Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1688
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Bande Chandrakala
(24 records)

Village: आंबेसावळी - Ambesawali

24 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6jvi (A01-01-06j06) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Birds-Jaṭāu, Garuḍa

[23] id = 53399
गोसाव्याची येस धरुनी न्हेल मला ग चोरुनी
जटायू लढला जीवाचा सखा धाव रघूनाथा भेट द्यावी आता
gōsāvyācī yēsa dharunī nhēla malā ga cōrunī
jaṭāyū laḍhalā jīvācā sakhā dhāva raghūnāthā bhēṭa dyāvī ātā
In the garb of a Gosavi*, he stole me and carried me away
Jatayu, so dearly concerned about me, fought with him
Raghunath, come and meet me now
▷ (गोसाव्याची)(येस)(धरुनी)(न्हेल)(मला) * (चोरुनी)
▷ (जटायू)(लढला)(जीवाचा)(सखा)(धाव)(रघूनाथा)(भेट)(द्यावी)(आता)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:II-3.2i (A02-03-02i) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t wash hair on full moon and no moon day

[12] id = 113353
चवतीच्या बाई दिसी नकु नाहु न्हानीमधी
चुडा तुझे वेणीमधी
cavatīcyā bāī disī naku nāhu nhānīmadhī
cuḍā tujhē vēṇīmadhī
On the fourth day after full moon and new moon day, don’t wash your hair
Your good fortune is in your plait
▷ (चवतीच्या) woman (दिसी)(नकु)(नाहु)(न्हानीमधी)
▷ (चुडा)(तुझे)(वेणीमधी)
pas de traduction en français


A:II-4.3c (A02-04-03c) - Puberty, the decisive factor / Nubility / Protective secrecy

[15] id = 43193
पहिल्या ग न्हानाचा नका करु गाजावाजा
उपर मिळाली सारजान दिष्ट होईल बया
pahilyā ga nhānācā nakā karu gājāvājā
upara miḷālī sārajāna diṣṭa hōīla bayā
no translation in English
▷ (पहिल्या) * (न्हानाचा)(नका)(करु)(गाजावाजा)
▷ (उपर)(मिळाली)(सारजान)(दिष्ट)(होईल)(बया)
pas de traduction en français


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[289] id = 79825
माझ्या घरला पाहुणा पंढरीचा रघुनाथ
सावळ्याच्या फराळीला करते भगरीचा भात
mājhyā gharalā pāhuṇā paṇḍharīcā raghunātha
sāvaḷyācyā pharāḷīlā karatē bhagarīcā bhāta
Raghunath (Vitthal*) of Pandhari is a guest in my house
I cook varai* (a kind of grass and its grain) for the special of my dark-complexioned God
▷  My (घरला)(पाहुणा)(पंढरीचा)(रघुनाथ)
▷ (सावळ्याच्या)(फराळीला)(करते)(भगरीचा)(भात)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
varaiA kind of grain


B:VI-2.11fx (B06-02-11f10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Bringing water

[1] id = 63267
पंढरपुरामधी गलोगलीला कुंभार
रुखमीणीच्या खांद्यावरी पाच रंगाची घागर
paṇḍharapurāmadhī galōgalīlā kumbhāra
rukhamīṇīcyā khāndyāvarī pāca raṅgācī ghāgara
In Pandharpur, there is a potter in each lane
Rukhmini* carries a five-coloured round vessel (for water) on her shoulder
▷ (पंढरपुरामधी)(गलोगलीला)(कुंभार)
▷  Of_Rukhmini (खांद्यावरी)(पाच)(रंगाची)(घागर)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VII-1.2f (B07-01-02f) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction

[91] id = 43390
उगवले नारायण गायीच्या ग वाड्यावरी
रसायन पडले मालनीच्या चुड्यावरी
ugavalē nārāyaṇa gāyīcyā ga vāḍyāvarī
rasāyana paḍalē mālanīcyā cuḍyāvarī
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(गायीच्या) * (वाड्यावरी)
▷ (रसायन)(पडले)(मालनीच्या)(चुड्यावरी)
pas de traduction en français


B:VII-2.3a (B07-02-03a) - Basil / Basil and bhakti / Worship, reading of pothi

[50] id = 75284
तुळशीचा वटा कोण झाडीती नेमाची
पोथी वाचायाला दौड आली रामाची
tuḷaśīcā vaṭā kōṇa jhāḍītī nēmācī
pōthī vācāyālā dauḍa ālī rāmācī
no translation in English
▷ (तुळशीचा)(वटा) who (झाडीती)(नेमाची)
▷  Pothi (वाचायाला)(दौड) has_come of_Ram
pas de traduction en français


B:VII-2.5c (B07-02-05c) - Basil / Particularities / Manjulā (compound flower)

[43] id = 43760
सकाळी उठुनी जाते तुळशीला खेटुनी
जरीच्या पदराने आली मंजुळ तुटुनी
sakāḷī uṭhunī jātē tuḷaśīlā khēṭunī
jarīcyā padarānē ālī mañjuḷa tuṭunī
no translation in English
▷  Morning (उठुनी) am_going (तुळशीला)(खेटुनी)
▷ (जरीच्या)(पदराने) has_come (मंजुळ)(तुटुनी)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[163] id = 98262
धुळ ग उडती आंबसावळी येशींमधी
शाळु माझ्या आंबिराती सभा कांग्रेसाची होती
dhuḷa ga uḍatī āmbasāvaḷī yēśīmmadhī
śāḷu mājhyā āmbirātī sabhā kāṅgrēsācī hōtī
no translation in English
▷ (धुळ) * (उडती)(आंबसावळी)(येशींमधी)
▷ (शाळु) my (आंबिराती)(सभा)(कांग्रेसाची)(होती)
pas de traduction en français


C:VIII-6.3 (C08-06-03) - Mother / Respect for her / One takes pride in one’s mother

[24] id = 86792
आपण दोघी बहिणी बहिणी हायता एका चालनीच्या
बोलल्या ग सया हायता कोण्या मालनीच्या
āpaṇa dōghī bahiṇī bahiṇī hāyatā ēkā cālanīcyā
bōlalyā ga sayā hāyatā kōṇyā mālanīcyā
We two sisters have the same good upbringing
Women ask, who is the mother of these daughters
▷ (आपण)(दोघी)(बहिणी)(बहिणी)(हायता)(एका)(चालनीच्या)
▷ (बोलल्या) * (सया)(हायता)(कोण्या)(मालनीच्या)
pas de traduction en français


D:X-2.11b (D10-02-11b) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / When father-son, uncle-nephew are seen together

[32] id = 76981
एका माग एक चालते ग बापलेक
सांगते रे बंधु तुला दिष्ट होईल माघ थोप
ēkā māga ēka cālatē ga bāpalēka
sāṅgatē rē bandhu tulā diṣṭa hōīla māgha thōpa
Father and son are going on the road one behind the other
I tell you, brother, you will come under the influence of an evil eye, stay behind
▷ (एका)(माग)(एक)(चालते) * (बापलेक)
▷  I_tell (रे) brother to_you (दिष्ट)(होईल)(माघ)(थोप)
pas de traduction en français


D:X-3.1d (D10-03-01d) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / His bath

In the songs in this Section, mother expresses her admiration for her son in different ways and on different occasions. In some songs, she greatly admires her son’s skills of arguing his case well and compares him to a lawyer. In some other songs, which relate to ceremonies at marriage, she feels very proud about her son’s fair skin and the yellow water flowing over his body after application of turmeric as a part of the ritual, father and son having the ceremonial bath, etc. She is also proud of her son and admires him after he comes home from participating in Bhajan*. He is tired after singing late into the night and she loves keeping a very big vessel for bath water to alleviate his fatigue.
[39] id = 71838
पहाटच्या ग पार्यामधी तांब्या वाजतो घंगाळी
शाहु माझ्या अंबिराच्या बाप लेकाच्या आंघोळी
गवळण काढीती रांगोळी
pahāṭacyā ga pāryāmadhī tāmbyā vājatō ghaṅgāḷī
śāhu mājhyā ambirācyā bāpa lēkācyā āṅghōḷī
gavaḷaṇa kāḍhītī rāṅgōḷī
Early in the morning, a small jug is making noise in the big round vessel for bath water
My rich husband is having a bath along with his son
My daughter is drawing a rangoli*
▷ (पहाटच्या) * (पार्यामधी)(तांब्या)(वाजतो)(घंगाळी)
▷ (शाहु) my (अंबिराच्या) father (लेकाच्या)(आंघोळी)
▷ (गवळण)(काढीती)(रांगोळी)
pas de traduction en français
rangoli ➡ rangolisA design drawn on the floor with stone powder in front of the shrine or in front of the door


D:X-4.2di (D10-04-02d01) - Mother’s expectations from son / Moral support / Serving her / Helping her during illness

[56] id = 101099
सांगुन ग धाडीते सांगावा जरुरीचा
राघु धाड भरारीचा
sāṅguna ga dhāḍītē sāṅgāvā jarurīcā
rāghu dhāḍa bharārīcā
I send a message, the message is urgent
Send my son Raghu* who will come quickly
▷ (सांगुन) * (धाडीते)(सांगावा)(जरुरीचा)
▷ (राघु)(धाड)(भरारीचा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XI-1.1div (D11-01-01d04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / The dear one

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[72] id = 101521
माझ्या ग बाई शेती हाल्या बैलाच आवुत
आली लक्ष्मी धावत
mājhyā ga bāī śētī hālyā bailāca āvuta
ālī lakṣmī dhāvata
Halya bullock’s plough in my field
Goddess Lakshmi came running
▷  My * woman furrow (हाल्या)(बैलाच)(आवुत)
▷  Has_come Lakshmi (धावत)
pas de traduction en français


D:XI-2.4 (D11-02-04) - Son’s prosperous farm / Son enjoys god’s support

[21] id = 97363
आडाच्या ग पाण्याला ह्याला कशाचे झाकण
शाहु माझ्या आंबिराला परमेश्वराचे राखण
āḍācyā ga pāṇyālā hyālā kaśācē jhākaṇa
śāhu mājhyā āmbirālā paramēśvarācē rākhaṇa
Water in the well, has no cover, no protection
My rich and prosperous son is protected by God
▷ (आडाच्या) * (पाण्याला)(ह्याला)(कशाचे)(झाकण)
▷ (शाहु) my (आंबिराला)(परमेश्वराचे)(राखण)
pas de traduction en français


E:XIII-2.2e (E13-02-02e) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She goes back to in-laws house at sunset / She goes back to in-laws after sun-set

[4] id = 63931
मावळला दिवस गेला माळाच्या करणीला
चिंता माझ्या हारणीला
māvaḷalā divasa gēlā māḷācyā karaṇīlā
cintā mājhyā hāraṇīlā
The sun has set, it has reached the horizon in the field
My mother is worried
▷ (मावळला)(दिवस) has_gone (माळाच्या)(करणीला)
▷ (चिंता) my (हारणीला)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1aiii (E13-03-01a03) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / With different colours

[7] id = 82687
मोठ्या मोठ्या बाई चोळ्या चाट्या लावील्यात धजा
बोलली ग गवळण मना वाटल ती घेजा
mōṭhyā mōṭhyā bāī cōḷyā cāṭyā lāvīlyāta dhajā
bōlalī ga gavaḷaṇa manā vāṭala tī ghējā
Expensive blouses, the cloth merchant has put on display
My mother says, take whichever you like
▷ (मोठ्या)(मोठ्या) woman (चोळ्या)(चाट्या)(लावील्यात)(धजा)
▷ (बोलली) * (गवळण)(मना)(वाटल)(ती)(घेजा)
pas de traduction en français


F:XV-2.4d (F15-02-04d) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Her whole mind is engrossed in him

[14] id = 66213
गावाला ती बाई गेला आंब्याचा ग टगळा
नेनंत्या ग बंधवापाशी जीव लागला सगळा
gāvālā tī bāī gēlā āmbyācā ga ṭagaḷā
nēnantyā ga bandhavāpāśī jīva lāgalā sagaḷā
He has gone to some place, he is like a branch of mango tree for me
My younger brother, I am so worried for him
▷ (गावाला)(ती) woman has_gone (आंब्याचा) * (टगळा)
▷ (नेनंत्या) * (बंधवापाशी) life (लागला)(सगळा)
pas de traduction en français


F:XV-3.1d (F15-03-01d) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Handsome looking

Cross-references:C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb
[56] id = 104186
मोठे मोठे बाई डोळे जसे आभाळाचे ढग
सांगते रे बंधु राणी भेईल खाली बघ
mōṭhē mōṭhē bāī ḍōḷē jasē ābhāḷācē ḍhaga
sāṅgatē rē bandhu rāṇī bhēīla khālī bagha
He has big big eyes like the clouds in the sky
I tell you, brother, you wife will get scared, lookdown
▷ (मोठे)(मोठे) woman (डोळे)(जसे)(आभाळाचे)(ढग)
▷  I_tell (रे) brother (राणी)(भेईल)(खाली)(बघ)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[107] id = 83318
शितल ग सावली पळस पांघर्याची
पाठीच्या ग बंधवाची तिथ बैठक नांगर्याची
śitala ga sāvalī paḷasa pāṅgharyācī
pāṭhīcyā ga bandhavācī titha baiṭhaka nāṅgaryācī
The shade of palas and Pangara tree is cool
My younger brother, the plough-man, the farmer sits there
▷  Sita * wheat-complexioned (पळस)(पांघर्याची)
▷ (पाठीच्या) * (बंधवाची)(तिथ)(बैठक)(नांगर्याची)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[168] id = 97812
शेजी ग झाल काम जीव माझा घाबरतो
नेनंता ग बंधु माझा आडव्या घागरी ग देतो
śējī ga jhāla kāma jīva mājhā ghābaratō
nēnantā ga bandhu mājhā āḍavyā ghāgarī ga dētō
Neighbour woman, I have finished my work, I feel tired
My younger brother helps me bring vessels of water
▷ (शेजी) * (झाल)(काम) life my (घाबरतो)
▷  Younger * brother my (आडव्या)(घागरी) * (देतो)
pas de traduction en français


F:XV-4.2e (F15-04-02e) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother performing agricultural operations

[9] id = 104732
औतावाल्या परीस नांगराला बाई गळा
नैनंत्या ग बंधवानी नांगरीला सारा मळा
autāvālyā parīsa nāṅgarālā bāī gaḷā
nainantyā ga bandhavānī nāṅgarīlā sārā maḷā
Woman, the plough also has a voice like the ploughman
My younger brother ploughed the whole field
▷ (औतावाल्या)(परीस)(नांगराला) woman (गळा)
▷ (नैनंत्या) * (बंधवानी)(नांगरीला)(सारा)(मळा)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[389] id = 76786
बोळवण बाई केली केली मावसभावानी
तांग्या काढीला शिवनी मावशी माझ्या गवळणीनी वटी भरीली गव्हानी
bōḷavaṇa bāī kēlī kēlī māvasabhāvānī
tāṅgyā kāḍhīlā śivanī māvaśī mājhyā gavaḷaṇīnī vaṭī bharīlī gavhānī
My maternal cousin gave me a send-off gift
He took the horse-cart to the village boundary
My maternal aunt put a coconut and rice in my lap (a symbol of blessing and good fortune)
▷ (बोळवण) woman shouted shouted (मावसभावानी)
▷ (तांग्या)(काढीला)(शिवनी) maternal_aunt my (गवळणीनी)(वटी)(भरीली)(गव्हानी)
pas de traduction en français


G:XIX-3.4 (G19-03-04) - Wife’s concern for husband / Husband goes out of station

[104] id = 85118
गावाला तीबाई गेला माझ्या नथीचा लोलक
तुझ्या कुंकाचा मालक
gāvālā tībāī gēlā mājhyā nathīcā lōlaka
tujhyā kuṅkācā mālaka
He has gone to some village, the precious pendant of my nose-ring (my husband)
The master of your kunku*
▷ (गावाला)(तीबाई) has_gone my (नथीचा)(लोलक)
▷  Your kunku (मालक)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Birds-Jaṭāu, Garuḍa
  2. Don’t wash hair on full moon and no moon day
  3. Protective secrecy
  4. Ekadashi
  5. Bringing water
  6. Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction
  7. Worship, reading of pothi
  8. Manjulā (compound flower)
  9. Pride of ones village
  10. One takes pride in one’s mother
  11. When father-son, uncle-nephew are seen together
  12. His bath
  13. Helping her during illness
  14. The dear one
  15. Son enjoys god’s support
  16. She goes back to in-laws after sun-set
  17. With different colours
  18. Her whole mind is engrossed in him
  19. Handsome looking
  20. Sister extolls brother’s personality
  21. Brother is “the dear one”
  22. Brother performing agricultural operations
  23. Common sari
  24. Husband goes out of station
⇑ Top of page ⇑