Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2887
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kamble Indub
(26 records)

Village: हंडितिमगाव - Handitimgaon

22 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[129] id = 81193
भयाण वनात कोण रडत ऐका
सीताला समजावयाला बोरी बाभळी बायका
bhayāṇa vanāta kōṇa raḍata aikā
sītālā samajāvayālā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Sita was heard weeping in the frightening forest
Jujube and acacia are the women who console her
▷ (भयाण)(वनात) who (रडत)(ऐका)
▷  Sita (समजावयाला)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:II-2.13ci (A02-02-13c01) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Children play together

[34] id = 101393
शेजारीनबाई नको येउ दाती काती
माझ्या बाळाच खेळन तुझ्या वटयाची माती
śējārīnabāī nakō yēu dātī kātī
mājhyā bāḷāca khēḷana tujhyā vaṭayācī mātī
My neighbour woman, don’t start a quarrel
My son plays with the mud in your veranda
▷ (शेजारीनबाई) not (येउ)(दाती)(काती)
▷  My (बाळाच)(खेळन) your (वटयाची)(माती)
pas de traduction en français


A:II-2.13cv (A02-02-13c05) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Advices about how to treat them

[44] id = 87199
लोकाच्या पोराला कशी म्हणु जाय पोरा
माझ्या बाळासाठी चालुन येता घरा
lōkācyā pōrālā kaśī mhaṇu jāya pōrā
mājhyā bāḷāsāṭhī cāluna yētā gharā
How can I say, go away to other people’s son
He comes to my home on his own, for the sake of my son
▷ (लोकाच्या)(पोराला) how say (जाय)(पोरा)
▷  My (बाळासाठी)(चालुन)(येता) house
pas de traduction en français


B:III-2.1aiv (B03-02-01a04) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Yaśoda

[32] id = 112625
चांदीचा पाळणा त्याला रेशमाची दोरी
निज निज बाळा यशोदाचा हरी
cāndīcā pāḷaṇā tyālā rēśamācī dōrī
nija nija bāḷā yaśōdācā harī
no translation in English
▷ (चांदीचा) cradle (त्याला)(रेशमाची)(दोरी)
▷ (निज)(निज) child (यशोदाचा)(हरी)
pas de traduction en français


B:III-2.2a (B03-02-02a) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Play themes

[79] id = 81338
यशोदेबाई बाळ तुझ आचपळ
पाण्याच्या रस्त्याला चेंडुचा डाव खेळ
yaśōdēbāī bāḷa tujha ācapaḷa
pāṇyācyā rastyālā cēṇḍucā ḍāva khēḷa
no translation in English
▷ (यशोदेबाई) son your (आचपळ)
▷ (पाण्याच्या)(रस्त्याला)(चेंडुचा)(डाव)(खेळ)
pas de traduction en français
[80] id = 81339
यशोदाबाई तुझा बाळ लय छंदी
यमुना तिराला खेळतो फांदी फांदी
yaśōdābāī tujhā bāḷa laya chandī
yamunā tirālā khēḷatō phāndī phāndī
no translation in English
▷ (यशोदाबाई) your son (लय)(छंदी)
▷ (यमुना)(तिराला)(खेळतो)(फांदी)(फांदी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1f (C08-08-01f) - Mother / Feelings and representations / Sugar

[54] id = 96385
आई आई करते आई साकराचा खडा
तोंडात टाकल्याने गोड झाल्या दातदाढा
āī āī karatē āī sākarācā khaḍā
tōṇḍāta ṭākalyānē gōḍa jhālyā dātadāḍhā
I keep saying mother, mother, mother is like a lump of sugar
When put in the mouth, it makes the mouth sweet
▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(साकराचा)(खडा)
▷ (तोंडात)(टाकल्याने)(गोड)(झाल्या)(दातदाढा)
pas de traduction en français


C:IX-2.2 (C09-02-02) - Baby / Attachment / Bonnet and tunic

[83] id = 96176
आंगड टोपड कुची गोंडयन येढली
माझ्या ह्या बाळाच्या हौश्या मामानी धाडली
āṅgaḍa ṭōpaḍa kucī gōṇḍayana yēḍhalī
mājhyā hyā bāḷācyā hauśyā māmānī dhāḍalī
Dress and a bonnet, a cape bordered with tassles
My baby’s enthusiastic maternal uncle has sent it for him
▷ (आंगड)(टोपड)(कुची)(गोंडयन)(येढली)
▷  My (ह्या)(बाळाच्या)(हौश्या) maternal_uncle (धाडली)
pas de traduction en français


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[125] id = 69688
आंगणात खेळ बाळ कोणत्या राजीयाच
आता भाऊ माझ्या नाव सांग आजोबाच
āṅgaṇāta khēḷa bāḷa kōṇatyā rājīyāca
ātā bhāū mājhyā nāva sāṅga ājōbāca
The little child playing in the courtyard, which king’s child is he
Now my brother, tell the name of your grandfather
▷ (आंगणात)(खेळ) son (कोणत्या)(राजीयाच)
▷ (आता) brother my (नाव) with (आजोबाच)
pas de traduction en français
[163] id = 85093
घरात करते काम चित्त माझ आंगणात
माझ्या या बाळाच्या गोट्या गेल्या रिंगणात
gharāta karatē kāma citta mājha āṅgaṇāta
mājhyā yā bāḷācyā gōṭyā gēlyā riṅgaṇāta
I am working in the house, but my attention is all outside
My son’s marbles have gone into the circle
▷ (घरात)(करते)(काम)(चित्त) my (आंगणात)
▷  My (या)(बाळाच्या)(गोट्या)(गेल्या)(रिंगणात)
pas de traduction en français


C:IX-6.1b (C09-06-01b) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Take away the gaze

[9] id = 76174
न्हावुनी धुवुनी बाळ घेतल कडला
नजर होईन बाई जाते गोकुळ वाड्याला
nhāvunī dhuvunī bāḷa ghētala kaḍalā
najara hōīna bāī jātē gōkuḷa vāḍyālā
After cleaning and bathing, I picked up my little child
He might come under the inluence of the evil eye, I am going to the school
▷ (न्हावुनी)(धुवुनी) son (घेतल)(कडला)
▷ (नजर)(होईन) woman am_going (गोकुळ)(वाड्याला)
pas de traduction en français


C:IX-6.1g (C09-06-01g) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Friends put it

[14] id = 96475
रांगत रांगत बाळ माझ गेल दारी
नजर झाली बाई उभ्या गवळ्याच्या नारी
rāṅgata rāṅgata bāḷa mājha gēla dārī
najara jhālī bāī ubhyā gavaḷyācyā nārī
Crawling, my little child went up to the door
He came under the influence of the evil eye of a Gavali* (a caste of herdsmen) woman who was standing there
▷ (रांगत)(रांगत) son my gone (दारी)
▷ (नजर) has_come woman (उभ्या)(गवळ्याच्या)(नारी)
pas de traduction en français
GavaliA milkman


D:XI-2.2li (D11-02-02l01) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Taking pride / Stable is full of them

[37] id = 102056
बारा बैलाची दावण ठोकली शेतात
मला भ्याव वाटत वाळा कडे बाळाच्या हातात
bārā bailācī dāvaṇa ṭhōkalī śētāta
malā bhyāva vāṭata vāḷā kaḍē bāḷācyā hātāta
My son has fixed the stake with tie-ropes for the bullocks in the field
I feel scared, my son has a bracelet in his hand
▷ (बारा)(बैलाची)(दावण)(ठोकली)(शेतात)
▷ (मला)(भ्याव)(वाटत)(वाळा)(कडे)(बाळाच्या)(हातात)
pas de traduction en français


F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram

[28] id = 97394
शेजारीन बाई उसनी घाल डाळ
मला मुळ आले माझ्या बहिणीचे बाळ
śējārīna bāī usanī ghāla ḍāḷa
malā muḷa ālē mājhyā bahiṇīcē bāḷa
Neighbour woman, lend me some pulses
My sister’s son has come to fetch me
▷ (शेजारीन) woman (उसनी)(घाल)(डाळ)
▷ (मला) children here_comes my (बहिणीचे) son
pas de traduction en français
[30] id = 97396
शेजारीनेबाई उसने घाल दही
पाहुना आला बंधु फिकी दाळ खात नाही
śējārīnēbāī usanē ghāla dahī
pāhunā ālā bandhu phikī dāḷa khāta nāhī
Neighbour woman, lend me some curds
Brother has come as guest, he doesn’t eat plain pulses
▷ (शेजारीनेबाई)(उसने)(घाल)(दही)
▷ (पाहुना) here_comes brother (फिकी)(दाळ)(खात) not
pas de traduction en français


F:XV-3.1d (F15-03-01d) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Handsome looking

Cross-references:C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb
[77] id = 104721
वाटानी चालला बंधु माझा गोरापान
हातात छतरी वर सुर्यनारायण
vāṭānī cālalā bandhu mājhā gōrāpāna
hātāta chatarī vara suryanārāyaṇa
My fair brother is going on the road
He holds an umbrella in hand, Surya Narayan (the sun) is shining above
▷ (वाटानी)(चालला) brother my (गोरापान)
▷ (हातात)(छतरी)(वर)(सुर्यनारायण)
pas de traduction en français


F:XV-3.2o (F15-03-02o) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Sweet quarrels between both of them

[95] id = 65443
बहिण भावंडाच भांडन काढीते मी मना
मधी बैसली यमुना उगी कोणाला म्हणीना
bahiṇa bhāvaṇḍāca bhāṇḍana kāḍhītē mī manā
madhī baisalī yamunā ugī kōṇālā mhaṇīnā
The quarrel between brother and sister would not stop
Yamuna, their mother just sat there, did not ask either of them to keep quiet
▷  Sister (भावंडाच)(भांडन)(काढीते) I (मना)
▷ (मधी)(बैसली)(यमुना)(उगी)(कोणाला)(म्हणीना)
pas de traduction en français
[96] id = 65444
बहिण भावाच भांडण चालल रानीवनी
बहिणीच्या डोळ्या पाणी भाऊ चिंतावले मनी
bahiṇa bhāvāca bhāṇḍaṇa cālala rānīvanī
bahiṇīcyā ḍōḷyā pāṇī bhāū cintāvalē manī
Brother and sister are quarrelling for the fields
Sister has tears in her eyes, brother says he is worried
▷  Sister (भावाच)(भांडण)(चालल)(रानीवनी)
▷ (बहिणीच्या)(डोळ्या) water, brother (चिंतावले)(मनी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.13e (F16-02-13e) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Pilgrimage at Alandi, Pandharpur

[18] id = 67239
बहिण भावंड दोही चालले देवाला
पाठीवर येनी बहिण साजती भावाला
bahiṇa bhāvaṇḍa dōhī cālalē dēvālā
pāṭhīvara yēnī bahiṇa sājatī bhāvālā
Brother and sister are both going to the temple
A plait on her back, sister looks nice with her brother
▷  Sister brother (दोही)(चालले)(देवाला)
▷ (पाठीवर)(येनी) sister (साजती)(भावाला)
pas de traduction en français


F:XVII-1.4b (F17-01-04b) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Same mūrāli

Cross-references:F:XVI-4.8 (F16-04-08) - Sister expects brother coming as murālī / Sister is glad when brother arrives
[15] id = 74224
मावळनीला मुळ घोड बांधी रुईला
आनिल बाळ मुळ आता फुईला
māvaḷanīlā muḷa ghōḍa bāndhī ruīlā
ānila bāḷa muḷa ātā phuīlā
Murali* has come for paternal aunt, tie his horse to rui* tree
Nephew Anil has come as murali* for paternal aunt
▷ (मावळनीला) children (घोड)(बांधी)(रुईला)
▷ (आनिल) son children (आता)(फुईला)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
rui


F:XVII-1.4e (F17-01-04e) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / In the same village and same house

[32] id = 81623
मावळण भाश्या दिल्यात एका घरी वाड्या
आशा वाळत्या रंगीत दोन साड्या
māvaḷaṇa bhāśyā dilyāta ēkā gharī vāḍyā
āśā vāḷatyā raṅgīta dōna sāḍyā
Paternal aunt and niece, both are married in the same house
Two saris of the same colour are drying (on the line)
▷ (मावळण)(भाश्या)(दिल्यात)(एका)(घरी)(वाड्या)
▷ (आशा)(वाळत्या)(रंगीत) two (साड्या)
pas de traduction en français


F:XVII-4.10 (F17-04-10) - Maternal uncle and nephew / Game of wrestling, kusti

[75] id = 60090
मामा या भाच्याची झोंबी लागली खिंडीत
पाह ग सयानो माय लेकीच पंडीत
māmā yā bhācyācī jhōmbī lāgalī khiṇḍīta
pāha ga sayānō māya lēkīca paṇḍīta
A game of wrestling between maternal uncle and nephew was taking placein a difficult spot
See, friends, they are mother’s and daughter’s expert wrestlers
▷  Maternal_uncle (या)(भाच्याची)(झोंबी)(लागली)(खिंडीत)
▷ (पाह) * (सयानो)(माय)(लेकीच)(पंडीत)
pas de traduction en français


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[150] id = 104973
माहेरा जायाला भेव मला कश्याच
वाटावरी पानमळा सुनिल भासीयाचं
māhērā jāyālā bhēva malā kaśyāca
vāṭāvarī pānamaḷā sunila bhāsīyācaṁ
To go to my maher*, why should I be scared of anyone
My nephew Sunil’s plantation is on the way
▷ (माहेरा)(जायाला)(भेव)(मला)(कश्याच)
▷ (वाटावरी)(पानमळा)(सुनिल)(भासीयाचं)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XIX-1.1biv (G19-01-01b04) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Wife worries for husband

[9] id = 73647
माझे नथीचे लोलण
आजुक येईना माझ्या कुंकाचे मालक
mājhē nathīcē lōlaṇa
ājuka yēīnā mājhyā kuṅkācē mālaka
The pendant of my nose-ring (husband)
The master of my kunku* is not yet coming
▷ (माझे)(नथीचे)(लोलण)
▷ (आजुक)(येईना) my (कुंकाचे)(मालक)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-2.11 (G19-02-11) - Husband and wife, mutual love / Both are enjoying her pregnancy

Cross-references:H:XXI-5.2h (H21-05-02h) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s pregnancy and delivery
[108] id = 76485
गरोदर बाईला सिसारी वकारी
भरतार हौसीदार चारी चिकन सुपारी
garōdara bāīlā sisārī vakārī
bharatāra hausīdāra cārī cikana supārī
no translation in English
▷ (गरोदर)(बाईला)(सिसारी)(वकारी)
▷ (भरतार)(हौसीदार)(चारी)(चिकन)(सुपारी)
pas de traduction en français


G:XX-4.6 (G20-04-06) - With brother-in-law’s wife / Working together

Cross-references:A:II-5.4f (A02-05-04f) - Labour / Other tasks / Going to fields
[78] id = 75680
जाव माझी बाई चाल जाऊ गवताला
तुझा माझा पती चांदसुर्य आवताला
jāva mājhī bāī cāla jāū gavatālā
tujhā mājhā patī cāndasurya āvatālā
Come, sister-in-law, let’s both go to collect grass
Our husbands are like the sun and the moon, they are working with the plough
▷ (जाव) my daughter let_us_go (जाऊ)(गवताला)
▷  Your my (पती)(चांदसुर्य)(आवताला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  2. Children play together
  3. Advices about how to treat them
  4. Yaśoda
  5. Play themes
  6. Sugar
  7. Bonnet and tunic
  8. Baby plays: mother forgets her fatigue
  9. Take away the gaze
  10. Friends put it
  11. Stable is full of them
  12. With pulses and gram
  13. Handsome looking
  14. Sweet quarrels between both of them
  15. Pilgrimage at Alandi, Pandharpur
  16. Same mūrāli
  17. In the same village and same house
  18. Game of wrestling, kusti
  19. Nephew the dear one
  20. Wife worries for husband
  21. Both are enjoying her pregnancy
  22. Working together
⇑ Top of page ⇑