Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2965
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Waghmode Tara
(31 records)

Village: जळगाव - Jalgaon

23 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.5g (A02-02-05g) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / In-laws:decorum and glory of the huge house

Cross-references:G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage
G:XX-2.6 (G20-02-06) - Daughter-in-law with mother-in-law / Blessing sought from mother-in-law
[3] id = 108033
दिवा जळ दिवळनी समई लाईते दुसरी
मैनाचा सासरा वटी जेवते वसरी
divā jaḷa divaḷanī samaī lāītē dusarī
mainācā sāsarā vaṭī jēvatē vasarī
A lamp is burning in the niche, I will get another oil-lamp
My Mina’s father-in-law is eating in the veranda
▷  Lamp (जळ)(दिवळनी)(समई)(लाईते)(दुसरी)
▷  Of_Mina (सासरा)(वटी)(जेवते)(वसरी)
pas de traduction en français


B:V-60 (B05-60) - Village deities / Kāṅhobā / Kāṅhobā

[25] id = 81053
कान्हुबा रायाची पायरी शेवाळली
चांदबीबी पाण्या गेली
kānhubā rāyācī pāyarī śēvāḷalī
cāndabībī pāṇyā gēlī
no translation in English
▷ (कान्हुबा)(रायाची)(पायरी)(शेवाळली)
▷ (चांदबीबी)(पाण्या) went
pas de traduction en français


B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[55] id = 72097
इठ्ठल माझा पिता रुखमीन माझी माता
चंद्रभागे उभा कुंडलीक बंधु होता
iṭhṭhala mājhā pitā rukhamīna mājhī mātā
candrabhāgē ubhā kuṇḍalīka bandhu hōtā
Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother
Kundalik*, my brother, (his temple) is standing in the midst of Chandrabhaga* river
▷ (इठ्ठल) my (पिता)(रुखमीन) my (माता)
▷ (चंद्रभागे) standing (कुंडलीक) brother (होता)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.11oix (B06-02-11o09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Differential treatment

Cross-references:B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas
[76] id = 90257
लक्ष्मीबाईला पातळ सतीभामाला दोरवा
तुळशीबाईला थंड पाण्याचा गारवा
lakṣmībāīlā pātaḷa satībhāmālā dōravā
tuḷaśībāīlā thaṇḍa pāṇyācā gāravā
A fine sari and blouse for Rukhmini*, an ordinary sari for Satyabhama
The coolness of cool water for Tulasabai*
▷ (लक्ष्मीबाईला)(पातळ)(सतीभामाला)(दोरवा)
▷ (तुळशीबाईला)(थंड)(पाण्याचा)(गारवा)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Tulasabai


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[196] id = 90316
इठ्ठल म्हणतु जनी माझी सासरवासी
दळणाची पाटी निजली जात्यापासी
iṭhṭhala mhaṇatu janī mājhī sāsaravāsī
daḷaṇācī pāṭī nijalī jātyāpāsī
Itthal* says, my Jani is a sasurvashin*
A basketful of grains for grinding, she fell asleep near the grinding mill
▷ (इठ्ठल)(म्हणतु)(जनी) my (सासरवासी)
▷ (दळणाची)(पाटी)(निजली)(जात्यापासी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
Cross references for this song:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani


B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house

[99] id = 83709
पंढरपुरात जनीचा गेला तवा
सोन्याचं टीपरु दवंडी देरे नामदेवा
paṇḍharapurāta janīcā gēlā tavā
sōnyācaṁ ṭīparu davaṇḍī dērē nāmadēvā
In Pandharpur, Janabai*’s iron plate is stolen
Drumsticks in gold, Namdev*, proclaim in the whole village
▷ (पंढरपुरात)(जनीचा) has_gone (तवा)
▷ (सोन्याचं)(टीपरु)(दवंडी)(देरे)(नामदेवा)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
NamdevSaint


B:VII-2.1c (B07-02-01c) - Basil / Brought at home, protected / She is troubled by the wind

[69] id = 89119
तुळसेग बाई नको हिंडु रानी वनी
वाडा माझा पैसदार जागा देते इंद्रावनी
tuḷasēga bāī nakō hiṇḍu rānī vanī
vāḍā mājhā paisadāra jāgā dētē indrāvanī
no translation in English
▷ (तुळसेग) woman not (हिंडु)(रानी)(वनी)
▷ (वाडा) my (पैसदार)(जागा) give (इंद्रावनी)
pas de traduction en français


B:VII-9.6 (B07-09-06) - Religious institutions / Guru / Janārdanbābā

[40] id = 83730
आधी केल पंढरपुर मग केला धुम्यागड
जनारधनाची किल्ला मोठा अवघड
ādhī kēla paṇḍharapura maga kēlā dhumyāgaḍa
janāradhanācī killā mōṭhā avaghaḍa
no translation in English
▷  Before did (पंढरपुर)(मग) did (धुम्यागड)
▷ (जनारधनाची)(किल्ला)(मोठा)(अवघड)
pas de traduction en français


D:X-4.2j (D10-04-02j) - Mother’s expectations from son / Moral support / Satisfaction in the kingdom of son

Test entry
[18] id = 101076
सुखाचे सुवळे पोटीचे बाळकापासुनी
शंकर शेल्याचा चांदवा बाजावरी
sukhācē suvaḷē pōṭīcē bāḷakāpāsunī
śaṅkara śēlyācā cāndavā bājāvarī
All my happiness I get from my son
I enjoy the shade (protction) of a good quality stole
▷ (सुखाचे)(सुवळे)(पोटीचे)(बाळकापासुनी)
▷ (शंकर)(शेल्याचा)(चांदवा)(बाजावरी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[238] id = 105197
अरण्याच्या वाटे टांगा कोणाचा पळतो
बाई माह्या प्रयागाच्या पदर साडीचा लोळतु
araṇyācyā vāṭē ṭāṅgā kōṇācā paḷatō
bāī māhyā prayāgācyā padara sāḍīcā lōḷatu
no translation in English
▷ (अरण्याच्या)(वाटे)(टांगा)(कोणाचा)(पळतो)
▷  Woman (माह्या)(प्रयागाच्या)(पदर)(साडीचा)(लोळतु)
pas de traduction en français
[239] id = 105198
गेवराईच्या वाटन टांगा पळतो बग्गीचा
बाई माझे रेखा पदर लोळतो साडीचा
gēvarāīcyā vāṭana ṭāṅgā paḷatō baggīcā
bāī mājhē rēkhā padara lōḷatō sāḍīcā
no translation in English
▷ (गेवराईच्या)(वाटन)(टांगा)(पळतो)(बग्गीचा)
▷  Woman (माझे)(रेखा)(पदर)(लोळतो)(साडीचा)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5bv (E13-01-05b05) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Delivery / Weakness

[10] id = 105675
बाळंतीण बाई तुझ्या उशा पिकली पान
दादा पुस कौतुकानी बाबा येईला काही तान
bāḷantīṇa bāī tujhyā uśā pikalī pāna
dādā pusa kautukānī bābā yēīlā kāhī tāna
no translation in English
▷ (बाळंतीण) woman your (उशा)(पिकली)(पान)
▷ (दादा) enquire (कौतुकानी) Baba (येईला)(काही)(तान)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3g (E14-01-03g) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter sleeps with her husband

[15] id = 62823
काकणाचा हात भरताराच्या उशा देती
सखे माझ्या ह्या बाईला पिरतीला बाई झोप ग येती
kākaṇācā hāta bharatārācyā uśā dētī
sakhē mājhyā hyā bāīlā piratīlā bāī jhōpa ga yētī
(Daughter) gave her hand with bangles as a pillow to her husband
My daughter is happily feeling sleepy
▷ (काकणाचा) hand (भरताराच्या)(उशा)(देती)
▷ (सखे) my (ह्या)(बाईला)(पिरतीला) woman (झोप) * (येती)
pas de traduction en français
[16] id = 62824
चुड्या हात भरताराच्या अंगावरी
सखे माझे बाई गवळणी पीरतीच्या झोप ग आली
cuḍyā hāta bharatārācyā aṅgāvarī
sakhē mājhē bāī gavaḷaṇī pīratīcyā jhōpa ga ālī
Daughter’s hand with bangles, is holding her husband
My dear daughter is happily feeling sleepy
▷ (चुड्या) hand (भरताराच्या)(अंगावरी)
▷ (सखे)(माझे) woman (गवळणी)(पीरतीच्या)(झोप) * has_come
pas de traduction en français


E:XIV-1.3k (E14-01-03k) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Son-in-law gets angry

[18] id = 62820
रुसला हि जावई जीन लावीतो घोडीला
सांगते सखे बाई नको होऊस लाडला
rusalā hi jāvaī jīna lāvītō ghōḍīlā
sāṅgatē sakhē bāī nakō hōūsa lāḍalā
Son-in-law is sulking, he saddles his horse
I tell you, daughter, don’t insist on staying back
▷ (रुसला)(हि)(जावई)(जीन)(लावीतो)(घोडीला)
▷  I_tell (सखे) woman not (होऊस)(लाडला)
pas de traduction en français
[19] id = 62821
रुसला जावई याचा रुसन कळना
बाळा माझे शिवनाया याच रुसन कळना
rusalā jāvaī yācā rusana kaḷanā
bāḷā mājhē śivanāyā yāca rusana kaḷanā
Son-in-law is sulking, don’t know why he is sulking
Shivnatha, my son, just see what is wrong, because I cannot understand
▷ (रुसला)(जावई)(याचा)(रुसन)(कळना)
▷  Child (माझे)(शिवनाया)(याच)(रुसन)(कळना)
pas de traduction en français
[20] id = 62822
वाट वरीली बोर आल्या गेल्यान झोडीली
येड्या गावरान यानी अस्तुरी जाळली
vāṭa varīlī bōra ālyā gēlyāna jhōḍīlī
yēḍyā gāvarāna yānī asturī jāḷalī
Jujube tree on the road, those who passed by it stripped its branches
The fool of a husband burnt his wife alive
▷ (वाट)(वरीली)(बोर)(आल्या)(गेल्यान)(झोडीली)
▷ (येड्या)(गावरान)(यानी)(अस्तुरी)(जाळली)
pas de traduction en français


E:XIV-3.1 (E14-03-01) - Mother: daughter and son in law / Mother prays son-in-law to care for her daughter

[114] id = 110825
जावई माणसाची आणली गेली बाजारात
सांगते साळु तुला धाड मकरात
jāvaī māṇasācī āṇalī gēlī bājārāta
sāṅgatē sāḷu tulā dhāḍa makarāta
Son-in-law got her along, she went to the bazaar
I tell you, Salu*, my daughter, make her sit in the Makhar
▷ (जावई)(माणसाची)(आणली) went (बाजारात)
▷  I_tell (साळु) to_you (धाड)(मकरात)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[148] id = 103869
श्रावण महीना मोठा उत्तम दिवस
मुंगीला चारी साखर बंधु महा राजहंस
śrāvaṇa mahīnā mōṭhā uttama divasa
muṅgīlā cārī sākhara bandhu mahā rājahansa
It is the month of Sharavan, it is a very auspicious day
My swanlike brother feeds sugar to ants
▷ (श्रावण)(महीना)(मोठा)(उत्तम)(दिवस)
▷ (मुंगीला)(चारी)(साखर) brother (महा)(राजहंस)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[178] id = 103931
हरी माझा बंधु गेला औरंगाबाजी गेला भरी
सांगते बाई मौहर त्याच्या मुदीवरी
harī mājhā bandhu gēlā auraṅgābājī gēlā bharī
sāṅgatē bāī mauhara tyācyā mudīvarī
Hari*, my brother, went to Aurangabad
I tell you, woman, he has a gold coin on his ring
▷ (हरी) my brother has_gone (औरंगाबाजी) has_gone (भरी)
▷  I_tell woman (मौहर)(त्याच्या)(मुदीवरी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


F:XVII-7.1 (F17-07-01) - Guru-Bhāū / More intimate relation than with brother

[41] id = 63621
सक्का भाऊ आसुन बाई म्या गुरु भावू केला
मांडवाच्या दारी चढ आहेराचा झाला
sakkā bhāū āsuna bāī myā guru bhāvū kēlā
māṇḍavācyā dārī caḍha āhērācā jhālā
I had a real brother, but still I made a Guru bhau*
At the entrance of the open shed for marriage, they competed with each other for aher*
▷ (सक्का) brother (आसुन) woman (म्या)(गुरु)(भावू) did
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चढ)(आहेराचा)(झाला)
pas de traduction en français
Guru bhau ➡ Guru bhausMale disciple of the same Guru, considered as brother
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[42] id = 63622
सक्या भावाचे पाताळ गुरुभावाची कासई
गोरी पुसती सयाला आधी कोणाची नेसई
sakyā bhāvācē pātāḷa gurubhāvācī kāsaī
gōrī pusatī sayālā ādhī kōṇācī nēsaī
Sari from my real brother, expensive sari from my Guru bhau*
Sister asks her friends, whose sari should I wear first
▷ (सक्या)(भावाचे)(पाताळ)(गुरुभावाची)(कासई)
▷ (गोरी)(पुसती)(सयाला) before (कोणाची)(नेसई)
pas de traduction en français
Guru bhau ➡ Guru bhausMale disciple of the same Guru, considered as brother


F:XVIII-1.1ev (F18-01-01e05) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Various feelings for parents / Parents’ kingdom

[12] id = 63624
जव्हर माईबाप तव्हर कंबरला कसा
बंधु तुह्या राजामंदी देते वसरीला जानुसा
javhara māībāpa tavhara kambaralā kasā
bandhu tuhyā rājāmandī dētē vasarīlā jānusā
As long as parents were alive, I always carried the purse tucked at the waist
Brother, during your reign, I have to live in the veranda
▷ (जव्हर)(माईबाप)(तव्हर)(कंबरला) how
▷  Brother your (राजामंदी) give (वसरीला)(जानुसा)
pas de traduction en français
[13] id = 63625
जव्हर मायबाप तव्हर भरल माहेर
बंधु तुह्या राजामंदी किती पडीली दुहेर
javhara māyabāpa tavhara bharala māhēra
bandhu tuhyā rājāmandī kitī paḍīlī duhēra
As long as parents are there, maher* is full of people
Brother, in your time, how distant we have become
▷ (जव्हर)(मायबाप)(तव्हर)(भरल)(माहेर)
▷  Brother your (राजामंदी)(किती)(पडीली)(दुहेर)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.4a (F18-01-04a) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / In the parents’ kingdom

[29] id = 63627
जव्हर मायबाप तव्हर माहेरीचं राज
बंधु तुह्या राजामंदी हाकीन चोकामंदी बाज
javhara māyabāpa tavhara māhērīcaṁ rāja
bandhu tuhyā rājāmandī hākīna cōkāmandī bāja
As long as parents are alive, I have my maher*
Brother, in your reign, my cot is in the inner courtyard
▷ (जव्हर)(मायबाप)(तव्हर)(माहेरीचं) king
▷  Brother your (राजामंदी)(हाकीन)(चोकामंदी)(बाज)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.4i (F18-01-04i) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Brother and wife’ kingdom

[7] id = 63623
जव्हर मायबाप तव्हर सीक्यावर तुप
बंधु तुह्या राजामंदी गाडीला बैल जुप
javhara māyabāpa tavhara sīkyāvara tupa
bandhu tuhyā rājāmandī gāḍīlā baila jupa
As long as parents are alive, ghee* is kept in the sling
Brother, in your reign, you ask me when you should tie the bullock to the cart (you are ready to send me away)
▷ (जव्हर)(मायबाप)(तव्हर)(सीक्यावर)(तुप)
▷  Brother your (राजामंदी)(गाडीला)(बैल)(जुप)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[8] id = 63626
जव्हर मायबाप तव्हर सिक्यावरी दही
बंधु तुज्या राजामंदी जागा वसरीला नाही
javhara māyabāpa tavhara sikyāvarī dahī
bandhu tujyā rājāmandī jāgā vasarīlā nāhī
As long as parents are alive, I used to eat curds from the pot in the sling
Brother, in your reign, I have no place even in your veranda
▷ (जव्हर)(मायबाप)(तव्हर)(सिक्यावरी)(दही)
▷  Brother (तुज्या)(राजामंदी)(जागा)(वसरीला) not
pas de traduction en français


G:XIX-5.1 (G19-05-01) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband stands behind wife like a shadow

[65] id = 64277
भरताराच सुख हसुन सांगत गोतात
संकट शेल्याची केली सावली शेतात
bharatārāca sukha hasuna sāṅgata gōtāta
saṅkaṭa śēlyācī kēlī sāvalī śētāta
She tells about her happy married life to her relatives. with a smile
Her simple and kind husband made a shade with his stole for her in the field
▷ (भरताराच)(सुख)(हसुन) tells (गोतात)
▷ (संकट)(शेल्याची) shouted wheat-complexioned (शेतात)
pas de traduction en français
[66] id = 64278
भरतारच सुख हसुन सांगती गोतात
साकर शेल्याची केली सावली शेतात
bharatāraca sukha hasuna sāṅgatī gōtāta
sākara śēlyācī kēlī sāvalī śētāta
She tells about her happy married life to her relatives, with a smile
My simple and kind husband made a shade with his stole for me in the field
▷ (भरतारच)(सुख)(हसुन)(सांगती)(गोतात)
▷ (साकर)(शेल्याची) shouted wheat-complexioned (शेतात)
pas de traduction en français


G:XIX-5.10a (G19-05-10a) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī / When they live in peace, Lakṣmī stays

[47] id = 78794
अस्तुरी पुरुषाची मलई दिसना
शेल्याव घोंगडी हिच दोहीची बसना
asturī puruṣācī malaī disanā
śēlyāva ghōṅgaḍī hica dōhīcī basanā
No harmony can be seen between husband and wife
A coarse blanket on a stole, it doesn’t match
▷ (अस्तुरी)(पुरुषाची)(मलई)(दिसना)
▷ (शेल्याव)(घोंगडी)(हिच)(दोहीची)(बसना)
pas de traduction en français


G:XIX-5.12 (G19-05-12) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to a foreign man

[32] id = 95795
शेजच्या भरताला नार मनी मेला गेला
परयाग पुरुषान शेवाग नाही झाला
śējacyā bharatālā nāra manī mēlā gēlā
parayāga puruṣāna śēvāga nāhī jhālā
The woman keeps abusing her husband
Another man, is he going to last until the end
▷ (शेजच्या)(भरताला)(नार)(मनी)(मेला) has_gone
▷ (परयाग)(पुरुषान)(शेवाग) not (झाला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. In-laws:decorum and glory of the huge house
  2. Kāṅhobā
  3. Viṭṭhal father
  4. Differential treatment
  5. Jani’s work
  6. Theft in Jani’s house
  7. She is troubled by the wind
  8. Janārdanbābā
  9. Satisfaction in the kingdom of son
  10. Daughter, the dear one
  11. Weakness
  12. Daughter sleeps with her husband
  13. Son-in-law gets angry
  14. Mother prays son-in-law to care for her daughter
  15. Sister extolls brother’s personality
  16. Brother is “the dear one”
  17. More intimate relation than with brother
  18. Parents’ kingdom
  19. In the parents’ kingdom
  20. Brother and wife’ kingdom
  21. Husband stands behind wife like a shadow
  22. When they live in peace, Lakṣmī stays
  23. Husband compared to a foreign man
⇑ Top of page ⇑