Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_title_prefix_id
= A01-01-03a
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class title:
Sītā / Groom selection
(103 records)

Display complete classification scheme (3615 classes)
4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
A:I-1.3a, A:I-1.3b, A:I-1.3c, A:I-1.3d

A:I-1.3a (A01-01-03a) - Sītā / Groom selection / Pledge of king Janak

Cross-references:A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood
[1] id = 26
दाभाडे अनु - Dabhade Anu
Village माजगाव - Majgaon
माळी बोलत्यात बाण धनुष्य उचलील
सांगतो जनक राजा त्याला सीता मी देईल
māḷī bōlatyāta bāṇa dhanuṣya ucalīla
sāṅgatō janaka rājā tyālā sītā mī dēīla
Gardener says, I will pick up the bow and arrow
King Janak says, I will give Sita to the one who can do it
▷ (माळी)(बोलत्यात)(बाण)(धनुष्य)(उचलील)
▷ (सांगतो) Janak king (त्याला) Sita I (देईल)
pas de traduction en français
[2] id = 27
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
जनक राजाच्या घरी खणोखणीच बामायीण
उचलीन धनुष त्याला देईन कामीण
janaka rājācyā gharī khaṇōkhaṇīca bāmāyīṇa
ucalīna dhanuṣa tyālā dēīna kāmīṇa
Brahmans from different regions have come to King Janak’s palace
I will give my daughter to the one who can pick up the bow
▷  Janak (राजाच्या)(घरी)(खणोखणीच)(बामायीण)
▷ (उचलीन)(धनुष)(त्याला)(देईन)(कामीण)
pas de traduction en français
[3] id = 28
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
कोण उचलील बाण त्याला सीता देईल लहान
पुढे आला तो सात भुजाचा रावण
kōṇa ucalīla bāṇa tyālā sītā dēīla lahāna
puḍhē ālā tō sāta bhujācā rāvaṇa
I will give my little Sita to the one who can pick up the arrow
That Ravan* who has seven hands came ahead
▷  Who (उचलील)(बाण)(त्याला) Sita (देईल)(लहान)
▷ (पुढे) here_comes (तो)(सात)(भुजाचा) Ravan
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[4] id = 29
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
जनक राजायानी पण मांडून ठेवीला
कोण बाण उचलील त्याला सीताला देईन
janaka rājāyānī paṇa māṇḍūna ṭhēvīlā
kōṇa bāṇa ucalīla tyālā sītālā dēīna
King Janak kept a condition
I will give sita to the one who can pick up the arrow
▷  Janak (राजायानी)(पण)(मांडून)(ठेवीला)
▷  Who (बाण)(उचलील)(त्याला) Sita (देईन)
pas de traduction en français
[5] id = 30
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
जनक ना बोलतो कोणी बाण उचलीन
कोण बाण उचलील त्याला सीताला देईन
janaka nā bōlatō kōṇī bāṇa ucalīna
kōṇa bāṇa ucalīla tyālā sītālā dēīna
King Janak asks, who will pick up the arrowI wil give sita to the one who can pick up the arrow
▷  Janak * says (कोणी)(बाण)(उचलीन)
▷  Who (बाण)(उचलील)(त्याला) Sita (देईन)
pas de traduction en français
[6] id = 31
गोणते भिमा - Gonate Bhima
Village आजिवली - Ajiwali
जनक राजाच झाल अंगण पांढर
सापडली सीताबाई तिचं सैवार मांडल
janaka rājāca jhāla aṅgaṇa pāṇḍhara
sāpaḍalī sītābāī ticaṁ saivāra māṇḍala
King Janak’s courtyard became clean and bright
He found Sitabai, he arranged for her swayamvar*
▷  Janak (राजाच)(झाल)(अंगण)(पांढर)
▷ (सापडली) goddess_Sita (तिचं)(सैवार)(मांडल)
pas de traduction en français
swayamvarChoosing, by a female, of a man to be her husband
[7] id = 32
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
Village तव - Tav
कटोकटीच रावण देव बोलत तातोबाला
सांगतो आता तुला सीता द्यायाची कुणाला
kaṭōkaṭīca rāvaṇa dēva bōlata tātōbālā
sāṅgatō ātā tulā sītā dyāyācī kuṇālā
……
▷ (कटोकटीच) Ravan (देव) speak (तातोबाला)
▷ (सांगतो)(आता) to_you Sita (द्यायाची)(कुणाला)
pas de traduction en français
[8] id = 33
मरगळे सगू - Margale Sagu
Village गोंडेखल - Gondekhal
डाव्या पायाच्या अंगठ्यानी बाण उचलूनी घेईन
जनक राजा बोले त्याला सीताला देईन
ḍāvyā pāyācyā aṅgaṭhyānī bāṇa ucalūnī ghēīna
janaka rājā bōlē tyālā sītālā dēīna
The who can pick up the arrow with his left toe
King Janak says, I will give Sita to him
▷ (डाव्या)(पायाच्या)(अंगठ्यानी)(बाण)(उचलूनी)(घेईन)
▷  Janak king (बोले)(त्याला) Sita (देईन)
pas de traduction en français
[9] id = 34
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
जनक राजाच झाल अंगण पांढर
उपवर सीतामाई तीच स्वयंवर मांडल
janaka rājāca jhāla aṅgaṇa pāṇḍhara
upavara sītāmāī tīca svayamvara māṇḍala
King Janak’s courtyard became bright and clean
Sitamai became of marriageable age, he arranged for her swayamvar*
▷  Janak (राजाच)(झाल)(अंगण)(पांढर)
▷ (उपवर)(सीतामाई)(तीच)(स्वयंवर)(मांडल)
pas de traduction en français
swayamvarChoosing, by a female, of a man to be her husband
[10] id = 9588
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
राम राम म्हण राम हुरदी चांगल
सीतामाईच जनक राजान सयवर मांडील
rāma rāma mhaṇa rāma huradī cāṅgala
sītāmāīca janaka rājāna sayavara māṇḍīla
Ram is the ideal in all senses of the term
King Janak has arranged for Sitamai’s swayamvar*
▷  Ram Ram (म्हण) Ram (हुरदी)(चांगल)
▷ (सीतामाईच) Janak (राजान)(सयवर)(मांडील)
pas de traduction en français
swayamvarChoosing, by a female, of a man to be her husband
[11] id = 34440
मोरे सीता - More Sita
Village तव - Tav
सीताला मागण परशराम पाव्हण
जो उचलील धनुष्य त्याला द्यायाची कामीण
sītālā māgaṇa paraśarāma pāvhaṇa
jō ucalīla dhanuṣya tyālā dyāyācī kāmīṇa
Parasharam has come with a proposal for marriage for Sita
The girl will be given to the one who can pick up the bow
▷  Sita (मागण)(परशराम)(पाव्हण)
▷ (जो)(उचलील)(धनुष्य)(त्याला)(द्यायाची)(कामीण)
pas de traduction en français
[12] id = 41135
मोरे सरस्वती - More Sarasvati
Village सावर्डे - Savarde
जनक राज्या वाड्यामधी तिथ कशीची बोली बात
सीताबाईचा गुळभात
janaka rājyā vāḍyāmadhī titha kaśīcī bōlī bāta
sītābāīcā guḷabhāta
What is being discussed in King Janak’s palace
A meal with sweets is being cooked in Sitabai’s house
▷  Janak (राज्या)(वाड्यामधी)(तिथ)(कशीची) say (बात)
▷ (सीताबाईचा)(गुळभात)
pas de traduction en français
[13] id = 47199
बेलोसे कोंडा - Belose Konda
Village रुअीघर - Ruighar
जनक राजानी मांडीयला पण
कोण उचलेल एेंशी बाण त्याला मपली सीता देईन
janaka rājānī māṇḍīyalā paṇa
kōṇa aucalēla ēēñśī bāṇa tyālā mapalī sītā dēīna
King Janak kept a condition
I will give my Sita to the one who can pick up eighty arrows
▷  Janak (राजानी)(मांडीयला)(पण)
▷  Who (उचलेल)(एेंशी)(बाण)(त्याला)(मपली) Sita (देईन)
pas de traduction en français
[14] id = 54222
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
Village आईनवाडी - Ainwadi
सीताबाईला मागणी आला अयोधीचा राजा
इजवानी चमकल्या की त्याच्या रथाच्या धजा
sītābāīlā māgaṇī ālā ayōdhīcā rājā
ijavānī camakalyā kī tyācyā rathācyā dhajā
A proposal of marriage for
Sitabai, the king of Ayodhya has come
The flags of his chariot flashed like lightening
▷  Goddess_Sita (मागणी) here_comes (अयोधीचा) king
▷ (इजवानी)(चमकल्या)(की)(त्याच्या)(रथाच्या)(धजा)
pas de traduction en français
[15] id = 54223
बेळे कुशावती - Bele Kushavati
Village देवणी - Devani
सीतेचे स्वयंवर धनुष्य आणावे जावून
धनुष्य आणीला गाडी लावून
sītēcē svayamvara dhanuṣya āṇāvē jāvūna
dhanuṣya āṇīlā gāḍī lāvūna
It is Sita’s swayamvar*, ggo and bring the bow
The bow was brought in a cart
▷ (सीतेचे)(स्वयंवर)(धनुष्य)(आणावे)(जावून)
▷ (धनुष्य)(आणीला)(गाडी)(लावून)
pas de traduction en français
swayamvarChoosing, by a female, of a man to be her husband
[16] id = 54224
भादले शाऊ - Bhadale Shau
Village बोरी - Bori
सिताच पण इन मांडीला हिरा
जो उचलीला बाण त्यो भरतार खरा
sitāca paṇa ina māṇḍīlā hirā
jō ucalīlā bāṇa tyō bharatāra kharā
A bet was kept for Sita’s swayamvar*
The one who will pick up the arrow will be her suitable husband
▷ (सिताच)(पण)(इन)(मांडीला)(हिरा)
▷ (जो)(उचलीला)(बाण)(त्यो)(भरतार)(खरा)
pas de traduction en français
swayamvarChoosing, by a female, of a man to be her husband
[17] id = 92721
पिंपळे सीता - Pimple Sita
Village रुईना - Ruina
सोन्याच पिंपळपान केल जनकाला दान
केल जनकाला दान जनकाला काय उन
sōnyāca pimpaḷapāna kēla janakālā dāna
kēla janakālā dāna janakālā kāya una
Aher* of a gold locket in the form of Pimpal leaf was made to King Janak
Such an aher* was made to Janak, but what is it that he doesn’t have
▷  Of_gold (पिंपळपान) did (जनकाला)(दान)
▷  Did (जनकाला)(दान)(जनकाला) why (उन)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[18] id = 92724
मोटे मुक्ता - Mote Mukta
Village भोकर - Bhokar
जनक राजान पण केला घाई घाई
धनुष्याचा बाण त्याला देईना सिताबाई
janaka rājāna paṇa kēlā ghāī ghāī
dhanuṣyācā bāṇa tyālā dēīnā sitābāī
King Janak kept a condition in a hurry
I will give Sitabai to the one who can pick up the bow and arrow
▷  Janak (राजान)(पण) did (घाई)(घाई)
▷ (धनुष्याचा)(बाण)(त्याला)(देईना) goddess_Sita
pas de traduction en français
[19] id = 94645
फुंदे गंगुबाई तबाजी - Funde gangu
Village महीर - Mahir
जनक राजानी यानी लाईली पईन
जोडीन धनुष्यबाण त्याला सीता मी देईन
janaka rājānī yānī lāīlī paīna
jōḍīna dhanuṣyabāṇa tyālā sītā mī dēīna
King Janak kept a condition for swayamvar*
I will give Sitabai to the one who can string the arrow to the bow
▷  Janak (राजानी)(यानी)(लाईली)(पईन)
▷ (जोडीन)(धनुष्यबाण)(त्याला) Sita I (देईन)
pas de traduction en français
swayamvarChoosing, by a female, of a man to be her husband
[20] id = 58409
पाटील पंचफुला कुंडलीकराव - Patil panchafula Kundalikrao
Village चोबळी - Chobli
जनक राजाया म्हणतो सिता देयाची कुणाला
धनुष्य उचलील त्याला
janaka rājāyā mhaṇatō sitā dēyācī kuṇālā
dhanuṣya ucalīla tyālā
King Janak says, to whom can I give Sita
To the one who can pick up the bow
▷  Janak (राजाया)(म्हणतो) Sita (देयाची)(कुणाला)
▷ (धनुष्य)(उचलील)(त्याला)
pas de traduction en français


A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings

Cross-references:A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood
[1] id = 36
जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra
Village भादस - Bhadas
सीताला मागण राजा जनकाच्या घरी
रामाचा धनुष्य बाण सीता खेळाया नेती दारी
sītālā māgaṇa rājā janakācyā gharī
rāmācā dhanuṣya bāṇa sītā khēḷāyā nētī dārī
Asking for Sita’s hand took place in Janak’s house
Ram’s bow and arrow, she took home to play
▷  Sita (मागण) king of_Janak (घरी)
▷  Of_Ram (धनुष्य)(बाण) Sita (खेळाया)(नेती)(दारी)
pas de traduction en français
[2] id = 37
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
जनक राजाच्या घरी शेष देव ते पाव्हणं
त्याच्या ग भोजनाला केले इखाचे घावन
janaka rājācyā gharī śēṣa dēva tē pāvhaṇaṁ
tyācyā ga bhōjanālā kēlē ikhācē ghāvana
God Shesh came as a guest to
King Janak’s house
Pancakes with poison were made for his meal
▷  Janak (राजाच्या)(घरी)(शेष)(देव)(ते)(पाव्हणं)
▷ (त्याच्या) * (भोजनाला)(केले)(इखाचे)(घावन)
pas de traduction en français
[3] id = 38
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
जनक राजाच्या घरी गहू वाळत सवाखंडी
सीताला मागायला हनुमंताची आली दिंडी
janaka rājācyā gharī gahū vāḷata savākhaṇḍī
sītālā māgāyalā hanumantācī ālī diṇḍī
One and a half Khandi (a measure of weight) wheat is drying in King Janak’s house
Hanumant came in procession to ask for Sita’s hand
▷  Janak (राजाच्या)(घरी)(गहू)(वाळत)(सवाखंडी)
▷  Sita (मागायला)(हनुमंताची) has_come (दिंडी)
pas de traduction en français
[4] id = 39
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
जनक राजाच्या घरी गहू वाळत सवा मण
सीतेला मागायला अंजनीचे ते हनुमान
janaka rājācyā gharī gahū vāḷata savā maṇa
sītēlā māgāyalā añjanīcē tē hanumāna
One and a half Khandi (a measure of weight) wheat is drying in King Janak’s house
Ajnani’s son Hanumant came to ask for Sita’s hand
▷  Janak (राजाच्या)(घरी)(गहू)(वाळत)(सवा)(मण)
▷ (सीतेला)(मागायला)(अंजनीचे)(ते) Hanuman
pas de traduction en français
[5] id = 40
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
जनक राजाच्या घरी गहू वाळत सवाशेर
सीतेला मागायला अंजनीचे ते हनुमान
janaka rājācyā gharī gahū vāḷata savāśēra
sītēlā māgāyalā añjanīcē tē hanumāna
One and a quarter kilo wheat is drying in King Janak’s house
Ajnani’s son Hanumant came to ask for Sita’s hand
▷  Janak (राजाच्या)(घरी)(गहू)(वाळत)(सवाशेर)
▷ (सीतेला)(मागायला)(अंजनीचे)(ते) Hanuman
pas de traduction en français
[6] id = 41
जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra
Village भादस - Bhadas
न्हाऊनी धुवूनी उभी राहिली अंगणी
जनकाच्या घरी जाते रामाची मागणी
nhāūnī dhuvūnī ubhī rāhilī aṅgaṇī
janakācyā gharī jātē rāmācī māgaṇī
She had a bath and stood in the courtyard
Ram’s request for Sita’s hand goes to King Janak’s house
▷ (न्हाऊनी)(धुवूनी) standing (राहिली)(अंगणी)
▷  Of_Janak (घरी) am_going of_Ram (मागणी)
pas de traduction en français
[7] id = 42
राउत बबा - Raut Baba
Village तैलबैला - Tailbaila
सीताला मागण राजा जनकाच्या अंगणी
आवर सीताबाई तुला रामाची मागणी
sītālā māgaṇa rājā janakācyā aṅgaṇī
āvara sītābāī tulā rāmācī māgaṇī
Asking for Sita’s hand took place in King Janak’s courtyard
Sitabai, get ready, Ram has come to ask for your hand
▷  Sita (मागण) king of_Janak (अंगणी)
▷ (आवर) goddess_Sita to_you of_Ram (मागणी)
pas de traduction en français
[8] id = 43
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
सीताबाईला मागणी मागणी झाली खरी
रामाची सीता जनक राजाच्या घरी
sītābāīlā māgaṇī māgaṇī jhālī kharī
rāmācī sītā janaka rājācyā gharī
Asking for Sitabai’s hand has materialised into marriage
Ram’s Sita is in King Janak’s house
▷  Goddess_Sita (मागणी)(मागणी) has_come (खरी)
▷  Of_Ram Sita Janak (राजाच्या)(घरी)
pas de traduction en français
[9] id = 44
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
सीताबाईला मागण हजारावरी एक
रामाची सीताबाई जनक राजाची लेक
sītābāīlā māgaṇa hajārāvarī ēka
rāmācī sītābāī janaka rājācī lēka
Demand for Sitabai’s hand was made by a thousand and one persons
Ram’s Sitabai is King Janak’s daughter
▷  Goddess_Sita (मागण)(हजारावरी)(एक)
▷  Of_Ram goddess_Sita Janak (राजाची)(लेक)
pas de traduction en français
[10] id = 45
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
सीताला मागण आल हजारावरी एक
सीता आबदागीरी अशी आलिया नऊ लाख
sītālā māgaṇa āla hajārāvarī ēka
sītā ābadāgīrī aśī āliyā naū lākha
Demand for Sita’s hand has come from a thousand and one suitors
Rumour is around that the demand for Sita’s hand came from nine lakh* persons
▷  Sita (मागण) here_comes (हजारावरी)(एक)
▷  Sita (आबदागीरी)(अशी)(आलिया)(नऊ)(लाख)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
[11] id = 46
जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra
Village भादस - Bhadas
सीतेला मागण आली हजारावरी दोन
जनक राजाची कन्या दशरथ राजाची सून
sītēlā māgaṇa ālī hajārāvarī dōna
janaka rājācī kanyā daśaratha rājācī sūna
Demand for Sitabai’s hand was made by a thousand and two persons
King Janak’s daughter is King Dashrath’s daughter-in-law
▷ (सीतेला)(मागण) has_come (हजारावरी) two
▷  Janak (राजाची)(कन्या)(दशरथ)(राजाची)(सून)
pas de traduction en français
[12] id = 47
जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra
Village भादस - Bhadas
सीतेला मागण आली हजारावरी बारा
सीताचा सईवार राम गरुडावर आला
sītēlā māgaṇa ālī hajārāvarī bārā
sītācā saīvāra rāma garuḍāvara ālā
Demand for Sitabai’s hand was made by a thousand and twelve persons
For Sita’s swayamvar*, Ram came riding on Garud
▷ (सीतेला)(मागण) has_come (हजारावरी)(बारा)
▷ (सीताचा)(सईवार) Ram (गरुडावर) here_comes
pas de traduction en français
swayamvarChoosing, by a female, of a man to be her husband
[13] id = 48
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
सीताला मागण आली हजारावरी बारा
सीताच्या सयंवराला गरुड घाली वारा
sītālā māgaṇa ālī hajārāvarī bārā
sītācyā sayamvarālā garuḍa ghālī vārā
Demand for Sitabai’s hand was made by a thousand and twelve persons
In Sita’s swayamvar*, Garud is fanning (Ram)
▷  Sita (मागण) has_come (हजारावरी)(बारा)
▷  Of_Sita (सयंवराला)(गरुड)(घाली)(वारा)
pas de traduction en français
swayamvarChoosing, by a female, of a man to be her husband
[14] id = 49
दाभाडे अनु - Dabhade Anu
Village माजगाव - Majgaon
माळ्याची सीताबाई हिला मागण दोघाच
लंकेच्या रावणाच बम्हचार्य रामाच
māḷyācī sītābāī hilā māgaṇa dōghāca
laṅkēcyā rāvaṇāca bamhacārya rāmāca
Gardener’s (King Janak’s) Sitabai, demand for her hand has come from two
Ravan* from Lanka* and Ram, the bachelor
▷ (माळ्याची) goddess_Sita (हिला)(मागण)(दोघाच)
▷ (लंकेच्या)(रावणाच)(बम्हचार्य) of_Ram
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
Notes =>See Note under 57
[15] id = 50
भगत पारु - Bhagat Paru
Village बहुली - Bahuli
सीताला मागण येऊन बसल वाळूत
जनक राजा बोले नवरी अंजनी शाळेत
sītālā māgaṇa yēūna basala vāḷūta
janaka rājā bōlē navarī añjanī śāḷēta
A demand for Sita’s hand has come, they are waiting in the couryard for the answer
King Janak says, the bride is small, she has gone to school
▷  Sita (मागण)(येऊन)(बसल)(वाळूत)
▷  Janak king (बोले)(नवरी)(अंजनी)(शाळेत)
pas de traduction en français
[16] id = 51
भगत पारु - Bhagat Paru
Village बहुली - Bahuli
सीताला मागण कोण्या देशाच आल बाळ
रामचंदर भरताराला हत्तीवरुनी घाली माळ
sītālā māgaṇa kōṇyā dēśāca āla bāḷa
rāmacandara bharatārālā hattīvarunī ghālī māḷa
A demand for sita’s hand, from which region has the little groom come
Sitting on an elephant, she puts the garland round her groom’s, Ram’s neck
▷  Sita (मागण)(कोण्या)(देशाच) here_comes son
▷ (रामचंदर)(भरताराला)(हत्तीवरुनी)(घाली)(माळ)
pas de traduction en français
[17] id = 52
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
Village तव - Tav
राम की म्हण देव जाऊन बसल कोपर्यात
कटोकटीच रावण आल मागण दोपारीत
rāma kī mhaṇa dēva jāūna basala kōparyāta
kaṭōkaṭīca rāvaṇa āla māgaṇa dōpārīta
God Ram came and sat quietly in the corner
Competitors asking for Sita’s hand, one better than the other, came in the afternoon
▷  Ram (की)(म्हण)(देव)(जाऊन)(बसल)(कोपर्यात)
▷ (कटोकटीच) Ravan here_comes (मागण)(दोपारीत)
pas de traduction en français
[18] id = 53
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
Village तव - Tav
सांगते बाळा तुला येवढ्या भरल्या कचेरीत
राम की म्हण देव जाऊन बसल कोपर्यात
sāṅgatē bāḷā tulā yēvaḍhyā bharalyā kacērīta
rāma kī mhaṇa dēva jāūna basala kōparyāta
I tell you, son, in such a big Assembly
God Ram sat quietly in a corner
▷  I_tell child to_you (येवढ्या)(भरल्या)(कचेरीत)
▷  Ram (की)(म्हण)(देव)(जाऊन)(बसल)(कोपर्यात)
pas de traduction en français
[19] id = 54
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Village निवे - Nive
सीताला मागण आल हजारावरी बारा
सीताचा सैवर रामा गरुड घाली वारा
sītālā māgaṇa āla hajārāvarī bārā
sītācā saivara rāmā garuḍa ghālī vārā
Demand for Sitabai’s hand was made by a thousand and twelve persons
In Sita’s swayamvar*, Garud is fanning (Ram)
▷  Sita (मागण) here_comes (हजारावरी)(बारा)
▷ (सीताचा)(सैवर) Ram (गरुड)(घाली)(वारा)
pas de traduction en français
swayamvarChoosing, by a female, of a man to be her husband
[20] id = 55
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Village निवे - Nive
सीताला मागण आल हजारावरी एक
रामायाची सीता जनक राजायाची लेक
sītālā māgaṇa āla hajārāvarī ēka
rāmāyācī sītā janaka rājāyācī lēka
Demand for Sitabai’s hand was made by a thousand and one persons
Ram’s Sita is King Janak’s daughter
▷  Sita (मागण) here_comes (हजारावरी)(एक)
▷ (रामायाची) Sita Janak (राजायाची)(लेक)
pas de traduction en français
[21] id = 9589
दिघे हौसा - Dighe Hausa
Village भांबर्डे - Bhambarde
सीताला मागणी खंडो खंडीच आल राज
सीताच्या लगनाला शिंग सोनीयाच वाज
sītālā māgaṇī khaṇḍō khaṇḍīca āla rāja
sītācyā laganālā śiṅga sōnīyāca vāja
To ask for Sita’s hand, kings from many regions have come
In Sita’s wedding, a gold horn is blowing
▷  Sita (मागणी)(खंडो)(खंडीच) here_comes king
▷  Of_Sita (लगनाला)(शिंग) of_gold (वाज)
pas de traduction en français
[22] id = 9590
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
राम म्हण राम रावण हुरदी खोटा
जनक राजा सीता द्यायाला भेला होता
rāma mhaṇa rāma rāvaṇa huradī khōṭā
janaka rājā sītā dyāyālā bhēlā hōtā
Ram is God but Ravan* is wicked at heart
King Janak was scared to give Sita to him
▷  Ram (म्हण) Ram Ravan (हुरदी)(खोटा)
▷  Janak king Sita (द्यायाला)(भेला)(होता)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[23] id = 14121
निवेकर शशीकला - Nivekar Shashikala
Village निवे - Nive
मैनाला ग मागयण आल हजारावरी एक
आल हजारावरी एक जनक राजायाची लेक
mainālā ga māgayaṇa āla hajārāvarī ēka
āla hajārāvarī ēka janaka rājāyācī lēka
Demand for Sitabai’s hand was made by a thousand and one persons
By a thousand and one persons, (Sita) is King Janak’s daughter
▷  For_Mina * (मागयण) here_comes (हजारावरी)(एक)
▷  Here_comes (हजारावरी)(एक) Janak (राजायाची)(लेक)
pas de traduction en français
[24] id = 14122
निवेकर शशीकला - Nivekar Shashikala
Village निवे - Nive
मैनाला मागण आल हजारावरी बारा
सीताच स्वयंवर राम गरुड घाली वारा
mainālā māgaṇa āla hajārāvarī bārā
sītāca svayamvara rāma garuḍa ghālī vārā
Demand for Sitabai’s hand was made by a thousand and twelve persons
In Sita’s swayamvar*, Garud is fanning Ram
▷  For_Mina (मागण) here_comes (हजारावरी)(बारा)
▷ (सीताच)(स्वयंवर) Ram (गरुड)(घाली)(वारा)
pas de traduction en français
swayamvarChoosing, by a female, of a man to be her husband
[25] id = 34441
मोरे सीता - More Sita
Village तव - Tav
सीताला मागण हजाराला याक उण
जनक राजाच्या वाड्याला आल रामाच मागण
sītālā māgaṇa hajārālā yāka uṇa
janaka rājācyā vāḍyālā āla rāmāca māgaṇa
Demand for Sitabai’s hand was made by a one less than thousand persons
Demand for her hand from Ram came to King Janak’s palace
▷  Sita (मागण)(हजाराला)(याक)(उण)
▷  Janak (राजाच्या)(वाड्याला) here_comes of_Ram (मागण)
pas de traduction en français
[26] id = 34442
मोरे सीता - More Sita
Village तव - Tav
सीताला मागण गेली हजारावरी बारा
सीताच्या सयवराला तिथ गरुड घाली वारा
sītālā māgaṇa gēlī hajārāvarī bārā
sītācyā sayavarālā titha garuḍa ghālī vārā
Demand for Sitabai’s hand was made by a thousand and twelve persons
For Sita’s swayamvar*, Garud is fanning (Ram)
▷  Sita (मागण) went (हजारावरी)(बारा)
▷  Of_Sita (सयवराला)(तिथ)(गरुड)(घाली)(वारा)
pas de traduction en français
swayamvarChoosing, by a female, of a man to be her husband
[27] id = 34443
मोरे सीता - More Sita
Village तव - Tav
सीताबाईला आल मागण खंडोखंडीच आल राज
जनक राजाच्या वाड्याला शिंग सोनेरी बाजा वाज
sītābāīlā āla māgaṇa khaṇḍōkhaṇḍīca āla rāja
janaka rājācyā vāḍyālā śiṅga sōnērī bājā vāja
To ask for Sita’s hand, Kings from many regions have come
A gold horn is blowing and a band is playing in King Janak’s palace
▷  Goddess_Sita here_comes (मागण)(खंडोखंडीच) here_comes king
▷  Janak (राजाच्या)(वाड्याला)(शिंग)(सोनेरी)(बाजा)(वाज)
pas de traduction en français
[28] id = 38247
बामगुडे आशा - Bamgude Asha
Village अधरवाडी - Adharwadi
UVS-35-03 start 05:03 ➡ listen to section
सीताला मागयीण राजा जनकाच्या घरी
रामाच्या धनुष्यबाण हिनी खेळायला नेला दारी
sītālā māgayīṇa rājā janakācyā gharī
rāmācyā dhanuṣyabāṇa hinī khēḷāyalā nēlā dārī
Asking for Sita’s hand took place in Janak’s house
Ram’s bow and arrow, she took home to play
▷  Sita (मागयीण) king of_Janak (घरी)
▷  Of_Ram (धनुष्यबाण)(हिनी)(खेळायला)(नेला)(दारी)
pas de traduction en français
[29] id = 52784
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
Village आईनवाडी - Ainwadi
सीताबाईला मागणी खंडोखंडीचे राजे आले
न्हाई तीच्या मना की आले राम भरतार केले
sītābāīlā māgaṇī khaṇḍōkhaṇḍīcē rājē ālē
nhāī tīcyā manā kī ālē rāma bharatāra kēlē
A demand for Sitabai’s hand, Kings came many regions
She did not like any of them, Ram came and she married him
▷  Goddess_Sita (मागणी)(खंडोखंडीचे)(राजे) here_comes
▷ (न्हाई)(तीच्या)(मना)(की) here_comes Ram (भरतार)(केले)
pas de traduction en français
[30] id = 52785
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
Village आईनवाडी - Ainwadi
सीताबाईला मागणी राहुट्या दिल्या रावणान
बाण धनुष्य उचलून सीता जीतली रामान
sītābāīlā māgaṇī rāhuṭyā dilyā rāvaṇāna
bāṇa dhanuṣya ucalūna sītā jītalī rāmāna
A demand for Sitabai’s hand, Ravan* has come and camped there
Picking up the bow and arrow, Ram won Sita
▷  Goddess_Sita (मागणी)(राहुट्या)(दिल्या) Ravan
▷ (बाण)(धनुष्य)(उचलून) Sita (जीतली) Ram
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[31] id = 53282
केकान राधाबाई - Kekan Radha
Village शेळगाव - Shelgaon
सितेला मागण आल हजारावरी बारा
रामचंद्राचा डौल न्यारा त्याला गरुड घाली वारा
sitēlā māgaṇa āla hajārāvarī bārā
rāmacandrācā ḍaula nyārā tyālā garuḍa ghālī vārā
Demand for Sitabai’s hand was made by a hundred and twelve persons
Ram’s dignity is such, Garud is fanning him
▷ (सितेला)(मागण) here_comes (हजारावरी)(बारा)
▷ (रामचंद्राचा)(डौल)(न्यारा)(त्याला)(गरुड)(घाली)(वारा)
pas de traduction en français
[32] id = 54225
शिंदे गंगु - Shinde Gangu
Village चिखली - Chikhali
सिताला बघायाला येवू गेली
सिता रामाला देऊ केली
sitālā baghāyālā yēvū gēlī
sitā rāmālā dēū kēlī
Proposals for marriage are coming for Sita
Sita is being given to Ram
▷  Sita (बघायाला)(येवू) went
▷  Sita Ram (देऊ) shouted
pas de traduction en français
[33] id = 54226
केकान राधाबाई - Kekan Radha
Village शेळगाव - Shelgaon
सिताला मागण सभा बसली येऊन
दशरथ राजाला जनक राजा टाकी पत्र लिहूनी
sitālā māgaṇa sabhā basalī yēūna
daśaratha rājālā janaka rājā ṭākī patra lihūnī
To ask for Sita’s hand, an Assembly has gathered
King Janak writes a letter to King Dashrath and sends it to him
▷  Sita (मागण)(सभा) sitting (येऊन)
▷ (दशरथ)(राजाला) Janak king (टाकी)(पत्र)(लिहूनी)
pas de traduction en français
[34] id = 54227
गायकवाड राजा - Gaykwad Raja
Village धाकली झरी - Dhakali Jhari
जनकराजा बोल सिता कोणाला देऊ
दशरथ केला याही राम केलाय जावई
janakarājā bōla sitā kōṇālā dēū
daśaratha kēlā yāhī rāma kēlāya jāvaī
King Janak says, to whom can I give Sita
He made Dashrath his Vyahi* and Ram, his son-in-law
▷  King_Janaka says Sita (कोणाला)(देऊ)
▷ (दशरथ) did (याही) Ram (केलाय)(जावई)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[35] id = 54228
दरंदले राधा - Darandale Radha
Village सोनाई - Sonai
बोलतो जनकराजा सिता कोणाला देवावी
राजा दशरथ याही राम करावा जावाई
bōlatō janakarājā sitā kōṇālā dēvāvī
rājā daśaratha yāhī rāma karāvā jāvāī
King Janak says, to whom can I give Sita
I will make Dashrath my Vyahi* and Ram, my son-in-law
▷  Says king_Janaka Sita (कोणाला)(देवावी)
▷  King (दशरथ)(याही) Ram (करावा)(जावाई)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[36] id = 54229
भादले शाऊ - Bhadale Shau
Village बोरी - Bori
सिताबाईला मागण गावोगावीच राजे येती
रामाचं मग पण हार कोणास घालीती
sitābāīlā māgaṇa gāvōgāvīca rājē yētī
rāmācaṇa maga paṇa hāra kōṇāsa ghālītī
Demand for marriage has come for Sita from Kings from many regions, Ram is also among them
Around whose neck will Sita put the garland
▷  Goddess_Sita (मागण)(गावोगावीच)(राजे)(येती)
▷ (रामाचं)(मग)(पण)(हार)(कोणास)(घालीती)
pas de traduction en français
[37] id = 54230
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
Village हेटीकुंडी - Hetikundi
सिताच्या सयवरलि गावगावचे राजे आले
भरतार कर सिता बाण उचलून त्याले
sitācyā sayavarali gāvagāvacē rājē ālē
bharatāra kara sitā bāṇa ucalūna tyālē
For Sita’s swayamvar*, Kings from many places have come
Sita marries the one who picked up the arrow
▷  Of_Sita (सयवरलि)(गावगावचे)(राजे) here_comes
▷ (भरतार) doing Sita (बाण)(उचलून)(त्याले)
pas de traduction en français
swayamvarChoosing, by a female, of a man to be her husband
[38] id = 54231
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
Village आईनवाडी - Ainwadi
खंडोखंडीचे राजे असे आलेत नेमाला
सीतामाय माळ घाली पंचवटीच्या रामाला
khaṇḍōkhaṇḍīcē rājē asē ālēta nēmālā
sītāmāya māḷa ghālī pañcavaṭīcyā rāmālā
Kings from many regions have come as is the rule
Sitamay puts a garland round the neck of Ram of Panchvati
▷ (खंडोखंडीचे)(राजे)(असे)(आलेत)(नेमाला)
▷ (सीतामाय)(माळ)(घाली)(पंचवटीच्या) Ram
pas de traduction en français
[39] id = 55106
शिंदे मालन - Shinde Malan
Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon
सिताला मागण खंडो खंडी राज्य बोलावली
सिताच्या स्वयंवराला
sitālā māgaṇa khaṇḍō khaṇḍī rājya bōlāvalī
sitācyā svayamvarālā
Demand for Sita’s hand, Kings from many regions were invited
For Sita’s swayamvar*
▷  Sita (मागण)(खंडो)(खंडी)(राज्य)(बोलावली)
▷  Of_Sita (स्वयंवराला)
pas de traduction en français
swayamvarChoosing, by a female, of a man to be her husband
[40] id = 55116
कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi
Village हांडरगुळी - Handarguli
सीता बाईला मागणी खंडोखंडीचे राजे बोल
धनुष्य बाण हलके फुल रामानी उचलल
sītā bāīlā māgaṇī khaṇḍōkhaṇḍīcē rājē bōla
dhanuṣya bāṇa halakē fula rāmānī ucalala
Demand for Sitabai’s hand, Kings from many regions say
Ram picked up the bow and arrow as if it was as light as a flower
▷  Sita (बाईला)(मागणी)(खंडोखंडीचे)(राजे) says
▷ (धनुष्य)(बाण)(हलके) flowers (रामानी)(उचलल)
pas de traduction en français
[41] id = 64407
आडागळे द्रौपदा - Adagale Dropada Raibhan
Village डोमलगाव - Domalgaon
सिताला मागण शंभरावरी बारा
रामाचा डौल त्या गरुड पक्षी घाली वारा
sitālā māgaṇa śambharāvarī bārā
rāmācā ḍaula tyā garuḍa pakṣī ghālī vārā
Demand for Sitabai’s hand was made by a hundred and twelve persons
In devotion to Ram’s dignified personality, Garud is fanning him
▷  Sita (मागण)(शंभरावरी)(बारा)
▷  Of_Ram (डौल)(त्या)(गरुड)(पक्षी)(घाली)(वारा)
pas de traduction en français
[42] id = 92720
गायकवाड गिरजा - Gaykwad Girija
Village टाकळी - Takali
दशरथ राजाची मागणी सिताबाईला झाली
राम भरताला हातीवरन माळ घाली
daśaratha rājācī māgaṇī sitābāīlā jhālī
rāma bharatālā hātīvarana māḷa ghālī
King Dashrath asked for Sitabai’s hand (for Ram)
She puts the garland around Ram’s, her husband’s neck, sitting on an elephant
▷ (दशरथ)(राजाची)(मागणी) goddess_Sita has_come
▷  Ram (भरताला)(हातीवरन)(माळ)(घाली)
pas de traduction en français
[43] id = 92722
तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar
Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi
सिताला मागण हजाराला एक कमी
झाला रामाची मागणी
sitālā māgaṇa hajārālā ēka kamī
jhālā rāmācī māgaṇī
Demand for Sitabai’s hand was made by a one less than a thousand persons
Demand for her hand was made by Ram
▷  Sita (मागण)(हजाराला)(एक)(कमी)
▷ (झाला) of_Ram (मागणी)
pas de traduction en français
[44] id = 92723
म्हस्के परेघबाई देवीदास - Mhaske Pareghabai Devidas
Village पिंपळगाव घाट - Pimpalgaon Ghat
जनक राजाच्या घरी शुक्राची चांदणी
राजा दशरथाची आली सीताला मागणी
janaka rājācyā gharī śukrācī cāndaṇī
rājā daśarathācī ālī sītālā māgaṇī
A Venus star in King Janak’s house
A demand for Sita“s hand came from King Dashrath
▷  Janak (राजाच्या)(घरी)(शुक्राची)(चांदणी)
▷  King (दशरथाची) has_come Sita (मागणी)
pas de traduction en français
[45] id = 93271
कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai
Village टाकळी - Takali
दशरथ राज्याची मागणी सिताबाईला झाली
राम भरताला हात्तीवरुनी माळ घाली
daśaratha rājyācī māgaṇī sitābāīlā jhālī
rāma bharatālā hāttīvarunī māḷa ghālī
King Dashrath asked for Sitabai’s hand (for Ram)
She puts the garland around Ram’s, her husband’s neck, sitting on an elephant
▷ (दशरथ)(राज्याची)(मागणी) goddess_Sita has_come
▷  Ram (भरताला)(हात्तीवरुनी)(माळ)(घाली)
pas de traduction en français
[46] id = 78692
वाकळे गंगू - Wakle Gangu
Village तळबीड - Talbeed
सीताबाईला मागयीन सार्या पृथवीयीच राज
राजा जनक बोलयीतो रामा नवरी तुला साज
sītābāīlā māgayīna sāryā pṛthavīyīca rāja
rājā janaka bōlayītō rāmā navarī tulā sāja
A demand for Sita’s hand comes from Kings of the whole earth
King Janak says, Ram, the bride is just right for you
▷  Goddess_Sita (मागयीन)(सार्या)(पृथवीयीच) king
▷  King Janak (बोलयीतो) Ram (नवरी) to_you (साज)
pas de traduction en français
[47] id = 77731
केंगार लक्ष्मीबाई केशव - Kengar Lakshmi Keshav
Village जाकापूर - Jakapur
सीताबाईला मागण खंडोखंडीच आल राज
सीताबाई बोल राम नवरा मला साज
sītābāīlā māgaṇa khaṇḍōkhaṇḍīca āla rāja
sītābāī bōla rāma navarā malā sāja
A demand for Sitabai’s hand, Kings came from many regions
Sitabai says, Ram is the most suitable, he is just right for me
▷  Goddess_Sita (मागण)(खंडोखंडीच) here_comes king
▷  Goddess_Sita says Ram (नवरा)(मला)(साज)
pas de traduction en français
[48] id = 77732
केंगार लक्ष्मीबाई केशव - Kengar Lakshmi Keshav
Village जाकापूर - Jakapur
सीताबाईला मागण खंडोखंडीच देव
सीताबाई पोथी वाच रामचंद्राच घेती नाव
sītābāīlā māgaṇa khaṇḍōkhaṇḍīca dēva
sītābāī pōthī vāca rāmacandrāca ghētī nāva
A demand for Sitabai’s hand from Gods of many regions
Sitabai is reading Pothi*, she is taking Ramchandra’s name
▷  Goddess_Sita (मागण)(खंडोखंडीच)(देव)
▷  Goddess_Sita pothi (वाच)(रामचंद्राच)(घेती)(नाव)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[49] id = 77733
केंगार लक्ष्मीबाई केशव - Kengar Lakshmi Keshav
Village जाकापूर - Jakapur
सिताबाईला मागण खंडोखंडीच आली बाळ
सिता रामाला घाली माळ
sitābāīlā māgaṇa khaṇḍōkhaṇḍīca ālī bāḷa
sitā rāmālā ghālī māḷa
A demand for Sita’s hand has come from suitors from many regions
Sita puts a garland around Ram’s neck
▷  Goddess_Sita (मागण)(खंडोखंडीच) has_come son
▷  Sita Ram (घाली)(माळ)
pas de traduction en français


A:I-1.3c (A01-01-03c) - Sītā / Groom selection / Lifting of the bow

Cross-references:A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood
[1] id = 57
दाभाडे अनु - Dabhade Anu
Village माजगाव - Majgaon
लंकेचा रावण देव गेलेत गरवानी
माळ्याच्या दारामध्ये बाण धनुष्य हैत दोन्ही
laṅkēcā rāvaṇa dēva gēlēta garavānī
māḷyācyā dārāmadhyē bāṇa dhanuṣya haita dōnhī
Ravan*, Lord of Lanka*, came with an arrogant air
In the gardener’s (King Janak’s) house, bow and arrow are both there
▷ (लंकेचा) Ravan (देव)(गेलेत)(गरवानी)
▷ (माळ्याच्या)(दारामध्ये)(बाण)(धनुष्य)(हैत) both
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
Notes =>Gardener in this context is an allusion to King Janak. Sita is born from the earth, found by King Janak while ploughing the field. Sita is like a little plant sprouting from the earth, taken care of and brought up by the gardener i.e. King Janak.
[2] id = 58
दाभाडे अनु - Dabhade Anu
Village माजगाव - Majgaon
माळी बोलत्यात काय रावणा तुझ्या हंता
बाण धनुष्य सीतानी खेळायला नेला होता
māḷī bōlatyāta kāya rāvaṇā tujhyā hantā
bāṇa dhanuṣya sītānī khēḷāyalā nēlā hōtā
Gardener (King Janak) says, Ravan*, where has your display of strength gone
Sita used to take bow and arrow to play
▷ (माळी)(बोलत्यात) why Ravan your (हंता)
▷ (बाण)(धनुष्य)(सीतानी)(खेळायला)(नेला)(होता)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
Cross references for this song:A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood
Notes =>Refer to Note under 57
[3] id = 59
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
राम ग रावणाची तड लागली सरोवरी
उचलीत धनुष्य कसा पडला उरावरी
rāma ga rāvaṇācī taḍa lāgalī sarōvarī
ucalīta dhanuṣya kasā paḍalā urāvarī
A competition between Ram and Ravan* In the swayamvar*
Ravan* picked up the bow, and fell flat with the bow on his chest
▷  Ram * (रावणाची)(तड)(लागली)(सरोवरी)
▷ (उचलीत)(धनुष्य) how (पडला)(उरावरी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
swayamvarChoosing, by a female, of a man to be her husband
[4] id = 60
दाभाडे अनु - Dabhade Anu
Village माजगाव - Majgaon
लंकचा रावण देव बसल शिरहारी
सांगते बाई रावणाच्या आल धनुष्य उरावरी
laṅkacā rāvaṇa dēva basala śirahārī
sāṅgatē bāī rāvaṇācyā āla dhanuṣya urāvarī
Ravan* of Lanka*, God Shrihari are sitting (in the Assembly)
I tell you, woman, Ravan* is lying flat with the bow on his chest
▷ (लंकचा) Ravan (देव)(बसल)(शिरहारी)
▷  I_tell woman (रावणाच्या) here_comes (धनुष्य)(उरावरी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[5] id = 61
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
रावणान बाण घेतीला गुडघ्या मांडी
धनुष्य घेऊनी छातीवर पडला मांडवी
rāvaṇāna bāṇa ghētīlā guḍaghyā māṇḍī
dhanuṣya ghēūnī chātīvara paḍalā māṇḍavī
Ravan* took the arrow against his knees and thighs for breaking it
Trying to pic the ow, he fell flat on the ground in the pandal, with the bow on his chest
▷  Ravan (बाण)(घेतीला)(गुडघ्या)(मांडी)
▷ (धनुष्य)(घेऊनी)(छातीवर)(पडला)(मांडवी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[6] id = 62
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
लंकचा रावण बाण उचलाया गेला
बाण त्याला उचलना छाती घेऊनी पडला
laṅkacā rāvaṇa bāṇa ucalāyā gēlā
bāṇa tyālā ucalanā chātī ghēūnī paḍalā
Ravan* from Lanka* went to pick up the arrow
He couldn’t pick up the arrow, he fell down with the arrow on his chest
▷ (लंकचा) Ravan (बाण)(उचलाया) has_gone
▷ (बाण)(त्याला)(उचलना)(छाती)(घेऊनी)(पडला)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[7] id = 63
दाभाडे अनु - Dabhade Anu
Village माजगाव - Majgaon
राम उठला जगजेठी डाव्या बोटाची अंगुठी
डाव्या बोटाच्या अंगुठी बाण धनुष्य रामलोटी
rāma uṭhalā jagajēṭhī ḍāvyā bōṭācī aṅguṭhī
ḍāvyā bōṭācyā aṅguṭhī bāṇa dhanuṣya rāmalōṭī
Ram, Lord of the Universe, got up. with his left toe
With his left toe, Ram pushes the bow and arrow
▷  Ram (उठला)(जगजेठी)(डाव्या)(बोटाची)(अंगुठी)
▷ (डाव्या)(बोटाच्या)(अंगुठी)(बाण)(धनुष्य)(रामलोटी)
pas de traduction en français
[8] id = 64
शेडगे सोना - Shedge Sona
Village धामणवळ - DhamanOhol
राम बाण उचलितो डाव्या पायानी उचलितो
सांगते बाई तुला सीता जितुनी घरा जातो
rāma bāṇa ucalitō ḍāvyā pāyānī ucalitō
sāṅgatē bāī tulā sītā jitunī gharā jātō
Ram pics up the arrow with his left foot
I tell you, woman, he wins Sita and goes home
▷  Ram (बाण)(उचलितो)(डाव्या)(पायानी)(उचलितो)
▷  I_tell woman to_you Sita (जितुनी) house goes
pas de traduction en français
[9] id = 65
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
बाण त्याला उचलना छाती घेऊनी पडला
दशरथ राजाच्या रामानी डाव्या अंगठ्यानी उडवला
bāṇa tyālā ucalanā chātī ghēūnī paḍalā
daśaratha rājācyā rāmānī ḍāvyā aṅgaṭhyānī uḍavalā
(Ravan*) couldn’t pick up the arrow, he fell down with the arrow on his chest
King Dashrath’s Ram threw it in the air with his left toe
▷ (बाण)(त्याला)(उचलना)(छाती)(घेऊनी)(पडला)
▷ (दशरथ)(राजाच्या)(रामानी)(डाव्या)(अंगठ्यानी)(उडवला)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[10] id = 66
पारखी सत्यभामा - Parkhi Satyabhama
Village माण - Man
रामानी मारीला धनुष्य सीता डाव्या पायानी उडवी
लक्ष्मण धरी बाण सीताबाईला आडवी
rāmānī mārīlā dhanuṣya sītā ḍāvyā pāyānī uḍavī
lakṣmaṇa dharī bāṇa sītābāīlā āḍavī
Ram stringed the bow, for Sita, it was a child’s play
Lakshman holds the arrow to stop Sitabai
▷ (रामानी)(मारीला)(धनुष्य) Sita (डाव्या)(पायानी)(उडवी)
▷  Laksman (धरी)(बाण) goddess_Sita (आडवी)
pas de traduction en français
[11] id = 67
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
लंकच रावण आल बाण उचलाया
बाण ना उचलीता रावण पडला धरणीला
laṅkaca rāvaṇa āla bāṇa ucalāyā
bāṇa nā ucalītā rāvaṇa paḍalā dharaṇīlā
Ravan* from Lanka* came to pick up the arrow
He couldn’t pick up the arrow, he fell flat on the ground
▷ (लंकच) Ravan here_comes (बाण)(उचलाया)
▷ (बाण) * (उचलीता) Ravan (पडला)(धरणीला)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[12] id = 68
बोंद्रे कांता - Bondre Kanta
Village आजिवली - Ajiwali
सीताला परणाया आला रावण गरवानी
उरावरी गदा उचलली या रामानी
sītālā paraṇāyā ālā rāvaṇa garavānī
urāvarī gadā ucalalī yā rāmānī
Ravan* came with an arrogant air to marry Sita
He fell with a club on his chest, Ram picked it up
▷  Sita (परणाया) here_comes Ravan (गरवानी)
▷ (उरावरी)(गदा)(उचलली)(या)(रामानी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[13] id = 69
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
Village तव - Tav
राम देव का म्हण कोपर्या उठला
रावणाच्या उरावरचा बाण धनुष्य उलथला
rāma dēva kā mhaṇa kōparyā uṭhalā
rāvaṇācyā urāvaracā bāṇa dhanuṣya ulathalā
God Ram got up from the corner
He threw aside the arrow from Ravan*’s chest
▷  Ram (देव)(का)(म्हण)(कोपर्या)(उठला)
▷ (रावणाच्या)(उरावरचा)(बाण)(धनुष्य)(उलथला)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[14] id = 70
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
Village तव - Tav
रावण उठला झटोपटी गेला बाण उचलाया
पापी का रावणाच्या बाण उरावर बसला
rāvaṇa uṭhalā jhaṭōpaṭī gēlā bāṇa ucalāyā
pāpī kā rāvaṇācyā bāṇa urāvara basalā
Ravan* got up quickly to pick up the arrow
The arrow had fallen on Ravan*’s chest
▷  Ravan (उठला)(झटोपटी) has_gone (बाण)(उचलाया)
▷ (पापी)(का)(रावणाच्या)(बाण)(उरावर)(बसला)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[15] id = 71
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
Village तव - Tav
बाण धनुष्य उचलाया राम समोर बसला
लंकेचा रावण तो तर गालात हसला
bāṇa dhanuṣya ucalāyā rāma samōra basalā
laṅkēcā rāvaṇa tō tara gālāta hasalā
Ram is sitting in front to pick up the bow and arrow
Ravan* from Lanka*, he is smiling in his cheek
▷ (बाण)(धनुष्य)(उचलाया) Ram (समोर)(बसला)
▷ (लंकेचा) Ravan (तो) wires (गालात)(हसला)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[16] id = 4975
दिघे हौसा - Dighe Hausa
Village भांबर्डे - Bhambarde
सीता खेळी बाण घरणी भिजली घामान
भरल्या सभत नवरी जितली रामान
sītā khēḷī bāṇa gharaṇī bhijalī ghāmāna
bharalyā sabhata navarī jitalī rāmāna
Sita plays with the arrow, the earth is soaked with sweat
In the full Assembly, Ram won the bride
▷  Sita (खेळी)(बाण)(घरणी)(भिजली)(घामान)
▷ (भरल्या)(सभत)(नवरी)(जितली) Ram
pas de traduction en français
[17] id = 4974
दिघे हौसा - Dighe Hausa
Village भांबर्डे - Bhambarde
लंकचा रावण केला धनुष्याचा घोडा
सीताबाई बोल राम जलमाचा जोडा
laṅkacā rāvaṇa kēlā dhanuṣyācā ghōḍā
sītābāī bōla rāma jalamācā jōḍā
Ravan* from Lanka* imagines the bow to be a horse
Sitabai says, Ram is my life partner
▷ (लंकचा) Ravan did (धनुष्याचा)(घोडा)
▷  Goddess_Sita says Ram (जलमाचा)(जोडा)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[18] id = 4976
दिघे हौसा - Dighe Hausa
Village भांबर्डे - Bhambarde
लंकचा रावण कसा गर्वानी दाटला
पडला धरणीवरी बाण घेवून उठला
laṅkacā rāvaṇa kasā garvānī dāṭalā
paḍalā dharaṇīvarī bāṇa ghēvūna uṭhalā
Ravan* from Lanka*, how he is bloated with arrogance
He fell on the ground, he got up picking up the arrow
▷ (लंकचा) Ravan how (गर्वानी)(दाटला)
▷ (पडला)(धरणीवरी)(बाण)(घेवून)(उठला)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[19] id = 13641
दिघे पार्वती - Dighe Parvati
Village भांबर्डे - Bhambarde
राम नाग खेळ बाण धनुष्याचा केला घोडा
सीताबाई बोल राम जलमाचा जोडा
rāma nāga khēḷa bāṇa dhanuṣyācā kēlā ghōḍā
sītābāī bōla rāma jalamācā jōḍā
Ram is playing with a bow and arrow, Ram imagines the bow to be a horse and takes a pretend ride
Sitabai says, Ram is my life partner
▷  Ram (नाग)(खेळ)(बाण)(धनुष्याचा) did (घोडा)
▷  Goddess_Sita says Ram (जलमाचा)(जोडा)
pas de traduction en français
[20] id = 13642
दिघे पार्वती - Dighe Parvati
Village भांबर्डे - Bhambarde
राम नाग खेळ बाण धनुष्याचा केला बैल
सीताबाई बोल राम नवरा होईल
rāma nāga khēḷa bāṇa dhanuṣyācā kēlā baila
sītābāī bōla rāma navarā hōīla
Ram is playing with a bow and arrow, pretending them to be a toy bullock
Sitabai says, Ram will become my bridegroom
▷  Ram (नाग)(खेळ)(बाण)(धनुष्याचा) did (बैल)
▷  Goddess_Sita says Ram (नवरा)(होईल)
pas de traduction en français
[21] id = 13643
बोडके शांता - Bodake Shanta
Village भांबर्डे - Bhambarde
लंकच्या रावणानी धनुष्याचा केला घोडा
सीताबाई बोल राम जनमाचा जोडा
laṅkacyā rāvaṇānī dhanuṣyācā kēlā ghōḍā
sītābāī bōla rāma janamācā jōḍā
Ravan* from Lanka* imagines the bow to be a horse and takes a pretend ride
Sitabai says, Ram is my life partner
▷  Of_Lanka Ravan (धनुष्याचा) did (घोडा)
▷  Goddess_Sita says Ram (जनमाचा)(जोडा)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[22] id = 13644
बोडके शांता - Bodake Shanta
Village भांबर्डे - Bhambarde
लंकच्या रावणानी धनुष्याचा केला बैल
सीताबाई बोल कधी राम नवरा होईल
laṅkacyā rāvaṇānī dhanuṣyācā kēlā baila
sītābāī bōla kadhī rāma navarā hōīla
Ravan* from Lanka* imagines the bow and arrow to be a toy bullock
Sitabai says, when will Ram become my bridegroom
▷  Of_Lanka Ravan (धनुष्याचा) did (बैल)
▷  Goddess_Sita says (कधी) Ram (नवरा)(होईल)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[23] id = 38733
काथवटे हरणा - Kathawte Harana
Village चितळी - Chitali
सिताबाई पाच वर्षाची मुल जनकराजाची
रामाने उचलला धनूष्य बाण हलकाफुलका
sitābāī pāca varṣācī mula janakarājācī
rāmānē ucalalā dhanūṣya bāṇa halakāphulakā
Sita is King Janak’s five years old daughter
Ram picked up the bow and arrow very easily
▷  Goddess_Sita (पाच)(वर्षाची) children (जनकराजाची)
▷ (रामाने)(उचलला)(धनूष्य)(बाण)(हलकाफुलका)
pas de traduction en français
[24] id = 41436
तांदळे चंद्रा - Tandale Chandra
Village सावर्डे - Savarde
सोन्याचा मांडव जनक राजाच्या दारी
अक्षदा पडयील्या तिच्या धनूष्य बाणावरी
sōnyācā māṇḍava janaka rājācyā dārī
akṣadā paḍayīlyā ticyā dhanūṣya bāṇāvarī
A gold pandal in front of King Janak’s palace
Akshata* fell on her bow and arrow
▷  Of_gold (मांडव) Janak (राजाच्या)(दारी)
▷ (अक्षदा)(पडयील्या)(तिच्या)(धनूष्य)(बाणावरी)
pas de traduction en français
AkshataRice grains mixed with a little kunku. They are thrown over the heads of the bride and bridegroom at the tie of marriage. They are also thrown over the head on festive occasions or stuck on the forehead as a mark of honour or blessing. They are also a part of the material for puja.
[25] id = 49600
कोतवाल अनुसुया जयसिंग - Kotval Anusuya Jaysing
Village अष्टापूर - Ashtapur
धनुष्य बाणाला हिरव काकण जोडील
जनक राज्याच्या नगरीत राम परण्या काढील
dhanuṣya bāṇālā hirava kākaṇa jōḍīla
janaka rājyācyā nagarīta rāma paraṇyā kāḍhīla
The bow and arrow were adorned with a green decoration
In King Janak’s city, Ram came in procession to get married
▷ (धनुष्य)(बाणाला)(हिरव)(काकण)(जोडील)
▷  Janak (राज्याच्या)(नगरीत) Ram (परण्या)(काढील)
pas de traduction en français
[26] id = 53283
केकान राधाबाई - Kekan Radha
Village शेळगाव - Shelgaon
सितेला मागणं राज बसलात येऊनी
लंकेचा रावण गेला धावूनी पडला धनुष्य घेऊनी
sitēlā māgaṇaṁ rāja basalāta yēūnī
laṅkēcā rāvaṇa gēlā dhāvūnī paḍalā dhanuṣya ghēūnī
A demand for Sita’s hand, Kings have come and are sitting in the Assembly
Ravan* from Lanka* came running and fell down with the bow
▷ (सितेला)(मागणं) king (बसलात)(येऊनी)
▷ (लंकेचा) Ravan has_gone (धावूनी)(पडला)(धनुष्य)(घेऊनी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[27] id = 54232
दरडे मंगल - Darde Mangal
Village वडगाव - Vadgaon
परशरामाचे धनुष्याला सीतेने घोडा करुन सोडीयला
रामाने अंगठ्याने कसा धनुष्य मोडीयाला
paraśarāmācē dhanuṣyālā sītēnē ghōḍā karuna sōḍīyalā
rāmānē aṅgaṭhyānē kasā dhanuṣya mōḍīyālā
Sita imagines Parashuram’s bow to be a horse and takes a pretend ride
Ram easily broke the bow with his toe
▷ (परशरामाचे)(धनुष्याला)(सीतेने)(घोडा)(करुन)(सोडीयला)
▷ (रामाने)(अंगठ्याने) how (धनुष्य)(मोडीयाला)
pas de traduction en français
[28] id = 54233
शिंदे गंगु - Shinde Gangu
Village चिखली - Chikhali
सिताला बघायाला राम गेलेत एकले
बाण भितीशी टेकले
sitālā baghāyālā rāma gēlēta ēkalē
bāṇa bhitīśī ṭēkalē
Ram has gone alone to see
Sita
Arrows are kept against the wall
▷  Sita (बघायाला) Ram (गेलेत)(एकले)
▷ (बाण)(भितीशी)(टेकले)
pas de traduction en français
[29] id = 54249
गुंदेकर अनुसया - Gundekar Anusaya
Village आंबेसावळी - Ambesawali
पाच वरसाची हाय सीताबाई लहान
रामाची कवळी शीण उचलीला धनुष्यबाण
pāca varasācī hāya sītābāī lahāna
rāmācī kavaḷī śīṇa ucalīlā dhanuṣyabāṇa
Five tears old Sita is asmall girl
Ram is of tender age, he picks up the bow and arrow
▷ (पाच)(वरसाची)(हाय) goddess_Sita (लहान)
▷  Of_Ram (कवळी)(शीण)(उचलीला)(धनुष्यबाण)
pas de traduction en français
[30] id = 55105
भादले शाऊ - Bhadale Shau
Village बोरी - Bori
रामाचा पण मीच उचलीण बाण
जनकाची सिता आणीण जितुन
rāmācā paṇa mīca ucalīṇa bāṇa
janakācī sitā āṇīṇa jituna
Ram takes up the challenge, I will pick up the arrow
And win Janak’s Sita and bring her with me
▷  Of_Ram (पण)(मीच)(उचलीण)(बाण)
▷ (जनकाची) Sita (आणीण)(जितुन)
pas de traduction en français
[31] id = 67297
जाधव सखुबाई - Jadhav Sakhu
Village वंजरवाडी - Vanjarvadi
रावण बोल ग मीत धनुष्य घेईल
नेईल सीता ग जावई जनकाचा होईल
rāvaṇa bōla ga mīta dhanuṣya ghēīla
nēīla sītā ga jāvaī janakācā hōīla
Ravan* says, I will pick up the bow
I will take Sita away and become Janak’s son-in-law
▷  Ravan says * (मीत)(धनुष्य)(घेईल)
▷ (नेईल) Sita * (जावई)(जनकाचा)(होईल)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[32] id = 79
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
बाण घेतीला उचलूनी डाव्या पायाच्या अंगठ्यानी
राम आल ना माडीमधी सीताबाईला जितुयीनी
bāṇa ghētīlā ucalūnī ḍāvyā pāyācyā aṅgaṭhyānī
rāma āla nā māḍīmadhī sītābāīlā jituyīnī
He picked up the arrow with his left toe
Ram won Sita and came home to his storeyed palacce
▷ (बाण)(घेतीला)(उचलूनी)(डाव्या)(पायाच्या)(अंगठ्यानी)
▷  Ram here_comes * (माडीमधी) goddess_Sita (जितुयीनी)
pas de traduction en français


A:I-1.3d (A01-01-03d) - Sītā / Groom selection / Sītā’s confusion

[1] id = 58331
पाटील वच्छला विठ्ठल - Patil VachalaVittal
Village गिधाडे - Gidhade
राम ते लक्ष्मण दोन्ही सारखेना भाऊ
सिताबाई कसे म्हणे लगन कोणासे लाऊ
rāma tē lakṣmaṇa dōnhī sārakhēnā bhāū
sitābāī kasē mhaṇē lagana kōṇāsē lāū
Ram and Lakshan, both the brothers look alike
Sitabai says, how would I know which one I should marry
▷  Ram (ते) Laksman both (सारखेना) brother
▷  Goddess_Sita (कसे)(म्हणे)(लगन)(कोणासे)(लाऊ)
pas de traduction en français
[2] id = 94752
सुबगडे भागीरथी - Subagde Bhagirathi
Village आपेगाव - Apegaon
अंकुश घेतला कडला लहु चालविती पायी
दोन्ही पुतराच राज तुला दंड सीताबाई
aṅkuśa ghētalā kaḍalā lahu cālavitī pāyī
dōnhī putarāca rāja tulā daṇḍa sītābāī
Carrying Ankush, Lahu walking along with her
Sitabai, your kingdom with two sons, adds to your grace and radiance
▷ (अंकुश)(घेतला)(कडला)(लहु)(चालविती)(पायी)
▷  Both (पुतराच) king to_you (दंड) goddess_Sita
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Pledge of king Janak
  2. Demand from kings
  3. Lifting of the bow
  4. Sītā’s confusion
⇑ Top of page ⇑