Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1692
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Bande Pingal
(23 records)

19 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6ciii (A01-01-06c03) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s Attraction towards Sita

[1] id = 41647
सीता माय कुंकू लेती जसं पिंपळाचं पान
असा कपटी रावण गेलं सीतावरी मन
sītā māya kuṅkū lētī jasaṁ pimpaḷācaṁ pāna
asā kapaṭī rāvaṇa gēlaṇa sītāvarī mana
Sitanay applies her kunku* carefully as if it’s a Pimpal leaf
Ravan* is so wicked, he felt attracted towards Sita
▷  Sita (माय) kunku (लेती)(जसं)(पिंपळाचं)(पान)
▷ (असा)(कपटी) Ravan (गेलं)(सीतावरी)(मन)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6hvii (A01-01-06h07) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Rāvaṇ requests Mandodarī

[5] id = 54532
रावण म्हणीतो तु ग मंडवदरी शहाणी
घाल सीताला म्हवनी
rāvaṇa mhaṇītō tu ga maṇḍavadarī śahāṇī
ghāla sītālā mhavanī
Ravan* says, Mandodari, you are wise
Cast a magic spell over Sita
▷  Ravan (म्हणीतो) you * (मंडवदरी)(शहाणी)
▷ (घाल) Sita (म्हवनी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6hviii (A01-01-06h08) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s dream

[8] id = 54541
सपन पडल मंडोदरी मावलीला
विनवती रावणाला सितादेवी ज्याची तेला
sapana paḍala maṇḍōdarī māvalīlā
vinavatī rāvaṇālā sitādēvī jyācī tēlā
Mandodari, the kind woman, had a dream
She implores Ravan* to return Sita (to Ram) to whom she belongs
▷ (सपन)(पडल)(मंडोदरी)(मावलीला)
▷ (विनवती)(रावणाला)(सितादेवी)(ज्याची)(तेला)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6kiii (A01-01-06k03) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Lakṣmaṇ injured

Cross-references:A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought
[9] id = 51830
लक्ष्मणाला शक्ती शक्ती लागली दंडात
वल्ली पिळाव्या तोंडात
lakṣmaṇālā śaktī śaktī lāgalī daṇḍāta
vallī piḷāvyā tōṇḍāta
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman on the arm
Squeeze the medicinal herb in the mouth
▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(दंडात)
▷ (वल्ली)(पिळाव्या)(तोंडात)
pas de traduction en français
[72] id = 52726
लक्ष्मणाला शक्ती शक्ती लागली मांडीत
वल्ली धुंडितो पंडीत
lakṣmaṇālā śaktī śaktī lāgalī māṇḍīta
vallī dhuṇḍitō paṇḍīta
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman on the thigh
A Pandit (an expert in the field) is searching for the medicinal plant
▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(मांडीत)
▷ (वल्ली)(धुंडितो)(पंडीत)
pas de traduction en français
[76] id = 52730
लक्ष्मणाला शक्ती राम रड धयाधया
असा शुसेन वैद आला नाडी तपासाया
lakṣmaṇālā śaktī rāma raḍa dhayādhayā
asā śusēna vaida ālā nāḍī tapāsāyā
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman, Ram weeps inconsolably
Vaida* Sushen has come to examine the pulse
▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) Ram (रड)(धयाधया)
▷ (असा)(शुसेन)(वैद) here_comes (नाडी)(तपासाया)
pas de traduction en français
VaidaA person who treats patients with herbal medicines and household remedies
[86] id = 53414
लक्ष्मणाला शक्ती शक्ती लाग लाग अर्ध्याराती
वल्ली आणा मारवती
lakṣmaṇālā śaktī śaktī lāga lāga ardhyārātī
vallī āṇā māravatī
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshmana in the middle of the night
Maravati, bring the medicinal plant
▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) shakti_(charmed_weapon) (लाग)(लाग)(अर्ध्याराती)
▷ (वल्ली)(आणा) Maruti
pas de traduction en français


A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[52] id = 54563
सीतामाय कुंकू लेती कंपाळ भरुनी
राम देखिले दुरुनी आले नेतर भरुनी
sītāmāya kuṅkū lētī kampāḷa bharunī
rāma dēkhilē durunī ālē nētara bharunī
Sitamay applies kunku*, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷ (सीतामाय) kunku (लेती)(कंपाळ)(भरुनी)
▷  Ram (देखिले)(दुरुनी) here_comes (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.7d (A01-01-07d) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā kept sweet food for Rām

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
Cross-references:A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[28] id = 54656
सीता निघाली वनवासा माघ फिरुनी पाहिलं
रामाच्या फराळीचं लाडू शिक्यात राहिलं
sītā nighālī vanavāsā māgha phirunī pāhilaṁ
rāmācyā pharāḷīcaṁ lāḍū śikyāta rāhilaṁ
Sita is leaving for exile in forest, she looked behind
Sweets for Ram to eat have been kept in the sling
▷  Sita (निघाली) vanavas (माघ) turning_round (पाहिलं)
▷  Of_Ram (फराळीचं)(लाडू)(शिक्यात)(राहिलं)
pas de traduction en français


A:I-1.7ei (A01-01-07e01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Take Rama’s care

[12] id = 53562
सिता निघाली वनवासी मागं फिरुनी पाहीलं
रामाच्या आंघोळीचं धोतर न्हाणीत राहीलं
sitā nighālī vanavāsī māgaṁ phirunī pāhīlaṁ
rāmācyā āṅghōḷīcaṁ dhōtara nhāṇīta rāhīlaṁ
Sita is leaving for the forest in exile, she turned and looked behind
Ram’s dhotar* after his bath, has remained in the bathroom
▷  Sita (निघाली)(वनवासी)(मागं) turning_round (पाहीलं)
▷  Of_Ram (आंघोळीचं)(धोतर)(न्हाणीत)(राहीलं)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[22] id = 47382
पंढरीच्या पायर्या रुक्मिण यंग झराझरा
सावळ्याला एकादस वटीला राजगिरा
paṇḍharīcyā pāyaryā rukmiṇa yaṅga jharājharā
sāvaḷyālā ēkādasa vaṭīlā rājagirā
Rukmin* climbs the steps of Pandhari very fast
Dark-complexioned (Vitthal*) ’s Ekadashi* fast, she has Rajgira* in the fold of her sari
▷ (पंढरीच्या)(पायर्या)(रुक्मिण)(यंग)(झराझरा)
▷ (सावळ्याला)(एकादस)(वटीला)(राजगिरा)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
RajgiraA kind of grass and its seed


B:VI-2.11fii (B06-02-11f02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Cooking

[9] id = 61497
विठ्ठलापरीस रुक्मीन सुगरण
गायीच्या दुधाला साखराचा इरजण
viṭhṭhalāparīsa rukmīna sugaraṇa
gāyīcyā dudhālā sākharācā irajaṇa
Rukhmin* is a better cook than Vitthal*
(She puts) sugar in cow’s milk to make curds
▷ (विठ्ठलापरीस)(रुक्मीन)(सुगरण)
▷ (गायीच्या)(दुधाला)(साखराचा)(इरजण)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[108] id = 86898
आंगड्या टोपड्याचा आजीचा सवरात
कुंचीचा टोपासाठी आजा हिंड बाजारात
āṅgaḍyā ṭōpaḍyācā ājīcā savarāta
kuñcīcā ṭōpāsāṭhī ājā hiṇḍa bājārāta
no translation in English
▷ (आंगड्या)(टोपड्याचा)(आजीचा)(सवरात)
▷ (कुंचीचा)(टोपासाठी)(आजा)(हिंड)(बाजारात)
pas de traduction en français


C:IX-4.2 (C09-04-02) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Paternal aunty, who brings presents

[9] id = 70094
अंगड टोपड कुंचीला काळा खण
साळुबाईची माझ्या गावामधी मावळण
aṅgaḍa ṭōpaḍa kuñcīlā kāḷā khaṇa
sāḷubāīcī mājhyā gāvāmadhī māvaḷaṇa
A new dress, bonnet and
Black khan* (a particular type of material) for the cape
My daughter Salubai*’s paternal aunt (father’s sister) is in this village only
▷ (अंगड)(टोपड)(कुंचीला)(काळा)(खण)
▷ (साळुबाईची) my (गावामधी)(मावळण)
pas de traduction en français
khan ➡ khansA room in the context of a house
SalubaiProper name of a girl


D:X-2.11ci (D10-02-11c01) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Things required to repel bad eye / Mustard seed, fenugreek seed and salt

[32] id = 100052
दृष्ट मी काढीते मीठ मोहर्या वन्सी गहु
नकु नाटकात जाऊ
dṛaṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharyā vansī gahu
naku nāṭakāta jāū
I wave salt, mustard seeds and Bansi variety of wheat around him to ward off the influence of the evil eye
Don’t go and perform in a play
▷ (दृष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या)(वन्सी)(गहु)
▷ (नकु)(नाटकात)(जाऊ)
pas de traduction en français


D:XI-2.2b (D11-02-02b) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Bullocks will get bad eye

[26] id = 102040
गुण्या ती बयील असा बयील तापट
आणा झुलीला कापड
guṇyā tī bayīla asā bayīla tāpaṭa
āṇā jhulīlā kāpaḍa
Gunya bullock is very hot-tempered
Bring a decorative cloth to put on his back
▷ (गुण्या)(ती)(बयील)(असा)(बयील)(तापट)
▷ (आणा)(झुलीला)(कापड)
pas de traduction en français


D:XII-4.6avii (D12-04-06a07) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / Anger ritual:she refuses rukhavat

[10] id = 65227
रुसली वरमाई येईना परवर पाह्याला
हंडा मागती न्हायाला
rusalī varamāī yēīnā paravara pāhyālā
haṇḍā māgatī nhāyālā
Varmai* is angry, she is refusing to come to see the house where the marriage will be taking place
She is asking for a big round vessel for bath
▷ (रुसली)(वरमाई)(येईना)(परवर)(पाह्याला)
▷ (हंडा)(मागती)(न्हायाला)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[11] id = 65228
रुसली वरमाई हंडा मागती कड्याचा
केला खोळंबा साड्याचा
rusalī varamāī haṇḍā māgatī kaḍyācā
kēlā khōḷambā sāḍyācā
Varmai* is angry, she asks for a big round vessel with rings for bath
She is causing a delay in taking aher* of saris
▷ (रुसली)(वरमाई)(हंडा)(मागती)(कड्याचा)
▷  Did (खोळंबा)(साड्याचा)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


E:XIII-1.4h (E13-01-04h) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Hair style and plait

[19] id = 41998
कुरळ्या केसाचा भांग पडे चोपदार
साळूबाईच्या ग मामा म्हणी केस वार
kuraḷyā kēsācā bhāṅga paḍē cōpadāra
sāḷūbāīcyā ga māmā mhaṇī kēsa vāra
The parting of curly hair is neat and tidy
Daughter Salubai*’s maternal uncle says, comb your hair back
▷ (कुरळ्या)(केसाचा)(भांग)(पडे)(चोपदार)
▷ (साळूबाईच्या) * maternal_uncle (म्हणी)(केस)(वार)
pas de traduction en français
SalubaiProper name of a girl


E:XIII-2.4 (E13-02-04) - Mother worries for daughter / She has been struck by bad eye

[32] id = 63942
आंगड टोपड कुंचीला घोंगटा
साळुबाईला झाली दिष्ट वाडा मामाचा यंगता
āṅgaḍa ṭōpaḍa kuñcīlā ghōṅgaṭā
sāḷubāīlā jhālī diṣṭa vāḍā māmācā yaṅgatā
A dress, bonnet and bells to her cape
Salubai*, my daughter, was affected by the influence of an evil eye while climbing her maternal uncle’s house
▷ (आंगड)(टोपड)(कुंचीला)(घोंगटा)
▷ (साळुबाईला) has_come (दिष्ट)(वाडा) of_maternal_uncle (यंगता)
pas de traduction en français
SalubaiProper name of a girl


F:XVII-3.3 (F17-03-03) - Feast of bhāubij / Bhāubij to brother

[20] id = 58692
भावाला भाऊभिज आम्हा बहिणीला दिवाळी
समिंदर मामाला अोवाळी
bhāvālā bhāūbhija āmhā bahiṇīlā divāḷī
samindara māmālā aōvāḷī
Bhaubij* for brother is Diwali* for us, sisters
Niece waves the plate with lamps around her maternal uncle
▷ (भावाला)(भाऊभिज)(आम्हा) to_sister (दिवाळी)
▷ (समिंदर)(मामाला)(अोवाळी)
pas de traduction en français
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother

Cross-references:B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother
F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari
F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ
[19] id = 58699
दिवाळीबाई चोळी नकू घेऊ बंधू साडी
वरी रुमालाची घडी फडके घ्यावे मारवाडी
divāḷībāī cōḷī nakū ghēū bandhū sāḍī
varī rumālācī ghaḍī phaḍakē ghyāvē māravāḍī
For Diwali*, don’t buy me a blouse only, brother
Also buy a handkerchief in addition, my merchant brother
▷ (दिवाळीबाई) blouse (नकू)(घेऊ) brother (साडी)
▷ (वरी)(रुमालाची)(घडी)(फडके)(घ्यावे)(मारवाडी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-5.4 (F17-05-04) - Children of brother / Sister takes vow for brother to get a child

Cross-references:A:II-2.14ci (A02-02-14c01) - Woman’s social identity / Sterility / Pity for defect / Feeling of inadequacy, blemish
A:II-2.29 ???
F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
F:XVII-2.97 ???
[26] id = 77086
नवस बोलले गोरखनाथाला गुपित
होऊदे बंधुला पुतर येईन खोपर शिपित
navasa bōlalē gōrakhanāthālā gupita
hōūdē bandhulā putara yēīna khōpara śipita
I made a vow to Gorakhnath secretly
Let my brother have a son, I shall distribute dry coconut
▷ (नवस) says (गोरखनाथाला)(गुपित)
▷ (होऊदे)(बंधुला)(पुतर)(येईन)(खोपर)(शिपित)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāvaṇ’s Attraction towards Sita
  2. Rāvaṇ requests Mandodarī
  3. Mandodarī’s dream
  4. Lakṣmaṇ injured
  5. Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered
  6. Sītā kept sweet food for Rām
  7. Take Rama’s care
  8. Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
  9. Cooking
  10. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  11. Paternal aunty, who brings presents
  12. Mustard seed, fenugreek seed and salt
  13. Bullocks will get bad eye
  14. Anger ritual:she refuses rukhavat
  15. Hair style and plait
  16. She has been struck by bad eye
  17. Bhāubij to brother
  18. Present offered by brother
  19. Sister takes vow for brother to get a child
⇑ Top of page ⇑