold (कळसा)(खाली)
pas de traduction en français
[16] id = 11097
दुसरी ग माझी ओवी मीत गांयली गुमानीत
आई तु ग इंजाबाई उभी सोन्याच्या कमानीत
dusarī ga mājhī ōvī mīta gāñyalī gumānīta
āī tu ga iñjābāī ubhī sōnyācyā kamānīta
no translation in English
▷ (दुसरी) * my verse (मीत)(गांयली)(गुमानीत)
▷ (आई) you * (इंजाबाई) standing of_gold (कमानीत)
pas de traduction en français


B:V-6.3b (B05-06-03b) - Village deities / Iñjāī / Personal portray / Dress

[6] id = 11109
आई तू विंजाबाई तुजी बारीक कंबयर
हिरव्या ग पातळाची मिरी पडली संभयर
āī tū viñjābāī tujī bārīka kambayara
hiravyā ga pātaḷācī mirī paḍalī sambhayara
no translation in English
▷ (आई) you (विंजाबाई)(तुजी)(बारीक)(कंबयर)
▷ (हिरव्या) * (पातळाची)(मिरी)(पडली)(संभयर)
pas de traduction en français


B:V-6.3e (B05-06-03e) - Village deities / Iñjāī / Personal portray / Ornaments

[12] id = 11134
आईच देवूयीळ हेग कड्याच्या कड्याच्या बाई ललायाळा
साडेतिनशे मोती तिच्या मोहना माळेला
āīca dēvūyīḷa hēga kaḍyācyā kaḍyācyā bāī lalāyāḷā
sāḍētinaśē mōtī ticyā mōhanā māḷēlā
no translation in English
▷ (आईच)(देवूयीळ)(हेग)(कड्याच्या)(कड्याच्या) woman (ललायाळा)
▷ (साडेतिनशे)(मोती)(तिच्या)(मोहना)(माळेला)
pas de traduction en français
[13] id = 11135
आईच मंदिर हेग कड्याना कड्याना बाई कपाराला
साडेन तिनशे मोती तिच्या डोईच्या डोईच्या झिपाटाला
āīca mandira hēga kaḍyānā kaḍyānā bāī kapārālā
sāḍēna tinaśē mōtī ticyā ḍōīcyā ḍōīcyā jhipāṭālā
no translation in English
▷ (आईच)(मंदिर)(हेग)(कड्याना)(कड्याना) woman (कपाराला)
▷ (साडेन)(तिनशे)(मोती)(तिच्या)(डोईच्या)(डोईच्या)(झिपाटाला)
pas de traduction en français


B:V-6.10c (B05-06-10c) - Village deities / Iñjāī / And child / Worship

[37] id = 11304
आईचग मंदिर हे कड्याना ग कड्याच्या बाई कपाराला
आईच्या मंदिरात ताण लागली लागली बाळायाला
āīcaga mandira hē kaḍyānā ga kaḍyācyā bāī kapārālā
āīcyā mandirāta tāṇa lāgalī lāgalī bāḷāyālā
no translation in English
▷ (आईचग)(मंदिर)(हे)(कड्याना) * (कड्याच्या) woman (कपाराला)
▷ (आईच्या)(मंदिरात)(ताण)(लागली)(लागली)(बाळायाला)
pas de traduction en français
[38] id = 11305
आई तू विंजाबाई तू घोड्यावर बाई उभी राही
माझ्या ना बाळायाची भोळ्या भक्ताची वाट पाही
āī tū viñjābāī tū ghōḍyāvara bāī ubhī rāhī
mājhyā nā bāḷāyācī bhōḷyā bhaktācī vāṭa pāhī
no translation in English
▷ (आई) you (विंजाबाई) you (घोड्यावर) woman standing stays
▷  My * (बाळायाची)(भोळ्या)(भक्ताची)(वाट)(पाही)
pas de traduction en français


B:V-6.11a (B05-06-11a) - Village deities / Iñjāī / Vow / Taken

[11] id = 11328
जाते मी ग देऊळाला उभी रहाते मी बाई मोहळाला
आई तु ग विंजाबाई बीगी येग येग बाई तु कौलाला
jātē mī ga dēūḷālā ubhī rahātē mī bāī mōhaḷālā
āī tu ga viñjābāī bīgī yēga yēga bāī tu kaulālā
no translation in English
▷  Am_going I * (देऊळाला) standing (रहाते) I woman (मोहळाला)
▷ (आई) you * (विंजाबाई)(बीगी)(येग)(येग) woman you (कौलाला)
pas de traduction en français
[12] id = 11329
आई तुग विंजाबाई आम्ही घेतोई घेतोई तुझ नावू
माझ्यानाग बाळायान माझ्या नवनासाला पाव बाई
āī tuga viñjābāī āmhī ghētōī ghētōī tujha nāvū
mājhyānāga bāḷāyāna mājhyā navanāsālā pāva bāī
no translation in English
▷ (आई)(तुग)(विंजाबाई)(आम्ही)(घेतोई)(घेतोई) your (नावू)
▷ (माझ्यानाग)(बाळायान) my (नवनासाला)(पाव) woman
pas de traduction en français


B:V-6.11b (B05-06-11b) - Village deities / Iñjāī / Vow / Taken with parents

[4] id = 11334
आई तू ग विंजाबाई तुज्या पायरीवरी बाई उभी
आपल्या ग बाळायांचा आपून नवस बाई बोलू दोघी
āī tū ga viñjābāī tujyā pāyarīvarī bāī ubhī
āpalyā ga bāḷāyāñcā āpūna navasa bāī bōlū dōghī
no translation in English
▷ (आई) you * (विंजाबाई)(तुज्या)(पायरीवरी) woman standing
▷ (आपल्या) * (बाळायांचा)(आपून)(नवस) woman (बोलू)(दोघी)
pas de traduction en français


B:V-6.11c (B05-06-11c) - Village deities / Iñjāī / Vow / Fulfilled

[12] id = 11347
आईच्या ग मंदिरात सज गेले मी ग दर्शनाला
आई त्या ग विंजाईला वाचा फुटली फुटली पाषाणाला
āīcyā ga mandirāta saja gēlē mī ga darśanālā
āī tyā ga viñjāīlā vācā phuṭalī phuṭalī pāṣāṇālā
no translation in English
▷ (आईच्या) * (मंदिरात)(सज) has_gone I * (दर्शनाला)
▷ (आई)(त्या) * (विंजाईला)(वाचा)(फुटली)(फुटली)(पाषाणाला)
pas de traduction en français


B:V-6.11hii (B05-06-11h02) - Village deities / Iñjāī / Vow / Rituals / Trance

[4] id = 11401
आई विंजाबाई तुज सोन्याच तीन्ही डोळ
माझ्या ना ग बाळायाच्या भोळ्या भक्ताच्या भक्ताच्या अंगी खेळ
āī viñjābāī tuja sōnyāca tīnhī ḍōḷa
mājhyā nā ga bāḷāyācyā bhōḷyā bhaktācyā bhaktācyā aṅgī khēḷa
no translation in English
▷ (आई)(विंजाबाई)(तुज) of_gold (तीन्ही)(डोळ)
▷  My * * (बाळायाच्या)(भोळ्या)(भक्ताच्या)(भक्ताच्या)(अंगी)(खेळ)
pas de traduction en français


B:V-6.11l (B05-06-11l) - Village deities / Iñjāī / Vow / After taking vow they get child

[19] id = 11430
आईच्या मंदिरात सहज गेले मी बसाइला
आई त्या ग विंजाईनी मोती दिलत दिलत बाई निसाईला
āīcyā mandirāta sahaja gēlē mī basāilā
āī tyā ga viñjāīnī mōtī dilata dilata bāī nisāīlā
no translation in English
▷ (आईच्या)(मंदिरात)(सहज) has_gone I (बसाइला)
▷ (आई)(त्या) * (विंजाईनी)(मोती)(दिलत)(दिलत) woman (निसाईला)
pas de traduction en français
[20] id = 11431
आई तु विंजाबाई तुझी राखीते मोरी
तुझ्या मोरीखाली मला सापडली सरी
āī tu viñjābāī tujhī rākhītē mōrī
tujhyā mōrīkhālī malā sāpaḍalī sarī
no translation in English
▷ (आई) you (विंजाबाई)(तुझी)(राखीते)(मोरी)
▷  Your (मोरीखाली)(मला)(सापडली)(सरी)
pas de traduction en français
[21] id = 11432
आई तु विंजाबाई तुजा राखीते बटा
तुझ्या वट्याखाली मला सापडील्या नोटा
āī tu viñjābāī tujā rākhītē baṭā
tujhyā vaṭyākhālī malā sāpaḍīlyā nōṭā
no translation in English
▷ (आई) you (विंजाबाई)(तुजा)(राखीते)(बटा)
▷  Your (वट्याखाली)(मला)(सापडील्या)(नोटा)
pas de traduction en français


B:VII-1.2d (B07-01-02d) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Women broom the courtyard for him at dawn

[25] id = 16529
सकाळच्या पारी झाडलोटा करते बाई
पारुशा केरावरी देव ठेवीनात पाई
sakāḷacyā pārī jhāḍalōṭā karatē bāī
pāruśā kērāvarī dēva ṭhēvīnāta pāī
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी)(झाडलोटा)(करते) woman
▷ (पारुशा)(केरावरी)(देव)(ठेवीनात)(पाई)
pas de traduction en français


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[5] id = 16838
सकाळच्या पारी उघडीते दार मीत उघडीते दार
उघडीते दार दारी तुळस हिरवीगार
sakāḷacyā pārī ughaḍītē dāra mīta ughaḍītē dāra
ughaḍītē dāra dārī tuḷasa hiravīgāra
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी)(उघडीते) door (मीत)(उघडीते) door
▷ (उघडीते) door (दारी)(तुळस)(हिरवीगार)
pas de traduction en français
[23] id = 16856
सकाळ उठूनी उघडीते दार सोपा
नदर माझी गेली दारी तुळशीच्या रोपा
sakāḷa uṭhūnī ughaḍītē dāra sōpā
nadara mājhī gēlī dārī tuḷaśīcyā rōpā
no translation in English
▷ (सकाळ)(उठूनी)(उघडीते) door (सोपा)
▷ (नदर) my went (दारी)(तुळशीच्या)(रोपा)
pas de traduction en français
[24] id = 16857
सकाळ उठूनी उघडते दारकडी
नदर माझी गेली दारी तुळशीची माडी
sakāḷa uṭhūnī ughaḍatē dārakaḍī
nadara mājhī gēlī dārī tuḷaśīcī māḍī
no translation in English
▷ (सकाळ)(उठूनी)(उघडते)(दारकडी)
▷ (नदर) my went (दारी)(तुळशीची)(माडी)
pas de traduction en français
[26] id = 16859
सकाळच्या पारी उभी दाराच्या बाहीला
नदार माझी गेली तुळशीच्या वट्यावरी कृष्ण रांगता पाहिला
sakāḷacyā pārī ubhī dārācyā bāhīlā
nadāra mājhī gēlī tuḷaśīcyā vaṭyāvarī kṛṣṇa rāṅgatā pāhilā
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी) standing (दाराच्या)(बाहीला)
▷ (नदार) my went (तुळशीच्या)(वट्यावरी)(कृष्ण)(रांगता)(पाहिला)
pas de traduction en français


D:X-3.2bii (D10-03-02b02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Practicing Rām bhakti

[17] id = 20413
पयली ग माझी ओवी माझ्या ओवीच्या ग बाई एक नेम ग
तुळशी ग खाली राम पोथी वाचीतो ग वाचीतो बाई सरावणा ग
payalī ga mājhī ōvī mājhyā ōvīcyā ga bāī ēka nēma ga
tuḷaśī ga khālī rāma pōthī vācītō ga vācītō bāī sarāvaṇā ga
My first song, my song says one thing
My son Saravana reads Ram’s Pothi* near Tulasi
▷ (पयली) * my verse my (ओवीच्या) * woman (एक)(नेम) *
▷ (तुळशी) * (खाली) Ram pothi (वाचीतो) * (वाचीतो) woman (सरावणा) *
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities


F:XVI-1.2m (F16-01-02m) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Poor brother

[2] id = 27753
दुबळा पाबळा भाव बहिणीला असावा
चोळी बांगडीचा एका रातीचा इसावा
dubaḷā pābaḷā bhāva bahiṇīlā asāvā
cōḷī bāṅgaḍīcā ēkā rātīcā isāvā
Sister should have a brother, does not matter if he is poor
Bangles, blouse, it’s just a pretence, she just wants to go there to rest for a night
▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा)
▷  Blouse (बांगडीचा)(एका)(रातीचा)(इसावा)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14c (F16-02-14c) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Sister expects him to come

[26] id = 28442
सडा सारवण घरासंग अंगणाची
औचीत आली स्वारी चांद सुरव्या बंधवाची
saḍā sāravaṇa gharāsaṅga aṅgaṇācī
aucīta ālī svārī cānda suravyā bandhavācī
Sweeping with cow dung house with court yard
Brothers sun and moon came suddenly
▷ (सडा)(सारवण)(घरासंग)(अंगणाची)
▷ (औचीत) has_come (स्वारी)(चांद)(सुरव्या)(बंधवाची)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. She is accused and blamed
  2. Get up! No lazyness nor sour face
  3. On Rām’s chariot
  4. Bhīmā-Śaṅkar
  5. Memory of Viṭṭhal, Rukminī, Jani
  6. Kṛṣṇa
  7. Brother and his wife remembered
  8. Daughter happy with her husband
  9. Cowdung and sweeping
  10. Her residence
  11. Dress
  12. Ornaments
  13. Worship
  14. Taken
  15. Taken with parents
  16. Fulfilled
  17. Trance
  18. After taking vow they get child
  19. Women broom the courtyard for him at dawn
  20. I notice her when I open the door, in the morning
  21. Practicing Rām bhakti
  22. Poor brother
  23. Sister expects him to come
⇑ Top of page ⇑