Village: नेरे - Nere
21 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[1] id = 13822 ✓ | पहिल्या राज्यामधी येळयेळ मी उपाशी आताच्या राज्यामधी तोंडा लावा कपबशी pahilyā rājyāmadhī yēḷayēḷa mī upāśī ātācyā rājyāmadhī tōṇḍā lāvā kapabaśī | ✎ In the earlier regime, I used to go hungry many times But in the new regime, I get tea in hand ▷ (पहिल्या) regime (येळयेळ) I (उपाशी) ▷ Of_today regime (तोंडा) put (कपबशी) | pas de traduction en français |
[1] id = 3075 ✓ | गरजा कारण शेजीबाईच्या घरी जाण तिच माझ नाही घेणदेण तिच गर्वान बोलण garajā kāraṇa śējībāīcyā gharī jāṇa tica mājha nāhī ghēṇadēṇa tica garvāna bōlaṇa | ✎ Need is the reason for going to neighbour woman’s house We have no dealings with each other, she speaks with too much pride ▷ (गरजा)(कारण)(शेजीबाईच्या)(घरी)(जाण) ▷ (तिच) my not (घेणदेण)(तिच)(गर्वान) say | pas de traduction en français |
[4] id = 3296 ✓ | संपत्तीची नार मला बोलती तुसडूनी रेसमाची गाठ पडली आसडुनी sampattīcī nāra malā bōlatī tusaḍūnī rēsamācī gāṭha paḍalī āsaḍunī | ✎ You, rich and wealthy woman, you speak curtly to me It has made a tight knot (which I cannot forget) ▷ (संपत्तीची)(नार)(मला)(बोलती)(तुसडूनी) ▷ (रेसमाची)(गाठ)(पडली)(आसडुनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls |
[8] id = 3304 ✓ | संपताबाई आली नार नेसली दोरवा इसरुनी गेली पाणी पिण्याचा मोरवा sampatābāī ālī nāra nēsalī dōravā isarunī gēlī pāṇī piṇyācā mōravā | ✎ The rich woman, she is wearing a fine sari She has forgotten the little narrow-necked pitcher for drinking water ▷ (संपताबाई) has_come (नार)(नेसली)(दोरवा) ▷ (इसरुनी) went water, (पिण्याचा)(मोरवा) | pas de traduction en français |
[11] id = 3401 ✓ | लगनाचा जोडा देवाधरमात रुजू सराना बाईच ठिगाळ दिल उजू laganācā jōḍā dēvādharamāta rujū sarānā bāīca ṭhigāḷa dila ujū | ✎ The newly married couple is blessed by God and religion A woman who marries a second time is like a patch ▷ (लगनाचा)(जोडा)(देवाधरमात)(रुजू) ▷ (सराना)(बाईच)(ठिगाळ)(दिल)(उजू) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house B:VII-8.2 (B07-08-02) - Religious concepts / Ethical norms |
[47] id = 5803 ✓ | कपाळीच कुकु घामानी झाल रेंदा आई बाप बोल तुझा मावळी धंदा kapāḷīca kuku ghāmānī jhāla rēndā āī bāpa bōla tujhā māvaḷī dhandā | ✎ Kunku* on my forehead became a mess because of the sweat Parents say, your work is to grow vegetables ▷ Of_forehead kunku (घामानी)(झाल)(रेंदा) ▷ (आई) father says your (मावळी)(धंदा) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 6081 ✓ | पहाटेच्या पार्यामधी कोंबड्यानी बाक दिली आता माझी बाळ नवी पवळा जागी झाली pahāṭēcyā pāryāmadhī kōmbaḍyānī bāka dilī ātā mājhī bāḷa navī pavaḷā jāgī jhālī | ✎ no translation in English ▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी)(कोंबड्यानी)(बाक)(दिली) ▷ (आता) my son (नवी)(पवळा)(जागी) has_come | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour |
[1] id = 6808 ✓ | पहिल्या राज्यामंदी सुक नव्हते जिवाला आताच्या राज्यामंदी आली गिरन गावाला pahilyā rājyāmandī suka navhatē jivālā ātācyā rājyāmandī ālī girana gāvālā | ✎ no translation in English ▷ (पहिल्या)(राज्यामंदी)(सुक)(नव्हते)(जिवाला) ▷ Of_today (राज्यामंदी) has_come (गिरन)(गावाला) | pas de traduction en français |
[2] id = 6809 ✓ | पहिल्या राज्यामंदी येळ येळ उपाशी आत्याच्या राज्यामंदी तोंडा लावा कपबशी pahilyā rājyāmandī yēḷa yēḷa upāśī ātyācyā rājyāmandī tōṇḍā lāvā kapabaśī | ✎ no translation in English ▷ (पहिल्या)(राज्यामंदी)(येळ)(येळ)(उपाशी) ▷ (आत्याच्या)(राज्यामंदी)(तोंडा) put (कपबशी) | pas de traduction en français |
[8] id = 6815 ✓ | जुन्याच राज्यामंदी सुक नव्हत जिवाला आताच्या राज्यांमदी आली गिरन गावाला junyāca rājyāmandī suka navhata jivālā ātācyā rājyāmmadī ālī girana gāvālā | ✎ no translation in English ▷ (जुन्याच)(राज्यामंदी)(सुक)(नव्हत)(जिवाला) ▷ Of_today (राज्यांमदी) has_come (गिरन)(गावाला) | pas de traduction en français |
[1] id = 16136 ✓ | जेजुरी गडावरी कोन येळकोट बोलला बहिणीच्या नवसासाठी बंधू बगाडी लागला jējurī gaḍāvarī kōna yēḷakōṭa bōlalā bahiṇīcyā navasāsāṭhī bandhū bagāḍī lāgalā | ✎ no translation in English ▷ (जेजुरी)(गडावरी) who (येळकोट)(बोलला) ▷ (बहिणीच्या)(नवसासाठी) brother (बगाडी)(लागला) | pas de traduction en français |
[4] id = 20022 ✓ | संपताबाई आली हिला वापरावी कसी आता माझ्या बाळा हसून बोलाव गरीबासी sampatābāī ālī hilā vāparāvī kasī ātā mājhyā bāḷā hasūna bōlāva garībāsī | ✎ Prosperity has come, how can one use it Now, my son, talk to the poor with a smile ▷ (संपताबाई) has_come (हिला)(वापरावी) how ▷ (आता) my child (हसून)(बोलाव)(गरीबासी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.2k (D10-03-02k) - Mother attached to son / Taking pride in son / He looks after the estate |
[4] id = 20828 ✓ | बारा वरसाच लेक मंग झाला कारभारी त्याला देखल्यानी माता पदर सावरी bārā varasāca lēka maṅga jhālā kārabhārī tyālā dēkhalyānī mātā padara sāvarī | ✎ My son is only twelve years old, but he has become the head of the household To show respect to her son as head of the household, mother takes care in her demeanour ▷ (बारा)(वरसाच)(लेक)(मंग)(झाला)(कारभारी) ▷ (त्याला)(देखल्यानी)(माता)(पदर)(सावरी) | pas de traduction en français |
[17] id = 21140 ✓ | जरीच पदर मोठ्या मोठ्याच वस्त्यात बाळयानी माझ्या केल्या खरिद्या रस्त्यात jarīca padara mōṭhyā mōṭhyāca vastyāta bāḷayānī mājhyā kēlyā kharidyā rastyāta | ✎ Saris with brocade end of are found in the purchases for the weddings of the rich My son purchased similar saris on the street ▷ (जरीच)(पदर)(मोठ्या)(मोठ्याच)(वस्त्यात) ▷ (बाळयानी) my (केल्या)(खरिद्या)(रस्त्यात) | pas de traduction en français |
Test entry | |
[10] id = 21327 ✓ | दुबळ काहीपण माझ आलय थोड्यावरी आता माझी बाळ हेल रचिती गाडीवरी dubaḷa kāhīpaṇa mājha ālaya thōḍyāvarī ātā mājhī bāḷa hēla racitī gāḍīvarī | ✎ My poverty is about to come to an end Now, my sons load the sacks in the cart ▷ (दुबळ)(काहीपण) my (आलय)(थोड्यावरी) ▷ (आता) my son (हेल)(रचिती)(गाडीवरी) | pas de traduction en français |
[1] id = 21444 ✓ | आडला कुलंबी पाया पडतो धडु धडा आता माझ्या बाळा त्याला त्याला द्यावास मोटवाडा āḍalā kulambī pāyā paḍatō dhaḍu dhaḍā ātā mājhyā bāḷā tyālā tyālā dyāvāsa mōṭavāḍā | ✎ Farmer is in difficulty, he begs and touches the feet Now, my son, lend him material required to draw water from the draw-well ▷ (आडला)(कुलंबी)(पाया) falls (धडु)(धडा) ▷ (आता) my child (त्याला)(त्याला)(द्यावास)(मोटवाडा) | pas de traduction en français |
[2] id = 21445 ✓ | आडला कुणबी हात घालितो हानवटी आता बाळा माझ्या त्याला द्यावास सीळवटी āḍalā kuṇabī hāta ghālitō hānavaṭī ātā bāḷā mājhyā tyālā dyāvāsa sīḷavaṭī | ✎ Farmer is in difficulty, he looks worried Now, my son, give him wood for the front cross-piece of the plough ▷ (आडला)(कुणबी) hand (घालितो)(हानवटी) ▷ (आता) child my (त्याला)(द्यावास)(सीळवटी) | pas de traduction en français |
[5] id = 27465 ✓ | संपताबाई आली भईनी भागुला बंधुला घाली जेऊ घोड्याच्या पागला sampatābāī ālī bhīnī bhāgulā bandhulā ghālī jēū ghōḍyācyā pāgalā | ✎ Sister Bhagu has become rich She gives her own brother food in the old stable ▷ (संपताबाई) has_come (भईनी)(भागुला) ▷ (बंधुला)(घाली)(जेऊ)(घोड्याच्या)(पागला) | pas de traduction en français |
[1] id = 30356 ✓ | लोक जातात देवाला मी जाते माहेराला बाबा माझी बया कशी ती रीत पाह्याला lōka jātāta dēvālā mī jātē māhērālā bābā mājhī bayā kaśī tī rīta pāhyālā | ✎ People go to the temple, I go to my maher* I go to see and learn from how my father and mother behave with others ▷ (लोक)(जातात)(देवाला) I am_going (माहेराला) ▷ Baba my (बया) how (ती)(रीत)(पाह्याला) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 31156 ✓ | नाकामधी नथ गळ्यामधी काळी पोत रसत्यानी चालली जशी दुबळ्याची चंद्रज्योत nākāmadhī natha gaḷyāmadhī kāḷī pōta rasatyānī cālalī jaśī dubaḷyācī candrajyōta | ✎ Nose-ring in the nose, a string of black beads around the neck As if a poor man’s daughter, beautiful like the moonlight, is going on the road ▷ (नाकामधी)(नथ)(गळ्यामधी) Kali (पोत) ▷ (रसत्यानी)(चालली)(जशी)(दुबळ्याची) moon_light | pas de traduction en français |
[3] id = 31300 ✓ | भरतार काही नव्ह माझी कोकणी साळ त्याच्या सावलीन नवती माझी देती ढाळ bharatāra kāhī navha mājhī kōkaṇī sāḷa tyācyā sāvalīna navatī mājhī dētī ḍhāḷa | ✎ He is not just my husband, he is like Jirsali variety of rice from Konkan My youth blossoms when I am with him ▷ (भरतार)(काही)(नव्ह) my (कोकणी)(साळ) ▷ (त्याच्या)(सावलीन)(नवती) my (देती)(ढाळ) | pas de traduction en français |
[3] id = 31963 ✓ | भरतार बोल दुबळ्या पणाच्या कामीनी पुरवीन हौस तुझ्या बाळाच्या लगनी bharatāra bōla dubaḷyā paṇācyā kāmīnī puravīna hausa tujhyā bāḷācyā laganī | ✎ Husband says, my wife in my poverty I will fulfill your wishes in your sons wedding ▷ (भरतार) says (दुबळ्या)(पणाच्या)(कामीनी) ▷ (पुरवीन)(हौस) your (बाळाच्या)(लगनी) | pas de traduction en français |
[10] id = 32041 ✓ | पराया पुरुस डाव्या पायाचा अंगठा भरतार माझा माझा नाजुक गोमटा parāyā purusa ḍāvyā pāyācā aṅgaṭhā bharatāra mājhā mājhā nājuka gōmaṭā | ✎ Another man is like the left toe My husband is delicate and fair-complexioned ▷ (पराया) man (डाव्या)(पायाचा)(अंगठा) ▷ (भरतार) my my (नाजुक)(गोमटा) | pas de traduction en français |
[26] id = 32639 ✓ | दारी उजाडल माझ्या घरात झुंझरुक सुन सावितरे घेग आरसा लेग कुकु dārī ujāḍala mājhyā gharāta jhuñjharuka suna sāvitarē ghēga ārasā lēga kuku | ✎ The sun has risen at the door, it is early dawn in my house Savitri, my daughter-in-law, take the mirror and apply kunku* ▷ (दारी)(उजाडल) my (घरात)(झुंझरुक) ▷ (सुन)(सावितरे)(घेग)(आरसा)(लेग) kunku | pas de traduction en français |
|