[1] id = 41647 ✓ | सीता माय कुंकू लेती जसं पिंपळाचं पान असा कपटी रावण गेलं सीतावरी मन sītā māya kuṅkū lētī jasaṁ pimpaḷācaṁ pāna asā kapaṭī rāvaṇa gēlaṇa sītāvarī mana | ✎ Sitanay applies her kunku* carefully as if it’s a Pimpal leaf Ravan* is so wicked, he felt attracted towards Sita ▷ Sita (माय) kunku (लेती)(जसं)(पिंपळाचं)(पान) ▷ (असा)(कपटी) Ravan (गेलं)(सीतावरी)(मन) | pas de traduction en français | ||
|
[5] id = 54532 ✓ | रावण म्हणीतो तु ग मंडवदरी शहाणी घाल सीताला म्हवनी rāvaṇa mhaṇītō tu ga maṇḍavadarī śahāṇī ghāla sītālā mhavanī | ✎ Ravan* says, Mandodari, you are wise Cast a magic spell over Sita ▷ Ravan (म्हणीतो) you * (मंडवदरी)(शहाणी) ▷ (घाल) Sita (म्हवनी) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 54541 ✓ | सपन पडल मंडोदरी मावलीला विनवती रावणाला सितादेवी ज्याची तेला sapana paḍala maṇḍōdarī māvalīlā vinavatī rāvaṇālā sitādēvī jyācī tēlā | ✎ Mandodari, the kind woman, had a dream She implores Ravan* to return Sita (to Ram) to whom she belongs ▷ (सपन)(पडल)(मंडोदरी)(मावलीला) ▷ (विनवती)(रावणाला)(सितादेवी)(ज्याची)(तेला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought |
[9] id = 51830 ✓ | लक्ष्मणाला शक्ती शक्ती लागली दंडात वल्ली पिळाव्या तोंडात lakṣmaṇālā śaktī śaktī lāgalī daṇḍāta vallī piḷāvyā tōṇḍāta | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman on the arm Squeeze the medicinal herb in the mouth ▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(दंडात) ▷ (वल्ली)(पिळाव्या)(तोंडात) | pas de traduction en français |
[72] id = 52726 ✓ | लक्ष्मणाला शक्ती शक्ती लागली मांडीत वल्ली धुंडितो पंडीत lakṣmaṇālā śaktī śaktī lāgalī māṇḍīta vallī dhuṇḍitō paṇḍīta | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman on the thigh A Pandit (an expert in the field) is searching for the medicinal plant ▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(मांडीत) ▷ (वल्ली)(धुंडितो)(पंडीत) | pas de traduction en français |
[76] id = 52730 ✓ | लक्ष्मणाला शक्ती राम रड धयाधया असा शुसेन वैद आला नाडी तपासाया lakṣmaṇālā śaktī rāma raḍa dhayādhayā asā śusēna vaida ālā nāḍī tapāsāyā | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman, Ram weeps inconsolably Vaida* Sushen has come to examine the pulse ▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) Ram (रड)(धयाधया) ▷ (असा)(शुसेन)(वैद) here_comes (नाडी)(तपासाया) | pas de traduction en français |
| |||
[86] id = 53414 ✓ | लक्ष्मणाला शक्ती शक्ती लाग लाग अर्ध्याराती वल्ली आणा मारवती lakṣmaṇālā śaktī śaktī lāga lāga ardhyārātī vallī āṇā māravatī | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Lakshmana in the middle of the night Maravati, bring the medicinal plant ▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) shakti_(charmed_weapon) (लाग)(लाग)(अर्ध्याराती) ▷ (वल्ली)(आणा) Maruti | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence. |
[52] id = 54563 ✓ | सीतामाय कुंकू लेती कंपाळ भरुनी राम देखिले दुरुनी आले नेतर भरुनी sītāmāya kuṅkū lētī kampāḷa bharunī rāma dēkhilē durunī ālē nētara bharunī | ✎ Sitamay applies kunku*, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ (सीतामाय) kunku (लेती)(कंपाळ)(भरुनी) ▷ Ram (देखिले)(दुरुनी) here_comes (नेतर)(भरुनी) | pas de traduction en français |
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
Cross-references: | A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[28] id = 54656 ✓ | सीता निघाली वनवासा माघ फिरुनी पाहिलं रामाच्या फराळीचं लाडू शिक्यात राहिलं sītā nighālī vanavāsā māgha phirunī pāhilaṁ rāmācyā pharāḷīcaṁ lāḍū śikyāta rāhilaṁ | ✎ Sita is leaving for exile in forest, she looked behind Sweets for Ram to eat have been kept in the sling ▷ Sita (निघाली) vanavas (माघ) turning_round (पाहिलं) ▷ Of_Ram (फराळीचं)(लाडू)(शिक्यात)(राहिलं) | pas de traduction en français |
[12] id = 53562 ✓ | सिता निघाली वनवासी मागं फिरुनी पाहीलं रामाच्या आंघोळीचं धोतर न्हाणीत राहीलं sitā nighālī vanavāsī māgaṁ phirunī pāhīlaṁ rāmācyā āṅghōḷīcaṁ dhōtara nhāṇīta rāhīlaṁ | ✎ Sita is leaving for the forest in exile, she turned and looked behind Ram’s dhotar* after his bath, has remained in the bathroom ▷ Sita (निघाली)(वनवासी)(मागं) turning_round (पाहीलं) ▷ Of_Ram (आंघोळीचं)(धोतर)(न्हाणीत)(राहीलं) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[22] id = 47382 ✓ | पंढरीच्या पायर्या रुक्मिण यंग झराझरा सावळ्याला एकादस वटीला राजगिरा paṇḍharīcyā pāyaryā rukmiṇa yaṅga jharājharā sāvaḷyālā ēkādasa vaṭīlā rājagirā | ✎ Rukmin* climbs the steps of Pandhari very fast Dark-complexioned (Vitthal*) ’s Ekadashi* fast, she has Rajgira* in the fold of her sari ▷ (पंढरीच्या)(पायर्या)(रुक्मिण)(यंग)(झराझरा) ▷ (सावळ्याला)(एकादस)(वटीला)(राजगिरा) | pas de traduction en français | ||||||
|
[9] id = 61497 ✓ | विठ्ठलापरीस रुक्मीन सुगरण गायीच्या दुधाला साखराचा इरजण viṭhṭhalāparīsa rukmīna sugaraṇa gāyīcyā dudhālā sākharācā irajaṇa | ✎ Rukhmin* is a better cook than Vitthal* (She puts) sugar in cow’s milk to make curds ▷ (विठ्ठलापरीस)(रुक्मीन)(सुगरण) ▷ (गायीच्या)(दुधाला)(साखराचा)(इरजण) | pas de traduction en français | ||
|
[108] id = 86898 ✓ | आंगड्या टोपड्याचा आजीचा सवरात कुंचीचा टोपासाठी आजा हिंड बाजारात āṅgaḍyā ṭōpaḍyācā ājīcā savarāta kuñcīcā ṭōpāsāṭhī ājā hiṇḍa bājārāta | ✎ Grandmother wanted to purchase a new dress and bonnet Grandfather is going around the bazaar looking for a bonnet with tassels ▷ (आंगड्या)(टोपड्याचा)(आजीचा)(सवरात) ▷ (कुंचीचा)(टोपासाठी)(आजा)(हिंड)(बाजारात) | pas de traduction en français |
[9] id = 70094 ✓ | अंगड टोपड कुंचीला काळा खण साळुबाईची माझ्या गावामधी मावळण aṅgaḍa ṭōpaḍa kuñcīlā kāḷā khaṇa sāḷubāīcī mājhyā gāvāmadhī māvaḷaṇa | ✎ A new dress, bonnet and Black khan* (a particular type of material) for the cape My daughter Salubai*’s paternal aunt (father’s sister) is in this village only ▷ (अंगड)(टोपड)(कुंचीला)(काळा)(खण) ▷ (साळुबाईची) my (गावामधी)(मावळण) | pas de traduction en français | ||
|
[32] id = 100052 ✓ | दृष्ट मी काढीते मीठ मोहर्या वन्सी गहु नकु नाटकात जाऊ dṛaṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharyā vansī gahu naku nāṭakāta jāū | ✎ I wave salt, mustard seeds and Bansi variety of wheat around him to ward off the influence of the evil eye Don’t go and perform in a play ▷ (दृष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या)(वन्सी)(गहु) ▷ (नकु)(नाटकात)(जाऊ) | pas de traduction en français |
[26] id = 102040 ✓ | गुण्या ती बयील असा बयील तापट आणा झुलीला कापड guṇyā tī bayīla asā bayīla tāpaṭa āṇā jhulīlā kāpaḍa | ✎ Gunya bullock is very hot-tempered Bring a decorative cloth to put on his back ▷ (गुण्या)(ती)(बयील)(असा)(बयील)(तापट) ▷ (आणा)(झुलीला)(कापड) | pas de traduction en français |
[10] id = 65227 ✓ | रुसली वरमाई येईना परवर पाह्याला हंडा मागती न्हायाला rusalī varamāī yēīnā paravara pāhyālā haṇḍā māgatī nhāyālā | ✎ Varmai* is angry, she is refusing to come to see the house where the marriage will be taking place She is asking for a big round vessel for bath ▷ (रुसली)(वरमाई)(येईना)(परवर)(पाह्याला) ▷ (हंडा)(मागती)(न्हायाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 65228 ✓ | रुसली वरमाई हंडा मागती कड्याचा केला खोळंबा साड्याचा rusalī varamāī haṇḍā māgatī kaḍyācā kēlā khōḷambā sāḍyācā | ✎ Varmai* is angry, she asks for a big round vessel with rings for bath She is causing a delay in taking aher* of saris ▷ (रुसली)(वरमाई)(हंडा)(मागती)(कड्याचा) ▷ Did (खोळंबा)(साड्याचा) | pas de traduction en français | ||
|
[19] id = 41998 ✓ | कुरळ्या केसाचा भांग पडे चोपदार साळूबाईच्या ग मामा म्हणी केस वार kuraḷyā kēsācā bhāṅga paḍē cōpadāra sāḷūbāīcyā ga māmā mhaṇī kēsa vāra | ✎ The parting of curly hair is neat and tidy Daughter Salubai*’s maternal uncle says, comb your hair back ▷ (कुरळ्या)(केसाचा)(भांग)(पडे)(चोपदार) ▷ (साळूबाईच्या) * maternal_uncle (म्हणी)(केस)(वार) | pas de traduction en français |
|
[32] id = 63942 ✓ | आंगड टोपड कुंचीला घोंगटा साळुबाईला झाली दिष्ट वाडा मामाचा यंगता āṅgaḍa ṭōpaḍa kuñcīlā ghōṅgaṭā sāḷubāīlā jhālī diṣṭa vāḍā māmācā yaṅgatā | ✎ A dress, bonnet and bells to her cape Salubai*, my daughter, was affected by the influence of an evil eye while climbing her maternal uncle’s house ▷ (आंगड)(टोपड)(कुंचीला)(घोंगटा) ▷ (साळुबाईला) has_come (दिष्ट)(वाडा) of_maternal_uncle (यंगता) | pas de traduction en français |
|
[20] id = 58692 ✓ | भावाला भाऊभिज आम्हा बहिणीला दिवाळी समिंदर मामाला अोवाळी bhāvālā bhāūbhija āmhā bahiṇīlā divāḷī samindara māmālā aōvāḷī | ✎ Bhaubij* for brother is Diwali* for us, sisters Niece waves the plate with lamps around her maternal uncle ▷ (भावाला)(भाऊभिज)(आम्हा) to_sister (दिवाळी) ▷ (समिंदर)(मामाला)(अोवाळी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ |
[19] id = 58699 ✓ | दिवाळीबाई चोळी नकू घेऊ बंधू साडी वरी रुमालाची घडी फडके घ्यावे मारवाडी divāḷībāī cōḷī nakū ghēū bandhū sāḍī varī rumālācī ghaḍī phaḍakē ghyāvē māravāḍī | ✎ For Diwali*, don’t buy me a blouse only, brother Also buy a handkerchief in addition, my merchant brother ▷ (दिवाळीबाई) blouse (नकू)(घेऊ) brother (साडी) ▷ (वरी)(रुमालाची)(घडी)(फडके)(घ्यावे)(मारवाडी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.14ci (A02-02-14c01) - Woman’s social identity / Sterility / Pity for defect / Feeling of inadequacy, blemish A:II-2.29 ??? F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation F:XVII-2.97 ??? |
[26] id = 77086 ✓ | नवस बोलले गोरखनाथाला गुपित होऊदे बंधुला पुतर येईन खोपर शिपित navasa bōlalē gōrakhanāthālā gupita hōūdē bandhulā putara yēīna khōpara śipita | ✎ I made a vow to Gorakhnath secretly Let my brother have a son, I shall distribute dry coconut ▷ (नवस) says (गोरखनाथाला)(गुपित) ▷ (होऊदे)(बंधुला)(पुतर)(येईन)(खोपर)(शिपित) | pas de traduction en français |