Village: जळगाव - Jalgaon
23 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage G:XX-2.6 (G20-02-06) - Daughter-in-law with mother-in-law / Blessing sought from mother-in-law |
[3] id = 108033 ✓ | दिवा जळ दिवळनी समई लाईते दुसरी मैनाचा सासरा वटी जेवते वसरी divā jaḷa divaḷanī samaī lāītē dusarī mainācā sāsarā vaṭī jēvatē vasarī | ✎ A lamp is burning in the niche, I will get another oil-lamp My Mina’s father-in-law is eating in the veranda ▷ Lamp (जळ)(दिवळनी)(समई)(लाईते)(दुसरी) ▷ Of_Mina (सासरा)(वटी)(जेवते)(वसरी) | pas de traduction en français |
[25] id = 81053 ✓ | कान्हुबा रायाची पायरी शेवाळली चांदबीबी पाण्या गेली kānhubā rāyācī pāyarī śēvāḷalī cāndabībī pāṇyā gēlī | ✎ no translation in English ▷ (कान्हुबा)(रायाची)(पायरी)(शेवाळली) ▷ (चांदबीबी)(पाण्या) went | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals |
[55] id = 72097 ✓ | इठ्ठल माझा पिता रुखमीन माझी माता चंद्रभागे उभा कुंडलीक बंधु होता iṭhṭhala mājhā pitā rukhamīna mājhī mātā candrabhāgē ubhā kuṇḍalīka bandhu hōtā | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother Kundalik*, my brother, (his temple) is standing in the midst of Chandrabhaga* river ▷ (इठ्ठल) my (पिता)(रुखमीन) my (माता) ▷ (चंद्रभागे) standing (कुंडलीक) brother (होता) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas |
[76] id = 90257 ✓ | लक्ष्मीबाईला पातळ सतीभामाला दोरवा तुळशीबाईला थंड पाण्याचा गारवा lakṣmībāīlā pātaḷa satībhāmālā dōravā tuḷaśībāīlā thaṇḍa pāṇyācā gāravā | ✎ A fine sari and blouse for Rukhmini*, an ordinary sari for Satyabhama The coolness of cool water for Tulasabai* ▷ (लक्ष्मीबाईला)(पातळ)(सतीभामाला)(दोरवा) ▷ (तुळशीबाईला)(थंड)(पाण्याचा)(गारवा) | pas de traduction en français | ||
|
[196] id = 90316 ✓ | इठ्ठल म्हणतु जनी माझी सासरवासी दळणाची पाटी निजली जात्यापासी iṭhṭhala mhaṇatu janī mājhī sāsaravāsī daḷaṇācī pāṭī nijalī jātyāpāsī | ✎ Itthal* says, my Jani is a sasurvashin* A basketful of grains for grinding, she fell asleep near the grinding mill ▷ (इठ्ठल)(म्हणतु)(जनी) my (सासरवासी) ▷ (दळणाची)(पाटी)(निजली)(जात्यापासी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani |
[99] id = 83709 ✓ | पंढरपुरात जनीचा गेला तवा सोन्याचं टीपरु दवंडी देरे नामदेवा paṇḍharapurāta janīcā gēlā tavā sōnyācaṁ ṭīparu davaṇḍī dērē nāmadēvā | ✎ In Pandharpur, Janabai*’s iron plate is stolen Drumsticks in gold, Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरपुरात)(जनीचा) has_gone (तवा) ▷ (सोन्याचं)(टीपरु)(दवंडी)(देरे)(नामदेवा) | pas de traduction en français | ||
|
[69] id = 89119 ✓ | तुळसेग बाई नको हिंडु रानी वनी वाडा माझा पैसदार जागा देते इंद्रावनी tuḷasēga bāī nakō hiṇḍu rānī vanī vāḍā mājhā paisadāra jāgā dētē indrāvanī | ✎ no translation in English ▷ (तुळसेग) woman not (हिंडु)(रानी)(वनी) ▷ (वाडा) my (पैसदार)(जागा) give (इंद्रावनी) | pas de traduction en français |
[40] id = 83730 ✓ | आधी केल पंढरपुर मग केला धुम्यागड जनारधनाची किल्ला मोठा अवघड ādhī kēla paṇḍharapura maga kēlā dhumyāgaḍa janāradhanācī killā mōṭhā avaghaḍa | ✎ no translation in English ▷ Before did (पंढरपुर)(मग) did (धुम्यागड) ▷ (जनारधनाची)(किल्ला)(मोठा)(अवघड) | pas de traduction en français |
Test entry | |
[18] id = 101076 ✓ | सुखाचे सुवळे पोटीचे बाळकापासुनी शंकर शेल्याचा चांदवा बाजावरी sukhācē suvaḷē pōṭīcē bāḷakāpāsunī śaṅkara śēlyācā cāndavā bājāvarī | ✎ All my happiness I get from my son I enjoy the shade (protction) of a good quality stole ▷ (सुखाचे)(सुवळे)(पोटीचे)(बाळकापासुनी) ▷ (शंकर)(शेल्याचा)(चांदवा)(बाजावरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[238] id = 105197 ✓ | अरण्याच्या वाटे टांगा कोणाचा पळतो बाई माह्या प्रयागाच्या पदर साडीचा लोळतु araṇyācyā vāṭē ṭāṅgā kōṇācā paḷatō bāī māhyā prayāgācyā padara sāḍīcā lōḷatu | ✎ no translation in English ▷ (अरण्याच्या)(वाटे)(टांगा)(कोणाचा)(पळतो) ▷ Woman (माह्या)(प्रयागाच्या)(पदर)(साडीचा)(लोळतु) | pas de traduction en français |
[239] id = 105198 ✓ | गेवराईच्या वाटन टांगा पळतो बग्गीचा बाई माझे रेखा पदर लोळतो साडीचा gēvarāīcyā vāṭana ṭāṅgā paḷatō baggīcā bāī mājhē rēkhā padara lōḷatō sāḍīcā | ✎ no translation in English ▷ (गेवराईच्या)(वाटन)(टांगा)(पळतो)(बग्गीचा) ▷ Woman (माझे)(रेखा)(पदर)(लोळतो)(साडीचा) | pas de traduction en français |
[10] id = 105675 ✓ | बाळंतीण बाई तुझ्या उशा पिकली पान दादा पुस कौतुकानी बाबा येईला काही तान bāḷantīṇa bāī tujhyā uśā pikalī pāna dādā pusa kautukānī bābā yēīlā kāhī tāna | ✎ no translation in English ▷ (बाळंतीण) woman your (उशा)(पिकली)(पान) ▷ (दादा) enquire (कौतुकानी) Baba (येईला)(काही)(तान) | pas de traduction en français |
[15] id = 62823 ✓ | काकणाचा हात भरताराच्या उशा देती सखे माझ्या ह्या बाईला पिरतीला बाई झोप ग येती kākaṇācā hāta bharatārācyā uśā dētī sakhē mājhyā hyā bāīlā piratīlā bāī jhōpa ga yētī | ✎ (Daughter) gave her hand with bangles as a pillow to her husband My daughter is happily feeling sleepy ▷ (काकणाचा) hand (भरताराच्या)(उशा)(देती) ▷ (सखे) my (ह्या)(बाईला)(पिरतीला) woman (झोप) * (येती) | pas de traduction en français |
[16] id = 62824 ✓ | चुड्या हात भरताराच्या अंगावरी सखे माझे बाई गवळणी पीरतीच्या झोप ग आली cuḍyā hāta bharatārācyā aṅgāvarī sakhē mājhē bāī gavaḷaṇī pīratīcyā jhōpa ga ālī | ✎ Daughter’s hand with bangles, is holding her husband My dear daughter is happily feeling sleepy ▷ (चुड्या) hand (भरताराच्या)(अंगावरी) ▷ (सखे)(माझे) woman (गवळणी)(पीरतीच्या)(झोप) * has_come | pas de traduction en français |
[18] id = 62820 ✓ | रुसला हि जावई जीन लावीतो घोडीला सांगते सखे बाई नको होऊस लाडला rusalā hi jāvaī jīna lāvītō ghōḍīlā sāṅgatē sakhē bāī nakō hōūsa lāḍalā | ✎ Son-in-law is sulking, he saddles his horse I tell you, daughter, don’t insist on staying back ▷ (रुसला)(हि)(जावई)(जीन)(लावीतो)(घोडीला) ▷ I_tell (सखे) woman not (होऊस)(लाडला) | pas de traduction en français |
[19] id = 62821 ✓ | रुसला जावई याचा रुसन कळना बाळा माझे शिवनाया याच रुसन कळना rusalā jāvaī yācā rusana kaḷanā bāḷā mājhē śivanāyā yāca rusana kaḷanā | ✎ Son-in-law is sulking, don’t know why he is sulking Shivnatha, my son, just see what is wrong, because I cannot understand ▷ (रुसला)(जावई)(याचा)(रुसन)(कळना) ▷ Child (माझे)(शिवनाया)(याच)(रुसन)(कळना) | pas de traduction en français |
[20] id = 62822 ✓ | वाट वरीली बोर आल्या गेल्यान झोडीली येड्या गावरान यानी अस्तुरी जाळली vāṭa varīlī bōra ālyā gēlyāna jhōḍīlī yēḍyā gāvarāna yānī asturī jāḷalī | ✎ Jujube tree on the road, those who passed by it stripped its branches The fool of a husband burnt his wife alive ▷ (वाट)(वरीली)(बोर)(आल्या)(गेल्यान)(झोडीली) ▷ (येड्या)(गावरान)(यानी)(अस्तुरी)(जाळली) | pas de traduction en français |
[114] id = 110825 ✓ | जावई माणसाची आणली गेली बाजारात सांगते साळु तुला धाड मकरात jāvaī māṇasācī āṇalī gēlī bājārāta sāṅgatē sāḷu tulā dhāḍa makarāta | ✎ Son-in-law got her along, she went to the bazaar I tell you, Salu*, my daughter, make her sit in the Makhar ▷ (जावई)(माणसाची)(आणली) went (बाजारात) ▷ I_tell (साळु) to_you (धाड)(मकरात) | pas de traduction en français |
|
[148] id = 103869 ✓ | श्रावण महीना मोठा उत्तम दिवस मुंगीला चारी साखर बंधु महा राजहंस śrāvaṇa mahīnā mōṭhā uttama divasa muṅgīlā cārī sākhara bandhu mahā rājahansa | ✎ It is the month of Sharavan, it is a very auspicious day My swanlike brother feeds sugar to ants ▷ (श्रावण)(महीना)(मोठा)(उत्तम)(दिवस) ▷ (मुंगीला)(चारी)(साखर) brother (महा)(राजहंस) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[178] id = 103931 ✓ | हरी माझा बंधु गेला औरंगाबाजी गेला भरी सांगते बाई मौहर त्याच्या मुदीवरी harī mājhā bandhu gēlā auraṅgābājī gēlā bharī sāṅgatē bāī mauhara tyācyā mudīvarī | ✎ Hari*, my brother, went to Aurangabad I tell you, woman, he has a gold coin on his ring ▷ (हरी) my brother has_gone (औरंगाबाजी) has_gone (भरी) ▷ I_tell woman (मौहर)(त्याच्या)(मुदीवरी) | pas de traduction en français |
|
[41] id = 63621 ✓ | सक्का भाऊ आसुन बाई म्या गुरु भावू केला मांडवाच्या दारी चढ आहेराचा झाला sakkā bhāū āsuna bāī myā guru bhāvū kēlā māṇḍavācyā dārī caḍha āhērācā jhālā | ✎ I had a real brother, but still I made a Guru bhau* At the entrance of the open shed for marriage, they competed with each other for aher* ▷ (सक्का) brother (आसुन) woman (म्या)(गुरु)(भावू) did ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चढ)(आहेराचा)(झाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[42] id = 63622 ✓ | सक्या भावाचे पाताळ गुरुभावाची कासई गोरी पुसती सयाला आधी कोणाची नेसई sakyā bhāvācē pātāḷa gurubhāvācī kāsaī gōrī pusatī sayālā ādhī kōṇācī nēsaī | ✎ Sari from my real brother, expensive sari from my Guru bhau* Sister asks her friends, whose sari should I wear first ▷ (सक्या)(भावाचे)(पाताळ)(गुरुभावाची)(कासई) ▷ (गोरी)(पुसती)(सयाला) before (कोणाची)(नेसई) | pas de traduction en français | ||
|
[12] id = 63624 ✓ | जव्हर माईबाप तव्हर कंबरला कसा बंधु तुह्या राजामंदी देते वसरीला जानुसा javhara māībāpa tavhara kambaralā kasā bandhu tuhyā rājāmandī dētē vasarīlā jānusā | ✎ As long as parents were alive, I always carried the purse tucked at the waist Brother, during your reign, I have to live in the veranda ▷ (जव्हर)(माईबाप)(तव्हर)(कंबरला) how ▷ Brother your (राजामंदी) give (वसरीला)(जानुसा) | pas de traduction en français |
[13] id = 63625 ✓ | जव्हर मायबाप तव्हर भरल माहेर बंधु तुह्या राजामंदी किती पडीली दुहेर javhara māyabāpa tavhara bharala māhēra bandhu tuhyā rājāmandī kitī paḍīlī duhēra | ✎ As long as parents are there, maher* is full of people Brother, in your time, how distant we have become ▷ (जव्हर)(मायबाप)(तव्हर)(भरल)(माहेर) ▷ Brother your (राजामंदी)(किती)(पडीली)(दुहेर) | pas de traduction en français |
|
[29] id = 63627 ✓ | जव्हर मायबाप तव्हर माहेरीचं राज बंधु तुह्या राजामंदी हाकीन चोकामंदी बाज javhara māyabāpa tavhara māhērīcaṁ rāja bandhu tuhyā rājāmandī hākīna cōkāmandī bāja | ✎ As long as parents are alive, I have my maher* Brother, in your reign, my cot is in the inner courtyard ▷ (जव्हर)(मायबाप)(तव्हर)(माहेरीचं) king ▷ Brother your (राजामंदी)(हाकीन)(चोकामंदी)(बाज) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 63623 ✓ | जव्हर मायबाप तव्हर सीक्यावर तुप बंधु तुह्या राजामंदी गाडीला बैल जुप javhara māyabāpa tavhara sīkyāvara tupa bandhu tuhyā rājāmandī gāḍīlā baila jupa | ✎ As long as parents are alive, ghee* is kept in the sling Brother, in your reign, you ask me when you should tie the bullock to the cart (you are ready to send me away) ▷ (जव्हर)(मायबाप)(तव्हर)(सीक्यावर)(तुप) ▷ Brother your (राजामंदी)(गाडीला)(बैल)(जुप) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 63626 ✓ | जव्हर मायबाप तव्हर सिक्यावरी दही बंधु तुज्या राजामंदी जागा वसरीला नाही javhara māyabāpa tavhara sikyāvarī dahī bandhu tujyā rājāmandī jāgā vasarīlā nāhī | ✎ As long as parents are alive, I used to eat curds from the pot in the sling Brother, in your reign, I have no place even in your veranda ▷ (जव्हर)(मायबाप)(तव्हर)(सिक्यावरी)(दही) ▷ Brother (तुज्या)(राजामंदी)(जागा)(वसरीला) not | pas de traduction en français |
[65] id = 64277 ✓ | भरताराच सुख हसुन सांगत गोतात संकट शेल्याची केली सावली शेतात bharatārāca sukha hasuna sāṅgata gōtāta saṅkaṭa śēlyācī kēlī sāvalī śētāta | ✎ She tells about her happy married life to her relatives. with a smile Her simple and kind husband made a shade with his stole for her in the field ▷ (भरताराच)(सुख)(हसुन) tells (गोतात) ▷ (संकट)(शेल्याची) shouted wheat-complexioned (शेतात) | pas de traduction en français |
[66] id = 64278 ✓ | भरतारच सुख हसुन सांगती गोतात साकर शेल्याची केली सावली शेतात bharatāraca sukha hasuna sāṅgatī gōtāta sākara śēlyācī kēlī sāvalī śētāta | ✎ She tells about her happy married life to her relatives, with a smile My simple and kind husband made a shade with his stole for me in the field ▷ (भरतारच)(सुख)(हसुन)(सांगती)(गोतात) ▷ (साकर)(शेल्याची) shouted wheat-complexioned (शेतात) | pas de traduction en français |
[47] id = 78794 ✓ | अस्तुरी पुरुषाची मलई दिसना शेल्याव घोंगडी हिच दोहीची बसना asturī puruṣācī malaī disanā śēlyāva ghōṅgaḍī hica dōhīcī basanā | ✎ No harmony can be seen between husband and wife A coarse blanket on a stole, it doesn’t match ▷ (अस्तुरी)(पुरुषाची)(मलई)(दिसना) ▷ (शेल्याव)(घोंगडी)(हिच)(दोहीची)(बसना) | pas de traduction en français |
[32] id = 95795 ✓ | शेजच्या भरताला नार मनी मेला गेला परयाग पुरुषान शेवाग नाही झाला śējacyā bharatālā nāra manī mēlā gēlā parayāga puruṣāna śēvāga nāhī jhālā | ✎ The woman keeps abusing her husband Another man, is he going to last until the end ▷ (शेजच्या)(भरताला)(नार)(मनी)(मेला) has_gone ▷ (परयाग)(पुरुषान)(शेवाग) not (झाला) | pas de traduction en français |