Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 943
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
विराम - Viram
(24 records)

22 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7a (A01-01-07a) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Pyramid of jars left back

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[35] id = 53485
सावंत चंपाबाई सखाराम - Savant Champa Sakharam
पाची उतरंडी सहावी सीताबाई लावील्या
रामाच्या संसारी फिरुन नाही पाहिल्या
pācī utaraṇḍī sahāvī sītābāī lāvīlyā
rāmācyā saṇsārī phiruna nāhī pāhilyā
Five pyramids of round vessels and a sixth one, Sitabai placed them
In Ram’s household, she didn’t look back even once
▷ (पाची)(उतरंडी)(सहावी) goddess_Sita (लावील्या)
▷  Of_Ram (संसारी) turn_around not (पाहिल्या)
pas de traduction en français


A:I-1.7d (A01-01-07d) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā kept sweet food for Rām

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
Cross-references:A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[23] id = 53546
सावंत चंपाबाई सखाराम - Savant Champa Sakharam
सीता गेली वनवासा नाही फिरुन पाहील
रामाच्या फराळाचा लाडू शिक्याला राहील
sītā gēlī vanavāsā nāhī phiruna pāhīla
rāmācyā pharāḷācā lāḍū śikyālā rāhīla
Sita is leaving for exile in forest, she didn’t look back
Sweets for Ram to eat have been kept in the sling
▷  Sita went vanavas not turn_around (पाहील)
▷  Of_Ram (फराळाचा)(लाडू)(शिक्याला)(राहील)
pas de traduction en français
[24] id = 53547
सावंत चंपाबाई सखाराम - Savant Champa Sakharam
तहान लाडू भूक लाडू शिक्या ठेवीले लावून
सीता गेली वनाला रामाला टाकून
tahāna lāḍū bhūka lāḍū śikyā ṭhēvīlē lāvūna
sītā gēlī vanālā rāmālā ṭākūna
Sweets for Ram have been kept in the sling to eat when he feels hungry
Sita has left for exile in forest, abandoning Ram
▷ (तहान)(लाडू) hunger (लाडू)(शिक्या)(ठेवीले)(लावून)
▷  Sita went (वनाला) Ram (टाकून)
pas de traduction en français


A:I-1.7eviii (A01-01-07e08) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to Koḷī, Koḷīṇa

[12] id = 53568
सावंत शैलाबाई - Savant Shaila
सीता जाती वनवासा सांगून जाती कोळणीला
राम पलंगी एकला पाणी पुरवठा अंघोळीला
sītā jātī vanavāsā sāṅgūna jātī kōḷaṇīlā
rāma palaṅgī ēkalā pāṇī puravaṭhā aṅghōḷīlā
Sita went in exile in forest, she gave a message to the water-bearer woman
Ram is alone on his bed, keep supplying water for Ram’s bath
▷  Sita caste vanavas (सांगून) caste (कोळणीला)
▷  Ram (पलंगी)(एकला) water, (पुरवठा)(अंघोळीला)
pas de traduction en français


A:I-1.7exvii (A01-01-07e17) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to Telīṇa

[31] id = 54760
सावंत शैलाबाई - Savant Shaila
सीता जाती वनवासा सांगून जाती तेलणीला
राम पलंगी एकला तेल घाला समईला
sītā jātī vanavāsā sāṅgūna jātī tēlaṇīlā
rāma palaṅgī ēkalā tēla ghālā samaīlā
Sita is going to the forest in exile, she gives a message to Telin (oil-seller woman)
Ram is alone on his bed, give him oil for the lamp
▷  Sita caste vanavas (सांगून) caste (तेलणीला)
▷  Ram (पलंगी)(एकला)(तेल)(घाला)(समईला)
pas de traduction en français


A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[40] id = 93146
सावंत शैलाबाई - Savant Shaila
राम काय बोल लक्ष्मणा माझ्या गड्या
सीता चाली वनवासा कडया बाहेरुन लावा
rāma kāya bōla lakṣmaṇā mājhyā gaḍyā
sītā cālī vanavāsā kaḍayā bāhēruna lāvā
Ram says, Lakshman, my friend
Sita is going in exile to the forest, lock the rooms from outside
▷  Ram why says Laksman my (गड्या)
▷  Sita (चाली) vanavas (कडया)(बाहेरुन) put
pas de traduction en français


A:I-1.8e (A01-01-08e) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā

Cross-references:A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[108] id = 89519
सावंत शैलाबाई - Savant Shaila
राम ना बोल लक्ष्मणा माझ्या भावा
ज्या वनाला गेली सीता त्या वनाला जावा
rāma nā bōla lakṣmaṇā mājhyā bhāvā
jyā vanālā gēlī sītā tyā vanālā jāvā
Ram says, Lakshman, my brother
Let’s go to the forest where Sita had gone
▷  Ram * says Laksman my brother
▷ (ज्या)(वनाला) went Sita (त्या)(वनाला)(जावा)
pas de traduction en français


A:I-1.11ai (A01-01-11a01) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / First month

[23] id = 55653
सावंत शैलाबाई - Savant Shaila
सीताबाई गरभीण तिला महिना झाला एक
रामाच्या बागामधी वल्या नारळाचा फोक
sītābāī garabhīṇa tilā mahinā jhālā ēka
rāmācyā bāgāmadhī valyā nāraḷācā phōka
Sitabai is pregnant, she is one month pregnant
In Ram’s garden, there are tender shoots of coconut
▷  Goddess_Sita (गरभीण)(तिला)(महिना)(झाला)(एक)
▷  Of_Ram (बागामधी)(वल्या)(नारळाचा)(फोक)
pas de traduction en français


A:I-1.11aii (A01-01-11a02) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Second month

[13] id = 55120
सावंत शैलाबाई - Savant Shaila
सिताबाई गरभीन तिला महिना दुसरा
रामाच्या बागेमधी नाही कुणाचा आसरा
sitābāī garabhīna tilā mahinā dusarā
rāmācyā bāgēmadhī nāhī kuṇācā āsarā
Sita is pregnant, she is in her second month of pregnancy
In Ram’s garden, there is no support from anyone
▷  Goddess_Sita (गरभीन)(तिला)(महिना)(दुसरा)
▷  Of_Ram (बागेमधी) not (कुणाचा)(आसरा)
pas de traduction en français


A:I-1.11aiv (A01-01-11a04) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Fourth month

[14] id = 48046
सावंत शैलाबाई - Savant Shaila
सीतामाई गरभीण हिला महिने झाले चार
रामाच्या बागेमधी आला अंजीराला बार
sītāmāī garabhīṇa hilā mahinē jhālē cāra
rāmācyā bāgēmadhī ālā añjīrālā bāra
Sitamai is pregnant, she is four months pregnant
In Ram’s garden, figs are in full bloom
▷ (सीतामाई)(गरभीण)(हिला)(महिने) become (चार)
▷  Of_Ram (बागेमधी) here_comes (अंजीराला)(बार)
pas de traduction en français


A:I-1.11av (A01-01-11a05) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Fifth month

[18] id = 44819
सावंत शैलाबाई - Savant Shaila
सीताबाई गरभीण हिला महीने झाले पाच
रामाच्या बागेमधे येतो अंजीराला वास
sītābāī garabhīṇa hilā mahīnē jhālē pāca
rāmācyā bāgēmadhē yētō añjīrālā vāsa
Sita is pregnant, she is five months pregnant
In Ram’s garden, there is a strong smell of figs
▷  Goddess_Sita (गरभीण)(हिला)(महीने) become (पाच)
▷  Of_Ram (बागेमधे)(येतो)(अंजीराला)(वास)
pas de traduction en français


A:I-1.11avi (A01-01-11a06) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Sixth month

[12] id = 44815
सावंत शैलाबाई - Savant Shaila
सीतामाई गरभीण सहावा महिना चढाचा
रामाच्या बागेमधी पिकल अंजीर पाडाचा
sītāmāī garabhīṇa sahāvā mahinā caḍhācā
rāmācyā bāgēmadhī pikala añjīra pāḍācā
Sitabai is pregnant, in her sixth month of pregnancy, she is radiating with a new lustre
In Ram’s garden, figs from the first bloom have ripened
▷ (सीतामाई)(गरभीण)(सहावा)(महिना)(चढाचा)
▷  Of_Ram (बागेमधी)(पिकल)(अंजीर)(पाडाचा)
pas de traduction en français


A:I-1.11avii (A01-01-11a07) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Seventh month

[13] id = 44556
सावंत शैलाबाई - Savant Shaila
सीतामाई गरभीण महिने झाले सात
रामाच्या बागमधी पडली पाऊलवाट
sītāmāī garabhīṇa mahinē jhālē sāta
rāmācyā bāgamadhī paḍalī pāūlavāṭa
Sitamiy is pregnant, she is seven months pregnant
A path to come and go went through Ram’s garden
▷ (सीतामाई)(गरभीण)(महिने) become (सात)
▷  Of_Ram (बागमधी)(पडली)(पाऊलवाट)
pas de traduction en français


A:I-1.11aix (A01-01-11a09) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Ninth month

[12] id = 44516
सावंत शैलाबाई - Savant Shaila
UVS-34-05
सिताबाई गरभीण महिने झाले नऊ
रामाच्या बागेत कोणाची वाट पाहू
sitābāī garabhīṇa mahinē jhālē naū
rāmācyā bāgēta kōṇācī vāṭa pāhū
Sitabai is nine-month pregnant
Whom do I wait for in Ram’s garden?
▷  Goddess_Sita (गरभीण)(महिने) become (नऊ)
▷  Of_Ram (बागेत)(कोणाची)(वाट)(पाहू)
pas de traduction en français


A:I-1.23q (A01-01-23q) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā acts as midwife

[83] id = 56160
सावंत शैलाबाई - Savant Shaila
सीताबाई बाळंतीण तातोबाच्या मठी
सीताला नाही कोणी तातोबा लिंबाचा पाला वाटी
sītābāī bāḷantīṇa tātōbācyā maṭhī
sītālā nāhī kōṇī tātōbā limbācā pālā vāṭī
no translation in English
▷  Goddess_Sita (बाळंतीण)(तातोबाच्या)(मठी)
▷  Sita not (कोणी)(तातोबा)(लिंबाचा)(पाला)(वाटी)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[268] id = 112929
सावंत शैलाबाई - Savant Shaila
बाप काय बोल लेक कडब्याची वळई
जाईन परघरी लागण उन्हाची झळई
bāpa kāya bōla lēka kaḍabyācī vaḷaī
jāīna paragharī lāgaṇa unhācī jhaḷaī
Father says, my daughter is like a pile of fodder
She will go to her in-laws’ family, she will feel the heat of the hot sun
▷  Father why says (लेक)(कडब्याची)(वळई)
▷ (जाईन)(परघरी)(लागण)(उन्हाची)(झळई)
pas de traduction en français


A:II-2.13bvii (A02-02-13b07) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / “Break your silence”

[111] id = 87267
सावंत शैलाबाई - Savant Shaila
तुझा माझा भाऊपणा कुणी वतील पाणी
पाठीची गवळण अबुल्याला राधा शाणी
tujhā mājhā bhāūpaṇā kuṇī vatīla pāṇī
pāṭhīcī gavaḷaṇa abulyālā rādhā śāṇī
Our close friendship, who poured water on it
My younger sister Radha is wise, she doesn’t react
▷  Your my (भाऊपणा)(कुणी)(वतील) water,
▷ (पाठीची)(गवळण)(अबुल्याला)(राधा)(शाणी)
pas de traduction en français


A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up

Cross-references:A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one
A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility
A:II-5.18 ???
B:VII-6.5di3 ???
D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
D:X-3.67to77 ???
D:X-3.79to86 ???
E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps
E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter
E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
E:XIII-1.6 ???
[35] id = 68567
सावंत शैलाबाई - Savant Shaila
पहाटेच्या अंमलात आहे कोंबडा दलाल
रामाचा आला रथ त्याच्या मस्तकी गुलाल
pahāṭēcyā ammalāta āhē kōmbaḍā dalāla
rāmācā ālā ratha tyācyā mastakī gulāla
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(अंमलात)(आहे)(कोंबडा)(दलाल)
▷  Of_Ram here_comes (रथ)(त्याच्या)(मस्तकी)(गुलाल)
pas de traduction en français


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[124] id = 81674
सावंत शैलाबाई - Savant Shaila
जाईन पंढरीला पहिली पायरी नेमाची
सांगते बाई तुला पहिली भेट गरुड खांबाची
jāīna paṇḍharīlā pahilī pāyarī nēmācī
sāṅgatē bāī tulā pahilī bhēṭa garuḍa khāmbācī
I go to Pandhari, Namdev’s step* comes first
I tell you, woman, first I visit Garud Khamb*
▷ (जाईन)(पंढरीला)(पहिली)(पायरी)(नेमाची)
▷  I_tell woman to_you (पहिली)(भेट)(गरुड)(खांबाची)
pas de traduction en français
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


E:XIII-3.1bii (E13-03-01b02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Common sari

[32] id = 86215
सावंत शैलाबाई - Savant Shaila
लाडाईची लेक नको माझा जीव खाउ
चल वान्याच्या दुकानी उंच साडीला हात लावु
lāḍāīcī lēka nakō mājhā jīva khāu
cala vānyācyā dukānī uñca sāḍīlā hāta lāvu
no translation in English
▷ (लाडाईची)(लेक) not my life (खाउ)
▷  Let_us_go (वान्याच्या) shop (उंच)(साडीला) hand apply
pas de traduction en français


E:XIII-3.1e (E13-03-01e) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Mother gives ornaments to daughter

[30] id = 86216
सावंत शैलाबाई - Savant Shaila
सोनार दादा तूला घडनी येईना
मनी डोरल्यावाचुन मैना सासरी जाईना
sōnāra dādā tūlā ghaḍanī yēīnā
manī ḍōralyāvācuna mainā sāsarī jāīnā
Brother goldsmith, you are not able to make the pattern
Maina* is refusing to go to her in-laws’ house without beads and Mangalsutra*
▷ (सोनार)(दादा) to_you (घडनी)(येईना)
▷ (मनी)(डोरल्यावाचुन) Mina (सासरी)(जाईना)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.


G:XIX-5.1 (G19-05-01) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband stands behind wife like a shadow

[116] id = 85139
सावंत शैलाबाई - Savant Shaila
भरतारा नव्ह गार आब्यांची सावली
आठवुन नाही दिली परदेशात मावली
bharatārā navha gāra ābyāñcī sāvalī
āṭhavuna nāhī dilī paradēśāta māvalī
He is not just my husband, he is like a cool shade of a mango tree
He did not let me remember my mother faraway (with his kindness)
▷ (भरतारा)(नव्ह)(गार)(आब्यांची) wheat-complexioned
▷ (आठवुन) not (दिली) abroad (मावली)
pas de traduction en français
[117] id = 85140
सावंत शैलाबाई - Savant Shaila
भरतारा नव्ह कोकणी जिरसाळ
त्याच्या सावलीला नवती देती ढाळ
bharatārā navha kōkaṇī jirasāḷa
tyācyā sāvalīlā navatī dētī ḍhāḷa
He is not just my husband, he is like Jirsali variety of rice from Konkan
My youth blossoms when I am with him
▷ (भरतारा)(नव्ह)(कोकणी)(जिरसाळ)
▷ (त्याच्या)(सावलीला)(नवती)(देती)(ढाळ)
pas de traduction en français


G:XIX-6.7 (G19-06-07) - Wife’s contempt for husband / Husband takes revenge, cheats

[30] id = 85136
सावंत शैलाबाई - Savant Shaila
नको म्हणु राणी माझा भरतार भोळा
गारुड याच मन यानी केसानी कापीला गळा
nakō mhaṇu rāṇī mājhā bharatāra bhōḷā
gāruḍa yāca mana yānī kēsānī kāpīlā gaḷā
Woman, don’t say your husband is simple and straightforward
He lures you with his sweet talk, and then he cheats you
▷  Not say (राणी) my (भरतार)(भोळा)
▷ (गारुड)(याच)(मन)(यानी)(केसानी)(कापीला)(गळा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Pyramid of jars left back
  2. Sītā kept sweet food for Rām
  3. Sītā’s message to Koḷī, Koḷīṇa
  4. Sītā’s message to Telīṇa
  5. This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
  6. The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā
  7. First month
  8. Second month
  9. Fourth month
  10. Fifth month
  11. Sixth month
  12. Seventh month
  13. Ninth month
  14. Tātobā acts as midwife
  15. Daughter foretold her ruin and disgrace
  16. “Break your silence”
  17. The call of the cock:waking up
  18. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  19. Common sari
  20. Mother gives ornaments to daughter
  21. Husband stands behind wife like a shadow
  22. Husband takes revenge, cheats
⇑ Top of page ⇑