➡ Display songs in class at higher level (A01-01-15)4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 1346 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | आता जंबूमाळ्या हाती घ्यावस बाकस मारवती देव बोले शेपी द्यावीस पेटवून ātā jambūmāḷyā hātī ghyāvasa bākasa māravatī dēva bōlē śēpī dyāvīsa pēṭavūna | ✎ Now Jambu gardener, take box in hand God Marvati says, set fire to my tail with a torch ▷ (आता)(जंबूमाळ्या)(हाती)(घ्यावस)(बाकस) ▷ Maruti (देव)(बोले)(शेपी)(द्यावीस)(पेटवून) | pas de traduction en français | ||||
[2] id = 1347 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | रावणच्या लंकेतल नाही बाकस राहिल मंडोडरी सीतामाई याच एक बाकस उरल rāvaṇacyā laṅkētala nāhī bākasa rāhila maṇḍōḍarī sītāmāī yāca ēka bākasa urala | ✎ There is no box left in Ravan*’s Lanka* Only one box, Mandodari’s and sitamai’s is left ▷ (रावणच्या)(लंकेतल) not (बाकस)(राहिल) ▷ (मंडोडरी)(सीतामाई)(याच)(एक)(बाकस)(उरल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 1348 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | आर आर जंबू माळ्या शेपी माझी पेटइली मारुती देव बोल सहज तुझी माझी बोली सुटली āra āra jambū māḷyā śēpī mājhī pēṭilī mārutī dēva bōla sahaja tujhī mājhī bōlī suṭalī | ✎ Now, Jamb gardener, my tail is set on fire God Maruti* says, we just talked about it casually ▷ (आर)(आर)(जंबू)(माळ्या)(शेपी) my (पेटइली) ▷ (मारुती)(देव) says (सहज)(तुझी) my say (सुटली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 1349 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | मारवती बोल सहज तुझी माझी बोली खुटली सांगतो जंबूमाळ्या लंका रावणाची पेटली māravatī bōla sahaja tujhī mājhī bōlī khuṭalī sāṅgatō jambūmāḷyā laṅkā rāvaṇācī pēṭalī | ✎ Maruti* says, we just casually talked about it I tell you, Jambu gardener, Ravan*’s Lanka* is on fire ▷ Maruti says (सहज)(तुझी) my say (खुटली) ▷ (सांगतो)(जंबूमाळ्या)(लंका)(रावणाची)(पेटली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 1350 ✓ खैरे शैला - Khaire Shaila Village मुळापूर - Mulapur | सीताच्या शोधाला देव मारवती गेला लालु देव ना मारवती लंका जाळुनी आला कालु sītācyā śōdhālā dēva māravatī gēlā lālu dēva nā māravatī laṅkā jāḷunī ālā kālu | ✎ The brave God Maravati went in search of Sita God Maravati burnt Lanka* and came back yesterday ▷ Of_Sita (शोधाला)(देव) Maruti has_gone (लालु) ▷ (देव) * Maruti (लंका)(जाळुनी) here_comes (कालु) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 1351 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | वनीचा वानयर गेला लंका जाळीत नेयीन सीतामाई ही तर रामाच्या आळीयीत vanīcā vānayara gēlā laṅkā jāḷīta nēyīna sītāmāī hī tara rāmācyā āḷīyīta | ✎ Monkey from the forest went on burning Lanka* I will take Sitamai, she is only in Ram’s house lane ▷ (वनीचा)(वानयर) has_gone (लंका)(जाळीत) ▷ (नेयीन)(सीतामाई)(ही) wires of_Ram (आळीयीत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 1352 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | लंकचा रावण शेप वानयराची गुंडाळी शेप दिली पेटवूनी त्यानी लंकेची केली होळी laṅkacā rāvaṇa śēpa vānayarācī guṇḍāḷī śēpa dilī pēṭavūnī tyānī laṅkēcī kēlī hōḷī | ✎ Ravan* from Lanka* is wrapping (cloth) around the monkey’s tail He lighted the tail and burnt Lanka* ▷ (लंकचा) Ravan (शेप)(वानयराची)(गुंडाळी) ▷ (शेप)(दिली)(पेटवूनी)(त्यानी)(लंकेची) shouted (होळी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 4490 ✓ दिघे सोना - Dighe Sona Village भांबर्डे - Bhambarde | देवामंदी देव देव मारवती बळी रावणाची लंका त्यान जाळली सगळी dēvāmandī dēva dēva māravatī baḷī rāvaṇācī laṅkā tyāna jāḷalī sagaḷī | ✎ Among the Gods, God Maravati is strong and hardworking He burnt all of Ravan*’s Lanka* ▷ (देवामंदी)(देव)(देव) Maruti (बळी) ▷ (रावणाची)(लंका)(त्यान)(जाळली)(सगळी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 1377 ✓ वीर जया - Veer Jaya Village मांदेडे - Mandede | सोन्यायाची लंका चांदिच्या भिती देव मारुती लंका जाळूनी आला राती sōnyāyācī laṅkā cāndicyā bhitī dēva mārutī laṅkā jāḷūnī ālā rātī | ✎ In Lanka*, houses are in gold with silver walls God Maruti* came back after burning Lanka* at night ▷ (सोन्यायाची)(लंका)(चांदिच्या)(भिती) ▷ (देव)(मारुती)(लंका)(जाळूनी) here_comes (राती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 39546 ✓ काथवटे हरणा - Kathawte Harana Village चितळी - Chitali | चेतीवली लंका जळते दिपी दिपी अमृताची कुपी मंदोदरी उभी होती cētīvalī laṅkā jaḷatē dipī dipī amṛtācī kupī mandōdarī ubhī hōtī | ✎ Lanka* is set on fire, it is burning slowly The good and kind Mandodari was standing there ▷ (चेतीवली)(लंका)(जळते)(दिपी)(दिपी) ▷ (अमृताची)(कुपी)(मंदोदरी) standing (होती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 93441 ✓ काळदाते अन्नपूर्णा विष्णुदास - Kaldate Annapurna Vishnudas Village कळम - Kalam | मारुतीच्या पारावर वानरं बसलं जोमानी लंका जाळीली दमानं mārutīcyā pārāvara vānaraṁ basalaṁ jōmānī laṅkā jāḷīlī damānaṇa | ✎ Monkeys were sitting confidently the platform around Maruti* He burnt Lanka* with all his might ▷ (मारुतीच्या)(पारावर)(वानरं)(बसलं)(जोमानी) ▷ (लंका)(जाळीली)(दमानं) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 55639 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | देवामंदी देव मारवती भोळा संग वानरांचा मेळा केला लंकेचा उन्हाळा dēvāmandī dēva māravatī bhōḷā saṅga vānarāñcā mēḷā kēlā laṅkēcā unhāḷā | ✎ Among the Gods, God Maravati is simple and straightforward He burnt the whole of Lanka* ▷ (देवामंदी)(देव) Maruti (भोळा) with (वानरांचा)(मेळा) ▷ Did (लंकेचा)(उन्हाळा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 55986 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Village वाटवडा - Watwada | आग लागली लंकेला जळती आड भिती राम बसला चिता गती āga lāgalī laṅkēlā jaḷatī āḍa bhitī rāma basalā citā gatī | ✎ Lanka* is set on fire, the horizontal walls are burning Ram is sitting there, worried ▷ O (लागली)(लंकेला)(जळती)(आड)(भिती) ▷ Ram (बसला)(चिता)(गती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 56020 ✓ गुंदेकर अनुसया - Gundekar Anusaya Village आंबेसावळी - Ambesawali | मारवती म्हणी माझी उड्डाण वानराची लंका जितीन रावणाची māravatī mhaṇī mājhī uḍḍāṇa vānarācī laṅkā jitīna rāvaṇācī | ✎ Maravati says I leap like a monkey I will win Ravan*’s Lanka* ▷ Maruti (म्हणी) my (उड्डाण)(वानराची) ▷ (लंका)(जितीन)(रावणाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 56021 ✓ पवार आशा - Pawar Asha Village शिरसगाव - Shirasgaon | मारुती राजे आले वानर होऊनी लंका रावणाची दिली आगीत लाऊनी mārutī rājē ālē vānara hōūnī laṅkā rāvaṇācī dilī āgīta lāūnī | ✎ King Maruti* came, in the form of a monkey He set fire to Ravan*’s Lanka* ▷ (मारुती)(राजे) here_comes (वानर)(होऊनी) ▷ (लंका)(रावणाची)(दिली)(आगीत)(लाऊनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 56022 ✓ राजगुरु हिरा - Rajguru Hira Village कुंभारी - Kumbhari | रावणान रामाची सीता नेली चोरुन हनुमंताशी राग आला लंका टाकली जाळून rāvaṇāna rāmācī sītā nēlī cōruna hanumantāśī rāga ālā laṅkā ṭākalī jāḷūna | ✎ Ravan* stole and took away Ram’s sita Hanumant became very angry and he burnt sown Lanka* ▷ Ravan of_Ram Sita (नेली)(चोरुन) ▷ (हनुमंताशी)(राग) here_comes (लंका)(टाकली)(जाळून) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 56023 ✓ बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala Village सावर्डे - Savarde | रामाच्या सीतासाठी देव मारुती झाला घोडा रामाच्या सीतापायी त्यांनी दिला लंकला येढा rāmācyā sītāsāṭhī dēva mārutī jhālā ghōḍā rāmācyā sītāpāyī tyānnī dilā laṅkalā yēḍhā | ✎ For Ram’s Sita God Maruti* became a horse For Ram’s Sita, he laid a siege to Lanka* ▷ Of_Ram (सीतासाठी)(देव)(मारुती)(झाला)(घोडा) ▷ Of_Ram (सीतापायी)(त्यांनी)(दिला)(लंकला)(येढा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 56024 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur | देवामधी देव मारुती बळी लंका रावणाची केली जाळून होळी dēvāmadhī dēva mārutī baḷī laṅkā rāvaṇācī kēlī jāḷūna hōḷī | ✎ Anyone the Gods God Maruti* is strong and hardworking He burnt down Ravan*’s Lanka* ▷ (देवामधी)(देव)(मारुती)(बळी) ▷ (लंका)(रावणाची) shouted (जाळून)(होळी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 56025 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | अंजनी माता बोल मारुती माझा बळी जाऊन वाकड्या शेपटाने लंकेची होळी añjanī mātā bōla mārutī mājhā baḷī jāūna vākaḍyā śēpaṭānē laṅkēcī hōḷī | ✎ Anjani, Marutis’s mother says my Maruti* is strong and hardworking He went and burnt down Lanka* with his crooked tail ▷ (अंजनी)(माता) says (मारुती) my (बळी) ▷ (जाऊन)(वाकड्या)(शेपटाने)(लंकेची)(होळी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 56026 ✓ डोखे सुदंरा - Dhokhe Sundara Village पुणतांबा - Puntamba | अंजनी बोले माझा मारुती बळी मारीला रावण केली लंकेची होळी añjanī bōlē mājhā mārutī baḷī mārīlā rāvaṇa kēlī laṅkēcī hōḷī | ✎ Anjani, Marutis’s mother says my Maruti* is strong and hardworking He killed Ravan* and burnt down Ravan*’s Lanka* ▷ (अंजनी)(बोले) my (मारुती)(बळी) ▷ (मारीला) Ravan shouted (लंकेची)(होळी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 56027 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Village वाटवडा - Watwada | मारुतीच्या पारावर वानर बसला थाटान लंका जाळी शेपटान mārutīcyā pārāvara vānara basalā thāṭāna laṅkā jāḷī śēpaṭāna | ✎ Monkeys were sitting proudly on the platform around Maruti* Maruti* set fire to Lanka* with his tail ▷ (मारुतीच्या)(पारावर)(वानर)(बसला)(थाटान) ▷ (लंका)(जाळी)(शेपटान) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 56028 ✓ बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan Village शिरसगाव - Shirasgaon | अंजनी म्हणे माझा मारवती बळी शेपट्या पली-दाना केली लंकेची होळी añjanī mhaṇē mājhā māravatī baḷī śēpaṭyā palī-dānā kēlī laṅkēcī hōḷī | ✎ Anjani, Marutis’s mother says my Maruti* is strong and hardworking His tell was set on fire and he burnt Lanka* ▷ (अंजनी)(म्हणे) my Maruti (बळी) ▷ (शेपट्या)(पली-दाना) shouted (लंकेची)(होळी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[23] id = 56029 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur | देवामधी देव मारवती लई लहान लंका जाळूनी केली ढाण dēvāmadhī dēva māravatī laī lahāna laṅkā jāḷūnī kēlī ḍhāṇa | ✎ Among the Gods, Maruti* is the youngest He set fire to Lanka* and created havoc ▷ (देवामधी)(देव) Maruti (लई)(लहान) ▷ (लंका)(जाळूनी) shouted (ढाण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[24] id = 56030 ✓ सय्यद बेगमबी - Sayyed Begambe Village होळी - Holi | मारोतीच्या पारावरी वानरं बसली जोमानं लंका जळती दमानं mārōtīcyā pārāvarī vānaraṁ basalī jōmānaṁ laṅkā jaḷatī damānaṇa | ✎ Monkeys are sitting proudly, showing off, on the platform around Maruti* Lanka* is burning slowly ▷ (मारोतीच्या)(पारावरी)(वानरं) sitting (जोमानं) ▷ (लंका)(जळती)(दमानं) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[25] id = 56031 ✓ कापसे तारा - Kapase Tara Village वडवली - Wadawali | पेटली लंका रावण पाही भिरीभिरी म्या काय केली चोरी नारायणाला हात जोडी pēṭalī laṅkā rāvaṇa pāhī bhirībhirī myā kāya kēlī cōrī nārāyaṇālā hāta jōḍī | ✎ Lanka* is on fire, Ravan* is looking around nervously What wrong have I done, he folds his hands to God Narayan ▷ (पेटली)(लंका) Ravan (पाही)(भिरीभिरी) ▷ (म्या) why shouted (चोरी)(नारायणाला) hand (जोडी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[26] id = 56032 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani | पेटवली लंका इतं सोन्याची कवाडं देव मारोतीनी लंका पाहीली निवाड pēṭavalī laṅkā itaṁ sōnyācī kavāḍaṁ dēva mārōtīnī laṅkā pāhīlī nivāḍa | ✎ Lanka* was set on fire, its house had golden doors Gad Maruti* saw Lanka* in a very bad and dreadful condition ▷ (पेटवली)(लंका)(इतं)(सोन्याची)(कवाडं) ▷ (देव)(मारोतीनी)(लंका)(पाहीली)(निवाड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[27] id = 56033 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani | पेटवली लंका सोन्याची इंद्र बाह्या (चौकटी) देव मारवती गेला होता लंका पाह्या pēṭavalī laṅkā sōnyācī indra bāhyā (caukaṭī) dēva māravatī gēlā hōtā laṅkā pāhyā | ✎ Lanka* was set on fire, its houses had doorframes in gold God Maravati had gone to see Lanka* ▷ (पेटवली)(लंका)(सोन्याची)(इंद्र)(बाह्या) ( (चौकटी) ) ▷ (देव) Maruti has_gone (होता)(लंका)(पाह्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[28] id = 56034 ✓ घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka Village एकतूनी - Aktuni | सोन्याची घरदार चांदीच्या आडभिती जाळली लंका निघून आले मारवती sōnyācī gharadāra cāndīcyā āḍabhitī jāḷalī laṅkā nighūna ālē māravatī | ✎ House in gold with silver walls Maravati, burnt Lanka* and came back from there ▷ (सोन्याची)(घरदार)(चांदीच्या)(आडभिती) ▷ (जाळली)(लंका)(निघून) here_comes Maruti | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[29] id = 56035 ✓ घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka Village एकतूनी - Aktuni | सोन्याची घरदार चांदीच्या गावकूस जाळली लंका पिछ्या आखडूनी बसे मारवती sōnyācī gharadāra cāndīcyā gāvakūsa jāḷalī laṅkā pichyā ākhaḍūnī basē māravatī | ✎ House is gold, the boundary of the village in silver Maravati burnt Lanka* and is sitting with tail withdrawn ▷ (सोन्याची)(घरदार)(चांदीच्या)(गावकूस) ▷ (जाळली)(लंका)(पिछ्या)(आखडूनी)(बसे) Maruti | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[30] id = 83594 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Village होळी - Holi | आग लागली लंकला जळ सोन्याचे कवाड रावण बघतो तोंडाकड देवा माझ्या मारोतीच्या āga lāgalī laṅkalā jaḷa sōnyācē kavāḍa rāvaṇa baghatō tōṇḍākaḍa dēvā mājhyā mārōtīcyā | ✎ Lanka* is on fire, gold doors are burning Ravan* is stunned, keeps looking at my God Maruti*’s face ▷ O (लागली)(लंकला)(जळ)(सोन्याचे)(कवाड) ▷ Ravan (बघतो)(तोंडाकड)(देवा) my (मारोतीच्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[31] id = 56064 ✓ बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala Village सावर्डे - Savarde | रामाच्या सीतापायी देव मारुती झाला बळी लंका जाळूनी केली होळी rāmācyā sītāpāyī dēva mārutī jhālā baḷī laṅkā jāḷūnī kēlī hōḷī | ✎ For the sake of Ram’s Sita, Maruti* become strong and courageous He burnt down the whole of Lanka* and destroyed it ▷ Of_Ram (सीतापायी)(देव)(मारुती)(झाला)(बळी) ▷ (लंका)(जाळूनी) shouted (होळी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[32] id = 56065 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Village होळी - Holi | मारोतीच्या पारावर वानरं बसलं थाटानं लंका जाळीली बोटानं देवा माझ्या मारोतीन mārōtīcyā pārāvara vānaraṁ basalaṁ thāṭānaṁ laṅkā jāḷīlī bōṭānaṁ dēvā mājhyā mārōtīna | ✎ On the platform around Maruti*, monkeys are sitting pompously My God Maruti* burns Lanka* with a finger ▷ (मारोतीच्या)(पारावर)(वानरं)(बसलं)(थाटानं) ▷ (लंका)(जाळीली)(बोटानं)(देवा) my (मारोतीन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[33] id = 57872 ✓ काळे शशीकला - Kale Shashikala Village खरवंडी - Kharvande | सीताबाई बोल मारवती राजा आग लंकाला लाईली मारवतीच्या घामाची मगरीन गर्भीन राहीली sītābāī bōla māravatī rājā āga laṅkālā lāīlī māravatīcyā ghāmācī magarīna garbhīna rāhīlī | ✎ Sitabai says, King Maravati has set Lanka* on fire A female crocodile has become pregnant with Maruti*’s sweat ▷ Goddess_Sita says Maruti king O (लंकाला)(लाईली) ▷ (मारवतीच्या)(घामाची)(मगरीन)(गर्भीन)(राहीली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[34] id = 60072 ✓ पंडीत छाया भाऊसाहेब - Pandit Chaya Bhausaheb Village भावी निमगाव - Bhavi Nimgaon | मारुतीने लंका जाळली सीतेची सुटका केली mārutīnē laṅkā jāḷalī sītēcī suṭakā kēlī | ✎ Maruti* burnt Lanka* And freed Sita ▷ (मारुतीने)(लंका)(जाळली) ▷ (सीतेची)(सुटका) shouted | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[35] id = 83611 ✓ काकडे जना - Kakade Jana Village सोनोशी - Sonoshi | अंजनी म्हणती मारवती अेकला लंका जाळवुनी समुद्राशी टेकला añjanī mhaṇatī māravatī aēkalā laṅkā jāḷavunī samudrāśī ṭēkalā | ✎ Anjani says, Maravati is alone After burning Lanka*, he is resting near the sea ▷ (अंजनी)(म्हणती) Maruti (अेकला) ▷ (लंका)(जाळवुनी)(समुद्राशी)(टेकला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[36] id = 89489 ✓ गायकवाड जीजाबाई - Gaykwad Jijabai Village पर्हाडवाडी - Parhadwadi | लंका जाळुन मारोतीला घाम आला घाम समुद्रा फेकिला मगर ध्वज जन्मला laṅkā jāḷuna mārōtīlā ghāma ālā ghāma samudrā phēkilā magara dhvaja janmalā | ✎ Why is Maruti* sweating after burning Lanka* The sweat is thrown in the sea and Makardhwaj is born ▷ (लंका)(जाळुन)(मारोतीला)(घाम) here_comes ▷ (घाम)(समुद्रा)(फेकिला)(मगर)(ध्वज)(जन्मला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[37] id = 89490 ✓ मुंडे शांताबाई भगवान - Munde Shantabai Bhagwan Village पळसखेड - Palaskhed | अंजनी म्हणीती भावाला हनुमंत बळी सोन्याची लंका किर जाळुनी केली होळी añjanī mhaṇītī bhāvālā hanumanta baḷī sōnyācī laṅkā kira jāḷunī kēlī hōḷī | ✎ Anjani says to her brother, Hanumant is strong and hardworking He burnt down Lanka* completely and destroyed it ▷ (अंजनी)(म्हणीती)(भावाला)(हनुमंत)(बळी) ▷ (सोन्याची)(लंका)(किर)(जाळुनी) shouted (होळी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[38] id = 89497 ✓ चौधरी लिलाबाई - Chaudhari Lila Village हमालवाडी - Hamalwadi | जळ ग लंका रावण बघ भिरी भिरी येड्या मारुतीने लंका जाळयीली सारी jaḷa ga laṅkā rāvaṇa bagha bhirī bhirī yēḍyā mārutīnē laṅkā jāḷayīlī sārī | ✎ Lanka* is burning, Ravan* is looking around nervously Like a poxessed person, Maruti* burnt down the whole of Lanka* ▷ (जळ) * (लंका) Ravan (बघ)(भिरी)(भिरी) ▷ (येड्या)(मारुतीने)(लंका)(जाळयीली)(सारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[39] id = 93439 ✓ खडसे मीरा - Khadase Meera Village माहुर - Mahur | सिताबाई कथा सांगे आपल्या जलमाची लंका जळे रावणाची sitābāī kathā sāṅgē āpalyā jalamācī laṅkā jaḷē rāvaṇācī | ✎ Sita is telling the story of her birth Ravan*’s Lanka* is burning ▷ Goddess_Sita (कथा) with (आपल्या)(जलमाची) ▷ (लंका)(जळे)(रावणाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[40] id = 93440 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | आड लंकेची उडी पड लंकेवर उभा एकट्या मारुतीला दिस रावणाची सभा āḍa laṅkēcī uḍī paḍa laṅkēvara ubhā ēkaṭyā mārutīlā disa rāvaṇācī sabhā | ✎ From this side of Lanka*, he leaps and stands on the other side of Lanka* Maruti* alone can see Ravan*’s royal court ▷ (आड)(लंकेची)(उडी)(पड)(लंकेवर) standing ▷ (एकट्या)(मारुतीला)(दिस)(रावणाची)(सभा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[41] id = 94487 ✓ घायवट कडुबाई अंबादास - Ghyvat Kadu Ambadas Village सवंदगाव - Savandgaon | चेतवली लंका जळते सोनियाचे खांब येला विझवाया जवळाले गेले लांब cētavalī laṅkā jaḷatē sōniyācē khāmba yēlā vijhavāyā javaḷālē gēlē lāmba | ✎ Lanka* is set on fire, gold pillars are burning He went away for from it to dip his tail in the sea ▷ (चेतवली)(लंका)(जळते)(सोनियाचे)(खांब) ▷ (येला)(विझवाया)(जवळाले) has_gone (लांब) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[42] id = 94488 ✓ वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan Village गिरवली - Giravali | जळो जळो तुझ्या लंका काय जळत सोन नाणी कुणात काय गेल रावणान मस्ती केली jaḷō jaḷō tujhyā laṅkā kāya jaḷata sōna nāṇī kuṇāta kāya gēla rāvaṇāna mastī kēlī | ✎ Let your Lanka* burn, all the gold and riches are burning But what have we, the people, have done, it’s Ravan*’s arrogance and ego ▷ (जळो)(जळो) your (लंका) why (जळत) gold (नाणी) ▷ (कुणात) why gone Ravan (मस्ती) shouted | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[43] id = 94891 ✓ केंगार लक्ष्मीबाई केशव - Kengar Lakshmi Keshav Village जाकापूर - Jakapur | सोन्याची लंकापुरी चांदीचा दरवाजा अंजनीच बाळ लंका जाळाया घेतय रजा sōnyācī laṅkāpurī cāndīcā daravājā añjanīca bāḷa laṅkā jāḷāyā ghētaya rajā | ✎ Lanka* in gold, doors in silver Anjani’s son takes permission to burn Lanka* ▷ (सोन्याची)(लंकापुरी)(चांदीचा)(दरवाजा) ▷ (अंजनीच) son (लंका)(जाळाया)(घेतय) king | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[44] id = 95149 ✓ भोकरे कमल - Bhokare Kamal Village नांदुरा - Nandura | येवढी अतेशी नको करु रावना पुण्याची लंका जळुन झाला चुना yēvaḍhī atēśī nakō karu rāvanā puṇyācī laṅkā jaḷuna jhālā cunā | ✎ Oh Ravana, don’t be so over-insistent Your meritorious Lanka* has burnt and become ash ▷ (येवढी)(अतेशी) not (करु) Ravan ▷ (पुण्याची)(लंका)(जळुन)(झाला)(चुना) | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 1354 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | समींदर बोलला तुला लाटनी देतो पाणी मारवती म्हण देवा शेपी टाक तू इझवूनी samīndara bōlalā tulā lāṭanī dētō pāṇī māravatī mhaṇa dēvā śēpī ṭāka tū ijhavūnī | ✎ The sea says, I will give you water with my waves God Maruti*, you dip your burning tail in the water and put the fire out ▷ (समींदर)(बोलला) to_you (लाटनी)(देतो) water, ▷ Maruti (म्हण)(देवा)(शेपी)(टाक) you (इझवूनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 1355 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | वनीचा वानर गेला समींदरा जवळी हात जोडील समींदरानी माझी जिवाला भारी vanīcā vānara gēlā samīndarā javaḷī hāta jōḍīla samīndarānī mājhī jivālā bhārī | ✎ Maruti*, the monkey from the forest went near the sea The sea feeling so proud initially, prays to him after experiencing his strength ▷ (वनीचा)(वानर) has_gone (समींदरा)(जवळी) ▷ Hand (जोडील)(समींदरानी) my (जिवाला)(भारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 1356 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | वनीच्या वानराला हात जोडील रावणानी जावा सीताबाई घेऊन लंका द्यावीस विझवूनी vanīcyā vānarālā hāta jōḍīla rāvaṇānī jāvā sītābāī ghēūna laṅkā dyāvīsa vijhavūnī | ✎ Ravan* folds his hands to the monkey from the forest Take Sitabai with you, but please put the fire out in Lanka* ▷ (वनीच्या)(वानराला) hand (जोडील) Ravan ▷ (जावा) goddess_Sita (घेऊन)(लंका)(द्यावीस)(विझवूनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 1357 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | सांगते बाई तुला दुरणागीरीचा डोंगयीर एक वनीच्या वानरानी यानी आणला गंगवर sāṅgatē bāī tulā duraṇāgīrīcā ḍōṅgayīra ēka vanīcyā vānarānī yānī āṇalā gaṅgavara | ✎ I tail you woman, Dronagiri mountain A monkey from the forest brought the mountain the river bank ▷ I_tell woman to_you (दुरणागीरीचा)(डोंगयीर) ▷ (एक)(वनीच्या)(वानरानी)(यानी)(आणला)(गंगवर) | pas de traduction en français | ||||
[5] id = 1358 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | वनीच्या वनयराच्या आग लागली जीवाला गेला धावत पळत गंगा सारिख्या देवाला vanīcyā vanayarācyā āga lāgalī jīvālā gēlā dhāvata paḷata gaṅgā sārikhyā dēvālā | ✎ Monkey from the mountain felt very sad He ran and went to the God like the river ▷ (वनीच्या)(वनयराच्या) O (लागली)(जीवाला) ▷ Has_gone (धावत)(पळत) the_Ganges (सारिख्या)(देवाला) | pas de traduction en français | ||||
[6] id = 1359 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | पाण्याच्या लाटयनी तुझी शेप मी इझविते बोलती गंगाबाई मारवतीला थांबाण तुला देते pāṇyācyā lāṭayanī tujhī śēpa mī ijhavitē bōlatī gaṅgābāī māravatīlā thāmbāṇa tulā dētē | ✎ I will put the fire out from your tail with the waves in the river The river says, Maravati, just wait a second ▷ (पाण्याच्या)(लाटयनी)(तुझी)(शेप) I (इझविते) ▷ (बोलती)(गंगाबाई)(मारवतीला)(थांबाण) to_you give | pas de traduction en français | ||||
[7] id = 1360 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | सांगते बाई तुला हात जोडीती गंगा त्याला हात जोडीती गंगा त्याला माझा मरल जिवायला sāṅgatē bāī tulā hāta jōḍītī gaṅgā tyālā hāta jōḍītī gaṅgā tyālā mājhā marala jivāyalā | ✎ I tell you, woman, the river folds her hands to him Folds her hands to him ▷ I_tell woman to_you hand (जोडीती) the_Ganges (त्याला) ▷ Hand (जोडीती) the_Ganges (त्याला) my (मरल)(जिवायला) | pas de traduction en français | ||||
[8] id = 1361 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | सांगतो बाई तुला हात जोडीती गंगा त्याला वनीच्या वानयीरा आता तू र थांब जरा sāṅgatō bāī tulā hāta jōḍītī gaṅgā tyālā vanīcyā vānayīrā ātā tū ra thāmba jarā | ✎ I tell you, woman, the river folds her hands to him Monkey from the forest, just wait for a second ▷ (सांगतो) woman to_you hand (जोडीती) the_Ganges (त्याला) ▷ (वनीच्या)(वानयीरा)(आता) you (र)(थांब)(जरा) | pas de traduction en français | ||||
[9] id = 1362 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | देवाका मारवतीनी लंका दिली लावूयीनी इजवतो रावयीण गवताच्या पेंडीयीनी dēvākā māravatīnī laṅkā dilī lāvūyīnī ijavatō rāvayīṇa gavatācyā pēṇḍīyīnī | ✎ God Maruti* set Lanka* on fire Ravan* is trying to put it out with a bundle of straw ▷ (देवाका)(मारवतीनी)(लंका)(दिली)(लावूयीनी) ▷ (इजवतो)(रावयीण)(गवताच्या)(पेंडीयीनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 56063 ✓ जाधव सत्यभामा - Jadhav Satyabhama Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | भरत त्याच्या बंधू पाणी म्हणून तेल वती अशी जळती लंका मारुती शेपटीने bharata tyācyā bandhū pāṇī mhaṇūna tēla vatī aśī jaḷatī laṅkā mārutī śēpaṭīnē | ✎ Bharat, his brother pours oil saying it’s water Lanka* is thus set on ire by Maruti*’s tail ▷ (भरत)(त्याच्या) brother water, (म्हणून)(तेल)(वती) ▷ (अशी)(जळती)(लंका)(मारुती)(शेपटीने) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 61969 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal | मारुती बोलतो चिंध्या बांधा शेपटाला माझ मराण सांगतो तुला mārutī bōlatō cindhyā bāndhā śēpaṭālā mājha marāṇa sāṅgatō tulā | ✎ Maruti* says, wrap the rags round my tail I will tell you in what my death lies ▷ (मारुती) says (चिंध्या)(बांधा)(शेपटाला) ▷ My (मराण)(सांगतो) to_you | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 94424 ✓ मुके जिजा - Muke Jija Village येनवे - Yenve | रामाच्या लंकामधी मारवती दावी सोंग रावणाची दाही शिर जाळीली नाक तोंड rāmācyā laṅkāmadhī māravatī dāvī sōṅga rāvaṇācī dāhī śira jāḷīlī nāka tōṇḍa | ✎ In Ram’s Lanka*, Maravati shows his tricks He burns all the ten heads, nose and face of Ravan* ▷ Of_Ram (लंकामधी) Maruti (दावी)(सोंग) ▷ (रावणाची)(दाही)(शिर)(जाळीली)(नाक)(तोंड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 94470 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal | मारुती बोलतो चिंध्या बांधा शेपटाला माझं मरण सांगतो तुला mārutī bōlatō cindhyā bāndhā śēpaṭālā mājhaṁ maraṇa sāṅgatō tulā | ✎ Maruti* says, wrap the rags round my tail I will tell you in what my death lies ▷ (मारुती) says (चिंध्या)(बांधा)(शेपटाला) ▷ (माझं)(मरण)(सांगतो) to_you | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 94497 ✓ काते मीना रघुनाथ - Kate Meena Raghunath Village वडुस्ते - Vaduste | आशी कपटी रावणाले मारुतीच्या शेपटीला आग लावली उडी मारुती लंका जाळली āśī kapaṭī rāvaṇālē mārutīcyā śēpaṭīlā āga lāvalī uḍī mārutī laṅkā jāḷalī | ✎ Thus, the wicked Ravan* set fire to Maruti*’s tail Maruti* leaped and Set fire to Lanka* ▷ (आशी)(कपटी)(रावणाले)(मारुतीच्या)(शेपटीला) ▷ O (लावली)(उडी)(मारुती)(लंका)(जाळली) | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 1364 ✓ घारे पार्वती - Ghare Parvati Village जअूळ - Jawal | अंजनीबाई बोल मारवती माझ्या बळी लंका जाळून केली होळी तोंड वानरांची काळी añjanībāī bōla māravatī mājhyā baḷī laṅkā jāḷūna kēlī hōḷī tōṇḍa vānarāñcī kāḷī | ✎ Anjanibai says, my Maravati is strong and hard-working He burnt down Lanka*, the faces of monkeys become black ▷ (अंजनीबाई) says Maruti my (बळी) ▷ (लंका)(जाळून) shouted (होळी)(तोंड)(वानरांची) Kali | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 1365 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | वनीच्या वानरांची तोंड कशानी झाली काळी पापी की रावणाची लंकाची केली होळी vanīcyā vānarāñcī tōṇḍa kaśānī jhālī kāḷī pāpī kī rāvaṇācī laṅkācī kēlī hōḷī | ✎ With what have the faces of monkeys from the forest have become black The wicked Ravan*’s Lanka* was set on fire ▷ (वनीच्या)(वानरांची)(तोंड)(कशानी) has_come Kali ▷ (पापी)(की)(रावणाची)(लंकाची) shouted (होळी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 1366 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | आता वनीच वानर हात फिरवीत शेपीवरी वनीच्या वानरांची यांची तळहात झालीत काळी ātā vanīca vānara hāta phiravīta śēpīvarī vanīcyā vānarāñcī yāñcī taḷahāta jhālīta kāḷī | ✎ Now, monkey from the forest touches his tail with his hand The palms of monkeys from the forest have become black ▷ (आता)(वनीच)(वानर) hand (फिरवीत)(शेपीवरी) ▷ (वनीच्या)(वानरांची)(यांची)(तळहात)(झालीत) Kali | pas de traduction en français | ||||
[4] id = 1367 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | वनीचा वनयर तपल्या शिपीचा काळ हात पुशीतो तोंडाईला व्हईल त्याच तोंड काळ vanīcā vanayara tapalyā śipīcā kāḷa hāta puśītō tōṇḍāīlā vhīla tyāca tōṇḍa kāḷa | ✎ Monkey from the forest wipes his face With his hand black after touching his tail, now his face will become black ▷ (वनीचा)(वनयर)(तपल्या)(शिपीचा)(काळ) hand ▷ (पुशीतो)(तोंडाईला)(व्हईल)(त्याच)(तोंड)(काळ) | pas de traduction en français | ||||
[5] id = 1368 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar | देव मारवतीन लंका जाळुनी केली होळी दुरुनी बघत्यात वानरांची तोंडी काळी dēva māravatīna laṅkā jāḷunī kēlī hōḷī durunī baghatyāta vānarāñcī tōṇḍī kāḷī | ✎ God Maravati set fire to Lanka* and burnt it down From far, they see the faces of the monkeys have become black ▷ (देव)(मारवतीन)(लंका)(जाळुनी) shouted (होळी) ▷ (दुरुनी)(बघत्यात)(वानरांची)(तोंडी) Kali | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 1369 ✓ येनपुरे लीला - Enpure Lila Village पळसे - Palase | लंकेच्या रावणाची जळून झाली होळी फिरुनी बघीतो तोंड वानरांची काळी laṅkēcyā rāvaṇācī jaḷūna jhālī hōḷī phirunī baghītō tōṇḍa vānarāñcī kāḷī | ✎ Ravan*’s Lanka* was set on fire and burnt down He turns and looks back, the faces of the monkeys have become black ▷ (लंकेच्या)(रावणाची)(जळून) has_come (होळी) ▷ Turning_round (बघीतो)(तोंड)(वानरांची) Kali | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 41327 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City | देवामंदी देव मारवती चांगला सीताच्या शोधासाठी लंका जावुनी केली होळी तोंड वानराची काळी dēvāmandī dēva māravatī cāṅgalā sītācyā śōdhāsāṭhī laṅkā jāvunī kēlī hōḷī tōṇḍa vānarācī kāḷī | ✎ Among the Gods, God Maravati goes in search of Sita He went to Lanka*, set it on fire, the faces of monkeys have become black ▷ (देवामंदी)(देव) Maruti (चांगला) of_Sita (शोधासाठी) ▷ (लंका)(जावुनी) shouted (होळी)(तोंड)(वानराची) Kali | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 45896 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga | रावणाची लंका जाळून केली होळी अंजनी माता बोले तोंड वानराची काळी rāvaṇācī laṅkā jāḷūna kēlī hōḷī añjanī mātā bōlē tōṇḍa vānarācī kāḷī | ✎ Ravan*’s Lanka* was set on fire and completely burnt Anjani, Maruti*’s mother says, that is why the face of monkey’s have become black ▷ (रावणाची)(लंका)(जाळून) shouted (होळी) ▷ (अंजनी)(माता)(बोले)(तोंड)(वानराची) Kali | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 56055 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta Village कितीगळी - Kitigali | हिताच्या वनामधी लंका जळली रावणाची काळी तोंड या वानराची hitācyā vanāmadhī laṅkā jaḷalī rāvaṇācī kāḷī tōṇḍa yā vānarācī | ✎ In Sita’s forest, Ravan*’s Lanka* was burnt down That is why the face of monkey’s have become black ▷ (हिताच्या)(वनामधी)(लंका)(जळली)(रावणाची) ▷ Kali (तोंड)(या)(वानराची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 56056 ✓ बारबोले राजू - Barbole Raju Village दारफळ - Darphal | लंकच्या रावणाची लंका जाळून केली होळी वानरांची तोंड काळी laṅkacyā rāvaṇācī laṅkā jāḷūna kēlī hōḷī vānarāñcī tōṇḍa kāḷī | ✎ Ravan*’s Lanka* was set on fire and completely burnt That is why the face of monkey’s have become black ▷ Of_Lanka (रावणाची)(लंका)(जाळून) shouted (होळी) ▷ (वानरांची)(तोंड) Kali | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 56057 ✓ कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi Village नळदुर्ग - Naldurg | लंकच्या रावण लंका जाळून झाला वळी वानरांची तोंड काळी laṅkacyā rāvaṇa laṅkā jāḷūna jhālā vaḷī vānarāñcī tōṇḍa kāḷī | ✎ Ravan*’s Lanka* was set on fire and completely burnt That is why the face of monkey’s have become black ▷ Of_Lanka Ravan (लंका)(जाळून)(झाला)(वळी) ▷ (वानरांची)(तोंड) Kali | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 56058 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | सिता निघाली वनवासा त्याची जळूनी झाली होळी तोंड वानराची काळी sitā nighālī vanavāsā tyācī jaḷūnī jhālī hōḷī tōṇḍa vānarācī kāḷī | ✎ Sita is leaving for her forest exile in forest, it was set on fire and burnt down That is why the face of monkey’s have become black ▷ Sita (निघाली) vanavas (त्याची)(जळूनी) has_come (होळी) ▷ (तोंड)(वानराची) Kali | pas de traduction en français | ||||
[13] id = 56059 ✓ बुचडे ज्ञानदेव - Buchade Dnyandev Village सोलापूर - Solapur | अंजनी भोवती मारुती माझ्या बाळा लंका जाळूनी झाला काळा añjanī bhōvatī mārutī mājhyā bāḷā laṅkā jāḷūnī jhālā kāḷā | ✎ Anjani says, Maruti*, my son You have burnt Lanka* and become black ▷ (अंजनी)(भोवती)(मारुती) my child ▷ (लंका)(जाळूनी)(झाला)(काळा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 56061 ✓ दरडे मंगल - Darde Mangal Village वडगाव - Vadgaon | ब्रम्ह पाशात सापडला सर्व देवाची तोंड काळी हानुमंत शेपटीने दाढी रावणाची जाळी bramha pāśāta sāpaḍalā sarva dēvācī tōṇḍa kāḷī hānumanta śēpaṭīnē dāḍhī rāvaṇācī jāḷī | ✎ Brahma had destined it to be, hence, the faces of all the Gods are black Hanumant burns Ravan*’s beard with his tail ▷ (ब्रम्ह)(पाशात)(सापडला)(सर्व) God (तोंड) Kali ▷ (हानुमंत)(शेपटीने)(दाढी)(रावणाची)(जाळी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 56062 ✓ पवार भागीत्रा - Pawar Bhagyatra Village रुई - Rui | लंकचा रावण लंका जाळूनी केली होळी तोंड रावणाची काळी laṅkacā rāvaṇa laṅkā jāḷūnī kēlī hōḷī tōṇḍa rāvaṇācī kāḷī | ✎ Ravan*’s Lanka* was set on fire and completely burnt That is why the face of Ravn have become black ▷ (लंकचा) Ravan (लंका)(जाळूनी) shouted (होळी) ▷ (तोंड)(रावणाची) Kali | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 67878 ✓ मानकर सखुबाई - Mankar Sakhubai | लंकेच्या रावणानी लंका जाळुनी केली होळी माग फिरुनी बघयीतो तोंड वानराची काळी laṅkēcyā rāvaṇānī laṅkā jāḷunī kēlī hōḷī māga phirunī baghayītō tōṇḍa vānarācī kāḷī | ✎ Ravan*’s Lanka* was set on fire and completely burnt He looks back, the faces of monkeys have become black ▷ (लंकेच्या) Ravan (लंका)(जाळुनी) shouted (होळी) ▷ (माग) turning_round (बघयीतो)(तोंड)(वानराची) Kali | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 68471 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village मुगाव - Mugaon | तिसरी माझी ओवी अंजनीच्या बाळा लंका जाळुनी झाला काळा tisarī mājhī ōvī añjanīcyā bāḷā laṅkā jāḷunī jhālā kāḷā | ✎ My third ovi is for Anjani’s son He bur4nt Lanka* and became black ▷ (तिसरी) my verse (अंजनीच्या) child ▷ (लंका)(जाळुनी)(झाला)(काळा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 70310 ✓ खैरनार भीमा - Khairnar Bhima Village शिरसगाव - Shirasgaon | देवामधी देव देव मारवती भिवबळी लंका जाळुन केली व्हळी तोंड वानराची काळी dēvāmadhī dēva dēva māravatī bhivabaḷī laṅkā jāḷuna kēlī vhaḷī tōṇḍa vānarācī kāḷī | ✎ Among the Gods, God Maravati is brave and courageous He burnt Lanka* that is why the face of monkeys have become black ▷ (देवामधी)(देव)(देव) Maruti (भिवबळी) ▷ (लंका)(जाळुन) shouted (व्हळी)(तोंड)(वानराची) Kali | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 71538 ✓ जाधव तारा - Jadhav Tara Village शिंगवे - Shingawe | जळती ग लंका जग म्हणे जावो नको पाह्याला गेली तोंड वानरीचे काळे jaḷatī ga laṅkā jaga mhaṇē jāvō nakō pāhyālā gēlī tōṇḍa vānarīcē kāḷē | ✎ Lanka* is bu4ning, people say everything is burnt, what is the use going there They went to see, the female monkey’s face was black ▷ (जळती) * (लंका)(जग)(म्हणे)(जावो) not ▷ (पाह्याला) went (तोंड)(वानरीचे)(काळे) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 78699 ✓ घायवट कडुबाई अंबादास - Ghyvat Kadu Ambadas Village सवंदगाव - Savandgaon | चेतवली लंका जळती आले जाळे माघ परतुनी पािहले वानरांची तोंड काळे cētavalī laṅkā jaḷatī ālē jāḷē māgha paratunī pāihalē vānarāñcī tōṇḍa kāḷē | ✎ Lanka* is set on fire, everything is burning He looked back, the faces of monkeys had become black ▷ (चेतवली)(लंका)(जळती) here_comes (जाळे) ▷ (माघ)(परतुनी)(पािहले)(वानरांची)(तोंड)(काळे) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 93442 ✓ अष्टपुत्रे रूखमाणी कन्हैया - Ashtaputre Rukhamini Kanhaya Village सोलापूर - Solapur | देवामधी देव देव मारुती साधाभोळा लंका जाळुनी झाला काळा dēvāmadhī dēva dēva mārutī sādhābhōḷā laṅkā jāḷunī jhālā kāḷā | ✎ Among the Gods, God Maruti* is simple and straightforward He burnt Lanka* and became black ▷ (देवामधी)(देव)(देव)(मारुती)(साधाभोळा) ▷ (लंका)(जाळुनी)(झाला)(काळा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[23] id = 94766 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | राम लक्ष्मण तुम्ही कोणाचे बाळ सीता तुझ्या सत्वान तोंड वानराच काळ rāma lakṣmaṇa tumhī kōṇācē bāḷa sītā tujhyā satvāna tōṇḍa vānarāca kāḷa | ✎ Ram, Lakshman, whose sons are you Sita, you have kept your satva*, the monkey’s face is black (because of burning Lanka*) ▷ Ram Laksman (तुम्ही)(कोणाचे) son ▷ Sita your (सत्वान)(तोंड)(वानराच)(काळ) | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 56052 ✓ राजगुरु अनुसया - Rajguru Anusaya Village कुंभारी - Kumbhari | जळती ग लंका रावण पाही भिरीभिरी उभ्याने हात जोडी काय केली तुझी चोरी jaḷatī ga laṅkā rāvaṇa pāhī bhirībhirī ubhyānē hāta jōḍī kāya kēlī tujhī cōrī | ✎ Lanka* is on fire, Ravan* looks around nervously He folds his hands, standing, what wrong have I done to you ▷ (जळती) * (लंका) Ravan (पाही)(भिरीभिरी) ▷ (उभ्याने) hand (जोडी) why shouted (तुझी)(चोरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 56053 ✓ मांडे सरू - Mande Saru Village मानवली - Manawali | लंकेवरी जाळ जळ सोनियाच्या भिंती रावण झाले चिंतागती कस केले मारवती laṅkēvarī jāḷa jaḷa sōniyācyā bhintī rāvaṇa jhālē cintāgatī kasa kēlē māravatī | ✎ Lanka* is on fire, the gold walls are burning Ravan* is worried, what have you done, Maruti* ▷ To_Lanka (जाळ)(जळ)(सोनियाच्या)(भिंती) ▷ Ravan become (चिंतागती) how (केले) Maruti | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 56054 ✓ बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan Village शिरसगाव - Shirasgaon | जळती लंकाबाई रावण पाही भिरीभिरी हात जोडीतो मारुतीला काय केली तुझी चोरी jaḷatī laṅkābāī rāvaṇa pāhī bhirībhirī hāta jōḍītō mārutīlā kāya kēlī tujhī cōrī | ✎ Lanka* is on fire, Ravan* looks around nervously He folds his hands to Maruti*, says, what wrong have I done to you ▷ (जळती)(लंकाबाई) Ravan (पाही)(भिरीभिरी) ▷ Hand (जोडीतो)(मारुतीला) why shouted (तुझी)(चोरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 93443 ✓ दहीतळे जनाबाई - Dahitale Janabai Arjun Village महींदा - Mahinda | लंकेचा रावण माढा मस्तीनी दाटला राजा मारवती याल वरकशी भेटला laṅkēcā rāvaṇa māḍhā mastīnī dāṭalā rājā māravatī yāla varakaśī bhēṭalā | ✎ Ravan* from Lanka* is bloated with arrogance and ego He met in Maruti* more than his equal ▷ (लंकेचा) Ravan (माढा)(मस्तीनी)(दाटला) ▷ King Maruti (याल)(वरकशी)(भेटला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 93444 ✓ तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna Village कोरंगळी - Korangali | मारुती मारुती मारुती महाबळी रावणाची दाढी जाळी mārutī mārutī mārutī mahābaḷī rāvaṇācī dāḍhī jāḷī | ✎ Maruti* is brave and courageous He burnt Ravan*’s beard ▷ (मारुती)(मारुती)(मारुती)(महाबळी) ▷ (रावणाची)(दाढी)(जाळी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 93445 ✓ कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar Village चितळी - Chitali | दहा शीर वीस भुजा रावण लंकेमधी उभा मारुती मागे एक्या लबाडीचा मुभा dahā śīra vīsa bhujā rāvaṇa laṅkēmadhī ubhā mārutī māgē ēkyā labāḍīcā mubhā | ✎ Ten heads, twenty hands, Ravan* is standing in Lanka* Maruti* asks permission to play one trick ▷ (दहा)(शीर)(वीस)(भुजा) Ravan (लंकेमधी) standing ▷ (मारुती)(मागे)(एक्या)(लबाडीचा)(मुभा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 94426 ✓ दहीतळे जनाबाई - Dahitale Janabai Arjun Village महींदा - Mahinda | जळती लंका रावण बघी भिरी भिरी राजा रे मारवती काय केली चोरी jaḷatī laṅkā rāvaṇa baghī bhirī bhirī rājā rē māravatī kāya kēlī cōrī | ✎ Lanka* is burning, Ravan* looks around nervously King Maravati, what wrong have I done to you ▷ (जळती)(लंका) Ravan (बघी)(भिरी)(भिरी) ▷ King (रे) Maruti why shouted (चोरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 94475 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | जळती लंका रावन पाही भिरी भिरी जोडीतो दोन्ही हात देवा काय केली चोरी jaḷatī laṅkā rāvana pāhī bhirī bhirī jōḍītō dōnhī hāta dēvā kāya kēlī cōrī | ✎ Lanka* is set on fire, Ravan* looks around nervously He folds his hands, God, what wrong have I done to you ▷ (जळती)(लंका) Ravan (पाही)(भिरी)(भिरी) ▷ (जोडीतो) both hand (देवा) why shouted (चोरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 94480 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Village होळी - Holi | आग लागली लंकला जळ सोन्याच्या भिती रावण बसला चिंतामणी अस करायचं नव्हतं मारोती āga lāgalī laṅkalā jaḷa sōnyācyā bhitī rāvaṇa basalā cintāmaṇī asa karāyacaṁ navhataṁ mārōtī | ✎ Lanka* is set on fire, gold walls are burning Ravan* is sitting worried, says, Maruti*, you shouldn’t have done like this ▷ O (लागली)(लंकला)(जळ) of_gold (भिती) ▷ Ravan (बसला)(चिंतामणी)(अस)(करायचं)(नव्हतं)(मारोती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 94892 ✓ केंगार लक्ष्मीबाई केशव - Kengar Lakshmi Keshav Village जाकापूर - Jakapur | झाडी उपसुनी त्याने टाकीली दरव्यात रावणा आलाया धावुन तुझ भराण कशात jhāḍī upasunī tyānē ṭākīlī daravyāta rāvaṇā ālāyā dhāvuna tujha bharāṇa kaśāta | ✎ He uprooted the trees and threw them in the sea Ravan* came running, asks him, in what does your death lie ▷ (झाडी)(उपसुनी)(त्याने)(टाकीली)(दरव्यात) ▷ Ravan (आलाया)(धावुन) your (भराण)(कशात) | pas de traduction en français | ||||
|