Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1352
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Pawar Indira
(29 records)

Village: पानगाव - Pangaon

25 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.13bi (A02-02-13b01) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Beginning

[48] id = 87130
तुझा माझा भावपणापडला जाता जाता
यावा माझ्या वाड्याला येता येता
tujhā mājhā bhāvapaṇāpaḍalā jātā jātā
yāvā mājhyā vāḍyālā yētā yētā
You and me, we became close friends while going
Come to my house while coming back
▷  Your my (भावपणापडला) class class
▷ (यावा) my (वाड्याला)(येता)(येता)
pas de traduction en français
[49] id = 87131
तुझा माझा भावपणा कहून पडला
तुझ्या गुणामुळे पून्हा तो जडला
tujhā mājhā bhāvapaṇā kahūna paḍalā
tujhyā guṇāmuḷē pūnhā tō jaḍalā
Why did our close friendship break
But because of your goodness, we again became good friends
▷  Your my (भावपणा)(कहून)(पडला)
▷  Your (गुणामुळे)(पून्हा)(तो)(जडला)
pas de traduction en français


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[57] id = 56632
तुझा माझा भावपणा भावपणाला काय देऊ
आपण दोघीजनी एक लवंग खाऊ
tujhā mājhā bhāvapaṇā bhāvapaṇālā kāya dēū
āpaṇa dōghījanī ēka lavaṅga khāū
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
Both of us, we shall both share one clove and eat
▷  Your my (भावपणा)(भावपणाला) why (देऊ)
▷ (आपण)(दोघीजनी)(एक)(लवंग)(खाऊ)
pas de traduction en français
[58] id = 56633
तुझा माझा भावपणा भावपणाची तारीफ
सगळ्या मसाल्यात एक लवंग बारीक
tujhā mājhā bhāvapaṇā bhāvapaṇācī tārīpha
sagaḷyā masālyāta ēka lavaṅga bārīka
You and me, we are close friends, our friendly ties, they deserve praise
Among all the spices, only the clove is small
▷  Your my (भावपणा)(भावपणाची)(तारीफ)
▷ (सगळ्या)(मसाल्यात)(एक)(लवंग)(बारीक)
pas de traduction en français


A:II-3.1avi (A02-03-01a06) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / She gives herself airs

[8] id = 51351
आग नवतीच्या नारी तुझी नवती आवर
आंब्याला आला नवा तवर (बहार)
āga navatīcyā nārī tujhī navatī āvara
āmbyālā ālā navā tavara (bahāra)
Young woman in the prime of youth, put a check on yourself
The mango tree is in blossom
▷  O (नवतीच्या)(नारी)(तुझी)(नवती)(आवर)
▷ (आंब्याला) here_comes (नवा)(तवर) ( (बहार) )
pas de traduction en français


A:II-5.1b (A02-05-01b) - Labour / Compulsion and penibility / Toiling as a beast of burden

[70] id = 60202
लेक मातीचा जनम कोणी घातला येड्यान
वाण्याच्या दुकानी बैल राबतो भाड्यान
lēka mātīcā janama kōṇī ghātalā yēḍyāna
vāṇyācyā dukānī baila rābatō bhāḍyāna
Which fool has given a daughter’s birth
She works like a rented bullock in a grocer’s shop
▷ (लेक)(मातीचा)(जनम)(कोणी)(घातला)(येड्यान)
▷ (वाण्याच्या) shop (बैल)(राबतो)(भाड्यान)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9a (C08-08-09a) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Nobody like mother

[62] id = 86714
जीवाला जडभारी शेजी येती तशी जाती
माझी लाडाची बायी तोंड उघडुन राती
jīvālā jaḍabhārī śējī yētī taśī jātī
mājhī lāḍācī bāyī tōṇḍa ughaḍuna rātī
no translation in English
▷ (जीवाला)(जडभारी)(शेजी)(येती)(तशी) caste
▷  My (लाडाची)(बायी)(तोंड)(उघडुन)(राती)
pas de traduction en français


C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness

Cross-references:B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought
[55] id = 75404
मपला गे माई तिळ तांदळाचे लाई
तुझ्या सारखी गोतात माया नाही
mapalā gē māī tiḷa tāndaḷācē lāī
tujhyā sārakhī gōtāta māyā nāhī
no translation in English
▷ (मपला)(गे)(माई)(तिळ)(तांदळाचे)(लाई)
▷  Your (सारखी)(गोतात)(माया) not
pas de traduction en français


C:IX-2.2 (C09-02-02) - Baby / Attachment / Bonnet and tunic

[40] id = 75789
आंगडे टोपडे कुचीला काळा खण
बाळाच्या माझ्या गोर्यापणाला मिळवण
āṅgaḍē ṭōpaḍē kucīlā kāḷā khaṇa
bāḷācyā mājhyā gōryāpaṇālā miḷavaṇa
Baby is wearing a dress and bonnet, the cape is made from a black khan* material
It matches my little son’s fair complexion
▷ (आंगडे)(टोपडे)(कुचीला)(काळा)(खण)
▷ (बाळाच्या) my (गोर्यापणाला)(मिळवण)
pas de traduction en français
khan ➡ khansA room in the context of a house


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[170] id = 99394
गावाला गेला बाई असकस तुझ जान
नव धोतर झालया जुन
gāvālā gēlā bāī asakasa tujha jāna
nava dhōtara jhālayā juna
You have gone to another village, how long have you gone
My dear son, your new dhotar* has become old
▷ (गावाला) has_gone woman (असकस) your (जान)
▷ (नव)(धोतर)(झालया)(जुन)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


D:X-2.5bxv (D10-02-05b15) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Waiting anxiously

[40] id = 100180
गावाला गेला बाई गावाच्या गावाला
घोर लागला मातेच्या जीवाला
gāvālā gēlā bāī gāvācyā gāvālā
ghōra lāgalā mātēcyā jīvālā
Woman, he went from one village to another
Mother is a lot worried because his going like this
▷ (गावाला) has_gone woman (गावाच्या)(गावाला)
▷ (घोर)(लागला)(मातेच्या)(जीवाला)
pas de traduction en français


D:X-2.5bxx (D10-02-05b20) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Attraction of alien lady

[5] id = 68240
बाई दिसते जणु बंद निर्या पोरी
गावाला गेला बाई खुशाल झाल्या नारी
bāī disatē jaṇu banda niryā pōrī
gāvālā gēlā bāī khuśāla jhālyā nārī
A woman who wears her sari neatly with pleats folded properly, looks modest and well-bred
But once her husband goes to another village, feels free and without constraints
▷  Woman (दिसते)(जणु) stop (निर्या)(पोरी)
▷ (गावाला) has_gone woman (खुशाल)(झाल्या)(नारी)
pas de traduction en français


D:X-3.2jx (D10-03-02j10) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / He goes to Bombay

[9] id = 68241
सायबाची राणी बसली दिलगीर
झाली बदली गेलाया दुर
sāyabācī rāṇī basalī dilagīra
jhālī badalī gēlāyā dura
My son’s wife is sitting sorrowfully
He has been transferrd, he has gone far away
▷ (सायबाची)(राणी) sitting (दिलगीर)
▷  Has_come (बदली)(गेलाया) far_away
pas de traduction en français


D:X-3.3jiv (D10-03-03j04) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Appearance / Coquettish

[23] id = 99467
नटुन फुगुन कुठ चालला ठकडा
याच्या टोपीचा भांग वाकडा
naṭuna phuguna kuṭha cālalā ṭhakaḍā
yācyā ṭōpīcā bhāṅga vākaḍā
Where is my roguish son going, all dressed up
The parting of his hair is slanting and he also wears his cap slanting
▷ (नटुन)(फुगुन)(कुठ)(चालला)(ठकडा)
▷  Of_his_place (टोपीचा)(भांग)(वाकडा)
pas de traduction en français


D:X-4.2j (D10-04-02j) - Mother’s expectations from son / Moral support / Satisfaction in the kingdom of son

Test entry
[47] id = 68242
लुगड्याची धडी धडी मोडते बाजवरी
अशी जुळ्या पुत्राच्या राजवरी
lugaḍyācī dhaḍī dhaḍī mōḍatē bājavarī
aśī juḷyā putrācyā rājavarī
A new sari, I get without any effort
Thanks to the regime of my twin sons
▷ (लुगड्याची)(धडी)(धडी)(मोडते)(बाजवरी)
▷ (अशी)(जुळ्या)(पुत्राच्या)(राजवरी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[189] id = 91347
लाडाचा माझा लेक लाडाला येऊ नको
कोवळी अंजन तिला तोडु नको
lāḍācā mājhā lēka lāḍālā yēū nakō
kōvaḷī añjana tilā tōḍu nakō
no translation in English
▷ (लाडाचा) my (लेक)(लाडाला)(येऊ) not
▷ (कोवळी)(अंजन)(तिला)(तोडु) not
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aii (E13-02-01a02) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother walks a distance with her

Singers from different villages from different districts, e.g. Pune, Nagar, Parbhani, Satara, Beed, Jalna, Solapur, Sangli, have given almost identical songs about daughter going to her in-laws’ house. In these songs from this section, father accepts that daughter has to go, but mother is worried about how her daughter will face sasurvas*. In one of these songs, three different attitudes of the members of the family are mentioned: father says daughter is wise, mother is worried about daughter’s future, brother thinks she is very small, how will she face everything.
[48] id = 79465
लेक नांदायाला चालली बाप म्हणे जा ग बया
येडी मायीची माया लांब जाते घालवाया
lēka nāndāyālā cālalī bāpa mhaṇē jā ga bayā
yēḍī māyīcī māyā lāmba jātē ghālavāyā
Daughter is leaving for her in-laws’ house, father says, go, daughter
Mother has so much love and affection for her, she walks a long distance with her to see her off
▷ (लेक)(नांदायाला)(चालली) father (म्हणे)(जा) * (बया)
▷ (येडी)(मायीची)(माया)(लांब) am_going (घालवाया)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1axii (E13-02-01a12) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter the dear one

[28] id = 79464
लेक नांदायला चालली आयाबायांनी भरला वाडा
आली माझी वाघीन बायांनो वाट सोडा
lēka nāndāyalā cālalī āyābāyānnī bharalā vāḍā
ālī mājhī vāghīna bāyānnō vāṭa sōḍā
Daughter is leaving for her in-laws’house, women from the neighbourhood have filled the house
My tigress, my brave mother, has come, make way for her
▷ (लेक)(नांदायला)(चालली)(आयाबायांनी)(भरला)(वाडा)
▷  Has_come my (वाघीन)(बायांनो)(वाट)(सोडा)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1aviii (E13-03-01a08) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / Costly blouse

[12] id = 69224
चोळी शीव सिप्या चोळी जोगी चंद्रावळ
तुला देते मी तुझी त्याच्या शिवनावळ
cōḷī śīva sipyā cōḷī jōgī candrāvaḷa
tulā dētē mī tujhī tyācyā śivanāvaḷa
Tailor, stitch a blouse, to fit my beautiful daughter
I will give you your making charges
▷  Blouse (शीव)(सिप्या) blouse (जोगी)(चंद्रावळ)
▷  To_you give I (तुझी)(त्याच्या)(शिवनावळ)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2a (E13-03-02a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Daughter’s wish of mother’s presence in illness

[82] id = 103141
जीवाला जडभारी झाल केसाच हातरुन
येईल माझी बया मग करील सोयीच तन
jīvālā jaḍabhārī jhāla kēsāca hātaruna
yēīla mājhī bayā maga karīla sōyīca tana
I am seriously ill, my hair have become knotted like a mat
My mother will come and take proper care of them
▷ (जीवाला)(जडभारी)(झाल)(केसाच)(हातरुन)
▷ (येईल) my (बया)(मग)(करील)(सोयीच)(तन)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[144] id = 80154
जावय माणुस वसरीचा खांब
अशी शोभा देती रंदा गोळी चवकट लांब
jāvaya māṇusa vasarīcā khāmba
aśī śōbhā dētī randā gōḷī cavakaṭa lāmba
no translation in English
▷ (जावय)(माणुस)(वसरीचा)(खांब)
▷ (अशी)(शोभा)(देती)(रंदा)(गोळी)(चवकट)(लांब)
pas de traduction en français


F:XV-2.11 (F15-02-11) - Sister worries for brother / Brother struck by bad eye

Cross-references:F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest
[92] id = 91199
अशी तुला दिस्ट झाली लावी तुझ्या गाला
दिष्टीची सव मोठी आईच्या लालाला
aśī tulā disṭa jhālī lāvī tujhyā gālā
diṣṭīcī sava mōṭhī āīcyā lālālā
You have come under the influence of an evil eye, I put a black spot on your cheek
My mother’s darling, my brother often comes under the influence of an evil eye
▷ (अशी) to_you (दिस्ट) has_come (लावी) your (गाला)
▷ (दिष्टीची)(सव)(मोठी)(आईच्या)(लालाला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.3f (F16-01-03f) - Sister expects brother’s presents / Bangles / One is broken, he will offer another one

Cross-references:F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
[30] id = 87076
काकण भरु केले हात दिला राग राग
हावशा माझा बंधु मन धरणीचा माग
kākaṇa bharu kēlē hāta dilā rāga rāga
hāvaśā mājhā bandhu mana dharaṇīcā māga
I went to buy bangles, I held my hand (in front of the bangle-seller) with anger
My dear brother was behind, he was pleading me (to buy bangles)
▷ (काकण)(भरु)(केले) hand (दिला)(राग)(राग)
▷ (हावशा) my brother (मन)(धरणीचा)(माग)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[392] id = 77129
लुगड्याची घडी मोडली बाजवरी
बंधु विनवतो बहिणी का बावरी
lugaḍyācī ghaḍī mōḍalī bājavarī
bandhu vinavatō bahiṇī kā bāvarī
He gives the new sari, opens it on the cot
Brother is asking her, why are you unhappy (looking at her bewildered face)
▷ (लुगड्याची)(घडी)(मोडली)(बाजवरी)
▷  Brother (विनवतो)(बहिणी)(का)(बावरी)
pas de traduction en français
[412] id = 79310
लुगड घेतील दोन्ही पदर सारख
बाप लेकांची दोघांची पारख
lugaḍa ghētīla dōnhī padara sārakha
bāpa lēkāñcī dōghāñcī pārakha
They bought a sari, both its ends are alike
Father and son have a good choice
▷ (लुगड)(घेतील) both (पदर)(सारख)
▷  Father (लेकांची)(दोघांची)(पारख)
pas de traduction en français
[415] id = 80032
लुगड्याची घडी सव्वा महिना खुटीवरी
इचारतो भाऊ रुसावा कुठवरी
lugaḍyācī ghaḍī savvā mahinā khuṭīvarī
icāratō bhāū rusāvā kuṭhavarī
He bought me a sari, I hung it on the hook for a month and a quarter
Brother asks, how long will you sulk
▷ (लुगड्याची)(घडी)(सव्वा)(महिना)(खुटीवरी)
▷ (इचारतो) brother (रुसावा)(कुठवरी)
pas de traduction en français


F:XVII-3.4 (F17-03-04) - Feast of bhāubij / Diwali festival

Cross-references:F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present
[50] id = 77130
भाऊबीज केली माय नाही कळु दिली
जरीची चोळी भावान मला दिली
bhāūbīja kēlī māya nāhī kaḷu dilī
jarīcī cōḷī bhāvāna malā dilī
He gave me Bhaubij*, he didn’t let mother know
Brother gave me a brocade blouse
▷ (भाऊबीज) shouted (माय) not (कळु)(दिली)
▷ (जरीची) blouse (भावान)(मला)(दिली)
pas de traduction en français
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’


G:XIX-1.2 (G19-01-02) - Wife with a living husband / Gold beads dorale, mangalsuptra

[82] id = 109425
तोडव जोड्याचा तुटला हळु हळु
नाल पायताला वाजे कसा हळु हळु
tōḍava jōḍyācā tuṭalā haḷu haḷu
nāla pāyatālā vājē kasā haḷu haḷu
The seam of the Chappal joint was opening slowly
And the shoe at the heel gradually started making noise
▷ (तोडव)(जोड्याचा)(तुटला)(हळु)(हळु)
▷ (नाल)(पायताला)(वाजे) how (हळु)(हळु)
pas de traduction en français
Notes =>The singer refers to the rift between husband and wife and the conflict arising out of it.
And its noise eventually goes outside the house and others come to know about it.


G:XIX-3.4 (G19-03-04) - Wife’s concern for husband / Husband goes out of station

[106] id = 85120
गावाला गेला बाई घोर नारीच्या जिवाला
येणार कधी इचारी दिर भावाला
gāvālā gēlā bāī ghōra nārīcyā jivālā
yēṇāra kadhī icārī dira bhāvālā
Woman, he has gone to some village, wife is terribly worried
When will he come, she asks her elder brother-in-law
▷ (गावाला) has_gone woman (घोर)(नारीच्या)(जिवाला)
▷ (येणार)(कधी)(इचारी)(दिर)(भावाला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Beginning
  2. Mutual fondness
  3. She gives herself airs
  4. Toiling as a beast of burden
  5. Nobody like mother
  6. Love, tenderness
  7. Bonnet and tunic
  8. Similes
  9. Waiting anxiously
  10. Attraction of alien lady
  11. He goes to Bombay
  12. Coquettish
  13. Satisfaction in the kingdom of son
  14. Daughter, the dear one
  15. Mother walks a distance with her
  16. Daughter the dear one
  17. Costly blouse
  18. Daughter’s wish of mother’s presence in illness
  19. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  20. Brother struck by bad eye
  21. One is broken, he will offer another one
  22. Common sari
  23. Diwali festival
  24. Gold beads dorale, mangalsuptra
  25. Husband goes out of station
⇑ Top of page ⇑