Cross-references: | A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh |
[8] id = 37832 ✓ होके सिंधु - Hoke Sindhu Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-60 start 05:29 ➡ listen to section | हासु नये गोरे हासु धरीतो भरम हासु धरीतो भरम पडला अस्तुरी जलम hāsu nayē gōrē hāsu dharītō bharama hāsu dharītō bharama paḍalā asturī jalama | ✎ Don’t laugh, dear daughter, your smile evokes suspicion The life of a woman, it’s a very difficult fate ▷ (हासु) don't (गोरे)(हासु)(धरीतो)(भरम) ▷ (हासु)(धरीतो)(भरम)(पडला)(अस्तुरी)(जलम) | pas de traduction en français |
[31] id = 37727 ✓ होके सरस्वती - Hoke Saraswati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-60 start 01:46 ➡ listen to section | अभांड्या नारीन हिन कुभांड जोडील दल राजाच मोडील abhāṇḍyā nārīna hina kubhāṇḍa jōḍīla dala rājāca mōḍīla | ✎ Slanderous woman, she behaved indecently She broke her husband’s household ▷ (अभांड्या)(नारीन)(हिन)(कुभांड)(जोडील) ▷ (दल)(राजाच)(मोडील) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma |
[59] id = 37833 ✓ रांजवण मनकर्णा - Ranjawan Manakarna Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-60 start 05:39 ➡ listen to section | हासु नाही गोरे हासु कोण्या प्रकाराच भरल्या सभमंदी पाणी जात भ्रताराच hāsu nāhī gōrē hāsu kōṇyā prakārāca bharalyā sabhamandī pāṇī jāta bhratārāca | ✎ Don’t laugh, dear daughter, in any manner Your husband will lose his reputation in the meeting ▷ (हासु) not (गोरे)(हासु)(कोण्या)(प्रकाराच) ▷ (भरल्या) in_the_full_assembly water, class (भ्रताराच) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother |
[52] id = 37831 ✓ होके सरस्वती - Hoke Saraswati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-60 start 04:52 ➡ listen to section | लाडाची लेक लइदी नसावी माहेरी धन्याची कोथींबीर वास मळ्याच्या बाहेरी lāḍācī lēka lidī nasāvī māhērī dhanyācī kōthīmbīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडाची)(लेक)(लइदी)(नसावी)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथींबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 36445 ✓ होके सरस्वती - Hoke Saraswati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-60 start 06:01 ➡ listen to section | पहिली माझी ववी गणपती सारजाला मोतीयाचा इंजन वारा काशीमधी महाराजाला pahilī mājhī vavī gaṇapatī sārajālā mōtīyācā iñjana vārā kāśīmadhī mahārājālā | ✎ My first song is for God Ganapati and Sharada A bowlful of pearls for the Maharaja at Kashi* ▷ (पहिली) my (ववी)(गणपती)(सारजाला) ▷ (मोतीयाचा)(इंजन)(वारा)(काशीमधी)(महाराजाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[58] id = 37724 ✓ देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-60 start 00:29 ➡ listen to section | पंढरपुरामधे गलोगलीन हाये सोनर सावळी ग रखुमाई चंद्रहाराची लेणार paṇḍharapurāmadhē galōgalīna hāyē sōnara sāvaḷī ga rakhumāī candrahārācī lēṇāra | ✎ There are goldsmiths in each lane of Pandharpur Wheat-complexioned Rukhmin* will be wearing a chandrahar* ▷ (पंढरपुरामधे)(गलोगलीन)(हाये)(सोनर) ▷ Wheat-complexioned * (रखुमाई)(चंद्रहाराची)(लेणार) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[5] id = 37723 ✓ देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-60 start 00:04 ➡ listen to section | पंढरपुरामधी नावा चालल्या दुहेरी विठ्ठलाचा पितांबर जना धुती पायावरी paṇḍharapurāmadhī nāvā cālalyā duhērī viṭhṭhalācā pitāmbara janā dhutī pāyāvarī | ✎ In Pandharpur, a double line of boats is going Jani rubs and washes Vitthal*’s Pitambar* on her feet ▷ (पंढरपुरामधी)(नावा)(चालल्या)(दुहेरी) ▷ (विठ्ठलाचा)(पितांबर)(जना)(धुती)(पायावरी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar |
[48] id = 37726 ✓ होके सरस्वती - Hoke Saraswati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-60 start 01:19 ➡ listen to section | हे तर पंढरी पासून मला देहूला जायाच जाईच फुल इंद्रावणीला वहायाच hē tara paṇḍharī pāsūna malā dēhūlā jāyāca jāīca fula indrāvaṇīlā vahāyāca | ✎ From Pandhari, I want to go to Dehu I want to offer jasmine flowers to Indrayani ▷ (हे) wires (पंढरी)(पासून)(मला) to_Dehu (जायाच) ▷ (जाईच) flowers (इंद्रावणीला)(वहायाच) | pas de traduction en français |
[21] id = 37733 ✓ देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-60 start 04:01 ➡ listen to section | माझ्या ग वसरी ग समई जळती अत्तराची कन्या खेळती चतुराची mājhyā ga vasarī ga samaī jaḷatī attarācī kanyā khēḷatī caturācī | ✎ In my veranda, a lamp with perfume is burning My wise daughter is playing ▷ My * (वसरी) * (समई)(जळती)(अत्तराची) ▷ (कन्या)(खेळती)(चतुराची) | pas de traduction en français |
[15] id = 37734 ✓ देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-60 start 04:16 ➡ listen to section | चाट्याच्या दुकानात लाल रंगाची फडकी मैना बापाची लाडकी मैना बापाची लाडकी cāṭyācyā dukānāta lāla raṅgācī phaḍakī mainā bāpācī lāḍakī mainā bāpācī lāḍakī | ✎ Red coloured cloth in the shop Mina, daughter, is her father’s darling, Mina is her father’s darling ▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(लाल)(रंगाची)(फडकी) ▷ Mina of_father (लाडकी) Mina of_father (लाडकी) | pas de traduction en français |
[24] id = 37731 ✓ होके सरस्वती - Hoke Saraswati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-60 start 03:13 ➡ listen to section | माझ्या बंधवा परीस माझी मालन चांगली हजार दिंडामधी घडी रंगाची लागली mājhyā bandhavā parīsa mājhī mālana cāṅgalī hajāra diṇḍāmadhī ghaḍī raṅgācī lāgalī | ✎ More than my brother, my sister-in-law is very good Among many girls, he got a good match ▷ My (बंधवा)(परीस) my (मालन)(चांगली) ▷ (हजार)(दिंडामधी)(घडी)(रंगाची)(लागली) | Pli de sari |
Cross-references: | E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father E:XIII-3.4 ??? E:XIII-3.5 ??? F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.11 ??? F:XVIII-1.13 ??? F:XVIII-1.14 ??? F:XVIII-1.54 ??? F:XVIII-1.58 ??? F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them |
[63] id = 37732 ✓ होके सरस्वती - Hoke Saraswati Village माजलगाव - Majalgaon Group(s) = Lakshmi ◉ UVS-15-60 start 03:30 ➡ listen to section | पायाच पडू आली माझी मालण हासत माझी मालण हासत जशी लक्ष्मी भासत pāyāca paḍū ālī mājhī mālaṇa hāsata mājhī mālaṇa hāsata jaśī lakṣmī bhāsata | ✎ My sister-in-law came to touch my feet smilingly She looks so much like Lakshmi, the goddess of wealth ▷ (पायाच)(पडू) has_come my (मालण)(हासत) ▷ My (मालण)(हासत)(जशी) Lakshmi (भासत) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
Cross-references: | A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku |
[17] id = 37728 ✓ होके सरस्वती - Hoke Saraswati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-60 start 02:18 ➡ listen to section | सासू तर आत्याबाई पाया पडते बसून तुमचा आशीर्वाद माझ्या जलमापासून sāsū tara ātyābāī pāyā paḍatē basūna tumacā āśīrvāda mājhyā jalamāpāsūna | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, I touch your feet, sitting down I have your blessings right from my birth ▷ (सासू) wires (आत्याबाई)(पाया)(पडते)(बसून) ▷ (तुमचा)(आशीर्वाद) my (जलमापासून) | pas de traduction en français |
[19] id = 37730 ✓ होके सरस्वती - Hoke Saraswati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-60 start 02:56 ➡ listen to section | सासू तर आत्याबाई पाया पडते बाहेरी तुमच्या जिवावरी लईदी राहीले माहेरी sāsū tara ātyābāī pāyā paḍatē bāhērī tumacyā jivāvarī līdī rāhīlē māhērī | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, I touch your feet outside the house Leaving everything to you, I could stay in my maher* for many days ▷ (सासू) wires (आत्याबाई)(पाया)(पडते)(बाहेरी) ▷ (तुमच्या)(जिवावरी)(लईदी)(राहीले)(माहेरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother |
[2] id = 37729 ✓ होके सरस्वती - Hoke Saraswati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-60 start 02:40 ➡ listen to section | सासू ती आत्याबाई तुम्ही वसरीला बसा हे तर रांजणीच पाणी सुन मालणीला पुसा sāsū tī ātyābāī tumhī vasarīlā basā hē tara rāñjaṇīca pāṇī suna mālaṇīlā pusā | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, you sit in the veranda Ask your daughter-in-law if there is water in the earthenware vessel ▷ (सासू)(ती)(आत्याबाई)(तुम्ही)(वसरीला)(बसा) ▷ (हे) wires (रांजणीच) water, (सुन)(मालणीला) enquire | pas de traduction en français |