Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[35] id = 53485 ✓ सावंत चंपाबाई सखाराम - Savant Champa Sakharam | पाची उतरंडी सहावी सीताबाई लावील्या रामाच्या संसारी फिरुन नाही पाहिल्या pācī utaraṇḍī sahāvī sītābāī lāvīlyā rāmācyā saṇsārī phiruna nāhī pāhilyā | ✎ Five pyramids of round vessels and a sixth one, Sitabai placed them In Ram’s household, she didn’t look back even once ▷ (पाची)(उतरंडी)(सहावी) goddess_Sita (लावील्या) ▷ Of_Ram (संसारी) turn_around not (पाहिल्या) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
Cross-references: | A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[23] id = 53546 ✓ सावंत चंपाबाई सखाराम - Savant Champa Sakharam | सीता गेली वनवासा नाही फिरुन पाहील रामाच्या फराळाचा लाडू शिक्याला राहील sītā gēlī vanavāsā nāhī phiruna pāhīla rāmācyā pharāḷācā lāḍū śikyālā rāhīla | ✎ Sita is leaving for exile in forest, she didn’t look back Sweets for Ram to eat have been kept in the sling ▷ Sita went vanavas not turn_around (पाहील) ▷ Of_Ram (फराळाचा)(लाडू)(शिक्याला)(राहील) | pas de traduction en français |
[24] id = 53547 ✓ सावंत चंपाबाई सखाराम - Savant Champa Sakharam | तहान लाडू भूक लाडू शिक्या ठेवीले लावून सीता गेली वनाला रामाला टाकून tahāna lāḍū bhūka lāḍū śikyā ṭhēvīlē lāvūna sītā gēlī vanālā rāmālā ṭākūna | ✎ Sweets for Ram have been kept in the sling to eat when he feels hungry Sita has left for exile in forest, abandoning Ram ▷ (तहान)(लाडू) hunger (लाडू)(शिक्या)(ठेवीले)(लावून) ▷ Sita went (वनाला) Ram (टाकून) | pas de traduction en français |
[12] id = 53568 ✓ सावंत शैलाबाई - Savant Shaila | सीता जाती वनवासा सांगून जाती कोळणीला राम पलंगी एकला पाणी पुरवठा अंघोळीला sītā jātī vanavāsā sāṅgūna jātī kōḷaṇīlā rāma palaṅgī ēkalā pāṇī puravaṭhā aṅghōḷīlā | ✎ Sita went in exile in forest, she gave a message to the water-bearer woman Ram is alone on his bed, keep supplying water for Ram’s bath ▷ Sita caste vanavas (सांगून) caste (कोळणीला) ▷ Ram (पलंगी)(एकला) water, (पुरवठा)(अंघोळीला) | pas de traduction en français |
[31] id = 54760 ✓ सावंत शैलाबाई - Savant Shaila | सीता जाती वनवासा सांगून जाती तेलणीला राम पलंगी एकला तेल घाला समईला sītā jātī vanavāsā sāṅgūna jātī tēlaṇīlā rāma palaṅgī ēkalā tēla ghālā samaīlā | ✎ Sita is going to the forest in exile, she gives a message to Telin (oil-seller woman) Ram is alone on his bed, give him oil for the lamp ▷ Sita caste vanavas (सांगून) caste (तेलणीला) ▷ Ram (पलंगी)(एकला)(तेल)(घाला)(समईला) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[40] id = 93146 ✓ सावंत शैलाबाई - Savant Shaila | राम काय बोल लक्ष्मणा माझ्या गड्या सीता चाली वनवासा कडया बाहेरुन लावा rāma kāya bōla lakṣmaṇā mājhyā gaḍyā sītā cālī vanavāsā kaḍayā bāhēruna lāvā | ✎ Ram says, Lakshman, my friend Sita is going in exile to the forest, lock the rooms from outside ▷ Ram why says Laksman my (गड्या) ▷ Sita (चाली) vanavas (कडया)(बाहेरुन) put | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[108] id = 89519 ✓ सावंत शैलाबाई - Savant Shaila | राम ना बोल लक्ष्मणा माझ्या भावा ज्या वनाला गेली सीता त्या वनाला जावा rāma nā bōla lakṣmaṇā mājhyā bhāvā jyā vanālā gēlī sītā tyā vanālā jāvā | ✎ Ram says, Lakshman, my brother Let’s go to the forest where Sita had gone ▷ Ram * says Laksman my brother ▷ (ज्या)(वनाला) went Sita (त्या)(वनाला)(जावा) | pas de traduction en français |
[23] id = 55653 ✓ सावंत शैलाबाई - Savant Shaila | सीताबाई गरभीण तिला महिना झाला एक रामाच्या बागामधी वल्या नारळाचा फोक sītābāī garabhīṇa tilā mahinā jhālā ēka rāmācyā bāgāmadhī valyā nāraḷācā phōka | ✎ Sitabai is pregnant, she is one month pregnant In Ram’s garden, there are tender shoots of coconut ▷ Goddess_Sita (गरभीण)(तिला)(महिना)(झाला)(एक) ▷ Of_Ram (बागामधी)(वल्या)(नारळाचा)(फोक) | pas de traduction en français |
[13] id = 55120 ✓ सावंत शैलाबाई - Savant Shaila | सिताबाई गरभीन तिला महिना दुसरा रामाच्या बागेमधी नाही कुणाचा आसरा sitābāī garabhīna tilā mahinā dusarā rāmācyā bāgēmadhī nāhī kuṇācā āsarā | ✎ Sita is pregnant, she is in her second month of pregnancy In Ram’s garden, there is no support from anyone ▷ Goddess_Sita (गरभीन)(तिला)(महिना)(दुसरा) ▷ Of_Ram (बागेमधी) not (कुणाचा)(आसरा) | pas de traduction en français |
[14] id = 48046 ✓ सावंत शैलाबाई - Savant Shaila | सीतामाई गरभीण हिला महिने झाले चार रामाच्या बागेमधी आला अंजीराला बार sītāmāī garabhīṇa hilā mahinē jhālē cāra rāmācyā bāgēmadhī ālā añjīrālā bāra | ✎ Sitamai is pregnant, she is four months pregnant In Ram’s garden, figs are in full bloom ▷ (सीतामाई)(गरभीण)(हिला)(महिने) become (चार) ▷ Of_Ram (बागेमधी) here_comes (अंजीराला)(बार) | pas de traduction en français |
[18] id = 44819 ✓ सावंत शैलाबाई - Savant Shaila | सीताबाई गरभीण हिला महीने झाले पाच रामाच्या बागेमधे येतो अंजीराला वास sītābāī garabhīṇa hilā mahīnē jhālē pāca rāmācyā bāgēmadhē yētō añjīrālā vāsa | ✎ Sita is pregnant, she is five months pregnant In Ram’s garden, there is a strong smell of figs ▷ Goddess_Sita (गरभीण)(हिला)(महीने) become (पाच) ▷ Of_Ram (बागेमधे)(येतो)(अंजीराला)(वास) | pas de traduction en français |
[12] id = 44815 ✓ सावंत शैलाबाई - Savant Shaila | सीतामाई गरभीण सहावा महिना चढाचा रामाच्या बागेमधी पिकल अंजीर पाडाचा sītāmāī garabhīṇa sahāvā mahinā caḍhācā rāmācyā bāgēmadhī pikala añjīra pāḍācā | ✎ Sitabai is pregnant, in her sixth month of pregnancy, she is radiating with a new lustre In Ram’s garden, figs from the first bloom have ripened ▷ (सीतामाई)(गरभीण)(सहावा)(महिना)(चढाचा) ▷ Of_Ram (बागेमधी)(पिकल)(अंजीर)(पाडाचा) | pas de traduction en français |
[13] id = 44556 ✓ सावंत शैलाबाई - Savant Shaila | सीतामाई गरभीण महिने झाले सात रामाच्या बागमधी पडली पाऊलवाट sītāmāī garabhīṇa mahinē jhālē sāta rāmācyā bāgamadhī paḍalī pāūlavāṭa | ✎ Sitamiy is pregnant, she is seven months pregnant A path to come and go went through Ram’s garden ▷ (सीतामाई)(गरभीण)(महिने) become (सात) ▷ Of_Ram (बागमधी)(पडली)(पाऊलवाट) | pas de traduction en français |
[12] id = 44516 ✓ सावंत शैलाबाई - Savant Shaila ◉ UVS-34-05 | सिताबाई गरभीण महिने झाले नऊ रामाच्या बागेत कोणाची वाट पाहू sitābāī garabhīṇa mahinē jhālē naū rāmācyā bāgēta kōṇācī vāṭa pāhū | ✎ Sitabai is nine-month pregnant Whom do I wait for in Ram’s garden? ▷ Goddess_Sita (गरभीण)(महिने) become (नऊ) ▷ Of_Ram (बागेत)(कोणाची)(वाट)(पाहू) | pas de traduction en français |
[83] id = 56160 ✓ सावंत शैलाबाई - Savant Shaila | सीताबाई बाळंतीण तातोबाच्या मठी सीताला नाही कोणी तातोबा लिंबाचा पाला वाटी sītābāī bāḷantīṇa tātōbācyā maṭhī sītālā nāhī kōṇī tātōbā limbācā pālā vāṭī | ✎ no translation in English ▷ Goddess_Sita (बाळंतीण)(तातोबाच्या)(मठी) ▷ Sita not (कोणी)(तातोबा)(लिंबाचा)(पाला)(वाटी) | pas de traduction en français |
[268] id = 112929 ✓ सावंत शैलाबाई - Savant Shaila | बाप काय बोल लेक कडब्याची वळई जाईन परघरी लागण उन्हाची झळई bāpa kāya bōla lēka kaḍabyācī vaḷaī jāīna paragharī lāgaṇa unhācī jhaḷaī | ✎ Father says, my daughter is like a pile of fodder She will go to her in-laws’ family, she will feel the heat of the hot sun ▷ Father why says (लेक)(कडब्याची)(वळई) ▷ (जाईन)(परघरी)(लागण)(उन्हाची)(झळई) | pas de traduction en français |
[111] id = 87267 ✓ सावंत शैलाबाई - Savant Shaila | तुझा माझा भाऊपणा कुणी वतील पाणी पाठीची गवळण अबुल्याला राधा शाणी tujhā mājhā bhāūpaṇā kuṇī vatīla pāṇī pāṭhīcī gavaḷaṇa abulyālā rādhā śāṇī | ✎ Our close friendship, who poured water on it My younger sister Radha is wise, she doesn’t react ▷ Your my (भाऊपणा)(कुणी)(वतील) water, ▷ (पाठीची)(गवळण)(अबुल्याला)(राधा)(शाणी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility A:II-5.18 ??? B:VII-6.5di3 ??? D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī D:X-3.67to77 ??? D:X-3.79to86 ??? E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy E:XIII-1.6 ??? |
[35] id = 68567 ✓ सावंत शैलाबाई - Savant Shaila | पहाटेच्या अंमलात आहे कोंबडा दलाल रामाचा आला रथ त्याच्या मस्तकी गुलाल pahāṭēcyā ammalāta āhē kōmbaḍā dalāla rāmācā ālā ratha tyācyā mastakī gulāla | ✎ no translation in English ▷ (पहाटेच्या)(अंमलात)(आहे)(कोंबडा)(दलाल) ▷ Of_Ram here_comes (रथ)(त्याच्या)(मस्तकी)(गुलाल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VI-2.7a17 ??? B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan B:VI-2.32 ??? B:VI-2.7c136 ??? B:VI-2.155 ??? B:VI-2.220 ??? |
[124] id = 81674 ✓ सावंत शैलाबाई - Savant Shaila | जाईन पंढरीला पहिली पायरी नेमाची सांगते बाई तुला पहिली भेट गरुड खांबाची jāīna paṇḍharīlā pahilī pāyarī nēmācī sāṅgatē bāī tulā pahilī bhēṭa garuḍa khāmbācī | ✎ I go to Pandhari, Namdev’s step* comes first I tell you, woman, first I visit Garud Khamb* ▷ (जाईन)(पंढरीला)(पहिली)(पायरी)(नेमाची) ▷ I_tell woman to_you (पहिली)(भेट)(गरुड)(खांबाची) | pas de traduction en français | ||
|
[32] id = 86215 ✓ सावंत शैलाबाई - Savant Shaila | लाडाईची लेक नको माझा जीव खाउ चल वान्याच्या दुकानी उंच साडीला हात लावु lāḍāīcī lēka nakō mājhā jīva khāu cala vānyācyā dukānī uñca sāḍīlā hāta lāvu | ✎ no translation in English ▷ (लाडाईची)(लेक) not my life (खाउ) ▷ Let_us_go (वान्याच्या) shop (उंच)(साडीला) hand apply | pas de traduction en français |
[30] id = 86216 ✓ सावंत शैलाबाई - Savant Shaila | सोनार दादा तूला घडनी येईना मनी डोरल्यावाचुन मैना सासरी जाईना sōnāra dādā tūlā ghaḍanī yēīnā manī ḍōralyāvācuna mainā sāsarī jāīnā | ✎ Brother goldsmith, you are not able to make the pattern Maina* is refusing to go to her in-laws’ house without beads and Mangalsutra* ▷ (सोनार)(दादा) to_you (घडनी)(येईना) ▷ (मनी)(डोरल्यावाचुन) Mina (सासरी)(जाईना) | pas de traduction en français | ||
|
[116] id = 85139 ✓ सावंत शैलाबाई - Savant Shaila | भरतारा नव्ह गार आब्यांची सावली आठवुन नाही दिली परदेशात मावली bharatārā navha gāra ābyāñcī sāvalī āṭhavuna nāhī dilī paradēśāta māvalī | ✎ He is not just my husband, he is like a cool shade of a mango tree He did not let me remember my mother faraway (with his kindness) ▷ (भरतारा)(नव्ह)(गार)(आब्यांची) wheat-complexioned ▷ (आठवुन) not (दिली) abroad (मावली) | pas de traduction en français |
[117] id = 85140 ✓ सावंत शैलाबाई - Savant Shaila | भरतारा नव्ह कोकणी जिरसाळ त्याच्या सावलीला नवती देती ढाळ bharatārā navha kōkaṇī jirasāḷa tyācyā sāvalīlā navatī dētī ḍhāḷa | ✎ He is not just my husband, he is like Jirsali variety of rice from Konkan My youth blossoms when I am with him ▷ (भरतारा)(नव्ह)(कोकणी)(जिरसाळ) ▷ (त्याच्या)(सावलीला)(नवती)(देती)(ढाळ) | pas de traduction en français |
[30] id = 85136 ✓ सावंत शैलाबाई - Savant Shaila | नको म्हणु राणी माझा भरतार भोळा गारुड याच मन यानी केसानी कापीला गळा nakō mhaṇu rāṇī mājhā bharatāra bhōḷā gāruḍa yāca mana yānī kēsānī kāpīlā gaḷā | ✎ Woman, don’t say your husband is simple and straightforward He lures you with his sweet talk, and then he cheats you ▷ Not say (राणी) my (भरतार)(भोळा) ▷ (गारुड)(याच)(मन)(यानी)(केसानी)(कापीला)(गळा) | pas de traduction en français |