Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 422
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Jadhav Hausa
(24 records)

Village: नेरे - Nere

21 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.6c (A02-02-06c) - Woman’s social identity / Reasons of satisfaction / “Happiness under a new regime”

[1] id = 13822
पहिल्या राज्यामधी येळयेळ मी उपाशी
आताच्या राज्यामधी तोंडा लावा कपबशी
pahilyā rājyāmadhī yēḷayēḷa mī upāśī
ātācyā rājyāmadhī tōṇḍā lāvā kapabaśī
In the earlier regime, I used to go hungry many times
But in the new regime, I get tea in hand
▷ (पहिल्या) regime (येळयेळ) I (उपाशी)
▷  Of_today regime (तोंडा) put (कपबशी)
pas de traduction en français


A:II-2.7aiv (A02-02-07a04) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / False pride

[1] id = 3075
गरजा कारण शेजीबाईच्या घरी जाण
तिच माझ नाही घेणदेण तिच गर्वान बोलण
garajā kāraṇa śējībāīcyā gharī jāṇa
tica mājha nāhī ghēṇadēṇa tica garvāna bōlaṇa
Need is the reason for going to neighbour woman’s house
We have no dealings with each other, she speaks with too much pride
▷ (गरजा)(कारण)(शेजीबाईच्या)(घरी)(जाण)
▷ (तिच) my not (घेणदेण)(तिच)(गर्वान) say
pas de traduction en français


A:II-2.9a (A02-02-09a) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Haughty speech

[4] id = 3296
संपत्तीची नार मला बोलती तुसडूनी
रेसमाची गाठ पडली आसडुनी
sampattīcī nāra malā bōlatī tusaḍūnī
rēsamācī gāṭha paḍalī āsaḍunī
You, rich and wealthy woman, you speak curtly to me
It has made a tight knot (which I cannot forget)
▷ (संपत्तीची)(नार)(मला)(बोलती)(तुसडूनी)
▷ (रेसमाची)(गाठ)(पडली)(आसडुनी)
pas de traduction en français


A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes

Cross-references:B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls
[8] id = 3304
संपताबाई आली नार नेसली दोरवा
इसरुनी गेली पाणी पिण्याचा मोरवा
sampatābāī ālī nāra nēsalī dōravā
isarunī gēlī pāṇī piṇyācā mōravā
The rich woman, she is wearing a fine sari
She has forgotten the little narrow-necked pitcher for drinking water
▷ (संपताबाई) has_come (नार)(नेसली)(दोरवा)
▷ (इसरुनी) went water, (पिण्याचा)(मोरवा)
pas de traduction en français


A:II-2.11e (A02-02-11e) - Woman’s social identity / Remarriage, a debasement / No decorum nor solennity

[11] id = 3401
लगनाचा जोडा देवाधरमात रुजू
सराना बाईच ठिगाळ दिल उजू
laganācā jōḍā dēvādharamāta rujū
sarānā bāīca ṭhigāḷa dila ujū
The newly married couple is blessed by God and religion
A woman who marries a second time is like a patch
▷ (लगनाचा)(जोडा)(देवाधरमात)(रुजू)
▷ (सराना)(बाईच)(ठिगाळ)(दिल)(उजू)
pas de traduction en français


A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty

Cross-references:A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house
B:VII-8.2 (B07-08-02) - Religious concepts / Ethical norms
[47] id = 5803
कपाळीच कुकु घामानी झाल रेंदा
आई बाप बोल तुझा मावळी धंदा
kapāḷīca kuku ghāmānī jhāla rēndā
āī bāpa bōla tujhā māvaḷī dhandā
Kunku* on my forehead became a mess because of the sweat
Parents say, your work is to grow vegetables
▷  Of_forehead kunku (घामानी)(झाल)(रेंदा)
▷ (आई) father says your (मावळी)(धंदा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:II-5.3fi (A02-05-03f01) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / The call of the rooster

[3] id = 6081
पहाटेच्या पार्यामधी कोंबड्यानी बाक दिली
आता माझी बाळ नवी पवळा जागी झाली
pahāṭēcyā pāryāmadhī kōmbaḍyānī bāka dilī
ātā mājhī bāḷa navī pavaḷā jāgī jhālī
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी)(कोंबड्यानी)(बाक)(दिली)
▷ (आता) my son (नवी)(पवळा)(जागी) has_come
pas de traduction en français


A:II-5.3m (A02-05-03m) - Labour / Grinding / Happy with the modern mechanized mill

Cross-references:G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour
[1] id = 6808
पहिल्या राज्यामंदी सुक नव्हते जिवाला
आताच्या राज्यामंदी आली गिरन गावाला
pahilyā rājyāmandī suka navhatē jivālā
ātācyā rājyāmandī ālī girana gāvālā
no translation in English
▷ (पहिल्या)(राज्यामंदी)(सुक)(नव्हते)(जिवाला)
▷  Of_today (राज्यामंदी) has_come (गिरन)(गावाला)
pas de traduction en français
[2] id = 6809
पहिल्या राज्यामंदी येळ येळ उपाशी
आत्याच्या राज्यामंदी तोंडा लावा कपबशी
pahilyā rājyāmandī yēḷa yēḷa upāśī
ātyācyā rājyāmandī tōṇḍā lāvā kapabaśī
no translation in English
▷ (पहिल्या)(राज्यामंदी)(येळ)(येळ)(उपाशी)
▷ (आत्याच्या)(राज्यामंदी)(तोंडा) put (कपबशी)
pas de traduction en français
[8] id = 6815
जुन्याच राज्यामंदी सुक नव्हत जिवाला
आताच्या राज्यांमदी आली गिरन गावाला
junyāca rājyāmandī suka navhata jivālā
ātācyā rājyāmmadī ālī girana gāvālā
no translation in English
▷ (जुन्याच)(राज्यामंदी)(सुक)(नव्हत)(जिवाला)
▷  Of_today (राज्यांमदी) has_come (गिरन)(गावाला)
pas de traduction en français


B:VI-11.10 (B06-11-10) - Hook-swinging, Bagāḍ / Jejurī / A man is hook-swinged

[1] id = 16136
जेजुरी गडावरी कोन येळकोट बोलला
बहिणीच्या नवसासाठी बंधू बगाडी लागला
jējurī gaḍāvarī kōna yēḷakōṭa bōlalā
bahiṇīcyā navasāsāṭhī bandhū bagāḍī lāgalā
no translation in English
▷ (जेजुरी)(गडावरी) who (येळकोट)(बोलला)
▷ (बहिणीच्या)(नवसासाठी) brother (बगाडी)(लागला)
pas de traduction en français


D:X-2.12 (D10-02-12) - Mother worries for son / Mother admonishes and warns son

[4] id = 20022
संपताबाई आली हिला वापरावी कसी
आता माझ्या बाळा हसून बोलाव गरीबासी
sampatābāī ālī hilā vāparāvī kasī
ātā mājhyā bāḷā hasūna bōlāva garībāsī
Prosperity has come, how can one use it
Now, my son, talk to the poor with a smile
▷ (संपताबाई) has_come (हिला)(वापरावी) how
▷ (आता) my child (हसून)(बोलाव)(गरीबासी)
pas de traduction en français


D:X-3.2i (D10-03-02i) - Mother attached to son / Taking pride in son / He is the one who manages, karta

Cross-references:D:X-3.2k (D10-03-02k) - Mother attached to son / Taking pride in son / He looks after the estate
[4] id = 20828
बारा वरसाच लेक मंग झाला कारभारी
त्याला देखल्यानी माता पदर सावरी
bārā varasāca lēka maṅga jhālā kārabhārī
tyālā dēkhalyānī mātā padara sāvarī
My son is only twelve years old, but he has become the head of the household
To show respect to her son as head of the household, mother takes care in her demeanour
▷ (बारा)(वरसाच)(लेक)(मंग)(झाला)(कारभारी)
▷ (त्याला)(देखल्यानी)(माता)(पदर)(सावरी)
pas de traduction en français


D:X-4.1bi (D10-04-01b01) - Mother’s expectations from son / Sari / Sari

[17] id = 21140
जरीच पदर मोठ्या मोठ्याच वस्त्यात
बाळयानी माझ्या केल्या खरिद्या रस्त्यात
jarīca padara mōṭhyā mōṭhyāca vastyāta
bāḷayānī mājhyā kēlyā kharidyā rastyāta
Saris with brocade end of are found in the purchases for the weddings of the rich
My son purchased similar saris on the street
▷ (जरीच)(पदर)(मोठ्या)(मोठ्याच)(वस्त्यात)
▷ (बाळयानी) my (केल्या)(खरिद्या)(रस्त्यात)
pas de traduction en français


D:X-4.2c (D10-04-02c) - Mother’s expectations from son / Moral support / Grown-up son ends mother’s weakness

Test entry
[10] id = 21327
दुबळ काहीपण माझ आलय थोड्यावरी
आता माझी बाळ हेल रचिती गाडीवरी
dubaḷa kāhīpaṇa mājha ālaya thōḍyāvarī
ātā mājhī bāḷa hēla racitī gāḍīvarī
My poverty is about to come to an end
Now, my sons load the sacks in the cart
▷ (दुबळ)(काहीपण) my (आलय)(थोड्यावरी)
▷ (आता) my son (हेल)(रचिती)(गाडीवरी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bi (D11-01-01b01) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / “Do help other cultivators in difficult time”

[1] id = 21444
आडला कुलंबी पाया पडतो धडु धडा
आता माझ्या बाळा त्याला त्याला द्यावास मोटवाडा
āḍalā kulambī pāyā paḍatō dhaḍu dhaḍā
ātā mājhyā bāḷā tyālā tyālā dyāvāsa mōṭavāḍā
Farmer is in difficulty, he begs and touches the feet
Now, my son, lend him material required to draw water from the draw-well
▷ (आडला)(कुलंबी)(पाया) falls (धडु)(धडा)
▷ (आता) my child (त्याला)(त्याला)(द्यावास)(मोटवाडा)
pas de traduction en français
[2] id = 21445
आडला कुणबी हात घालितो हानवटी
आता बाळा माझ्या त्याला द्यावास सीळवटी
āḍalā kuṇabī hāta ghālitō hānavaṭī
ātā bāḷā mājhyā tyālā dyāvāsa sīḷavaṭī
Farmer is in difficulty, he looks worried
Now, my son, give him wood for the front cross-piece of the plough
▷ (आडला)(कुणबी) hand (घालितो)(हानवटी)
▷ (आता) child my (त्याला)(द्यावास)(सीळवटी)
pas de traduction en français


F:XV-5 (F15-05) - Sister and brother relations / Sister behaves badly with brother

[5] id = 27465
संपताबाई आली भईनी भागुला
बंधुला घाली जेऊ घोड्याच्या पागला
sampatābāī ālī bhīnī bhāgulā
bandhulā ghālī jēū ghōḍyācyā pāgalā
Sister Bhagu has become rich
She gives her own brother food in the old stable
▷ (संपताबाई) has_come (भईनी)(भागुला)
▷ (बंधुला)(घाली)(जेऊ)(घोड्याच्या)(पागला)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1eii (F18-01-01e02) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Various feelings for parents / Parents’ ways of behaviour

[1] id = 30356
लोक जातात देवाला मी जाते माहेराला
बाबा माझी बया कशी ती रीत पाह्याला
lōka jātāta dēvālā mī jātē māhērālā
bābā mājhī bayā kaśī tī rīta pāhyālā
People go to the temple, I go to my maher*
I go to see and learn from how my father and mother behave with others
▷ (लोक)(जातात)(देवाला) I am_going (माहेराला)
▷  Baba my (बया) how (ती)(रीत)(पाह्याला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XIX-1.2 (G19-01-02) - Wife with a living husband / Gold beads dorale, mangalsuptra

[3] id = 31156
नाकामधी नथ गळ्यामधी काळी पोत
रसत्यानी चालली जशी दुबळ्याची चंद्रज्योत
nākāmadhī natha gaḷyāmadhī kāḷī pōta
rasatyānī cālalī jaśī dubaḷyācī candrajyōta
Nose-ring in the nose, a string of black beads around the neck
As if a poor man’s daughter, beautiful like the moonlight, is going on the road
▷ (नाकामधी)(नथ)(गळ्यामधी) Kali (पोत)
▷ (रसत्यानी)(चालली)(जशी)(दुबळ्याची) moon_light
pas de traduction en français


G:XIX-2.8 (G19-02-08) - Husband and wife, mutual love / “My youth blossoms with him”

[3] id = 31300
भरतार काही नव्ह माझी कोकणी साळ
त्याच्या सावलीन नवती माझी देती ढाळ
bharatāra kāhī navha mājhī kōkaṇī sāḷa
tyācyā sāvalīna navatī mājhī dētī ḍhāḷa
He is not just my husband, he is like Jirsali variety of rice from Konkan
My youth blossoms when I am with him
▷ (भरतार)(काही)(नव्ह) my (कोकणी)(साळ)
▷ (त्याच्या)(सावलीन)(नवती) my (देती)(ढाळ)
pas de traduction en français


G:XIX-5.9h (G19-05-09h) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Husband prompts wife to face poverty

[3] id = 31963
भरतार बोल दुबळ्या पणाच्या कामीनी
पुरवीन हौस तुझ्या बाळाच्या लगनी
bharatāra bōla dubaḷyā paṇācyā kāmīnī
puravīna hausa tujhyā bāḷācyā laganī
Husband says, my wife in my poverty
I will fulfill your wishes in your sons wedding
▷ (भरतार) says (दुबळ्या)(पणाच्या)(कामीनी)
▷ (पुरवीन)(हौस) your (बाळाच्या)(लगनी)
pas de traduction en français


G:XIX-5.12 (G19-05-12) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to a foreign man

[10] id = 32041
पराया पुरुस डाव्या पायाचा अंगठा
भरतार माझा माझा नाजुक गोमटा
parāyā purusa ḍāvyā pāyācā aṅgaṭhā
bharatāra mājhā mājhā nājuka gōmaṭā
Another man is like the left toe
My husband is delicate and fair-complexioned
▷ (पराया) man (डाव्या)(पायाचा)(अंगठा)
▷ (भरतार) my my (नाजुक)(गोमटा)
pas de traduction en français


G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation

[26] id = 32639
दारी उजाडल माझ्या घरात झुंझरुक
सुन सावितरे घेग आरसा लेग कुकु
dārī ujāḍala mājhyā gharāta jhuñjharuka
suna sāvitarē ghēga ārasā lēga kuku
The sun has risen at the door, it is early dawn in my house
Savitri, my daughter-in-law, take the mirror and apply kunku*
▷ (दारी)(उजाडल) my (घरात)(झुंझरुक)
▷ (सुन)(सावितरे)(घेग)(आरसा)(लेग) kunku
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. “Happiness under a new regime”
  2. False pride
  3. Haughty speech
  4. Significative attitudes
  5. No decorum nor solennity
  6. A distinctive duty
  7. The call of the rooster
  8. Happy with the modern mechanized mill
  9. A man is hook-swinged
  10. Mother admonishes and warns son
  11. He is the one who manages, karta
  12. Sari
  13. Grown-up son ends mother’s weakness
  14. “Do help other cultivators in difficult time”
  15. Sister behaves badly with brother
  16. Parents’ ways of behaviour
  17. Gold beads dorale, mangalsuptra
  18. “My youth blossoms with him”
  19. Husband prompts wife to face poverty
  20. Husband compared to a foreign man
  21. Kuṅku, their mutual relation
⇑ Top of page ⇑