Village: वडगाव - Vadgaon
21 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[80] id = 106410 ✓ | सांगुनी धाडीते सांग्या सागंतो ढाळजी लई हरण काळजी sāṅgunī dhāḍītē sāṅgyā sāgantō ḍhāḷajī laī haraṇa kāḷajī | ✎ I send a message, the messenger gives it in the house My daughter is worried ▷ (सांगुनी)(धाडीते)(सांग्या)(सागंतो)(ढाळजी) ▷ (लई)(हरण)(काळजी) | pas de traduction en français |
[81] id = 110654 ✓ | सांगुनी धाडीते सांग्या सांगतो हरणीला अंग टाकील धरणीला sāṅgunī dhāḍītē sāṅgyā sāṅgatō haraṇīlā aṅga ṭākīla dharaṇīlā | ✎ I send a message, the messenger gives it to my daughter She throws herself on the floor (overcome with grief) ▷ (सांगुनी)(धाडीते)(सांग्या)(सांगतो)(हरणीला) ▷ (अंग)(टाकील)(धरणीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals |
[39] id = 89635 ✓ | माझ्या घरा पाव्हणा आला पंढरीचा राजा शिण गेला सारा माझा विठ्ठलाच नाव घेता mājhyā gharā pāvhaṇā ālā paṇḍharīcā rājā śiṇa gēlā sārā mājhā viṭhṭhalāca nāva ghētā | ✎ The king of Pandhari has come as a guest to my house On taking the name of Vitthal*, all my fatigue has disappeared ▷ My house (पाव्हणा) here_comes (पंढरीचा) king ▷ (शिण) has_gone (सारा) my (विठ्ठलाच)(नाव)(घेता) | pas de traduction en français |
|
[35] id = 89429 ✓ | पांडुरंगाच्या मंदीरात चिमणी मनी व्हईना नाम वेचुन घेईना pāṇḍuraṅgācyā mandīrāta cimaṇī manī vhīnā nāma vēcuna ghēīnā | ✎ In Pandurang*’s temple, my mind does not become a sparrow It does not pick up his name ▷ (पांडुरंगाच्या)(मंदीरात)(चिमणी)(मनी)(व्हईना) ▷ (नाम)(वेचुन)(घेईना) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan |
[81] id = 87926 ✓ | शेजीचा उपकार फेडीते भाजीपाला मावलीचा उपकार फिटना काशी गेल्या śējīcā upakāra phēḍītē bhājīpālā māvalīcā upakāra phiṭanā kāśī gēlyā | ✎ Neighbour woman’s obligation, I repay by giving her vegetables Mother’s obligation, it cannot be repaid until I take to Kashi* ▷ (शेजीचा)(उपकार)(फेडीते)(भाजीपाला) ▷ (मावलीचा)(उपकार)(फिटना) how (गेल्या) | pas de traduction en français |
| |||
[82] id = 87927 ✓ | मावलीचा उपकार फिटला नाही बाई चल गंगेला धुते पायी māvalīcā upakāra phiṭalā nāhī bāī cala gaṅgēlā dhutē pāyī | ✎ Mother’s obligation, I have not been able to repay Come, let’s go, I will wash your feet in Ganga ▷ (मावलीचा)(उपकार)(फिटला) not woman ▷ Let_us_go (गंगेला)(धुते)(पायी) | pas de traduction en français |
[36] id = 96281 ✓ | साखरच आळ तुपाला मोडील जिवु सखीला वाढील मावलीन माझ्या sākharaca āḷa tupālā mōḍīla jivu sakhīlā vāḍhīla māvalīna mājhyā | ✎ A hollow in sugar filled with ghee* My mother served a meal to my friend ▷ (साखरच) here_comes (तुपाला)(मोडील) ▷ (जिवु)(सखीला)(वाढील)(मावलीन) my | pas de traduction en français |
|
This Section speaks about the comparison of the feelings and representations of sister-in-law (brother’s wife) and neighbour woman with those of mother. What sister-in-law and neighbour woman do is more for showing off to other people rather than with any friendly or any warm feelings. What mother does is with love, affection and the happiness she derives from feeding her daughter to her heart’s content. And she does it away from people’s gaze.She always gives her good, tasty food. Sister-in-law and neighbour woman give her little quantity of food, food lacking in nutrition, left overs, burnt food, etc. They give food just for the sake of it. This Section highlights these points showing the difference. |
[62] id = 87945 ✓ | शेजी जेवु घाली कण्याचा ठिकळा माझ्या मावली बाईचा भात साळीचा मोकळा śējī jēvu ghālī kaṇyācā ṭhikaḷā mājhyā māvalī bāīcā bhāta sāḷīcā mōkaḷā | ✎ Neighbour woman serves me lumps of cooked broken rice My dear mother serves me sali variety of cooked rice with separated grains ▷ (शेजी)(जेवु)(घाली)(कण्याचा)(ठिकळा) ▷ My (मावली)(बाईचा)(भात)(साळीचा)(मोकळा) | pas de traduction en français |
[63] id = 87946 ✓ | शेजी जेवु वाढी मुठीची केली धोत सखी तुपन वाढी भात śējī jēvu vāḍhī muṭhīcī kēlī dhōta sakhī tupana vāḍhī bhāta | ✎ Neighbour woman serves me food with her fist as a spoon My mother serves me ghee* with rice ▷ (शेजी)(जेवु)(वाढी)(मुठीची) shouted (धोत) ▷ (सखी)(तुपन)(वाढी)(भात) | pas de traduction en français |
|
[33] id = 87934 ✓ | शितल सावलीला उतरीते मी वझ जन्म दिलेल्या राजाच इसाव्याच झाड माझ śitala sāvalīlā utarītē mī vajha janma dilēlyā rājāca isāvyāca jhāḍa mājha | ✎ I put down the burden I am carrying in the cool shade My dear father who has given me birth is like a tree under which I can take rest ▷ Sita (सावलीला)(उतरीते) I (वझ) ▷ (जन्म)(दिलेल्या)(राजाच)(इसाव्याच)(झाड) my | pas de traduction en français |
[14] id = 100357 ✓ | येडा माझा राग दुधावाणी उतु गेला पाणी टाकुनी थंड केला मावलीनी माझ्या yēḍā mājhā rāga dudhāvāṇī utu gēlā pāṇī ṭākunī thaṇḍa kēlā māvalīnī mājhyā | ✎ My stupid anger spilt over like milk My mother poured water and cooled it down ▷ (येडा) my (राग)(दुधावाणी)(उतु) has_gone ▷ Water, (टाकुनी)(थंड) did (मावलीनी) my | pas de traduction en français |
[16] id = 102358 ✓ | येडा माझा राग वार्याच्या पाठी लाग मला धीराच्या गोष्टी सांग मावली माझी yēḍā mājhā rāga vāryācyā pāṭhī lāga malā dhīrācyā gōṣṭī sāṅga māvalī mājhī | ✎ My stupid anger blows like wind My mother tells me to keep patience ▷ (येडा) my (राग)(वार्याच्या)(पाठी)(लाग) ▷ (मला)(धीराच्या)(गोष्टी) with (मावली) my | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.2k (D10-03-02k) - Mother attached to son / Taking pride in son / He looks after the estate |
[15] id = 100854 ✓ | घरचा घरधंदा सीता मालने तुला दिला जन्म दिलेल्या राजान लेक कारभारी केला gharacā gharadhandā sītā mālanē tulā dilā janma dilēlyā rājāna lēka kārabhārī kēlā | ✎ Household responsibility I am giving it to you, Sita, my daughter-in-law Son, to whom I have given birth, I made him head of the household ▷ (घरचा)(घरधंदा) Sita (मालने) to_you (दिला) ▷ (जन्म)(दिलेल्या)(राजान)(लेक)(कारभारी) did | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife c (C09-01) - Baby / Affection shown |
[118] id = 102526 ✓ | शंभर माझ गोत गोताची नाही चाड राही जांभली तुझ येड मावलीच माझ्या śambhara mājha gōta gōtācī nāhī cāḍa rāhī jāmbhalī tujha yēḍa māvalīca mājhyā | ✎ I have many relatives, but I am not particularly fond of any of them I am more attached to my mother ▷ (शंभर) my (गोत)(गोताची) not (चाड) ▷ Stays (जांभली) your (येड)(मावलीच) my | pas de traduction en français |
[70] id = 102785 ✓ | शिंगारील ताट वरी झाकीला शेला माझ्या मावळी बाई वाणी हाक मारीली कुणी मला śiṅgārīla tāṭa varī jhākīlā śēlā mājhyā māvaḷī bāī vāṇī hāka mārīlī kuṇī malā | ✎ The plate is decorated, it is covered with a stole My dear mother, who called out to me like you ▷ (शिंगारील)(ताट)(वरी)(झाकीला)(शेला) ▷ My (मावळी) woman (वाणी)(हाक)(मारीली)(कुणी)(मला) | pas de traduction en français |
[71] id = 102786 ✓ | शिंगारील ताट वरी केळाची फणी हाक मारीली मला कुणी मावली वाणी śiṅgārīla tāṭa varī kēḷācī phaṇī hāka mārīlī malā kuṇī māvalī vāṇī | ✎ The plate is decorated, a bunch of bananas on top Someone called out to me like my mother ▷ (शिंगारील)(ताट)(वरी)(केळाची)(फणी) ▷ (हाक)(मारीली)(मला)(कुणी)(मावली)(वाणी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her |
[95] id = 102788 ✓ | येडा माझा जीव गोड खायाला सोकला अंजीर बागत पिकला yēḍā mājhā jīva gōḍa khāyālā sōkalā añjīra bāgata pikalā | ✎ I have become madly fond of eating sweet Fig is ripe in the garden ▷ (येडा) my life (गोड)(खायाला)(सोकला) ▷ (अंजीर)(बागत)(पिकला) | pas de traduction en français |
[158] id = 106303 ✓ | येळ गेला काम धंदा झोप रातीची येईना अंतःकरणाची मैना नेनंती राधा माझी yēḷa gēlā kāma dhandā jhōpa rātīcī yēīnā antaḥkaraṇācī mainā nēnantī rādhā mājhī | ✎ no translation in English ▷ (येळ) has_gone (काम)(धंदा)(झोप)(रातीची)(येईना) ▷ (अंतःकरणाची) Mina (नेनंती)(राधा) my | pas de traduction en français |
[10] id = 103030 ✓ | सांगुनी धाडीते माझा सांगावा तुटला एकी हरण वाटला मावली माझी बाई sāṅgunī dhāḍītē mājhā sāṅgāvā tuṭalā ēkī haraṇa vāṭalā māvalī mājhī bāī | ✎ I send a message, But my message was incomplete My dear mother you take the road to my village ▷ (सांगुनी)(धाडीते) my (सांगावा)(तुटला) ▷ (एकी)(हरण)(वाटला)(मावली) my daughter | pas de traduction en français |
[55] id = 107507 ✓ | हात भरुनी बांगड्या लेवुनी आले होते गावा सखीच्या गेले होते बहिणबाईच्या hāta bharunī bāṅgaḍyā lēvunī ālē hōtē gāvā sakhīcyā gēlē hōtē bahiṇabāīcyā | ✎ no translation in English ▷ Hand (भरुनी)(बांगड्या)(लेवुनी) here_comes (होते) ▷ (गावा)(सखीच्या) has_gone (होते)(बहिणबाईच्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with? D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[161] id = 107491 ✓ | आंतरीच गुज सांगते वाट चाली भरल्या नेतरा बस खाली बहिणीबाई āntarīca guja sāṅgatē vāṭa cālī bharalyā nētarā basa khālī bahiṇībāī | ✎ My joys and sorrows, I will tell you about them while going on the road Eyes are filled with tears, sit down, dear sister ▷ (आंतरीच)(गुज) I_tell (वाट)(चाली) ▷ (भरल्या)(नेतरा)(बस)(खाली)(बहिणीबाई) | pas de traduction en français |
[162] id = 107492 ✓ | ही ग गुज बोलताना चंद्र ढगाच्या आड गेला मग गुजाचा झाडा झाला hī ga guja bōlatānā candra ḍhagācyā āḍa gēlā maga gujācā jhāḍā jhālā | ✎ Engrossed in sharing our joys and sorrows, the moon has gone behind the cloud Then, we finished confiding in each other ▷ (ही) * (गुज)(बोलताना)(चंद्र)(ढगाच्या)(आड) has_gone ▷ (मग)(गुजाचा)(झाडा)(झाला) | pas de traduction en français |
[163] id = 107493 ✓ | हिग गुज बोलताना दार पुढ ढकल मग हुरद उकल बहिणीबाई higa guja bōlatānā dāra puḍha ḍhakala maga hurada ukala bahiṇībāī | ✎ To talk about your joys and sorrows, close the door Then open your heart, dear sister ▷ (हिग)(गुज)(बोलताना) door (पुढ)(ढकल) ▷ (मग)(हुरद)(उकल)(बहिणीबाई) | pas de traduction en français |
[164] id = 107494 ✓ | इग गुज बोलताना रडत तुझ तान्ह रात्र कळता चादंव्यात iga guja bōlatānā raḍata tujha tānha rātra kaḷatā cādamvyāta | ✎ Talking about our joys and sorrows, your little child is crying Looking at the moon, he knows it’s night ▷ (इग)(गुज)(बोलताना)(रडत) your (तान्ह) ▷ (रात्र)(कळता)(चादंव्यात) | pas de traduction en français |
[165] id = 107495 ✓ | आंतरीच गुज सांगताना रात्र झाली चांदणे मावळाया गेली सासुबाई माझी āntarīca guja sāṅgatānā rātra jhālī cāndaṇē māvaḷāyā gēlī sāsubāī mājhī | ✎ Engrossed in sharing our joys and sorrows, it was night Stars were about to set, mother-in-law says, (how much will you talk) ▷ (आंतरीच)(गुज)(सांगताना)(रात्र) has_come ▷ (चांदणे)(मावळाया) went (सासुबाई) my | pas de traduction en français |
[40] id = 58563 ✓ | सांगुनी धाडीते माझा सांगावा जरुरीचा राघु पाठव भरारीचा sāṅgunī dhāḍītē mājhā sāṅgāvā jarurīcā rāghu pāṭhava bharārīcā | ✎ I send a word with an imprortant message My Raghu*, my brother you come here flying ▷ (सांगुनी)(धाडीते) my (सांगावा)(जरुरीचा) ▷ (राघु)(पाठव)(भरारीचा) | pas de traduction en français |
|
[132] id = 85335 ✓ | आपण बहिणी बहिणी चारी गावीच्या चार नद्या राजस बंधु मधी बारव पाणी प्याया āpaṇa bahiṇī bahiṇī cārī gāvīcyā cāra nadyā rājasa bandhu madhī bārava pāṇī pyāyā | ✎ All of us sisters, we are like four rivers from four villages My dear brother is like a tank with sweet drinking water in the middle ▷ (आपण)(बहिणी)(बहिणी)(चारी)(गावीच्या)(चार)(नद्या) ▷ (राजस) brother (मधी)(बारव) water, (प्याया) | pas de traduction en français |
[133] id = 85336 ✓ | आपुण चवघी बहिणी चार गावीच्या चार भिंती राजस बंधु मधी अंबारीच्या हत्ती āpuṇa cavaghī bahiṇī cāra gāvīcyā cāra bhintī rājasa bandhu madhī ambārīcyā hattī | ✎ We, four sisters, are like four walls of four villages My dear brother is like an elephant with a canopied seat ▷ (आपुण)(चवघी)(बहिणी)(चार)(गावीच्या)(चार)(भिंती) ▷ (राजस) brother (मधी)(अंबारीच्या)(हत्ती) | pas de traduction en français |
[103] id = 59484 ✓ | बहिन भावंड एका झाडाची संतर सीता मालन आल्यावरी पडला मायेत अंतर bahina bhāvaṇḍa ēkā jhāḍācī santara sītā mālana ālyāvarī paḍalā māyēta antara | ✎ Brother and sister are like oranges from the same tree Sita came as sister-in-law, she broke their relations ▷ Sister brother (एका)(झाडाची)(संतर) ▷ Sita (मालन)(आल्यावरी)(पडला)(मायेत)(अंतर) | pas de traduction en français |
[88] id = 95459 ✓ | मावली परीस सासुबाईचा उपकार दिला गळ्याचा चंद्रहार हळदीवरल कुकू māvalī parīsa sāsubāīcā upakāra dilā gaḷyācā candrahāra haḷadīvarala kukū | ✎ More than my mother, my mother-in-law did me a big favour She gave me the chandrahar* from her neck, my kunku* on the spot of Haladi (my husband) ▷ (मावली)(परीस)(सासुबाईचा)(उपकार) ▷ (दिला)(गळ्याचा)(चंद्रहार)(हळदीवरल) kunku | pas de traduction en français | ||
|
[75] id = 106023 ✓ | सांगुनी धाडीते सांग्या सांगतो पांदीला आल रुमाल बांधीला जन्म दिलेले राजे sāṅgunī dhāḍītē sāṅgyā sāṅgatō pāndīlā āla rumāla bāndhīlā janma dilēlē rājē | ✎ I send a message, the messenger gives it on the path in the field My son came wiping his tears with his scarf ▷ (सांगुनी)(धाडीते)(सांग्या)(सांगतो)(पांदीला) ▷ Here_comes (रुमाल)(बांधीला)(जन्म)(दिलेले)(राजे) | pas de traduction en français |
[76] id = 106024 ✓ | सांगुणी धाडीते सांग्या सांगतो जावुनी आली कंदील लावुनी sāṅguṇī dhāḍītē sāṅgyā sāṅgatō jāvunī ālī kandīla lāvunī | ✎ I send a message, the messenger goes and gives it She has come, lighting a lantern ▷ (सांगुणी)(धाडीते)(सांग्या)(सांगतो)(जावुनी) ▷ Has_come (कंदील)(लावुनी) | pas de traduction en français |