Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2423
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Vankhede Annapurna Nagnath
(34 records)

Village: मुंडगाव - Mundgaon

23 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5biv (A01-01-05b04) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Petty quarrels of Rām and Sītā

[8] id = 48054
आरुण्याच्या ठायी रथ चाले खळोखळ
राम चाले पुढ सीता अंताली दूर
āruṇyācyā ṭhāyī ratha cālē khaḷōkhaḷa
rāma cālē puḍha sītā antālī dūra
no translation in English
▷ (आरुण्याच्या)(ठायी)(रथ)(चाले)(खळोखळ)
▷  Ram (चाले)(पुढ) Sita (अंताली) far_away
pas de traduction en français


A:I-1.7ci (A01-01-07c01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is decorated

[53] id = 48885
रथ सजवला रथा लावल्या खारका
रामाला समजावयाले इंद्रसभेच्या द्वारका
ratha sajavalā rathā lāvalyā khārakā
rāmālā samajāvayālē indrasabhēcyā dvārakā
no translation in English
▷ (रथ)(सजवला)(रथा)(लावल्या)(खारका)
▷  Ram (समजावयाले)(इंद्रसभेच्या)(द्वारका)
pas de traduction en français
[54] id = 48886
रथ जुतला रथा लावल्या बदाम
रामाले समजावयाले सरगाच्या सुदामा
ratha jutalā rathā lāvalyā badāma
rāmālē samajāvayālē saragācyā sudāmā
no translation in English
▷ (रथ)(जुतला)(रथा)(लावल्या)(बदाम)
▷ (रामाले)(समजावयाले)(सरगाच्या)(सुदामा)
pas de traduction en français
[55] id = 48887
रथ जुतला रथाला लावली साखळी
रामाला समजावयाले घरची पुतळी
ratha jutalā rathālā lāvalī sākhaḷī
rāmālā samajāvayālē gharacī putaḷī
no translation in English
▷ (रथ)(जुतला)(रथाला)(लावली)(साखळी)
▷  Ram (समजावयाले)(घरची)(पुतळी)
pas de traduction en français


A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother

Cross-references:A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure
A:I-1.29 ???
A:I-1.30 ???
A:I-1.31 ???
[38] id = 55347
सीताला सासुरवास रामाच्या मावशीचा
भोगू नाही दिला जोडा तिच्या हवशीचा
sītālā sāsuravāsa rāmācyā māvaśīcā
bhōgū nāhī dilā jōḍā ticyā havaśīcā
no translation in English
▷  Sita (सासुरवास) of_Ram (मावशीचा)
▷ (भोगू) not (दिला)(जोडा)(तिच्या)(हवशीचा)
pas de traduction en français


A:I-1.11av (A01-01-11a05) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Fifth month

[13] id = 48884
सीता गेली वणी पाचवा महिना
वासंत्या बंधाचा केला लहुला पालना
sītā gēlī vaṇī pācavā mahinā
vāsantyā bandhācā kēlā lahulā pālanā
no translation in English
▷  Sita went (वणी)(पाचवा)(महिना)
▷ (वासंत्या)(बंधाचा) did (लहुला) cradle
pas de traduction en français


A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.

[6] id = 48052
अरुण्याच्या ठायी दगडाची केली शेज
बोलली सीताबाई अंकुश बाळा नीज
aruṇyācyā ṭhāyī dagaḍācī kēlī śēja
bōlalī sītābāī aṅkuśa bāḷā nīja
no translation in English
▷ (अरुण्याच्या)(ठायी)(दगडाची) shouted (शेज)
▷ (बोलली) goddess_Sita (अंकुश) child (नीज)
pas de traduction en français


A:I-1.23rv (A01-01-23r05) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Tātobā frightened shapes Lav from grass

[9] id = 48053
सीता नेली धुया अंकुश संग नेला
तात बमणी भेला लव्हाचा लहू केला
sītā nēlī dhuyā aṅkuśa saṅga nēlā
tāta bamaṇī bhēlā lavhācā lahū kēlā
no translation in English
▷  Sita (नेली)(धुया)(अंकुश) with (नेला)
▷ (तात)(बमणी)(भेला)(लव्हाचा)(लहू) did
pas de traduction en français


A:II-1.6i (A02-01-06i) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / At the time of death

[22] id = 66666
मरणाच माया माझ्या रस्त्यावर खंदावर
वानखेडे माझे बंधु येवु द्या मंदोदर
maraṇāca māyā mājhyā rastyāvara khandāvara
vānakhēḍē mājhē bandhu yēvu dyā mandōdara
At the time of death, dig the grave by the roadside
Let Wankhede, my brother, come
▷ (मरणाच)(माया) my (रस्त्यावर)(खंदावर)
▷ (वानखेडे)(माझे) brother (येवु)(द्या)(मंदोदर)
pas de traduction en français
[23] id = 66703
मरणाची माझ्या माती निघती पिवळी
बंधवाची माया मांडी सख्याची कवळी
maraṇācī mājhyā mātī nighatī pivaḷī
bandhavācī māyā māṇḍī sakhyācī kavaḷī
The earth below me is also yellow with turmeric (I have died unwidowed)
My brother is affectionate, he is of tender age
▷ (मरणाची) my (माती)(निघती)(पिवळी)
▷ (बंधवाची)(माया)(मांडी)(सख्याची)(कवळी)
pas de traduction en français


B:IV-4.1 (B04-04-01) - God Śaṅkar / Place of residence

[64] id = 78227
संभु महादेवा खार्या झाल्या जड
तुझ्या भेटीची आवड मला मोठी
sambhu mahādēvā khāryā jhālyā jaḍa
tujhyā bhēṭīcī āvaḍa malā mōṭhī
no translation in English
▷ (संभु)(महादेवा)(खार्या)(झाल्या)(जड)
▷  Your (भेटीची)(आवड)(मला)(मोठी)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[139] id = 61805
चवर्याच्या वाट सांडली सुपारी
भोळ्या शंकराच्या दर्शनाला निघाला दुपारी
cavaryācyā vāṭa sāṇḍalī supārī
bhōḷyā śaṅkarācyā darśanālā nighālā dupārī
no translation in English
▷ (चवर्याच्या)(वाट)(सांडली)(सुपारी)
▷ (भोळ्या)(शंकराच्या)(दर्शनाला)(निघाला)(दुपारी)
pas de traduction en français
[246] id = 108739
संबा संबा करता संबा नाही दिशी
अरुणाच्या ठायी पोथी वाचवित बसे
sambā sambā karatā sambā nāhī diśī
aruṇācyā ṭhāyī pōthī vācavita basē
no translation in English
▷ (संबा)(संबा)(करता)(संबा) not (दिशी)
▷ (अरुणाच्या)(ठायी) pothi (वाचवित)(बसे)
pas de traduction en français
[252] id = 109095
पहिल्या पायरीशी फोडीन नारळ
संभु महादेवा तुझ्या भेटीची आवड
pahilyā pāyarīśī phōḍīna nāraḷa
sambhu mahādēvā tujhyā bhēṭīcī āvaḍa
no translation in English
▷ (पहिल्या)(पायरीशी)(फोडीन)(नारळ)
▷ (संभु)(महादेवा) your (भेटीची)(आवड)
pas de traduction en français


B:IV-4.3 (B04-04-03) - God Śaṅkar / The dear one

[126] id = 98174
खांद्यावरी खार्या घेतल्या काढुनी
संभु महादेवा घरचा वैताग पाहुनी
khāndyāvarī khāryā ghētalyā kāḍhunī
sambhu mahādēvā gharacā vaitāga pāhunī
no translation in English
▷ (खांद्यावरी)(खार्या)(घेतल्या)(काढुनी)
▷ (संभु)(महादेवा)(घरचा)(वैताग)(पाहुनी)
pas de traduction en français


B:IV-4.5 (B04-04-05) - God Śaṅkar / Vow

[67] id = 101890
फाडल लुगड बांधल तोरण
एका पुतरा करता केल संबाशी बोलण
phāḍala lugaḍa bāndhala tōraṇa
ēkā putarā karatā kēla sambāśī bōlaṇa
no translation in English
▷ (फाडल)(लुगड)(बांधल)(तोरण)
▷ (एका)(पुतरा)(करता) did (संबाशी) say
pas de traduction en français


B:IV-4.6ai (B04-04-06a01) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Māher-Sāsar

[56] id = 108741
संभु नवरदेव न्हाणोर्यात न्हाला
पाणी हिवराच आणा
sambhu navaradēva nhāṇōryāta nhālā
pāṇī hivarāca āṇā
no translation in English
▷ (संभु)(नवरदेव)(न्हाणोर्यात)(न्हाला)
▷  Water, (हिवराच)(आणा)
pas de traduction en français
[65] id = 112421
संभा संभा करता संभा नाही घरी
दईवर शिदोरी गेली गिरीजाच्या माहेरी
sambhā sambhā karatā sambhā nāhī gharī
dīvara śidōrī gēlī girījācyā māhērī
no translation in English
▷ (संभा)(संभा)(करता)(संभा) not (घरी)
▷ (दईवर)(शिदोरी) went (गिरीजाच्या)(माहेरी)
pas de traduction en français


B:IV-4.6avi (B04-04-06a06) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Kuṅku

[22] id = 98185
गिरीजाचा चुडा कोर्या कागदात
विकरा करते संबा बेल गंगेत
girījācā cuḍā kōryā kāgadāta
vikarā karatē sambā bēla gaṅgēta
no translation in English
▷ (गिरीजाचा)(चुडा)(कोर्या)(कागदात)
▷ (विकरा)(करते)(संबा)(बेल)(गंगेत)
pas de traduction en français
[23] id = 98186
गिरीजाचा चुडा हिरव्या कंकराचा
ढवळा नंदी शंकराचा जिकुंन गेला
girījācā cuḍā hiravyā kaṅkarācā
ḍhavaḷā nandī śaṅkarācā jikunna gēlā
no translation in English
▷ (गिरीजाचा)(चुडा)(हिरव्या)(कंकराचा)
▷ (ढवळा)(नंदी)(शंकराचा)(जिकुंन) has_gone
pas de traduction en français


B:IV-4.13 (B04-04-13) - God Śaṅkar / Place

[1] id = 113136
चवर्याच्या वाट सांडलसे रवाकस
गिरीजाचे सतवान (पोरगा) चालला हासत
cavaryācyā vāṭa sāṇḍalasē ravākasa
girījācē satavāna (pōragā) cālalā hāsata
no translation in English
▷ (चवर्याच्या)(वाट)(सांडलसे)(रवाकस)
▷ (गिरीजाचे)(सतवान) ( (पोरगा) ) (चालला)(हासत)
pas de traduction en français
[3] id = 113160
चवर्याच्या वाटी सांडलेसे कात
संभाच्या सतवान पोहोचले रातोरात
cavaryācyā vāṭī sāṇḍalēsē kāta
sambhācyā satavāna pōhōcalē rātōrāta
no translation in English
▷ (चवर्याच्या)(वाटी)(सांडलेसे)(कात)
▷ (संभाच्या)(सतवान)(पोहोचले)(रातोरात)
pas de traduction en français
[4] id = 113161
चवर्याच्या वाटी नाही काडी कुडी
गिरीजाच्या सतवान वाट रेशमाची घडी
cavaryācyā vāṭī nāhī kāḍī kuḍī
girījācyā satavāna vāṭa rēśamācī ghaḍī
no translation in English
▷ (चवर्याच्या)(वाटी) not (काडी)(कुडी)
▷ (गिरीजाच्या)(सतवान)(वाट)(रेशमाची)(घडी)
pas de traduction en français


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[110] id = 48051
विठ्ठलाचे दरशनाला गेली होती राती
विठ्ठल रायान परसाद दिला हाती
viṭhṭhalācē daraśanālā gēlī hōtī rātī
viṭhṭhala rāyāna parasāda dilā hātī
For Vitthal*’s Darshan*, I went at night
Vitthalraya gave prasad* in my hand
▷ (विठ्ठलाचे)(दरशनाला) went (होती)(राती)
▷  Vitthal (रायान)(परसाद)(दिला)(हाती)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
DarshanLooking directly at the image of God
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present


B:VI-2.11m (B06-02-11m) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Support expected from mother Rukhmini

[20] id = 48049
पंढरीची वारी दयतीन (दमतीन) माझी ठका
रुखमीन माझी माता पाण्याचा शिडवा टाका
paṇḍharīcī vārī dayatīna (damatīna) mājhī ṭhakā
rukhamīna mājhī mātā pāṇyācā śiḍavā ṭākā
I go for Pandhari Vari*, my heels will be tired
My mother Rukhmini*, sprinkle water (on them)
▷ (पंढरीची)(वारी)(दयतीन) ( (दमतीन) ) my (ठका)
▷ (रुखमीन) my (माता)(पाण्याचा)(शिडवा)(टाका)
pas de traduction en français
VariThe practice or observance of proceeding regularly (each month or each year) on pilgrimage to any sacred place
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[21] id = 48050
पंढरीची वारी दयतीन (दमतीन) माझे पाय
रुखमीन माझी माता माय पाण्याचे दांड लाये
paṇḍharīcī vārī dayatīna (damatīna) mājhē pāya
rukhamīna mājhī mātā māya pāṇyācē dāṇḍa lāyē
I go for Pandhari Vari*, my heels will be tired
My mother Rukhmini*, you only water my fields
▷ (पंढरीची)(वारी)(दयतीन) ( (दमतीन) ) (माझे)(पाय)
▷ (रुखमीन) my (माता)(माय)(पाण्याचे)(दांड)(लाये)
pas de traduction en français
VariThe practice or observance of proceeding regularly (each month or each year) on pilgrimage to any sacred place
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[10] id = 48826
तुळसाबाईची वाळून झाली काडी
राही रुखमीणीला बसायाला केली माडी
tuḷasābāīcī vāḷūna jhālī kāḍī
rāhī rukhamīṇīlā basāyālā kēlī māḍī
Tulasabai* dried up, and became a twig
The storey was made for Rahi Rukhmini* to sit
▷ (तुळसाबाईची)(वाळून) has_come (काडी)
▷  Stays (रुखमीणीला)(बसायाला) shouted (माडी)
pas de traduction en français
Tulasabai
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VII-2.1c (B07-02-01c) - Basil / Brought at home, protected / She is troubled by the wind

[21] id = 48055
तुळसाबाई वार्यान हालू नको
मंजुळ तुझे पान पायदानी पाडू नको
tuḷasābāī vāryāna hālū nakō
mañjuḷa tujhē pāna pāyadānī pāḍū nakō
no translation in English
▷ (तुळसाबाई)(वार्यान)(हालू) not
▷ (मंजुळ)(तुझे)(पान)(पायदानी)(पाडू) not
pas de traduction en français


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[98] id = 48888
तुळसाबाईच वाळून झाल खोड
देवा विठ्ठलाला बसायाला केल पिढ
tuḷasābāīca vāḷūna jhāla khōḍa
dēvā viṭhṭhalālā basāyālā kēla piḍha
no translation in English
▷ (तुळसाबाईच)(वाळून)(झाल)(खोड)
▷ (देवा)(विठ्ठलाला)(बसायाला) did (पिढ)
pas de traduction en français


B:VII-2.4c (B07-02-04c) - Basil / Related representations / Lamp

[5] id = 89026
तुळसाचे खाली तुपाचा लावा दिवा
उजेड पडला राही रुखमीण देवा
tuḷasācē khālī tupācā lāvā divā
ujēḍa paḍalā rāhī rukhamīṇa dēvā
no translation in English
▷ (तुळसाचे)(खाली)(तुपाचा) put lamp
▷ (उजेड)(पडला) stays (रुखमीण)(देवा)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[226] id = 104088
डाकवाल्या दादा तुझा डाक नाही घरी
खांद्यावर घेऊनी बाण गेला चौर्या गडावरी
ḍākavālyā dādā tujhā ḍāka nāhī gharī
khāndyāvara ghēūnī bāṇa gēlā cauryā gaḍāvarī
Brother Postman, you brought letters, but nobody is at home
(Brother) has gone to Chourya fort with a bow and arrow
▷ (डाकवाल्या)(दादा) your (डाक) not (घरी)
▷ (खांद्यावर)(घेऊनी)(बाण) has_gone (चौर्या)(गडावरी)
pas de traduction en français


G:XIX-7.10 (G19-07-10) - Wife’s death before husband / Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya

[22] id = 48048
आहेवी मरण कोणाच्या हिश्यात
हिरव पातळ माझ्या भाऊच्या खिशात
āhēvī maraṇa kōṇācyā hiśyāta
hirava pātaḷa mājhyā bhāūcyā khiśāta
Death as an Ahev* woman, who has this fate
My brother has a green sari in his pocket
▷ (आहेवी)(मरण)(कोणाच्या)(हिश्यात)
▷ (हिरव)(पातळ) my (भाऊच्या)(खिशात)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[34] id = 53732
आहेवी मरण कोणाला घडते
येड्या आईबापा मागे कशाला लडते (रडते)
āhēvī maraṇa kōṇālā ghaḍatē
yēḍyā āībāpā māgē kaśālā laḍatē (raḍatē)
Who has death as an Ahev* woman in her fate
Dear mother and father, why are you weeping
▷ (आहेवी)(मरण)(कोणाला)(घडते)
▷ (येड्या)(आईबापा)(मागे)(कशाला)(लडते) ( (रडते) )
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.11 (G19-07-11) - Wife’s death before husband / Daughter is aggrieved

[13] id = 48825
मरणाचा निरोप सांगीतला जाता जाता
पोटाची राधीका उठली न्हाता न्हाता
maraṇācā nirōpa sāṅgītalā jātā jātā
pōṭācī rādhīkā uṭhalī nhātā nhātā
The message regarding my death was given while going
My daughter Radhika got up while having her bath
▷ (मरणाचा)(निरोप)(सांगीतला) class class
▷ (पोटाची)(राधीका)(उठली)(न्हाता)(न्हाता)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Petty quarrels of Rām and Sītā
  2. The chariot is decorated
  3. Kaikeyī is a castrating mother
  4. Fifth month
  5. Bed-grass etc.
  6. Tātobā frightened shapes Lav from grass
  7. At the time of death
  8. Place of residence
  9. Worship
  10. The dear one
  11. Vow
  12. Māher-Sāsar
  13. Kuṅku
  14. Visiting idols in temple
  15. Support expected from mother Rukhmini
  16. Tuḷas
  17. She is troubled by the wind
  18. Viṭṭhal
  19. Lamp
  20. Brother is “the dear one”
  21. Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya
  22. Daughter is aggrieved
⇑ Top of page ⇑