Village: पानगाव - Pangaon Google Maps | OpenStreetMap
25 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[48] id = 87130 ✓ | तुझा माझा भावपणापडला जाता जाता यावा माझ्या वाड्याला येता येता tujhā mājhā bhāvapaṇāpaḍalā jātā jātā yāvā mājhyā vāḍyālā yētā yētā | ✎ You and me, we became close friends while going Come to my house while coming back ▷ Your my (भावपणापडला) class class ▷ (यावा) my (वाड्याला)(येता)(येता) | pas de traduction en français |
[49] id = 87131 ✓ | तुझा माझा भावपणा कहून पडला तुझ्या गुणामुळे पून्हा तो जडला tujhā mājhā bhāvapaṇā kahūna paḍalā tujhyā guṇāmuḷē pūnhā tō jaḍalā | ✎ Why did our close friendship break But because of your goodness, we again became good friends ▷ Your my (भावपणा)(कहून)(पडला) ▷ Your (गुणामुळे)(पून्हा)(तो)(जडला) | pas de traduction en français |
[57] id = 56632 ✓ | तुझा माझा भावपणा भावपणाला काय देऊ आपण दोघीजनी एक लवंग खाऊ tujhā mājhā bhāvapaṇā bhāvapaṇālā kāya dēū āpaṇa dōghījanī ēka lavaṅga khāū | ✎ You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship Both of us, we shall both share one clove and eat ▷ Your my (भावपणा)(भावपणाला) why (देऊ) ▷ (आपण)(दोघीजनी)(एक)(लवंग)(खाऊ) | pas de traduction en français |
[58] id = 56633 ✓ | तुझा माझा भावपणा भावपणाची तारीफ सगळ्या मसाल्यात एक लवंग बारीक tujhā mājhā bhāvapaṇā bhāvapaṇācī tārīpha sagaḷyā masālyāta ēka lavaṅga bārīka | ✎ You and me, we are close friends, our friendly ties, they deserve praise Among all the spices, only the clove is small ▷ Your my (भावपणा)(भावपणाची)(तारीफ) ▷ (सगळ्या)(मसाल्यात)(एक)(लवंग)(बारीक) | pas de traduction en français |
[8] id = 51351 ✓ | आग नवतीच्या नारी तुझी नवती आवर आंब्याला आला नवा तवर (बहार) āga navatīcyā nārī tujhī navatī āvara āmbyālā ālā navā tavara (bahāra) | ✎ Young woman in the prime of youth, put a check on yourself The mango tree is in blossom ▷ O (नवतीच्या)(नारी)(तुझी)(नवती)(आवर) ▷ (आंब्याला) here_comes (नवा)(तवर) ( (बहार) ) | pas de traduction en français |
[70] id = 60202 ✓ | लेक मातीचा जनम कोणी घातला येड्यान वाण्याच्या दुकानी बैल राबतो भाड्यान lēka mātīcā janama kōṇī ghātalā yēḍyāna vāṇyācyā dukānī baila rābatō bhāḍyāna | ✎ Which fool has given a daughter’s birth She works like a rented bullock in a grocer’s shop ▷ (लेक)(मातीचा)(जनम)(कोणी)(घातला)(येड्यान) ▷ (वाण्याच्या) shop (बैल)(राबतो)(भाड्यान) | pas de traduction en français |
[62] id = 86714 ✓ | जीवाला जडभारी शेजी येती तशी जाती माझी लाडाची बायी तोंड उघडुन राती jīvālā jaḍabhārī śējī yētī taśī jātī mājhī lāḍācī bāyī tōṇḍa ughaḍuna rātī | ✎ I am seriously ill, neighbour woman went as she came My darling daughter came, she cries loudly ▷ (जीवाला)(जडभारी)(शेजी)(येती)(तशी) caste ▷ My (लाडाची)(बायी)(तोंड)(उघडुन)(राती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought |
[55] id = 75404 ✓ | मपला गे माई तिळ तांदळाचे लाई तुझ्या सारखी गोतात माया नाही mapalā gē māī tiḷa tāndaḷācē lāī tujhyā sārakhī gōtāta māyā nāhī | ✎ My mother is pure like thepure white colour of sesame and rice popcorn No other relative has so much love and affection as you, mother ▷ (मपला)(गे)(माई)(तिळ)(तांदळाचे)(लाई) ▷ Your (सारखी)(गोतात)(माया) not | pas de traduction en français |
[40] id = 75789 ✓ | आंगडे टोपडे कुचीला काळा खण बाळाच्या माझ्या गोर्यापणाला मिळवण āṅgaḍē ṭōpaḍē kucīlā kāḷā khaṇa bāḷācyā mājhyā gōryāpaṇālā miḷavaṇa | ✎ Baby is wearing a dress and bonnet, the cape is made from a black khan* material It matches my little son’s fair complexion ▷ (आंगडे)(टोपडे)(कुचीला)(काळा)(खण) ▷ (बाळाच्या) my (गोर्यापणाला)(मिळवण) | pas de traduction en français |
|
[170] id = 99394 ✓ | गावाला गेला बाई असकस तुझ जान नव धोतर झालया जुन gāvālā gēlā bāī asakasa tujha jāna nava dhōtara jhālayā juna | ✎ You have gone to another village, how long have you gone My dear son, your new dhotar* has become old ▷ (गावाला) has_gone woman (असकस) your (जान) ▷ (नव)(धोतर)(झालया)(जुन) | pas de traduction en français |
|
[40] id = 100180 ✓ | गावाला गेला बाई गावाच्या गावाला घोर लागला मातेच्या जीवाला gāvālā gēlā bāī gāvācyā gāvālā ghōra lāgalā mātēcyā jīvālā | ✎ Woman, he went from one village to another Mother is a lot worried because his going like this ▷ (गावाला) has_gone woman (गावाच्या)(गावाला) ▷ (घोर)(लागला)(मातेच्या)(जीवाला) | pas de traduction en français |
[5] id = 68240 ✓ | बाई दिसते जणु बंद निर्या पोरी गावाला गेला बाई खुशाल झाल्या नारी bāī disatē jaṇu banda niryā pōrī gāvālā gēlā bāī khuśāla jhālyā nārī | ✎ A woman who wears her sari neatly with pleats folded properly, looks modest and well-bred But once her husband goes to another village, feels free and without constraints ▷ Woman (दिसते)(जणु) stop (निर्या)(पोरी) ▷ (गावाला) has_gone woman (खुशाल)(झाल्या)(नारी) | pas de traduction en français |
[9] id = 68241 ✓ | सायबाची राणी बसली दिलगीर झाली बदली गेलाया दुर sāyabācī rāṇī basalī dilagīra jhālī badalī gēlāyā dura | ✎ My son’s wife is sitting sorrowfully He has been transferrd, he has gone far away ▷ (सायबाची)(राणी) sitting (दिलगीर) ▷ Has_come (बदली)(गेलाया) far_away | pas de traduction en français |
[23] id = 99467 ✓ | नटुन फुगुन कुठ चालला ठकडा याच्या टोपीचा भांग वाकडा naṭuna phuguna kuṭha cālalā ṭhakaḍā yācyā ṭōpīcā bhāṅga vākaḍā | ✎ Where is my roguish son going, all dressed up The parting of his hair is slanting and he also wears his cap slanting ▷ (नटुन)(फुगुन)(कुठ)(चालला)(ठकडा) ▷ Of_his_place (टोपीचा)(भांग)(वाकडा) | pas de traduction en français |
Test entry | |
[47] id = 68242 ✓ | लुगड्याची धडी धडी मोडते बाजवरी अशी जुळ्या पुत्राच्या राजवरी lugaḍyācī dhaḍī dhaḍī mōḍatē bājavarī aśī juḷyā putrācyā rājavarī | ✎ A new sari, I get without any effort Thanks to the regime of my twin sons ▷ (लुगड्याची)(धडी)(धडी)(मोडते)(बाजवरी) ▷ (अशी)(जुळ्या)(पुत्राच्या)(राजवरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[189] id = 91347 ✓ | लाडाचा माझा लेक लाडाला येऊ नको कोवळी अंजन तिला तोडु नको lāḍācā mājhā lēka lāḍālā yēū nakō kōvaḷī añjana tilā tōḍu nakō | ✎ no translation in English ▷ (लाडाचा) my (लेक)(लाडाला)(येऊ) not ▷ (कोवळी)(अंजन)(तिला)(तोडु) not | pas de traduction en français |
Singers from different villages from different districts, e.g. Pune, Nagar, Parbhani, Satara, Beed, Jalna, Solapur, Sangli, have given almost identical songs about daughter going to her in-laws’ house. In these songs from this section, father accepts that daughter has to go, but mother is worried about how her daughter will face sasurvas*. In one of these songs, three different attitudes of the members of the family are mentioned: father says daughter is wise, mother is worried about daughter’s future, brother thinks she is very small, how will she face everything. |
[48] id = 79465 ✓ | लेक नांदायाला चालली बाप म्हणे जा ग बया येडी मायीची माया लांब जाते घालवाया lēka nāndāyālā cālalī bāpa mhaṇē jā ga bayā yēḍī māyīcī māyā lāmba jātē ghālavāyā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, father says, go, daughter Mother has so much love and affection for her, she walks a long distance with her to see her off ▷ (लेक)(नांदायाला)(चालली) father (म्हणे)(जा) * (बया) ▷ (येडी)(मायीची)(माया)(लांब) am_going (घालवाया) | pas de traduction en français |
[28] id = 79464 ✓ | लेक नांदायला चालली आयाबायांनी भरला वाडा आली माझी वाघीन बायांनो वाट सोडा lēka nāndāyalā cālalī āyābāyānnī bharalā vāḍā ālī mājhī vāghīna bāyānnō vāṭa sōḍā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, women from the neighbourhood have filled the house My tigress, my brave mother, has come, make way for her ▷ (लेक)(नांदायला)(चालली)(आयाबायांनी)(भरला)(वाडा) ▷ Has_come my (वाघीन)(बायांनो)(वाट)(सोडा) | pas de traduction en français |
[12] id = 69224 ✓ | चोळी शीव सिप्या चोळी जोगी चंद्रावळ तुला देते मी तुझी त्याच्या शिवनावळ cōḷī śīva sipyā cōḷī jōgī candrāvaḷa tulā dētē mī tujhī tyācyā śivanāvaḷa | ✎ Tailor, stitch a blouse, to fit my beautiful daughter I will give you your making charges ▷ Blouse (शीव)(सिप्या) blouse (जोगी)(चंद्रावळ) ▷ To_you give I (तुझी)(त्याच्या)(शिवनावळ) | pas de traduction en français |
[82] id = 103141 ✓ | जीवाला जडभारी झाल केसाच हातरुन येईल माझी बया मग करील सोयीच तन jīvālā jaḍabhārī jhāla kēsāca hātaruna yēīla mājhī bayā maga karīla sōyīca tana | ✎ I am seriously ill, my hair have become knotted like a mat My mother will come and take proper care of them ▷ (जीवाला)(जडभारी)(झाल)(केसाच)(हातरुन) ▷ (येईल) my (बया)(मग)(करील)(सोयीच)(तन) | pas de traduction en français |
[144] id = 80154 ✓ | जावय माणुस वसरीचा खांब अशी शोभा देती रंदा गोळी चवकट लांब jāvaya māṇusa vasarīcā khāmba aśī śōbhā dētī randā gōḷī cavakaṭa lāmba | ✎ no translation in English ▷ (जावय)(माणुस)(वसरीचा)(खांब) ▷ (अशी)(शोभा)(देती)(रंदा)(गोळी)(चवकट)(लांब) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest |
[92] id = 91199 ✓ | अशी तुला दिस्ट झाली लावी तुझ्या गाला दिष्टीची सव मोठी आईच्या लालाला aśī tulā disṭa jhālī lāvī tujhyā gālā diṣṭīcī sava mōṭhī āīcyā lālālā | ✎ You have come under the influence of an evil eye, I put a black spot on your cheek My mother’s darling, my brother often comes under the influence of an evil eye ▷ (अशी) to_you (दिस्ट) has_come (लावी) your (गाला) ▷ (दिष्टीची)(सव)(मोठी)(आईच्या)(लालाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata |
[30] id = 87076 ✓ | काकण भरु केले हात दिला राग राग हावशा माझा बंधु मन धरणीचा माग kākaṇa bharu kēlē hāta dilā rāga rāga hāvaśā mājhā bandhu mana dharaṇīcā māga | ✎ I went to buy bangles, I held my hand (in front of the bangle-seller) with anger My dear brother was behind, he was pleading me (to buy bangles) ▷ (काकण)(भरु)(केले) hand (दिला)(राग)(राग) ▷ (हावशा) my brother (मन)(धरणीचा)(माग) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[392] id = 77129 ✓ | लुगड्याची घडी मोडली बाजवरी बंधु विनवतो बहिणी का बावरी lugaḍyācī ghaḍī mōḍalī bājavarī bandhu vinavatō bahiṇī kā bāvarī | ✎ He gives the new sari, opens it on the cot Brother is asking her, why are you unhappy (looking at her bewildered face) ▷ (लुगड्याची)(घडी)(मोडली)(बाजवरी) ▷ Brother (विनवतो)(बहिणी)(का)(बावरी) | pas de traduction en français |
[412] id = 79310 ✓ | लुगड घेतील दोन्ही पदर सारख बाप लेकांची दोघांची पारख lugaḍa ghētīla dōnhī padara sārakha bāpa lēkāñcī dōghāñcī pārakha | ✎ They bought a sari, both its ends are alike Father and son have a good choice ▷ (लुगड)(घेतील) both (पदर)(सारख) ▷ Father (लेकांची)(दोघांची)(पारख) | pas de traduction en français |
[415] id = 80032 ✓ | लुगड्याची घडी सव्वा महिना खुटीवरी इचारतो भाऊ रुसावा कुठवरी lugaḍyācī ghaḍī savvā mahinā khuṭīvarī icāratō bhāū rusāvā kuṭhavarī | ✎ He bought me a sari, I hung it on the hook for a month and a quarter Brother asks, how long will you sulk ▷ (लुगड्याची)(घडी)(सव्वा)(महिना)(खुटीवरी) ▷ (इचारतो) brother (रुसावा)(कुठवरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present |
[50] id = 77130 ✓ | भाऊबीज केली माय नाही कळु दिली जरीची चोळी भावान मला दिली bhāūbīja kēlī māya nāhī kaḷu dilī jarīcī cōḷī bhāvāna malā dilī | ✎ He gave me Bhaubij*, he didn’t let mother know Brother gave me a brocade blouse ▷ (भाऊबीज) shouted (माय) not (कळु)(दिली) ▷ (जरीची) blouse (भावान)(मला)(दिली) | pas de traduction en français |
|
[82] id = 109425 ✓ | तोडव जोड्याचा तुटला हळु हळु नाल पायताला वाजे कसा हळु हळु tōḍava jōḍyācā tuṭalā haḷu haḷu nāla pāyatālā vājē kasā haḷu haḷu | ✎ The seam of the Chappal joint was opening slowly And the shoe at the heel gradually started making noise ▷ (तोडव)(जोड्याचा)(तुटला)(हळु)(हळु) ▷ (नाल)(पायताला)(वाजे) how (हळु)(हळु) | pas de traduction en français |
Notes => | The singer refers to the rift between husband and wife and the conflict arising out of it. And its noise eventually goes outside the house and others come to know about it. |
[106] id = 85120 ✓ | गावाला गेला बाई घोर नारीच्या जिवाला येणार कधी इचारी दिर भावाला gāvālā gēlā bāī ghōra nārīcyā jivālā yēṇāra kadhī icārī dira bhāvālā | ✎ Woman, he has gone to some village, wife is terribly worried When will he come, she asks her elder brother-in-law ▷ (गावाला) has_gone woman (घोर)(नारीच्या)(जिवाला) ▷ (येणार)(कधी)(इचारी)(दिर)(भावाला) | pas de traduction en français |