Village: मुंडगाव - Mundgaon Google Maps | OpenStreetMap
23 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[8] id = 48054 ✓ | आरुण्याच्या ठायी रथ चाले खळोखळ राम चाले पुढ सीता अंताली दूर āruṇyācyā ṭhāyī ratha cālē khaḷōkhaḷa rāma cālē puḍha sītā antālī dūra | ✎ In the forest, a chariot is going making noise Ram walks ahead, Sita walks behind, keeping a little distance from him ▷ (आरुण्याच्या)(ठायी)(रथ)(चाले)(खळोखळ) ▷ Ram (चाले)(पुढ) Sita (अंताली) far_away | pas de traduction en français |
[53] id = 48885 ✓ | रथ सजवला रथा लावल्या खारका रामाला समजावयाले इंद्रसभेच्या द्वारका ratha sajavalā rathā lāvalyā khārakā rāmālā samajāvayālē indrasabhēcyā dvārakā | ✎ The chariot is decorated, dry dates are tied to the chariot Deities from the court of God Indra have come to convince Ram ▷ (रथ)(सजवला)(रथा)(लावल्या)(खारका) ▷ Ram (समजावयाले)(इंद्रसभेच्या)(द्वारका) | pas de traduction en français |
[54] id = 48886 ✓ | रथ जुतला रथा लावल्या बदाम रामाले समजावयाले सरगाच्या सुदामा ratha jutalā rathā lāvalyā badāma rāmālē samajāvayālē saragācyā sudāmā | ✎ The chariot is harnessed, almonds are tied to the chariot A friend from heaven like Sudama has come to convince Ram ▷ (रथ)(जुतला)(रथा)(लावल्या)(बदाम) ▷ (रामाले)(समजावयाले)(सरगाच्या)(सुदामा) | pas de traduction en français |
[55] id = 48887 ✓ | रथ जुतला रथाला लावली साखळी रामाला समजावयाले घरची पुतळी ratha jutalā rathālā lāvalī sākhaḷī rāmālā samajāvayālē gharacī putaḷī | ✎ The chariot is harnessed, a chain is tied to the chariot Beautiful women from the household have come to convince Ram ▷ (रथ)(जुतला)(रथाला)(लावली)(साखळी) ▷ Ram (समजावयाले)(घरची)(पुतळी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure A:I-1.29 ??? A:I-1.30 ??? A:I-1.31 ??? |
[38] id = 55347 ✓ | सीताला सासुरवास रामाच्या मावशीचा भोगू नाही दिला जोडा तिच्या हवशीचा sītālā sāsuravāsa rāmācyā māvaśīcā bhōgū nāhī dilā jōḍā ticyā havaśīcā | ✎ Ram’s maternal aunt made Sita suffer her sasurvas* She didn’t let Sita enjoy her married life with a husband she had chosen ▷ Sita (सासुरवास) of_Ram (मावशीचा) ▷ (भोगू) not (दिला)(जोडा)(तिच्या)(हवशीचा) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 48884 ✓ | सीता गेली वणी पाचवा महिना वासंत्या बंधाचा केला लहुला पालना sītā gēlī vaṇī pācavā mahinā vāsantyā bandhācā kēlā lahulā pālanā | ✎ Sita goes to the forest, she is in her fifth month She knitted a cradle for Lahu from Vasanvel (name of a creeper) ▷ Sita went (वणी)(पाचवा)(महिना) ▷ (वासंत्या)(बंधाचा) did (लहुला) cradle | pas de traduction en français |
[6] id = 48052 ✓ | अरुण्याच्या ठायी दगडाची केली शेज बोलली सीताबाई अंकुश बाळा नीज aruṇyācyā ṭhāyī dagaḍācī kēlī śēja bōlalī sītābāī aṅkuśa bāḷā nīja | ✎ In Arunya forest, she used a stone as bed Sitabai says, Ankush, my son, is sleeping ▷ (अरुण्याच्या)(ठायी)(दगडाची) shouted (शेज) ▷ (बोलली) goddess_Sita (अंकुश) child (नीज) | pas de traduction en français |
[9] id = 48053 ✓ | सीता नेली धुया अंकुश संग नेला तातोबा मनी भेला लव्हाचा लहू केला sītā nēlī dhuyā aṅkuśa saṅga nēlā tātōbā manī bhēlā lavhācā lahū kēlā | ✎ Sitabai goes for washing, She takes Ankush along Tatoaba was scared, He made Lahu out of Lavala (Green grass) ▷ Sita (नेली)(धुया)(अंकुश) with (नेला) ▷ (तातोबा)(मनी)(भेला)(लव्हाचा)(लहू) did | pas de traduction en français |
[22] id = 66666 ✓ | मरणाच माया माझ्या रस्त्यावर खंदावर वानखेडे माझे बंधु येवु द्या मंदोदर maraṇāca māyā mājhyā rastyāvara khandāvara vānakhēḍē mājhē bandhu yēvu dyā mandōdara | ✎ At the time of death, dig the grave by the roadside Let Wankhede, my brother, come ▷ (मरणाच)(माया) my (रस्त्यावर)(खंदावर) ▷ (वानखेडे)(माझे) brother (येवु)(द्या)(मंदोदर) | pas de traduction en français |
[23] id = 66703 ✓ | मरणाची माझ्या माती निघती पिवळी बंधवाची माया मांडी सख्याची कवळी maraṇācī mājhyā mātī nighatī pivaḷī bandhavācī māyā māṇḍī sakhyācī kavaḷī | ✎ The earth below me is also yellow with turmeric (I have died unwidowed) My brother is affectionate, he is of tender age ▷ (मरणाची) my (माती)(निघती)(पिवळी) ▷ (बंधवाची)(माया)(मांडी)(सख्याची)(कवळी) | pas de traduction en français |
[64] id = 78227 ✓ | संभु महादेवा कावड झाल्या जड तुझ्या भेटीची आवड मला मोठी sambhu mahādēvā kāvaḍa jhālyā jaḍa tujhyā bhēṭīcī āvaḍa malā mōṭhī | ✎ no translation in English ▷ (संभु)(महादेवा)(कावड)(झाल्या)(जड) ▷ Your (भेटीची)(आवड)(मला)(मोठी) | pas de traduction en français |
[139] id = 61805 ✓ | चवर्याच्या वाट सांडली सुपारी भोळ्या शंकराच्या दर्शनाला निघाला दुपारी cavaryācyā vāṭa sāṇḍalī supārī bhōḷyā śaṅkarācyā darśanālā nighālā dupārī | ✎ no translation in English ▷ (चवर्याच्या)(वाट)(सांडली)(सुपारी) ▷ (भोळ्या)(शंकराच्या)(दर्शनाला)(निघाला)(दुपारी) | pas de traduction en français |
[246] id = 108739 ✓ | संबा संबा करता संबा नाही दिशी अरुणाच्या ठायी पोथी वाचवित बसे sambā sambā karatā sambā nāhī diśī aruṇācyā ṭhāyī pōthī vācavita basē | ✎ no translation in English ▷ (संबा)(संबा)(करता)(संबा) not (दिशी) ▷ (अरुणाच्या)(ठायी) pothi (वाचवित)(बसे) | pas de traduction en français |
[252] id = 109095 ✓ | पहिल्या पायरीशी फोडीन नारळ संभु महादेवा तुझ्या भेटीची आवड pahilyā pāyarīśī phōḍīna nāraḷa sambhu mahādēvā tujhyā bhēṭīcī āvaḍa | ✎ no translation in English ▷ (पहिल्या)(पायरीशी)(फोडीन)(नारळ) ▷ (संभु)(महादेवा) your (भेटीची)(आवड) | pas de traduction en français |
[126] id = 98174 ✓ | खांद्यावरी खार्या घेतल्या काढुनी संभु महादेवा घरचा वैताग पाहुनी khāndyāvarī khāryā ghētalyā kāḍhunī sambhu mahādēvā gharacā vaitāga pāhunī | ✎ no translation in English ▷ (खांद्यावरी)(खार्या)(घेतल्या)(काढुनी) ▷ (संभु)(महादेवा)(घरचा)(वैताग)(पाहुनी) | pas de traduction en français |
[67] id = 101890 ✓ | फाडल लुगड बांधल तोरण एका पुतरा करता केल संबाशी बोलण phāḍala lugaḍa bāndhala tōraṇa ēkā putarā karatā kēla sambāśī bōlaṇa | ✎ no translation in English ▷ (फाडल)(लुगड)(बांधल)(तोरण) ▷ (एका)(पुतरा)(करता) did (संबाशी) say | pas de traduction en français |
[56] id = 108741 ✓ | संभु नवरदेव न्हाणोर्यात न्हाला पाणी हिवराच आणा sambhu navaradēva nhāṇōryāta nhālā pāṇī hivarāca āṇā | ✎ no translation in English ▷ (संभु)(नवरदेव)(न्हाणोर्यात)(न्हाला) ▷ Water, (हिवराच)(आणा) | pas de traduction en français |
[65] id = 112421 ✓ | संभा संभा करता संभा नाही घरी दईवर शिदोरी गेली गिरीजाच्या माहेरी sambhā sambhā karatā sambhā nāhī gharī dīvara śidōrī gēlī girījācyā māhērī | ✎ no translation in English ▷ (संभा)(संभा)(करता)(संभा) not (घरी) ▷ (दईवर)(शिदोरी) went (गिरीजाच्या)(माहेरी) | pas de traduction en français |
[22] id = 98185 ✓ | गिरीजाचा चुडा कोर्या कागदात विकरा करते संबा बेल गंगेत girījācā cuḍā kōryā kāgadāta vikarā karatē sambā bēla gaṅgēta | ✎ no translation in English ▷ (गिरीजाचा)(चुडा)(कोर्या)(कागदात) ▷ (विकरा)(करते)(संबा)(बेल)(गंगेत) | pas de traduction en français |
[23] id = 98186 ✓ | गिरीजाचा चुडा हिरव्या कंकराचा ढवळा नंदी शंकराचा जिकुंन गेला girījācā cuḍā hiravyā kaṅkarācā ḍhavaḷā nandī śaṅkarācā jikunna gēlā | ✎ no translation in English ▷ (गिरीजाचा)(चुडा)(हिरव्या)(कंकराचा) ▷ (ढवळा)(नंदी)(शंकराचा)(जिकुंन) has_gone | pas de traduction en français |
[1] id = 113136 ✓ | चवर्याच्या वाट सांडलसे रवाकस गिरीजाचे सतवान (पोरगा) चालला हासत cavaryācyā vāṭa sāṇḍalasē ravākasa girījācē satavāna (pōragā) cālalā hāsata | ✎ no translation in English ▷ (चवर्याच्या)(वाट)(सांडलसे)(रवाकस) ▷ (गिरीजाचे)(सतवान) ( (पोरगा) ) (चालला)(हासत) | pas de traduction en français |
[3] id = 113160 ✓ | चवर्याच्या वाटी सांडलेसे कात संभाच्या सतवान पोहोचले रातोरात cavaryācyā vāṭī sāṇḍalēsē kāta sambhācyā satavāna pōhōcalē rātōrāta | ✎ no translation in English ▷ (चवर्याच्या)(वाटी)(सांडलेसे)(कात) ▷ (संभाच्या)(सतवान)(पोहोचले)(रातोरात) | pas de traduction en français |
[4] id = 113161 ✓ | चवर्याच्या वाटी नाही काडी कुडी गिरीजाच्या सतवान वाट रेशमाची घडी cavaryācyā vāṭī nāhī kāḍī kuḍī girījācyā satavāna vāṭa rēśamācī ghaḍī | ✎ no translation in English ▷ (चवर्याच्या)(वाटी) not (काडी)(कुडी) ▷ (गिरीजाच्या)(सतवान)(वाट)(रेशमाची)(घडी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind B:VI-2.7d40 ??? |
[110] id = 48051 ✓ | विठ्ठलाचे दरशनाला गेली होती राती विठ्ठल रायान परसाद दिला हाती viṭhṭhalācē daraśanālā gēlī hōtī rātī viṭhṭhala rāyāna parasāda dilā hātī | ✎ For Vitthal*’s Darshan*, I went at night Vitthalraya gave prasad* in my hand ▷ (विठ्ठलाचे)(दरशनाला) went (होती)(राती) ▷ Vitthal (रायान)(परसाद)(दिला)(हाती) | pas de traduction en français | ||||
|
[20] id = 48049 ✓ | पंढरीची वारी दयतीन (दमतीन) माझी ठका रुखमीन माझी माता पाण्याचा शिडवा टाका paṇḍharīcī vārī dayatīna (damatīna) mājhī ṭhakā rukhamīna mājhī mātā pāṇyācā śiḍavā ṭākā | ✎ I go for Pandhari Vari*, my heels will be tired My mother Rukhmini*, sprinkle water (on them) ▷ (पंढरीची)(वारी)(दयतीन) ( (दमतीन) ) my (ठका) ▷ (रुखमीन) my (माता)(पाण्याचा)(शिडवा)(टाका) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 48050 ✓ | पंढरीची वारी दयतीन (दमतीन) माझे पाय रुखमीन माझी माता माय पाण्याचे दांड लाये paṇḍharīcī vārī dayatīna (damatīna) mājhē pāya rukhamīna mājhī mātā māya pāṇyācē dāṇḍa lāyē | ✎ I go for Pandhari Vari*, my heels will be tired My mother Rukhmini*, you only water my fields ▷ (पंढरीची)(वारी)(दयतीन) ( (दमतीन) ) (माझे)(पाय) ▷ (रुखमीन) my (माता)(माय)(पाण्याचे)(दांड)(लाये) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[10] id = 48826 ✓ | तुळसाबाईची वाळून झाली काडी राही रुखमीणीला बसायाला केली माडी tuḷasābāīcī vāḷūna jhālī kāḍī rāhī rukhamīṇīlā basāyālā kēlī māḍī | ✎ Tulasabai* dried up, and became a twig The storey was made for Rahi Rukhmini* to sit ▷ (तुळसाबाईची)(वाळून) has_come (काडी) ▷ Stays (रुखमीणीला)(बसायाला) shouted (माडी) | pas de traduction en français | ||
|
[21] id = 48055 ✓ | तुळसाबाई वार्यान हालू नको मंजुळ तुझे पान पायदानी पाडू नको tuḷasābāī vāryāna hālū nakō mañjuḷa tujhē pāna pāyadānī pāḍū nakō | ✎ no translation in English ▷ (तुळसाबाई)(वार्यान)(हालू) not ▷ (मंजुळ)(तुझे)(पान)(पायदानी)(पाडू) not | pas de traduction en français |
[98] id = 48888 ✓ | तुळसाबाईच वाळून झाल खोड देवा विठ्ठलाला बसायाला केल पिढ tuḷasābāīca vāḷūna jhāla khōḍa dēvā viṭhṭhalālā basāyālā kēla piḍha | ✎ no translation in English ▷ (तुळसाबाईच)(वाळून)(झाल)(खोड) ▷ (देवा)(विठ्ठलाला)(बसायाला) did (पिढ) | pas de traduction en français |
[5] id = 89026 ✓ | तुळसाचे खाली तुपाचा लावा दिवा उजेड पडला राही रुखमीण देवा tuḷasācē khālī tupācā lāvā divā ujēḍa paḍalā rāhī rukhamīṇa dēvā | ✎ no translation in English ▷ (तुळसाचे)(खाली)(तुपाचा) put lamp ▷ (उजेड)(पडला) stays (रुखमीण)(देवा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[226] id = 104088 ✓ | डाकवाल्या दादा तुझा डाक नाही घरी खांद्यावर घेऊनी बाण गेला चौर्या गडावरी ḍākavālyā dādā tujhā ḍāka nāhī gharī khāndyāvara ghēūnī bāṇa gēlā cauryā gaḍāvarī | ✎ Brother Postman, you brought letters, but nobody is at home (Brother) has gone to Chourya fort with a bow and arrow ▷ (डाकवाल्या)(दादा) your (डाक) not (घरी) ▷ (खांद्यावर)(घेऊनी)(बाण) has_gone (चौर्या)(गडावरी) | pas de traduction en français |
[22] id = 48048 ✓ | आहेवी मरण कोणाच्या हिश्यात हिरव पातळ माझ्या भाऊच्या खिशात āhēvī maraṇa kōṇācyā hiśyāta hirava pātaḷa mājhyā bhāūcyā khiśāta | ✎ Death as an Ahev* woman, who has this fate My brother has a green sari in his pocket ▷ (आहेवी)(मरण)(कोणाच्या)(हिश्यात) ▷ (हिरव)(पातळ) my (भाऊच्या)(खिशात) | pas de traduction en français |
| |||
[34] id = 53732 ✓ | आहेवी मरण कोणाला घडते येड्या आईबापा मागे कशाला लडते (रडते) āhēvī maraṇa kōṇālā ghaḍatē yēḍyā āībāpā māgē kaśālā laḍatē (raḍatē) | ✎ Who has death as an Ahev* woman in her fate Dear mother and father, why are you weeping ▷ (आहेवी)(मरण)(कोणाला)(घडते) ▷ (येड्या)(आईबापा)(मागे)(कशाला)(लडते) ( (रडते) ) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 48825 ✓ | मरणाचा निरोप सांगीतला जाता जाता पोटाची राधीका उठली न्हाता न्हाता maraṇācā nirōpa sāṅgītalā jātā jātā pōṭācī rādhīkā uṭhalī nhātā nhātā | ✎ The message regarding my death was given while going My daughter Radhika got up while having her bath ▷ (मरणाचा)(निरोप)(सांगीतला) class class ▷ (पोटाची)(राधीका)(उठली)(न्हाता)(न्हाता) | pas de traduction en français |