Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 443
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Walanj Jai
(28 records)

Village: पोमगाव - Pomgaon

22 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.1a (A02-01-01a) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth / Unhappiness at girl’s birth

Cross-references:C:VIII-8.6 (C08-08-06) - Mother / Feelings and representations / No one but mother cares for daughter’s fatigue
[12] id = 2111
हाका मी मारीते लेकी लेकाच्या नावानी
आता माझी बाई दिली राधिका देवानी
hākā mī mārītē lēkī lēkācyā nāvānī
ātā mājhī bāī dilī rādhikā dēvānī
How many times do I call you, my daughter, with the name of a son
God has given me my little Radhika
▷ (हाका) I (मारीते)(लेकी)(लेकाच्या)(नावानी)
▷ (आता) my daughter (दिली)(राधिका)(देवानी)
pas de traduction en français


A:II-2.14ci (A02-02-14c01) - Woman’s social identity / Sterility / Pity for defect / Feeling of inadequacy, blemish

[1] id = 3811
गोरी ग व्हती नार काळी कशानी झाली
पोटी नाही तान्ह बाळ जिवा जरब लागली
gōrī ga vhatī nāra kāḷī kaśānī jhālī
pōṭī nāhī tānha bāḷa jivā jaraba lāgalī
The woman was fair, how has she become dark
She doesn’t have a child, she felt depressed
▷ (गोरी) * (व्हती)(नार) Kali (कशानी) has_come
▷ (पोटी) not (तान्ह) son life (जरब)(लागली)
pas de traduction en français


A:II-3.1d (A02-03-01d) - Constraints on behaviour / Repression / Mother’s dread

[13] id = 4250
पहिली गरभीण आई म्हणती बर झाल
तरुणपणाच इख उतरुनी गेल
pahilī garabhīṇa āī mhaṇatī bara jhāla
taruṇapaṇāca ikha utarunī gēla
First time pregnant, mother says, it’s well and good
The poison of youth is gone
▷ (पहिली)(गरभीण)(आई)(म्हणती)(बर)(झाल)
▷ (तरुणपणाच)(इख)(उतरुनी) gone
pas de traduction en français


B:III-1.5g (B03-01-05g) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Spelling fortune

[3] id = 7851
सकाळाच्या पारी रामराया तुझ्या गोठी
जलम घेतला भाग्यवाना तुझ्या पोटी
sakāḷācyā pārī rāmarāyā tujhyā gōṭhī
jalama ghētalā bhāgyavānā tujhyā pōṭī
no translation in English
▷ (सकाळाच्या)(पारी)(रामराया) your (गोठी)
▷ (जलम)(घेतला)(भाग्यवाना) your (पोटी)
pas de traduction en français


B:III-1.5jii (B03-01-05j02) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Dress, ornaments, gulāl

[4] id = 7885
राम ग राम म्हणू राम गुलालाच पोत
सांगते बाळा देव जामीन झाल होत
rāma ga rāma mhaṇū rāma gulālāca pōta
sāṅgatē bāḷā dēva jāmīna jhāla hōta
no translation in English
▷  Ram * Ram say Ram (गुलालाच)(पोत)
▷  I_tell child (देव)(जामीन)(झाल)(होत)
pas de traduction en français


B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan

Cross-references:B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention
B:VI-2.9b53 ???
B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone
B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina
[3] id = 11896
पंढरीला जाया मी तर वाळूचा भरला वटा
देवा विठ्ठलाला भजनाचा चळ मोठा
paṇḍharīlā jāyā mī tara vāḷūcā bharalā vaṭā
dēvā viṭhṭhalālā bhajanācā caḷa mōṭhā
To go to Pandhari, I made a sand platform
Attraction for God Vitthal*’s bhajan* is great
▷ (पंढरीला)(जाया) I wires (वाळूचा)(भरला)(वटा)
▷ (देवा)(विठ्ठलाला)(भजनाचा) let_us_go (मोठा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
Cross references for this song:B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina


B:VII-1.2a (B07-01-02a) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Sun and pandurang, Rukhmini

[2] id = 16480
सकाळच्या पारा देवा धरमाची येळ
राणी रुखमीण सुर्या देवाला गुफी माळ
sakāḷacyā pārā dēvā dharamācī yēḷa
rāṇī rukhamīṇa suryā dēvālā guphī māḷa
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारा)(देवा)(धरमाची)(येळ)
▷ (राणी)(रुखमीण)(सुर्या)(देवाला)(गुफी)(माळ)
pas de traduction en français


C:VIII-2.2b (C08-02-02b) - Mother / Wish for children / They prove the best ornaments and gold

[7] id = 17784
पुतळ्याची माळ मी तर घालीते कवाबवा
सांगते बाळा तुला चंद्रहार केला नवा
putaḷyācī māḷa mī tara ghālītē kavābavā
sāṅgatē bāḷā tulā candrahāra kēlā navā
A necklace with gold coins, I wear sometimes
I tell you, my son, you are like my new chandrahar*
▷ (पुतळ्याची)(माळ) I wires (घालीते)(कवाबवा)
▷  I_tell child to_you (चंद्रहार) did (नवा)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold


C:VIII-2.2c (C08-02-02c) - Mother / Wish for children / They are worth the best dress

[7] id = 17807
लेण लुगड झगड्या मुरळीच
बाईच माझ्या कड बाळ कानाडाची
lēṇa lugaḍa jhagaḍyā muraḷīca
bāīca mājhyā kaḍa bāḷa kānāḍācī
Quarrelsome murali*, she wants ornament and an expensive sari
But my daughter only wishes to have a small baby to carry on her waist
▷ (लेण)(लुगड)(झगड्या)(मुरळीच)
▷ (बाईच) my (कड) son (कानाडाची)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[8] id = 17808
लेण्या लुगड्याची नार दिसती कोल्हाटीण
कडला तान्ह बाळ बाई माझी मर्हाटीण
lēṇyā lugaḍyācī nāra disatī kōlhāṭīṇa
kaḍalā tānha bāḷa bāī mājhī marhāṭīṇa
A woman decked in ornaments and a sari looks like a Kolhatin
Carrying her small son on her waist, my daughter looks like Marathi* woman from a good family
▷ (लेण्या)(लुगड्याची)(नार)(दिसती)(कोल्हाटीण)
▷ (कडला)(तान्ह) son woman my (मर्हाटीण)
pas de traduction en français
Marathi ➡ Marathis
Notes =>Kolhati / Kolhatin- a caste earning a living out of acrobatic feats


D:X-3.3k (D10-03-03k) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Ornaments

[1] id = 21111
दोन्ही हातात दोन कडी कमरी करगोटा गोपाचा
सांगते बाळा तुला शिपी मैतर बापाचा
dōnhī hātāta dōna kaḍī kamarī karagōṭā gōpācā
sāṅgatē bāḷā tulā śipī maitara bāpācā
Bracelets in both the hands, a twisted chain around the waist
I tell you, son, the tailor is your father’s friend
▷  Both (हातात) two (कडी)(कमरी)(करगोटा)(गोपाचा)
▷  I_tell child to_you (शिपी)(मैतर) of_father
pas de traduction en français
[2] id = 21112
दोन्ही हातात दोन कडी कमरी करगोटा कवा केला
सांगते बाळा तुला नव्या चांदीला भाव आला
dōnhī hātāta dōna kaḍī kamarī karagōṭā kavā kēlā
sāṅgatē bāḷā tulā navyā cāndīlā bhāva ālā
Two bracelets in both the hands, when did you make the chain for the waist
I tell yu, son, new silver has become expensive
▷  Both (हातात) two (कडी)(कमरी)(करगोटा)(कवा) did
▷  I_tell child to_you (नव्या)(चांदीला) brother here_comes
pas de traduction en français


D:X-4.1d (D10-04-01d) - Mother’s expectations from son / Bangles

[20] id = 21238
गोंडाळ माझ हात बांगडी लाग थोडी
सांगते बाळा तुला राजवर्खीची भरु जोडी
gōṇḍāḷa mājha hāta bāṅgaḍī lāga thōḍī
sāṅgatē bāḷā tulā rājavarkhīcī bharu jōḍī
My hand is round and plump, the bangle is hurting me a little
I tell you, son, let’s put on a pair of Rajavarkhi bangles
▷ (गोंडाळ) my hand bangles (लाग)(थोडी)
▷  I_tell child to_you (राजवर्खीची)(भरु)(जोडी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1fxi (D11-01-01f11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Son, a proud farmer

[3] id = 21998
मातला कुलंबी आला वाघाच्या डोक्यावरी
सांगते बाळा तुला बैल बांध तू खळ्यावरी
mātalā kulambī ālā vāghācyā ḍōkyāvarī
sāṅgatē bāḷā tulā baila bāndha tū khaḷyāvarī
He has got abundant crop, the farmer is going with satisfaction and pride
I tell you, son, tie the bullock on the thrashing floor
▷ (मातला)(कुलंबी) here_comes (वाघाच्या)(डोक्यावरी)
▷  I_tell child to_you (बैल)(बांध) you (खळ्यावरी)
pas de traduction en français


D:XI-1.3b (D11-01-03b) - Son expert in farming / Keeping cows / Chain, the tie-rope

[2] id = 22393
पापी दुसमन हे ग बसल धशीला
सोन्या याचा दाव माझ्या बाळाच्या म्हशीला
pāpī dusamana hē ga basala dhaśīlā
sōnyā yācā dāva mājhyā bāḷācyā mhaśīlā
Our ill-wishers, our enemies, are sitting on the field bund, waiting for an opportunity
My son’s buffalo has a tie-rope in gold
▷ (पापी)(दुसमन)(हे) * (बसल)(धशीला)
▷  Gold (याचा)(दाव) my (बाळाच्या)(म्हशीला)
pas de traduction en français


D:XI-2.1a (D11-02-01a) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Immense fields

[1] id = 22475
हातात कडी तोडी त्याला नाही ग म्हणू मोठा
बाळा याला माझ्या नाही जमिनीला तोटा
hātāta kaḍī tōḍī tyālā nāhī ga mhaṇū mōṭhā
bāḷā yālā mājhyā nāhī jaminīlā tōṭā
The one who wears a thick gold bracelet, don’t think he is rich
My son has no shortage of land, he has land in plenty
▷ (हातात)(कडी)(तोडी)(त्याला) not * say (मोठा)
▷  Child (याला) my not (जमिनीला)(तोटा)
pas de traduction en français
[2] id = 22476
हातात कडी त्याला म्हणू नये थोर
बाळायाला माझ्या हाये जमीन धनभर
hātāta kaḍī tyālā mhaṇū nayē thōra
bāḷāyālā mājhyā hāyē jamīna dhanabhara
The one who wears a thick gold bracelet, don’t think he is rich
My son has land in plenty
▷ (हातात)(कडी)(त्याला) say don't great
▷ (बाळायाला) my (हाये)(जमीन)(धनभर)
pas de traduction en français


D:XI-2.2a (D11-02-02a) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Son is fortunate

[2] id = 22604
बारा बैलाचा शेती नांगर मोडला
सांगते बाई तुला कुणबी दैवानी येढला
bārā bailācā śētī nāṅgara mōḍalā
sāṅgatē bāī tulā kuṇabī daivānī yēḍhalā
A plough with twelve bullocks ploughing in the field, suddenly broke (hence the work stopped)
I tell you, woman, the farmer was faced with a problem, a misfortune
▷ (बारा)(बैलाचा) furrow (नांगर)(मोडला)
▷  I_tell woman to_you (कुणबी)(दैवानी)(येढला)
pas de traduction en français


D:XII-1.1 (D12-01-01) - Son, a man in society / Household / “Build up a huge house”

[2] id = 23046
बारा तुझी बैल तेरावी तुझी गाडी
सांगते बाळा तुला तू तर इनामी बांध माडी
bārā tujhī baila tērāvī tujhī gāḍī
sāṅgatē bāḷā tulā tū tara ināmī bāndha māḍī
You have twelve bullocks, your cart is the thirteenth
Now, my son, you build a big storeyed house on your inherited land
▷ (बारा)(तुझी)(बैल)(तेरावी)(तुझी)(गाडी)
▷  I_tell child to_you you wires (इनामी)(बांध)(माडी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4b (E13-01-04b) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s fair complexion

[17] id = 24197
गोरीच गोरपण काळी झुरती मनामधी
गवळण माझी बाई बेगड झळकती उन्हामधी
gōrīca gōrapaṇa kāḷī jhuratī manāmadhī
gavaḷaṇa mājhī bāī bēgaḍa jhaḷakatī unhāmadhī
Daughter’s fairness, the dark-skinned one envies in her mind
My youthful beautiful daughter, shines in the sun
▷ (गोरीच)(गोरपण) Kali (झुरती)(मनामधी)
▷ (गवळण) my daughter (बेगड)(झळकती)(उन्हामधी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4e (E13-01-04e) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is pretty

[24] id = 24265
काळ्या चोळीवरी माझ्या गाठल्याच गोंडू
सांगते हिराबाई तुला वाणीणी रुप दंडू
kāḷyā cōḷīvarī mājhyā gāṭhalyāca gōṇḍū
sāṅgatē hirābāī tulā vāṇīṇī rupa daṇḍū
My knitted tassels on the black blouse
I tell you, Hirabai, my daughter, it suits you, it adds to your beauty
▷ (काळ्या)(चोळीवरी) my (गाठल्याच)(गोंडू)
▷  I_tell (हिराबाई) to_you (वाणीणी) form (दंडू)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cvi (E13-03-01c06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called vairal

[21] id = 25226
वैराळ दादा तुला बसू मी घालते कांबळ
गवळण माझी मैना चुडा भरती जांभळ
vairāḷa dādā tulā basū mī ghālatē kāmbaḷa
gavaḷaṇa mājhī mainā cuḍā bharatī jāmbhaḷa
no translation in English
▷ (वैराळ)(दादा) to_you (बसू) I (घालते)(कांबळ)
▷ (गवळण) my Mina (चुडा)(भरती)(जांभळ)
pas de traduction en français
[23] id = 25228
वैराळ दादा बसू घालते फडकी
गवळण हिराबाई चुडा भरती लाडकी
vairāḷa dādā basū ghālatē phaḍakī
gavaḷaṇa hirābāī cuḍā bharatī lāḍakī
no translation in English
▷ (वैराळ)(दादा)(बसू)(घालते)(फडकी)
▷ (गवळण)(हिराबाई)(चुडा)(भरती)(लाडकी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2f (F16-01-02f) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Of different colours

[8] id = 27668
काळ्या निळ्या चोळ्या माझ्या वलणी झाल्या जुन्या
सांगते भाऊराया दोन्ही दिवाळ्या गेल्या सुन्या
kāḷyā niḷyā cōḷyā mājhyā valaṇī jhālyā junyā
sāṅgatē bhāūrāyā dōnhī divāḷyā gēlyā sunyā
Black and blue blouses have become old on my drying line
I tell you, brother, for two Diwali* festivals for two years I did not get anything
▷ (काळ्या)(निळ्या)(चोळ्या) my (वलणी)(झाल्या)(जुन्या)
▷  I_tell (भाऊराया) both (दिवाळ्या)(गेल्या)(सुन्या)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[9] id = 27669
काळ्या निळ्या चोळ्या माझ्या वलणी माईना
बाळ का राज माझ मना घेताना राहिना
kāḷyā niḷyā cōḷyā mājhyā valaṇī māīnā
bāḷa kā rāja mājha manā ghētānā rāhinā
No more space for black and blue blouse on my drying line
My younger brother does not stop buying for me
▷ (काळ्या)(निळ्या)(चोळ्या) my (वलणी) Mina
▷  Son (का) king my (मना)(घेताना)(राहिना)
pas de traduction en français


F:XVI-1.3h (F16-01-03h) - Sister expects brother’s presents / Bangles / Bangle seller is called vairal

[1] id = 27830
वैराळदादा हात रिकामा नको ठेवू
शिरवर माझा बंधू उधारीला नको भिऊ
vairāḷadādā hāta rikāmā nakō ṭhēvū
śiravara mājhā bandhū udhārīlā nakō bhiū
Brother Vairal*, don’t let my hand be bare without bangles
My brother is my big support, don’t be scared of the credit
▷ (वैराळदादा) hand (रिकामा) not (ठेवू)
▷ (शिरवर) my brother (उधारीला) not (भिऊ)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller


G:XX-2.1 (G20-02-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law is the dear one

[26] id = 32596
बारीक बांगडी वैराळाच्या बैलावरी
गवळणी माझे बाई सासू सूनला चूडाभरी
bārīka bāṅgaḍī vairāḷācyā bailāvarī
gavaḷaṇī mājhē bāī sāsū sūnalā cūḍābharī
Delicate bangles loaded on Vairal*’s bullock
My mother, makes daughter-in-law put on a Chuda (a set of bangles)
▷ (बारीक) bangles (वैराळाच्या)(बैलावरी)
▷ (गवळणी)(माझे) woman (सासू)(सूनला)(चूडाभरी)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[28] id = 32598
काशीच्या वैराळाची रई लागली पुण्याला
बारीक बांगडी सासू घेती सुनला
kāśīcyā vairāḷācī raī lāgalī puṇyālā
bārīka bāṅgaḍī sāsū ghētī sunalā
A queue has lined up in Pune for Vairal* from Kashi*
Mother-in-law is buying delicate bangles for her daughter-in-law
▷ (काशीच्या)(वैराळाची)(रई)(लागली)(पुण्याला)
▷ (बारीक) bangles (सासू)(घेती)(सुनला)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Unhappiness at girl’s birth
  2. Feeling of inadequacy, blemish
  3. Mother’s dread
  4. Spelling fortune
  5. Dress, ornaments, gulāl
  6. Bhajan, kirtan
  7. Sun and pandurang, Rukhmini
  8. They prove the best ornaments and gold
  9. They are worth the best dress
  10. Ornaments
  11. Bangles
  12. Son, a proud farmer
  13. Chain, the tie-rope
  14. Immense fields
  15. Son is fortunate
  16. “Build up a huge house”
  17. Daughter’s fair complexion
  18. Daughter is pretty
  19. The bangle man is called vairal
  20. Of different colours
  21. Bangle seller is called vairal
  22. Daughter-in-law is the dear one
⇑ Top of page ⇑