Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 136
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
गडदावणे - Gadadavane
(16 records)

14 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses

[3] id = 1675
वंबाशे तारा - Wambashe Tara
आताच्या राज्यात पतिव्रता कोण नारी
रामाची सीता रावणाची मंदोदरी
ātācyā rājyāta pativratā kōṇa nārī
rāmācī sītā rāvaṇācī mandōdarī
In the present day, who can be counted as Pativrata* women
Ram’s Sita and Ravan*’s Mandodari
▷  Of_today (राज्यात)(पतिव्रता) who (नारी)
▷  Of_Ram Sita (रावणाची)(मंदोदरी)
pas de traduction en français
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:II-2.4cvi (A02-02-04c06) - Woman’s social identity / Honour / Rebuking male offence / “Beware of my secret plans”

[5] id = 2761
वंबाशे कमल - Wambashe Kamal
जीवाला देते जीव काय देवू नादानाला
शेवटाच्या वेळी उभी राहीन येवदाला
jīvālā dētē jīva kāya dēvū nādānālā
śēvaṭācyā vēḷī ubhī rāhīna yēvadālā
I give him my heart, what can I give this simple person
At the time of death, he will come to fight
▷ (जीवाला) give life why (देवू)(नादानाला)
▷ (शेवटाच्या)(वेळी) standing (राहीन)(येवदाला)
pas de traduction en français


A:II-2.4cxi (A02-02-04c11) - Woman’s social identity / Honour / Rebuking male offence / Threatening with retaliation

[1] id = 2804
वंबाशे तारा - Wambashe Tara
कुचक्या माणसा तुझा कुचका स्वभाव
माझ्या शेजाराला नाही बापाचा निभाव
kucakyā māṇasā tujhā kucakā svabhāva
mājhyā śējārālā nāhī bāpācā nibhāva
You rotten fellow, you have a rotten nature
Whoever, either you or your father, tries to be my equal, will not survive
▷ (कुचक्या)(माणसा) your (कुचका)(स्वभाव)
▷  My (शेजाराला) not of_father (निभाव)
pas de traduction en français


B:III-1.6 (B03-01-06) - Rām cycle / Worship

[1] id = 7901
वंबाशे तारा - Wambashe Tara
तुळशी बागेपरास बेलबाग चांगला
भवतानी जाई जुई मधी विष्णुच बंगला
tuḷaśī bāgēparāsa bēlabāga cāṅgalā
bhavatānī jāī juī madhī viṣṇuca baṅgalā
no translation in English
▷ (तुळशी)(बागेपरास)(बेलबाग)(चांगला)
▷ (भवतानी)(जाई)(जुई)(मधी)(विष्णुच)(बंगला)
pas de traduction en français
[2] id = 7902
वंबाशे तारा - Wambashe Tara
सकाळाच्या पारी जाते कामाला दाटुनी
तुळशीबागेमधे येते रामाला भेटुनी
sakāḷācyā pārī jātē kāmālā dāṭunī
tuḷaśībāgēmadhē yētē rāmālā bhēṭunī
no translation in English
▷ (सकाळाच्या)(पारी) am_going (कामाला)(दाटुनी)
▷ (तुळशीबागेमधे)(येते) Ram (भेटुनी)
pas de traduction en français


B:IV-2.1a (B04-02-01a) - Mārutī cycle / Birth / Añjanābāī’s delivery pains

[4] id = 9314
वंबाशे कमल - Wambashe Kamal
अंजनीबाई पोट दुख सार्यारात
जलमला मारवती झाल्या पाण्याचा वखत
añjanībāī pōṭa dukha sāryārāta
jalamalā māravatī jhālyā pāṇyācā vakhata
no translation in English
▷ (अंजनीबाई)(पोट)(दुख)(सार्यारात)
▷ (जलमला) Maruti (झाल्या)(पाण्याचा)(वखत)
pas de traduction en français


B:V-3.14a (B05-03-14a) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and the snake / Protection from snake

Cross-references:B:V-6.9 (B05-06-09) - Village deities / Iñjāī / Serpent
B:V-1.7b (B05-01-07b) - Village deities / Wāghjāī / Deeds of Wāghjāī / Drawing out poison
B:V-2.7 (B05-02-07) - Village deities / Kāḷubāī / Drawing out poison
D:X-2.1b (D10-02-01b) - Mother worries for son / Fear of mishap / Fear for fire or snake
[13] id = 10531
वंबाशे तारा - Wambashe Tara
देवामधी देव बहिरी जालीम
लिंबाच्या झाडावर सर्प खेळतो तालीम
dēvāmadhī dēva bahirī jālīma
limbācyā jhāḍāvara sarpa khēḷatō tālīma
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव)(बहिरी)(जालीम)
▷ (लिंबाच्या)(झाडावर)(सर्प)(खेळतो)(तालीम)
pas de traduction en français


B:V-49 (B05-49) - Village deities / Mhāḷobā / Mhāḷobā

[4] id = 12191
वंबाशे तारा - Wambashe Tara
पहिली माझी ओवी मी तर गाईली गुमानीत
देव तो म्हाळोबा आहे सोन्याच्या कमानीत
pahilī mājhī ōvī mī tara gāīlī gumānīta
dēva tō mhāḷōbā āhē sōnyācyā kamānīta
no translation in English
▷ (पहिली) my verse I wires (गाईली)(गुमानीत)
▷ (देव)(तो)(म्हाळोबा)(आहे) of_gold (कमानीत)
pas de traduction en français


B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.7a.9 ???
B:VI-2.20 ???
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.46 ???
B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple
B:VI-2.7f2 ???
B:VI-2 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.85 ???
B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
B:VI-2.13 (B06-02-13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Taking vow
B:VI-2.9g28 ???
[1] id = 14737
वंबाशे तारा - Wambashe Tara
पेठेमधी पेठ नानाची पेठ रुंद
अभीर बुक्यानी घोडे पीर झाले धुंद
pēṭhēmadhī pēṭha nānācī pēṭha runda
abhīra bukyānī ghōḍē pīra jhālē dhunda
Among all localities, Nana Peth is the widest
Horses and their riders were covered with abir* and bukka*
▷ (पेठेमधी)(पेठ)(नानाची)(पेठ)(रुंद)
▷ (अभीर)(बुक्यानी)(घोडे)(पीर) become (धुंद)
pas de traduction en français
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[31] id = 13454
वंबाशे तारा - Wambashe Tara
येकादशेबाई बाई धरीते तुझ पाई
सरगीच्या वाट जीवा सोडवण दयावी
yēkādaśēbāī bāī dharītē tujha pāī
saragīcyā vāṭa jīvā sōḍavaṇa dayāvī
Ekadashi* woman, I hold your feet
On the way to heaven, let my mind be liberated
▷ (येकादशेबाई) woman (धरीते) your (पाई)
▷ (सरगीच्या)(वाट) life (सोडवण)(दयावी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[19] id = 13162
वंबाशे कमल - Wambashe Kamal
पंढरी पंढरी दुरुन दिसती ग सोन्याची
कौलारी ग पेठ माझ्या विठ्ठल वाण्याची
paṇḍharī paṇḍharī duruna disatī ga sōnyācī
kaulārī ga pēṭha mājhyā viṭhṭhala vāṇyācī
Pandhari, Pandhari, it appears to be made of gold
My God Vitthal*’s neighbourhood has roofs with tiles
▷ (पंढरी)(पंढरी)(दुरुन)(दिसती) * (सोन्याची)
▷ (कौलारी) * (पेठ) my Vitthal (वाण्याची)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[24] id = 13167
वंबाशे तारा - Wambashe Tara
पंढरी पंढरी दुरुनी दिसती उघडी
रखमा बाळतीण तिची वाळती लुगडी
paṇḍharī paṇḍharī durunī disatī ughaḍī
rakhamā bāḷatīṇa ticī vāḷatī lugaḍī
Pandhari appears bare from far
Rakhma has just delivered, her saris are drying
▷ (पंढरी)(पंढरी)(दुरुनी)(दिसती)(उघडी)
▷ (रखमा)(बाळतीण)(तिची)(वाळती)(लुगडी)
pas de traduction en français


F:XV-3.1a (F15-03-01a) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Light complexion

[3] id = 26791
वंबाशे तारा - Wambashe Tara
सावळी सुरत येवढी कशानी बिघडली
सरवणानी माझ्या बाई आरशी लालानी उघडली
sāvaḷī surata yēvaḍhī kaśānī bighaḍalī
saravaṇānī mājhyā bāī āraśī lālānī ughaḍalī
With what is the wheat-complexioned face looking bad
My dear brother Savaran took out the mirror to see
▷  Wheat-complexioned (सुरत)(येवढी)(कशानी)(बिघडली)
▷ (सरवणानी) my woman (आरशी)(लालानी)(उघडली)
pas de traduction en français


F:XVI-1.3a (F16-01-03a) - Sister expects brother’s presents / Bangles / Various types

[12] id = 27769
वंबाशे तारा - Wambashe Tara
गोंडाळ हात नका नेऊ बाजारात
सांगते भाऊराया आणा बिलवरी कागदात
gōṇḍāḷa hāta nakā nēū bājārāta
sāṅgatē bhāūrāyā āṇā bilavarī kāgadāta
My hand is plump and round, don’t take me to the bazaar
I tell you, brother, bring the bracelets wrapped in paper
▷ (गोंडाळ) hand (नका)(नेऊ)(बाजारात)
▷  I_tell (भाऊराया)(आणा)(बिलवरी)(कागदात)
pas de traduction en français


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[188] id = 109224
वंबाशे कमल - Wambashe Kamal
सरगीच्या वाटवर पंदरवडी एकादस
बारा महिन्याच्या चोवीस
saragīcyā vāṭavara pandaravaḍī ēkādasa
bārā mahinyācyā cōvīsa
On the way to heaven, it was fortnightly Ekadashi*
There are twelve in a year
▷ (सरगीच्या)(वाटवर)(पंदरवडी)(एकादस)
▷ (बारा)(महिन्याच्या)(चोवीस)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


G:XX-4.6 (G20-04-06) - With brother-in-law’s wife / Working together

Cross-references:A:II-5.4f (A02-05-04f) - Labour / Other tasks / Going to fields
[9] id = 33249
वंबाशे तारा - Wambashe Tara
धाकल्या म्हण दिर तान्ह्या बाळाची आवड
जाऊ ना बाई तुम्ही करा कामाला सवड
dhākalyā mhaṇa dira tānhyā bāḷācī āvaḍa
jāū nā bāī tumhī karā kāmālā savaḍa
Younger brother-in-law says, I am fond of a child
Sister-in-law, think about it
▷ (धाकल्या)(म्हण)(दिर)(तान्ह्या)(बाळाची)(आवड)
▷ (जाऊ) * woman (तुम्ही) doing (कामाला)(सवड)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā among the most faithful spouses
  2. “Beware of my secret plans”
  3. Threatening with retaliation
  4. Worship
  5. Añjanābāī’s delivery pains
  6. Protection from snake
  7. Mhāḷobā
  8. Dindi
  9. Ekadashi
  10. Description
  11. Light complexion
  12. Various types
  13. Received with pomp and ceremony in heaven
  14. Working together
⇑ Top of page ⇑