Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2410
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Tharde Parvati
(22 records)

Village: सोनरी - Sonari

20 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
[50] id = 55408
सिताला वनवास रामाच्या अतंराचा
बाग वळायला संतराचा
sitālā vanavāsa rāmācyā ataṇrācā
bāga vaḷāyalā santarācā
Sita suffers sasurvas*, from what is going on in Ram’s mind, from his behaviour
Orange grove at the door has dried up (Refers to Sita looking pale, all her lustre gone, because of Ram suspecting her)
▷  Sita vanavas of_Ram (अतंराचा)
▷ (बाग)(वळायला)(संतराचा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[54] id = 55412
सिताला वनवास रामाच्या मावशीचा
बाग लाविला तुळशीचा
sitālā vanavāsa rāmācyā māvaśīcā
bāga lāvilā tuḷaśīcā
Sita’s sasurvas* is from Ram’s maternal aunt
Tulasi* grove has been planted
▷  Sita vanavas of_Ram (मावशीचा)
▷ (बाग)(लाविला)(तुळशीचा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


A:I-1.10ax (A01-01-10a10) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Non avalability, comb, Kuṅkū

[6] id = 93382
बारमाई वर्षाला सिताबाई कुंकू नही लेली
रामाची आली फेरी सिता डावल्या पाशी गेली
bāramāī varṣālā sitābāī kuṅkū nahī lēlī
rāmācī ālī phērī sitā ḍāvalyā pāśī gēlī
For twelve years, Sitabai had not applied kunku*
Ram came to visit, Sita went near the bamboo basket
▷ (बारमाई)(वर्षाला) goddess_Sita kunku not (लेली)
▷  Of_Ram has_come (फेरी) Sita (डावल्या)(पाशी) went
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun

Cross-references:A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
[31] id = 111973
सरल दळण सुप झाडुन उभ करा
विठ्ठलाच्या टोपीला रुखमीनी लावी तुरा
sarala daḷaṇa supa jhāḍuna ubha karā
viṭhṭhalācyā ṭōpīlā rukhamīnī lāvī turā
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(सुप)(झाडुन) standing doing
▷ (विठ्ठलाच्या)(टोपीला)(रुखमीनी)(लावी)(तुरा)
pas de traduction en français
[32] id = 111974
सरल दळण सुप राहिले देव माती
विठ्ठलाच्या टोपीले रुखमीन लावी मोती
sarala daḷaṇa supa rāhilē dēva mātī
viṭhṭhalācyā ṭōpīlē rukhamīna lāvī mōtī
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(सुप)(राहिले)(देव)(माती)
▷ (विठ्ठलाच्या)(टोपीले)(रुखमीन)(लावी)(मोती)
pas de traduction en français


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[376] id = 84721
पंढरीला जाता मोकळे माझे केस
साधुच्या सम्मतीने घडली एकादस
paṇḍharīlā jātā mōkaḷē mājhē kēsa
sādhucyā sammatīnē ghaḍalī ēkādasa
While going to Pandhari, my hair are let loose
My Ekadashi* fast, I observed in the company of Varkaris*
▷ (पंढरीला) class (मोकळे)(माझे)(केस)
▷ (साधुच्या)(सम्मतीने)(घडली)(एकादस)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
Cross references for this song:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi


B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description

Cross-references:B:VI-2.7d19 ???
[73] id = 89431
पंढरपुरात आहे सोन्याचा कळस
पाखराच्या निस उतरले गणेश
paṇḍharapurāta āhē sōnyācā kaḷasa
pākharācyā nisa utaralē gaṇēśa
Thera is a spire in gold in Pandharpur
Ganesh (Vitthal*) gave the gift of life to animals and birds
▷ (पंढरपुरात)(आहे) of_gold (कळस)
▷ (पाखराच्या)(निस)(उतरले)(गणेश)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan

[166] id = 89236
विठ्ठलाचे सुख रुखमीणी सांगती घडणीला
सव्वा लाख मोती देवाच्या जोडीवाले (जोडव्याला)
viṭhṭhalācē sukha rukhamīṇī sāṅgatī ghaḍaṇīlā
savvā lākha mōtī dēvācyā jōḍīvālē (jōḍavyālā)
Rukmin* tells her friend about her happy life with Vitthal*
There are one and a quarter lakh* pearls to God Vitthal*’s toe-rings
▷ (विठ्ठलाचे)(सुख)(रुखमीणी)(सांगती)(घडणीला)
▷ (सव्वा)(लाख)(मोती)(देवाच्या)(जोडीवाले) ( (जोडव्याला) )
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand


B:VI-2.11gvii (B06-02-11g07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Husband is given away by other wives

[8] id = 78991
पंढरीला जाता जडतीले (झिझले) माझे पायी
रुखमीणी माझी माय पाण्यानी धुवी पायी
paṇḍharīlā jātā jaḍatīlē (jhijhalē) mājhē pāyī
rukhamīṇī mājhī māya pāṇyānī dhuvī pāyī
Going to Pandhari, my feet are tired and weary
Rukhmini*, my mother, washes my feet with water
▷ (पंढरीला) class (जडतीले) ( (झिझले) ) (माझे)(पायी)
▷ (रुखमीणी) my (माय)(पाण्यानी)(धुवी)(पायी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19g (B06-02-19g) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Market

Cross-references:B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one
[19] id = 78451
पंढरपुरात विठ्ठल हालवई
सोन्याच्या तागडीने सोने मोजती रुखमाबाई
paṇḍharapurāta viṭhṭhala hālavaī
sōnyācyā tāgaḍīnē sōnē mōjatī rukhamābāī
Vitthal*, the sweetmeat maker is in Pandharpur
Rakhumabai weighs gold with a gold balance
▷ (पंढरपुरात) Vitthal (हालवई)
▷  Of_gold (तागडीने)(सोने)(मोजती)(रुखमाबाई)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku


B:VI-16 (B06-16) - Rememberance of different gods

[25] id = 97543
वाटेवरचा शंकेश्वर जाऊन झाला जोगी
कशाला केल्या दोघी एकल्या राज भोगी
vāṭēvaracā śaṅkēśvara jāūna jhālā jōgī
kaśālā kēlyā dōghī ēkalyā rāja bhōgī
no translation in English
▷ (वाटेवरचा)(शंकेश्वर)(जाऊन)(झाला)(जोगी)
▷ (कशाला)(केल्या)(दोघी)(एकल्या) king (भोगी)
pas de traduction en français


D:XII-4.1m (D12-04-01m) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Ghana

[30] id = 102558
लग्न लागता ब्राम्हण बोलतो मंगलमोती
ऐकुन घेतो लेकी जोडा जन्माचा संगती
lagna lāgatā brāmhaṇa bōlatō maṅgalamōtī
aikuna ghētō lēkī jōḍā janmācā saṅgatī
On the day of marrige, Brahman chants the sacred hymns
Listen to it, daughter, your partner is for your life
▷ (लग्न)(लागता)(ब्राम्हण) says (मंगलमोती)
▷ (ऐकुन)(घेतो)(लेकी)(जोडा)(जन्माचा)(संगती)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[219] id = 102813
बारा नवस झाले मैनाला लाडवता
डोळ्याला पाणी आले उसंगी घालता
bārā navasa jhālē mainālā lāḍavatā
ḍōḷyālā pāṇī ālē usaṅgī ghālatā
no translation in English
▷ (बारा)(नवस) become for_Mina (लाडवता)
▷ (डोळ्याला) water, here_comes (उसंगी)(घालता)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[142] id = 102938
सासुरवाडी जाता लाडाची पदमीण रडे
तिच्या गुणासाठी आसु शेजारणीची पडे
sāsuravāḍī jātā lāḍācī padamīṇa raḍē
ticyā guṇāsāṭhī āsu śējāraṇīcī paḍē
no translation in English
▷ (सासुरवाडी) class (लाडाची)(पदमीण)(रडे)
▷ (तिच्या)(गुणासाठी)(आसु)(शेजारणीची)(पडे)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3h (E14-01-03h) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Son-in-law prepares ornaments for his wife

[13] id = 103272
जावया बापुजीचा कमरेला शिलका दोन
लाडाच्या मैना केला येणीला गंगावन
jāvayā bāpujīcā kamarēlā śilakā dōna
lāḍācyā mainā kēlā yēṇīlā gaṅgāvana
My son-in-law had two coins left
He got Gangavan (an additional supplement) for his darling wife’s plait
▷ (जावया)(बापुजीचा)(कमरेला)(शिलका) two
▷ (लाडाच्या) Mina did (येणीला)(गंगावन)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axi (E14-02-01a11) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Land of Javar

[19] id = 108393
मैनाले मागण झाडीतले मारवाडी
त्याच्याशी केली बोली रुखवत आले गोल साडी
mainālē māgaṇa jhāḍītalē māravāḍī
tyācyāśī kēlī bōlī rukhavata ālē gōla sāḍī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a Marwadi* (merchant) from Zadi (Vidarbha region)
Negotiations were made with him, a six-yard sari came with the Rukhwat (a ceremony in the weddings, offering refreshments)
▷ (मैनाले)(मागण)(झाडीतले)(मारवाडी)
▷ (त्याच्याशी) shouted say (रुखवत) here_comes (गोल)(साडी)
pas de traduction en français
MarwadiMerchants


E:XIV-2.3d (E14-02-03d) - Daughter’s marriage / Articles and requirements / Shed on poles

[20] id = 78993
भोवल्याची पिढ उचल्या हातोपाती
नवरीच्या मामानी येण केले रातोराती
bhōvalyācī piḍha ucalyā hātōpātī
navarīcyā māmānī yēṇa kēlē rātōrātī
Pick up the altar for marriage with someone’s help
The bride’s maternal uncle came at night
▷ (भोवल्याची)(पिढ)(उचल्या)(हातोपाती)
▷  Of_bride maternal_uncle (येण)(केले)(रातोराती)
pas de traduction en français


E:XIV-2.5e (E14-02-05e) - Daughter’s marriage / Bride’s father / Performance of rituals

[7] id = 106199
लग्न लागता थंड पडतील दोन्ही भुजा
पाठीशी मामा तुझा उभा
lagna lāgatā thaṇḍa paḍatīla dōnhī bhujā
pāṭhīśī māmā tujhā ubhā
As the marriage ceremony gets over, both your hands will become cold
Your maternal uncle is standing behind you (as your support)
▷ (लग्न)(लागता)(थंड)(पडतील) both (भुजा)
▷ (पाठीशी) maternal_uncle your standing
pas de traduction en français


E:XIV-2.9 (E14-02-09) - Daughter’s marriage / Mother worries as daughter does not get married

[10] id = 103353
रातरीच्या करितो वडया दिवसाचे पापड
मैनाच्या लग्नाचे जिवाला तातड
rātarīcyā karitō vaḍayā divasācē pāpaḍa
mainācyā lagnācē jivālā tātaḍa
Day and night, I am worried and restless
I am eager to get Mina ’, my daughter, married
▷ (रातरीच्या)(करितो)(वडया)(दिवसाचे)(पापड)
▷  Of_Mina (लग्नाचे)(जिवाला)(तातड)
pas de traduction en français


F:XVII-1.17 (F17-01-17) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Vyāhī at the boundary of my village

[17] id = 113387
दोघा माय नारी कशाला केल्या येळ्या
सर्प पाणबुड्या हिंडते दोन्ही थळ्या
dōghā māya nārī kaśālā kēlyā yēḷyā
sarpa pāṇabuḍyā hiṇḍatē dōnhī thaḷyā
Two women, they ask each other, why did you make armlets
(Husband) is like a snake who lives on the ground as well as water, he is watching the fun
▷ (दोघा)(माय)(नारी)(कशाला)(केल्या)(येळ्या)
▷ (सर्प)(पाणबुड्या)(हिंडते) both (थळ्या)
pas de traduction en français


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[102] id = 59483
बहिन भावंड माय एका कुशीतले
आली परायाची नार नमुले दुसरे
bahina bhāvaṇḍa māya ēkā kuśītalē
ālī parāyācī nāra namulē dusarē
Brother and sister came from the same womb
Sister-in-law comes from another family, breaks their relations
▷  Sister brother (माय)(एका)(कुशीतले)
▷  Has_come (परायाची)(नार)(नमुले)(दुसरे)
pas de traduction en français


G:XIX-6.2 (G19-06-02) - Wife’s contempt for husband / Making fun of a husband with two wives

[98] id = 109337
दोघीचा भरतार बसला अंगणी
इचार करते मनी कोणचीला मागु पाणी
dōghīcā bharatāra basalā aṅgaṇī
icāra karatē manī kōṇacīlā māgu pāṇī
Husband with two wives is sitting in the courtyard
He is thinking to himself, whom can I ask for water
▷ (दोघीचा)(भरतार)(बसला)(अंगणी)
▷ (इचार)(करते)(मनी)(कोणचीला)(मागु) water,
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Moral vexation, mental pressure
  2. Non avalability, comb, Kuṅkū
  3. Moon and sun
  4. Ekadashi
  5. Description
  6. Father and clan
  7. Husband is given away by other wives
  8. Market
  9. Ghana
  10. Daughter, the dear one
  11. Mother weaps, sad, worried
  12. Son-in-law prepares ornaments for his wife
  13. Guest from Land of Javar
  14. Shed on poles
  15. Performance of rituals
  16. Mother worries as daughter does not get married
  17. Vyāhī at the boundary of my village
  18. Brings stress on brother/sister relation
  19. Making fun of a husband with two wives
⇑ Top of page ⇑