Village: पोमगाव - Pomgaon
22 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | C:VIII-8.6 (C08-08-06) - Mother / Feelings and representations / No one but mother cares for daughter’s fatigue |
[12] id = 2111 ✓ | हाका मी मारीते लेकी लेकाच्या नावानी आता माझी बाई दिली राधिका देवानी hākā mī mārītē lēkī lēkācyā nāvānī ātā mājhī bāī dilī rādhikā dēvānī | ✎ How many times do I call you, my daughter, with the name of a son God has given me my little Radhika ▷ (हाका) I (मारीते)(लेकी)(लेकाच्या)(नावानी) ▷ (आता) my daughter (दिली)(राधिका)(देवानी) | pas de traduction en français |
[1] id = 3811 ✓ | गोरी ग व्हती नार काळी कशानी झाली पोटी नाही तान्ह बाळ जिवा जरब लागली gōrī ga vhatī nāra kāḷī kaśānī jhālī pōṭī nāhī tānha bāḷa jivā jaraba lāgalī | ✎ The woman was fair, how has she become dark She doesn’t have a child, she felt depressed ▷ (गोरी) * (व्हती)(नार) Kali (कशानी) has_come ▷ (पोटी) not (तान्ह) son life (जरब)(लागली) | pas de traduction en français |
[13] id = 4250 ✓ | पहिली गरभीण आई म्हणती बर झाल तरुणपणाच इख उतरुनी गेल pahilī garabhīṇa āī mhaṇatī bara jhāla taruṇapaṇāca ikha utarunī gēla | ✎ First time pregnant, mother says, it’s well and good The poison of youth is gone ▷ (पहिली)(गरभीण)(आई)(म्हणती)(बर)(झाल) ▷ (तरुणपणाच)(इख)(उतरुनी) gone | pas de traduction en français |
[3] id = 7851 ✓ | सकाळाच्या पारी रामराया तुझ्या गोठी जलम घेतला भाग्यवाना तुझ्या पोटी sakāḷācyā pārī rāmarāyā tujhyā gōṭhī jalama ghētalā bhāgyavānā tujhyā pōṭī | ✎ no translation in English ▷ (सकाळाच्या)(पारी)(रामराया) your (गोठी) ▷ (जलम)(घेतला)(भाग्यवाना) your (पोटी) | pas de traduction en français |
[4] id = 7885 ✓ | राम ग राम म्हणू राम गुलालाच पोत सांगते बाळा देव जामीन झाल होत rāma ga rāma mhaṇū rāma gulālāca pōta sāṅgatē bāḷā dēva jāmīna jhāla hōta | ✎ no translation in English ▷ Ram * Ram say Ram (गुलालाच)(पोत) ▷ I_tell child (देव)(जामीन)(झाल)(होत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention B:VI-2.9b53 ??? B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina |
[3] id = 11896 ✓ | पंढरीला जाया मी तर वाळूचा भरला वटा देवा विठ्ठलाला भजनाचा चळ मोठा paṇḍharīlā jāyā mī tara vāḷūcā bharalā vaṭā dēvā viṭhṭhalālā bhajanācā caḷa mōṭhā | ✎ To go to Pandhari, I made a sand platform Attraction for God Vitthal*’s bhajan* is great ▷ (पंढरीला)(जाया) I wires (वाळूचा)(भरला)(वटा) ▷ (देवा)(विठ्ठलाला)(भजनाचा) let_us_go (मोठा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina |
[2] id = 16480 ✓ | सकाळच्या पारा देवा धरमाची येळ राणी रुखमीण सुर्या देवाला गुफी माळ sakāḷacyā pārā dēvā dharamācī yēḷa rāṇī rukhamīṇa suryā dēvālā guphī māḷa | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारा)(देवा)(धरमाची)(येळ) ▷ (राणी)(रुखमीण)(सुर्या)(देवाला)(गुफी)(माळ) | pas de traduction en français |
[7] id = 17784 ✓ | पुतळ्याची माळ मी तर घालीते कवाबवा सांगते बाळा तुला चंद्रहार केला नवा putaḷyācī māḷa mī tara ghālītē kavābavā sāṅgatē bāḷā tulā candrahāra kēlā navā | ✎ A necklace with gold coins, I wear sometimes I tell you, my son, you are like my new chandrahar* ▷ (पुतळ्याची)(माळ) I wires (घालीते)(कवाबवा) ▷ I_tell child to_you (चंद्रहार) did (नवा) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 17807 ✓ | लेण लुगड झगड्या मुरळीच बाईच माझ्या कड बाळ कानाडाची lēṇa lugaḍa jhagaḍyā muraḷīca bāīca mājhyā kaḍa bāḷa kānāḍācī | ✎ Quarrelsome murali*, she wants ornament and an expensive sari But my daughter only wishes to have a small baby to carry on her waist ▷ (लेण)(लुगड)(झगड्या)(मुरळीच) ▷ (बाईच) my (कड) son (कानाडाची) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 17808 ✓ | लेण्या लुगड्याची नार दिसती कोल्हाटीण कडला तान्ह बाळ बाई माझी मर्हाटीण lēṇyā lugaḍyācī nāra disatī kōlhāṭīṇa kaḍalā tānha bāḷa bāī mājhī marhāṭīṇa | ✎ A woman decked in ornaments and a sari looks like a Kolhatin Carrying her small son on her waist, my daughter looks like Marathi* woman from a good family ▷ (लेण्या)(लुगड्याची)(नार)(दिसती)(कोल्हाटीण) ▷ (कडला)(तान्ह) son woman my (मर्हाटीण) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Kolhati / Kolhatin- a caste earning a living out of acrobatic feats |
[1] id = 21111 ✓ | दोन्ही हातात दोन कडी कमरी करगोटा गोपाचा सांगते बाळा तुला शिपी मैतर बापाचा dōnhī hātāta dōna kaḍī kamarī karagōṭā gōpācā sāṅgatē bāḷā tulā śipī maitara bāpācā | ✎ Bracelets in both the hands, a twisted chain around the waist I tell you, son, the tailor is your father’s friend ▷ Both (हातात) two (कडी)(कमरी)(करगोटा)(गोपाचा) ▷ I_tell child to_you (शिपी)(मैतर) of_father | pas de traduction en français |
[2] id = 21112 ✓ | दोन्ही हातात दोन कडी कमरी करगोटा कवा केला सांगते बाळा तुला नव्या चांदीला भाव आला dōnhī hātāta dōna kaḍī kamarī karagōṭā kavā kēlā sāṅgatē bāḷā tulā navyā cāndīlā bhāva ālā | ✎ Two bracelets in both the hands, when did you make the chain for the waist I tell yu, son, new silver has become expensive ▷ Both (हातात) two (कडी)(कमरी)(करगोटा)(कवा) did ▷ I_tell child to_you (नव्या)(चांदीला) brother here_comes | pas de traduction en français |
[20] id = 21238 ✓ | गोंडाळ माझ हात बांगडी लाग थोडी सांगते बाळा तुला राजवर्खीची भरु जोडी gōṇḍāḷa mājha hāta bāṅgaḍī lāga thōḍī sāṅgatē bāḷā tulā rājavarkhīcī bharu jōḍī | ✎ My hand is round and plump, the bangle is hurting me a little I tell you, son, let’s put on a pair of Rajavarkhi bangles ▷ (गोंडाळ) my hand bangles (लाग)(थोडी) ▷ I_tell child to_you (राजवर्खीची)(भरु)(जोडी) | pas de traduction en français |
[3] id = 21998 ✓ | मातला कुलंबी आला वाघाच्या डोक्यावरी सांगते बाळा तुला बैल बांध तू खळ्यावरी mātalā kulambī ālā vāghācyā ḍōkyāvarī sāṅgatē bāḷā tulā baila bāndha tū khaḷyāvarī | ✎ He has got abundant crop, the farmer is going with satisfaction and pride I tell you, son, tie the bullock on the thrashing floor ▷ (मातला)(कुलंबी) here_comes (वाघाच्या)(डोक्यावरी) ▷ I_tell child to_you (बैल)(बांध) you (खळ्यावरी) | pas de traduction en français |
[2] id = 22393 ✓ | पापी दुसमन हे ग बसल धशीला सोन्या याचा दाव माझ्या बाळाच्या म्हशीला pāpī dusamana hē ga basala dhaśīlā sōnyā yācā dāva mājhyā bāḷācyā mhaśīlā | ✎ Our ill-wishers, our enemies, are sitting on the field bund, waiting for an opportunity My son’s buffalo has a tie-rope in gold ▷ (पापी)(दुसमन)(हे) * (बसल)(धशीला) ▷ Gold (याचा)(दाव) my (बाळाच्या)(म्हशीला) | pas de traduction en français |
[1] id = 22475 ✓ | हातात कडी तोडी त्याला नाही ग म्हणू मोठा बाळा याला माझ्या नाही जमिनीला तोटा hātāta kaḍī tōḍī tyālā nāhī ga mhaṇū mōṭhā bāḷā yālā mājhyā nāhī jaminīlā tōṭā | ✎ The one who wears a thick gold bracelet, don’t think he is rich My son has no shortage of land, he has land in plenty ▷ (हातात)(कडी)(तोडी)(त्याला) not * say (मोठा) ▷ Child (याला) my not (जमिनीला)(तोटा) | pas de traduction en français |
[2] id = 22476 ✓ | हातात कडी त्याला म्हणू नये थोर बाळायाला माझ्या हाये जमीन धनभर hātāta kaḍī tyālā mhaṇū nayē thōra bāḷāyālā mājhyā hāyē jamīna dhanabhara | ✎ The one who wears a thick gold bracelet, don’t think he is rich My son has land in plenty ▷ (हातात)(कडी)(त्याला) say don't great ▷ (बाळायाला) my (हाये)(जमीन)(धनभर) | pas de traduction en français |
[2] id = 22604 ✓ | बारा बैलाचा शेती नांगर मोडला सांगते बाई तुला कुणबी दैवानी येढला bārā bailācā śētī nāṅgara mōḍalā sāṅgatē bāī tulā kuṇabī daivānī yēḍhalā | ✎ A plough with twelve bullocks ploughing in the field, suddenly broke (hence the work stopped) I tell you, woman, the farmer was faced with a problem, a misfortune ▷ (बारा)(बैलाचा) furrow (नांगर)(मोडला) ▷ I_tell woman to_you (कुणबी)(दैवानी)(येढला) | pas de traduction en français |
[2] id = 23046 ✓ | बारा तुझी बैल तेरावी तुझी गाडी सांगते बाळा तुला तू तर इनामी बांध माडी bārā tujhī baila tērāvī tujhī gāḍī sāṅgatē bāḷā tulā tū tara ināmī bāndha māḍī | ✎ You have twelve bullocks, your cart is the thirteenth Now, my son, you build a big storeyed house on your inherited land ▷ (बारा)(तुझी)(बैल)(तेरावी)(तुझी)(गाडी) ▷ I_tell child to_you you wires (इनामी)(बांध)(माडी) | pas de traduction en français |
[17] id = 24197 ✓ | गोरीच गोरपण काळी झुरती मनामधी गवळण माझी बाई बेगड झळकती उन्हामधी gōrīca gōrapaṇa kāḷī jhuratī manāmadhī gavaḷaṇa mājhī bāī bēgaḍa jhaḷakatī unhāmadhī | ✎ Daughter’s fairness, the dark-skinned one envies in her mind My youthful beautiful daughter, shines in the sun ▷ (गोरीच)(गोरपण) Kali (झुरती)(मनामधी) ▷ (गवळण) my daughter (बेगड)(झळकती)(उन्हामधी) | pas de traduction en français |
[24] id = 24265 ✓ | काळ्या चोळीवरी माझ्या गाठल्याच गोंडू सांगते हिराबाई तुला वाणीणी रुप दंडू kāḷyā cōḷīvarī mājhyā gāṭhalyāca gōṇḍū sāṅgatē hirābāī tulā vāṇīṇī rupa daṇḍū | ✎ My knitted tassels on the black blouse I tell you, Hirabai, my daughter, it suits you, it adds to your beauty ▷ (काळ्या)(चोळीवरी) my (गाठल्याच)(गोंडू) ▷ I_tell (हिराबाई) to_you (वाणीणी) form (दंडू) | pas de traduction en français |
[21] id = 25226 ✓ | वैराळ दादा तुला बसू मी घालते कांबळ गवळण माझी मैना चुडा भरती जांभळ vairāḷa dādā tulā basū mī ghālatē kāmbaḷa gavaḷaṇa mājhī mainā cuḍā bharatī jāmbhaḷa | ✎ no translation in English ▷ (वैराळ)(दादा) to_you (बसू) I (घालते)(कांबळ) ▷ (गवळण) my Mina (चुडा)(भरती)(जांभळ) | pas de traduction en français |
[23] id = 25228 ✓ | वैराळ दादा बसू घालते फडकी गवळण हिराबाई चुडा भरती लाडकी vairāḷa dādā basū ghālatē phaḍakī gavaḷaṇa hirābāī cuḍā bharatī lāḍakī | ✎ no translation in English ▷ (वैराळ)(दादा)(बसू)(घालते)(फडकी) ▷ (गवळण)(हिराबाई)(चुडा)(भरती)(लाडकी) | pas de traduction en français |
[8] id = 27668 ✓ | काळ्या निळ्या चोळ्या माझ्या वलणी झाल्या जुन्या सांगते भाऊराया दोन्ही दिवाळ्या गेल्या सुन्या kāḷyā niḷyā cōḷyā mājhyā valaṇī jhālyā junyā sāṅgatē bhāūrāyā dōnhī divāḷyā gēlyā sunyā | ✎ Black and blue blouses have become old on my drying line I tell you, brother, for two Diwali* festivals for two years I did not get anything ▷ (काळ्या)(निळ्या)(चोळ्या) my (वलणी)(झाल्या)(जुन्या) ▷ I_tell (भाऊराया) both (दिवाळ्या)(गेल्या)(सुन्या) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 27669 ✓ | काळ्या निळ्या चोळ्या माझ्या वलणी माईना बाळ का राज माझ मना घेताना राहिना kāḷyā niḷyā cōḷyā mājhyā valaṇī māīnā bāḷa kā rāja mājha manā ghētānā rāhinā | ✎ No more space for black and blue blouse on my drying line My younger brother does not stop buying for me ▷ (काळ्या)(निळ्या)(चोळ्या) my (वलणी) Mina ▷ Son (का) king my (मना)(घेताना)(राहिना) | pas de traduction en français |
[1] id = 27830 ✓ | वैराळदादा हात रिकामा नको ठेवू शिरवर माझा बंधू उधारीला नको भिऊ vairāḷadādā hāta rikāmā nakō ṭhēvū śiravara mājhā bandhū udhārīlā nakō bhiū | ✎ Brother Vairal*, don’t let my hand be bare without bangles My brother is my big support, don’t be scared of the credit ▷ (वैराळदादा) hand (रिकामा) not (ठेवू) ▷ (शिरवर) my brother (उधारीला) not (भिऊ) | pas de traduction en français |
|
[26] id = 32596 ✓ | बारीक बांगडी वैराळाच्या बैलावरी गवळणी माझे बाई सासू सूनला चूडाभरी bārīka bāṅgaḍī vairāḷācyā bailāvarī gavaḷaṇī mājhē bāī sāsū sūnalā cūḍābharī | ✎ Delicate bangles loaded on Vairal*’s bullock My mother, makes daughter-in-law put on a Chuda (a set of bangles) ▷ (बारीक) bangles (वैराळाच्या)(बैलावरी) ▷ (गवळणी)(माझे) woman (सासू)(सूनला)(चूडाभरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 32598 ✓ | काशीच्या वैराळाची रई लागली पुण्याला बारीक बांगडी सासू घेती सुनला kāśīcyā vairāḷācī raī lāgalī puṇyālā bārīka bāṅgaḍī sāsū ghētī sunalā | ✎ A queue has lined up in Pune for Vairal* from Kashi* Mother-in-law is buying delicate bangles for her daughter-in-law ▷ (काशीच्या)(वैराळाची)(रई)(लागली)(पुण्याला) ▷ (बारीक) bangles (सासू)(घेती)(सुनला) | pas de traduction en français | ||
|