Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 731
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
वडगाव - Vadgaon
(32 records)

21 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.6d (A02-01-06d) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Daughter’s grief

[80] id = 106410
क्षीरसागर प्रभावती रामचंद्र - Kshirsagar pabhavati Ramchandra
सांगुनी धाडीते सांग्या सागंतो ढाळजी
लई हरण काळजी
sāṅgunī dhāḍītē sāṅgyā sāgantō ḍhāḷajī
laī haraṇa kāḷajī
I send a message, the messenger gives it in the house
My daughter is worried
▷ (सांगुनी)(धाडीते)(सांग्या)(सागंतो)(ढाळजी)
▷ (लई)(हरण)(काळजी)
pas de traduction en français
[81] id = 110654
क्षीरसागर प्रभावती रामचंद्र - Kshirsagar pabhavati Ramchandra
सांगुनी धाडीते सांग्या सांगतो हरणीला
अंग टाकील धरणीला
sāṅgunī dhāḍītē sāṅgyā sāṅgatō haraṇīlā
aṅga ṭākīla dharaṇīlā
I send a message, the messenger gives it to my daughter
She throws herself on the floor (overcome with grief)
▷ (सांगुनी)(धाडीते)(सांग्या)(सांगतो)(हरणीला)
▷ (अंग)(टाकील)(धरणीला)
pas de traduction en français


B:VI-2.10ei (B06-02-10e01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Guest

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[39] id = 89635
क्षीरसागर प्रभावती रामचंद्र - Kshirsagar pabhavati Ramchandra
माझ्या घरा पाव्हणा आला पंढरीचा राजा
शिण गेला सारा माझा विठ्ठलाच नाव घेता
mājhyā gharā pāvhaṇā ālā paṇḍharīcā rājā
śiṇa gēlā sārā mājhā viṭhṭhalāca nāva ghētā
The king of Pandhari has come as a guest to my house
On taking the name of Vitthal*, all my fatigue has disappeared
▷  My house (पाव्हणा) here_comes (पंढरीचा) king
▷ (शिण) has_gone (सारा) my (विठ्ठलाच)(नाव)(घेता)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.10m (B06-02-10m) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Importance of taking name

[35] id = 89429
क्षीरसागर प्रभावती रामचंद्र - Kshirsagar pabhavati Ramchandra
पांडुरंगाच्या मंदीरात चिमणी मनी व्हईना
नाम वेचुन घेईना
pāṇḍuraṅgācyā mandīrāta cimaṇī manī vhīnā
nāma vēcuna ghēīnā
In Pandurang*’s temple, my mind does not become a sparrow
It does not pick up his name
▷ (पांडुरंगाच्या)(मंदीरात)(चिमणी)(मनी)(व्हईना)
▷ (नाम)(वेचुन)(घेईना)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


C:VIII-8.2 (C08-08-02) - Mother / Feelings and representations / One can not pay back mothers loan

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[81] id = 87926
क्षीरसागर प्रभावती रामचंद्र - Kshirsagar pabhavati Ramchandra
शेजीचा उपकार फेडीते भाजीपाला
मावलीचा उपकार फिटना काशी गेल्या
śējīcā upakāra phēḍītē bhājīpālā
māvalīcā upakāra phiṭanā kāśī gēlyā
no translation in English
▷ (शेजीचा)(उपकार)(फेडीते)(भाजीपाला)
▷ (मावलीचा)(उपकार)(फिटना) how (गेल्या)
pas de traduction en français
[82] id = 87927
क्षीरसागर प्रभावती रामचंद्र - Kshirsagar pabhavati Ramchandra
मावलीचा उपकार फिटला नाही बाई
चल गंगेला धुते पायी
māvalīcā upakāra phiṭalā nāhī bāī
cala gaṅgēlā dhutē pāyī
no translation in English
▷ (मावलीचा)(उपकार)(फिटला) not woman
▷  Let_us_go (गंगेला)(धुते)(पायी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.4 (C08-08-04) - Mother / Feelings and representations / One remenbers the meals she prepared

[36] id = 96281
क्षीरसागर प्रभावती रामचंद्र - Kshirsagar pabhavati Ramchandra
साखरच आळ तुपाला मोडील
जिवु सखीला वाढील मावलीन माझ्या
sākharaca āḷa tupālā mōḍīla
jivu sakhīlā vāḍhīla māvalīna mājhyā
A hollow in sugar filled with ghee*
My mother served a meal to my friend
▷ (साखरच) here_comes (तुपाला)(मोडील)
▷ (जिवु)(सखीला)(वाढील)(मावलीन) my
pas de traduction en français
gheeclarified butter


C:VIII-8.9c (C08-08-09c) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother gives food

This Section speaks about the comparison of the feelings and representations of sister-in-law (brother’s wife) and neighbour woman with those of mother. What sister-in-law and neighbour woman do is more for showing off to other people rather than with any friendly or any warm feelings. What mother does is with love, affection and the happiness she derives from feeding her daughter to her heart’s content. And she does it away from people’s gaze.She always gives her good, tasty food. Sister-in-law and neighbour woman give her little quantity of food, food lacking in nutrition, left overs, burnt food, etc. They give food just for the sake of it. This Section highlights these points showing the difference.
[62] id = 87945
क्षीरसागर प्रभावती रामचंद्र - Kshirsagar pabhavati Ramchandra
शेजी जेवु घाली कण्याचा ठिकळा
माझ्या मावली बाईचा भात साळीचा मोकळा
śējī jēvu ghālī kaṇyācā ṭhikaḷā
mājhyā māvalī bāīcā bhāta sāḷīcā mōkaḷā
Neighbour woman serves me lumps of cooked broken rice
My dear mother serves me sali variety of cooked rice with separated grains
▷ (शेजी)(जेवु)(घाली)(कण्याचा)(ठिकळा)
▷  My (मावली)(बाईचा)(भात)(साळीचा)(मोकळा)
pas de traduction en français
[63] id = 87946
क्षीरसागर प्रभावती रामचंद्र - Kshirsagar pabhavati Ramchandra
शेजी जेवु वाढी मुठीची केली धोत
सखी तुपन वाढी भात
śējī jēvu vāḍhī muṭhīcī kēlī dhōta
sakhī tupana vāḍhī bhāta
Neighbour woman serves me food with her fist as a spoon
My mother serves me ghee* with rice
▷ (शेजी)(जेवु)(वाढी)(मुठीची) shouted (धोत)
▷ (सखी)(तुपन)(वाढी)(भात)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


C:VIII-8.14 (C08-08-14) - Mother / Feelings and representations / “I take rest in your shadow”

[33] id = 87934
क्षीरसागर प्रभावती रामचंद्र - Kshirsagar pabhavati Ramchandra
शितल सावलीला उतरीते मी वझ
जन्म दिलेल्या राजाच इसाव्याच झाड माझ
śitala sāvalīlā utarītē mī vajha
janma dilēlyā rājāca isāvyāca jhāḍa mājha
I put down the burden I am carrying in the cool shade
My dear father who has given me birth is like a tree under which I can take rest
▷  Sita (सावलीला)(उतरीते) I (वझ)
▷ (जन्म)(दिलेल्या)(राजाच)(इसाव्याच)(झाड) my
pas de traduction en français


D:X-3.1i (D10-03-01i) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He is quick tempered

[14] id = 100357
क्षीरसागर प्रभावती रामचंद्र - Kshirsagar pabhavati Ramchandra
येडा माझा राग दुधावाणी उतु गेला
पाणी टाकुनी थंड केला मावलीनी माझ्या
yēḍā mājhā rāga dudhāvāṇī utu gēlā
pāṇī ṭākunī thaṇḍa kēlā māvalīnī mājhyā
My stupid anger spilt over like milk
My mother poured water and cooled it down
▷ (येडा) my (राग)(दुधावाणी)(उतु) has_gone
▷  Water, (टाकुनी)(थंड) did (मावलीनी) my
pas de traduction en français
[16] id = 102358
क्षीरसागर प्रभावती रामचंद्र - Kshirsagar pabhavati Ramchandra
येडा माझा राग वार्याच्या पाठी लाग
मला धीराच्या गोष्टी सांग मावली माझी
yēḍā mājhā rāga vāryācyā pāṭhī lāga
malā dhīrācyā gōṣṭī sāṅga māvalī mājhī
My stupid anger blows like wind
My mother tells me to keep patience
▷ (येडा) my (राग)(वार्याच्या)(पाठी)(लाग)
▷ (मला)(धीराच्या)(गोष्टी) with (मावली) my
pas de traduction en français


D:X-3.2i (D10-03-02i) - Mother attached to son / Taking pride in son / He is the one who manages, karta

Cross-references:D:X-3.2k (D10-03-02k) - Mother attached to son / Taking pride in son / He looks after the estate
[15] id = 100854
क्षीरसागर प्रभावती रामचंद्र - Kshirsagar pabhavati Ramchandra
घरचा घरधंदा सीता मालने तुला दिला
जन्म दिलेल्या राजान लेक कारभारी केला
gharacā gharadhandā sītā mālanē tulā dilā
janma dilēlyā rājāna lēka kārabhārī kēlā
Household responsibility I am giving it to you, Sita, my daughter-in-law
Son, to whom I have given birth, I made him head of the household
▷ (घरचा)(घरधंदा) Sita (मालने) to_you (दिला)
▷ (जन्म)(दिलेल्या)(राजान)(लेक)(कारभारी) did
pas de traduction en français


D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got

Cross-references:H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife
c (C09-01) - Baby / Affection shown
[118] id = 102526
क्षीरसागर प्रभावती रामचंद्र - Kshirsagar pabhavati Ramchandra
शंभर माझ गोत गोताची नाही चाड
राही जांभली तुझ येड मावलीच माझ्या
śambhara mājha gōta gōtācī nāhī cāḍa
rāhī jāmbhalī tujha yēḍa māvalīca mājhyā
I have many relatives, but I am not particularly fond of any of them
I am more attached to my mother
▷ (शंभर) my (गोत)(गोताची) not (चाड)
▷  Stays (जांभली) your (येड)(मावलीच) my
pas de traduction en français


E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter

[70] id = 102785
क्षीरसागर प्रभावती रामचंद्र - Kshirsagar pabhavati Ramchandra
शिंगारील ताट वरी झाकीला शेला
माझ्या मावळी बाई वाणी हाक मारीली कुणी मला
śiṅgārīla tāṭa varī jhākīlā śēlā
mājhyā māvaḷī bāī vāṇī hāka mārīlī kuṇī malā
The plate is decorated, it is covered with a stole
My dear mother, who called out to me like you
▷ (शिंगारील)(ताट)(वरी)(झाकीला)(शेला)
▷  My (मावळी) woman (वाणी)(हाक)(मारीली)(कुणी)(मला)
pas de traduction en français
[71] id = 102786
क्षीरसागर प्रभावती रामचंद्र - Kshirsagar pabhavati Ramchandra
शिंगारील ताट वरी केळाची फणी
हाक मारीली मला कुणी मावली वाणी
śiṅgārīla tāṭa varī kēḷācī phaṇī
hāka mārīlī malā kuṇī māvalī vāṇī
The plate is decorated, a bunch of bananas on top
Someone called out to me like my mother
▷ (शिंगारील)(ताट)(वरी)(केळाची)(फणी)
▷ (हाक)(मारीली)(मला)(कुणी)(मावली)(वाणी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating

Cross-references:E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger
E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her
[95] id = 102788
क्षीरसागर प्रभावती रामचंद्र - Kshirsagar pabhavati Ramchandra
येडा माझा जीव गोड खायाला सोकला
अंजीर बागत पिकला
yēḍā mājhā jīva gōḍa khāyālā sōkalā
añjīra bāgata pikalā
I have become madly fond of eating sweet
Fig is ripe in the garden
▷ (येडा) my life (गोड)(खायाला)(सोकला)
▷ (अंजीर)(बागत)(पिकला)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[158] id = 106303
क्षीरसागर प्रभावती रामचंद्र - Kshirsagar pabhavati Ramchandra
येळ गेला काम धंदा झोप रातीची येईना
अंतःकरणाची मैना नेनंती राधा माझी
yēḷa gēlā kāma dhandā jhōpa rātīcī yēīnā
antaḥkaraṇācī mainā nēnantī rādhā mājhī
no translation in English
▷ (येळ) has_gone (काम)(धंदा)(झोप)(रातीची)(येईना)
▷ (अंतःकरणाची) Mina (नेनंती)(राधा) my
pas de traduction en français


E:XIII-3.1av (E13-03-01a05) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / Daughter send message asking for blouse

[10] id = 103030
क्षीरसागर प्रभावती रामचंद्र - Kshirsagar pabhavati Ramchandra
सांगुनी धाडीते माझा सांगावा तुटला
एकी हरण वाटला मावली माझी बाई
sāṅgunī dhāḍītē mājhā sāṅgāvā tuṭalā
ēkī haraṇa vāṭalā māvalī mājhī bāī
I send a message, But my message was incomplete
My dear mother you take the road to my village
▷ (सांगुनी)(धाडीते) my (सांगावा)(तुटला)
▷ (एकी)(हरण)(वाटला)(मावली) my daughter
pas de traduction en français


E:XIII-3.1civ (E13-03-01c04) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Fulfilling daughter’s wish

[55] id = 107507
क्षीरसागर प्रभावती रामचंद्र - Kshirsagar pabhavati Ramchandra
हात भरुनी बांगड्या लेवुनी आले होते
गावा सखीच्या गेले होते बहिणबाईच्या
hāta bharunī bāṅgaḍyā lēvunī ālē hōtē
gāvā sakhīcyā gēlē hōtē bahiṇabāīcyā
no translation in English
▷  Hand (भरुनी)(बांगड्या)(लेवुनी) here_comes (होते)
▷ (गावा)(सखीच्या) has_gone (होते)(बहिणबाईच्या)
pas de traduction en français


E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?
D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[161] id = 107491
क्षीरसागर प्रभावती रामचंद्र - Kshirsagar pabhavati Ramchandra
आंतरीच गुज सांगते वाट चाली
भरल्या नेतरा बस खाली बहिणीबाई
āntarīca guja sāṅgatē vāṭa cālī
bharalyā nētarā basa khālī bahiṇībāī
My joys and sorrows, I will tell you about them while going on the road
Eyes are filled with tears, sit down, dear sister
▷ (आंतरीच)(गुज) I_tell (वाट)(चाली)
▷ (भरल्या)(नेतरा)(बस)(खाली)(बहिणीबाई)
pas de traduction en français
[162] id = 107492
क्षीरसागर प्रभावती रामचंद्र - Kshirsagar pabhavati Ramchandra
ही ग गुज बोलताना चंद्र ढगाच्या आड गेला
मग गुजाचा झाडा झाला
hī ga guja bōlatānā candra ḍhagācyā āḍa gēlā
maga gujācā jhāḍā jhālā
Engrossed in sharing our joys and sorrows, the moon has gone behind the cloud
Then, we finished confiding in each other
▷ (ही) * (गुज)(बोलताना)(चंद्र)(ढगाच्या)(आड) has_gone
▷ (मग)(गुजाचा)(झाडा)(झाला)
pas de traduction en français
[163] id = 107493
क्षीरसागर प्रभावती रामचंद्र - Kshirsagar pabhavati Ramchandra
हिग गुज बोलताना दार पुढ ढकल
मग हुरद उकल बहिणीबाई
higa guja bōlatānā dāra puḍha ḍhakala
maga hurada ukala bahiṇībāī
To talk about your joys and sorrows, close the door
Then open your heart, dear sister
▷ (हिग)(गुज)(बोलताना) door (पुढ)(ढकल)
▷ (मग)(हुरद)(उकल)(बहिणीबाई)
pas de traduction en français
[164] id = 107494
क्षीरसागर प्रभावती रामचंद्र - Kshirsagar pabhavati Ramchandra
इग गुज बोलताना रडत तुझ तान्ह
रात्र कळता चादंव्यात
iga guja bōlatānā raḍata tujha tānha
rātra kaḷatā cādamvyāta
Talking about our joys and sorrows, your little child is crying
Looking at the moon, he knows it’s night
▷ (इग)(गुज)(बोलताना)(रडत) your (तान्ह)
▷ (रात्र)(कळता)(चादंव्यात)
pas de traduction en français
[165] id = 107495
क्षीरसागर प्रभावती रामचंद्र - Kshirsagar pabhavati Ramchandra
आंतरीच गुज सांगताना रात्र झाली
चांदणे मावळाया गेली सासुबाई माझी
āntarīca guja sāṅgatānā rātra jhālī
cāndaṇē māvaḷāyā gēlī sāsubāī mājhī
Engrossed in sharing our joys and sorrows, it was night
Stars were about to set, mother-in-law says, (how much will you talk)
▷ (आंतरीच)(गुज)(सांगताना)(रात्र) has_come
▷ (चांदणे)(मावळाया) went (सासुबाई) my
pas de traduction en français


F:XV-2.6 (F15-02-06) - Sister worries for brother / Sister advises brother

[40] id = 58563
क्षीरसागर प्रभावती रामचंद्र - Kshirsagar pabhavati Ramchandra
सांगुनी धाडीते माझा सांगावा जरुरीचा
राघु पाठव भरारीचा
sāṅgunī dhāḍītē mājhā sāṅgāvā jarurīcā
rāghu pāṭhava bharārīcā
I send a word with an imprortant message
My Raghu*, my brother you come here flying
▷ (सांगुनी)(धाडीते) my (सांगावा)(जरुरीचा)
▷ (राघु)(पाठव)(भरारीचा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[132] id = 85335
क्षीरसागर प्रभावती रामचंद्र - Kshirsagar pabhavati Ramchandra
आपण बहिणी बहिणी चारी गावीच्या चार नद्या
राजस बंधु मधी बारव पाणी प्याया
āpaṇa bahiṇī bahiṇī cārī gāvīcyā cāra nadyā
rājasa bandhu madhī bārava pāṇī pyāyā
All of us sisters, we are like four rivers from four villages
My dear brother is like a tank with sweet drinking water in the middle
▷ (आपण)(बहिणी)(बहिणी)(चारी)(गावीच्या)(चार)(नद्या)
▷ (राजस) brother (मधी)(बारव) water, (प्याया)
pas de traduction en français
[133] id = 85336
क्षीरसागर प्रभावती रामचंद्र - Kshirsagar pabhavati Ramchandra
आपुण चवघी बहिणी चार गावीच्या चार भिंती
राजस बंधु मधी अंबारीच्या हत्ती
āpuṇa cavaghī bahiṇī cāra gāvīcyā cāra bhintī
rājasa bandhu madhī ambārīcyā hattī
We, four sisters, are like four walls of four villages
My dear brother is like an elephant with a canopied seat
▷ (आपुण)(चवघी)(बहिणी)(चार)(गावीच्या)(चार)(भिंती)
▷ (राजस) brother (मधी)(अंबारीच्या)(हत्ती)
pas de traduction en français


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[103] id = 59484
क्षीरसागर प्रभावती रामचंद्र - Kshirsagar pabhavati Ramchandra
बहिन भावंड एका झाडाची संतर
सीता मालन आल्यावरी पडला मायेत अंतर
bahina bhāvaṇḍa ēkā jhāḍācī santara
sītā mālana ālyāvarī paḍalā māyēta antara
Brother and sister are like oranges from the same tree
Sita came as sister-in-law, she broke their relations
▷  Sister brother (एका)(झाडाची)(संतर)
▷  Sita (मालन)(आल्यावरी)(पडला)(मायेत)(अंतर)
pas de traduction en français


G:XX-2.5a (G20-02-05a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I got mother-in-law’s son”

[88] id = 95459
क्षीरसागर प्रभावती रामचंद्र - Kshirsagar pabhavati Ramchandra
मावली परीस सासुबाईचा उपकार
दिला गळ्याचा चंद्रहार हळदीवरल कुकू
māvalī parīsa sāsubāīcā upakāra
dilā gaḷyācā candrahāra haḷadīvarala kukū
More than my mother, my mother-in-law did me a big favour
She gave me the chandrahar* from her neck, my kunku* on the spot of Haladi (my husband)
▷ (मावली)(परीस)(सासुबाईचा)(उपकार)
▷ (दिला)(गळ्याचा)(चंद्रहार)(हळदीवरल) kunku
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-6.1a (G20-06-01a) - Vyāhī-Vihin / Close relationship with vihin / “I request you to be nice with my daughter”

[75] id = 106023
क्षीरसागर प्रभावती रामचंद्र - Kshirsagar pabhavati Ramchandra
सांगुनी धाडीते सांग्या सांगतो पांदीला
आल रुमाल बांधीला जन्म दिलेले राजे
sāṅgunī dhāḍītē sāṅgyā sāṅgatō pāndīlā
āla rumāla bāndhīlā janma dilēlē rājē
I send a message, the messenger gives it on the path in the field
My son came wiping his tears with his scarf
▷ (सांगुनी)(धाडीते)(सांग्या)(सांगतो)(पांदीला)
▷  Here_comes (रुमाल)(बांधीला)(जन्म)(दिलेले)(राजे)
pas de traduction en français
[76] id = 106024
क्षीरसागर प्रभावती रामचंद्र - Kshirsagar pabhavati Ramchandra
सांगुणी धाडीते सांग्या सांगतो जावुनी
आली कंदील लावुनी
sāṅguṇī dhāḍītē sāṅgyā sāṅgatō jāvunī
ālī kandīla lāvunī
I send a message, the messenger goes and gives it
She has come, lighting a lantern
▷ (सांगुणी)(धाडीते)(सांग्या)(सांगतो)(जावुनी)
▷  Has_come (कंदील)(लावुनी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Daughter’s grief
  2. Guest
  3. Importance of taking name
  4. One can not pay back mothers loan
  5. One remenbers the meals she prepared
  6. Mother gives food
  7. “I take rest in your shadow”
  8. He is quick tempered
  9. He is the one who manages, karta
  10. Large clan of the bridegroom, got
  11. Mother wants a daughter
  12. Daughter’s eating
  13. Mother weaps, sad, worried
  14. Daughter send message asking for blouse
  15. Fulfilling daughter’s wish
  16. Mutual wish to confide
  17. Sister advises brother
  18. Brother amidst sisters
  19. Brings stress on brother/sister relation
  20. “I got mother-in-law’s son”
  21. “I request you to be nice with my daughter”
⇑ Top of page ⇑