Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-15-60
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-15-60”
(15 records)

 

14 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma

Cross-references:A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh
[8] id = 37832
होके सिंधु - Hoke Sindhu
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-60 start 05:29 ➡ listen to section
हासु नये गोरे हासु धरीतो भरम
हासु धरीतो भरम पडला अस्तुरी जलम
hāsu nayē gōrē hāsu dharītō bharama
hāsu dharītō bharama paḍalā asturī jalama
Don’t laugh, dear daughter, your smile evokes suspicion
The life of a woman, it’s a very difficult fate
▷ (हासु) don't (गोरे)(हासु)(धरीतो)(भरम)
▷ (हासु)(धरीतो)(भरम)(पडला)(अस्तुरी)(जलम)
pas de traduction en français


A:II-3.1ci (A02-03-01c01) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Sexual indecency

[31] id = 37727
होके सरस्वती - Hoke Saraswati
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-60 start 01:46 ➡ listen to section
अभांड्या नारीन हिन कुभांड जोडील
दल राजाच मोडील
abhāṇḍyā nārīna hina kubhāṇḍa jōḍīla
dala rājāca mōḍīla
Slanderous woman, she behaved indecently
She broke her husband’s household
▷ (अभांड्या)(नारीन)(हिन)(कुभांड)(जोडील)
▷ (दल)(राजाच)(मोडील)
pas de traduction en français


A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh

Cross-references:A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma
[59] id = 37833
रांजवण मनकर्णा - Ranjawan Manakarna
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-60 start 05:39 ➡ listen to section
हासु नाही गोरे हासु कोण्या प्रकाराच
भरल्या सभमंदी पाणी जात भ्रताराच
hāsu nāhī gōrē hāsu kōṇyā prakārāca
bharalyā sabhamandī pāṇī jāta bhratārāca
Don’t laugh, dear daughter, in any manner
Your husband will lose his reputation in the meeting
▷ (हासु) not (गोरे)(हासु)(कोण्या)(प्रकाराच)
▷ (भरल्या) in_the_full_assembly water, class (भ्रताराच)
pas de traduction en français


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[52] id = 37831
होके सरस्वती - Hoke Saraswati
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-60 start 04:52 ➡ listen to section
लाडाची लेक लइदी नसावी माहेरी
धन्याची कोथींबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍācī lēka lidī nasāvī māhērī
dhanyācī kōthīmbīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडाची)(लेक)(लइदी)(नसावी)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथींबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


B:IV-5.2 (B04-05-02) - Gaṇrāyā / Support

[14] id = 36445
होके सरस्वती - Hoke Saraswati
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-60 start 06:01 ➡ listen to section
पहिली माझी ववी गणपती सारजाला
मोतीयाचा इंजन वारा काशीमधी महाराजाला
pahilī mājhī vavī gaṇapatī sārajālā
mōtīyācā iñjana vārā kāśīmadhī mahārājālā
My first song is for God Ganapati and Sharada
A bowlful of pearls for the Maharaja at Kashi*
▷ (पहिली) my (ववी)(गणपती)(सारजाला)
▷ (मोतीयाचा)(इंजन)(वारा)(काशीमधी)(महाराजाला)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[58] id = 37724
देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-60 start 00:29 ➡ listen to section
पंढरपुरामधे गलोगलीन हाये सोनर
सावळी ग रखुमाई चंद्रहाराची लेणार
paṇḍharapurāmadhē galōgalīna hāyē sōnara
sāvaḷī ga rakhumāī candrahārācī lēṇāra
There are goldsmiths in each lane of Pandharpur
Wheat-complexioned Rukhmin* will be wearing a chandrahar*
▷ (पंढरपुरामधे)(गलोगलीन)(हाये)(सोनर)
▷  Wheat-complexioned * (रखुमाई)(चंद्रहाराची)(लेणार)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
chandraharNecklace made of bits of gold


B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[5] id = 37723
देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-60 start 00:04 ➡ listen to section
पंढरपुरामधी नावा चालल्या दुहेरी
विठ्ठलाचा पितांबर जना धुती पायावरी
paṇḍharapurāmadhī nāvā cālalyā duhērī
viṭhṭhalācā pitāmbara janā dhutī pāyāvarī
In Pandharpur, a double line of boats is going
Jani rubs and washes Vitthal*’s Pitambar* on her feet
▷ (पंढरपुरामधी)(नावा)(चालल्या)(दुहेरी)
▷ (विठ्ठलाचा)(पितांबर)(जना)(धुती)(पायावरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
PitambarA yellow dhotar


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[48] id = 37726
होके सरस्वती - Hoke Saraswati
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-60 start 01:19 ➡ listen to section
हे तर पंढरी पासून मला देहूला जायाच
जाईच फुल इंद्रावणीला वहायाच
hē tara paṇḍharī pāsūna malā dēhūlā jāyāca
jāīca fula indrāvaṇīlā vahāyāca
From Pandhari, I want to go to Dehu
I want to offer jasmine flowers to Indrayani
▷ (हे) wires (पंढरी)(पासून)(मला) to_Dehu (जायाच)
▷ (जाईच) flowers (इंद्रावणीला)(वहायाच)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play

[21] id = 37733
देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-60 start 04:01 ➡ listen to section
माझ्या ग वसरी ग समई जळती अत्तराची
कन्या खेळती चतुराची
mājhyā ga vasarī ga samaī jaḷatī attarācī
kanyā khēḷatī caturācī
In my veranda, a lamp with perfume is burning
My wise daughter is playing
▷  My * (वसरी) * (समई)(जळती)(अत्तराची)
▷ (कन्या)(खेळती)(चतुराची)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1a (E14-01-01a) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter, the dear one

[15] id = 37734
देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-60 start 04:16 ➡ listen to section
चाट्याच्या दुकानात लाल रंगाची फडकी
मैना बापाची लाडकी मैना बापाची लाडकी
cāṭyācyā dukānāta lāla raṅgācī phaḍakī
mainā bāpācī lāḍakī mainā bāpācī lāḍakī
Red coloured cloth in the shop
Mina, daughter, is her father’s darling, Mina is her father’s darling
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(लाल)(रंगाची)(फडकी)
▷  Mina of_father (लाडकी) Mina of_father (लाडकी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.8 (F17-02-08) - Brother’s wife, bhāujay / Brother compared to his wife

[24] id = 37731
होके सरस्वती - Hoke Saraswati
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-60 start 03:13 ➡ listen to section
माझ्या बंधवा परीस माझी मालन चांगली
हजार दिंडामधी घडी रंगाची लागली
mājhyā bandhavā parīsa mājhī mālana cāṅgalī
hajāra diṇḍāmadhī ghaḍī raṅgācī lāgalī
More than my brother, my sister-in-law is very good
Among many girls, he got a good match
▷  My (बंधवा)(परीस) my (मालन)(चांगली)
▷ (हजार)(दिंडामधी)(घडी)(रंगाची)(लागली)
Pli de sari


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[63] id = 37732
होके सरस्वती - Hoke Saraswati
Village माजलगाव - Majalgaon
Group(s) = Lakshmi

UVS-15-60 start 03:30 ➡ listen to section
पायाच पडू आली माझी मालण हासत
माझी मालण हासत जशी लक्ष्मी भासत
pāyāca paḍū ālī mājhī mālaṇa hāsata
mājhī mālaṇa hāsata jaśī lakṣmī bhāsata
My sister-in-law came to touch my feet smilingly
She looks so much like Lakshmi, the goddess of wealth
▷ (पायाच)(पडू) has_come my (मालण)(हासत)
▷  My (मालण)(हासत)(जशी) Lakshmi (भासत)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


G:XX-2.6 (G20-02-06) - Daughter-in-law with mother-in-law / Blessing sought from mother-in-law

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter
g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku
[17] id = 37728
होके सरस्वती - Hoke Saraswati
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-60 start 02:18 ➡ listen to section
सासू तर आत्याबाई पाया पडते बसून
तुमचा आशीर्वाद माझ्या जलमापासून
sāsū tara ātyābāī pāyā paḍatē basūna
tumacā āśīrvāda mājhyā jalamāpāsūna
Paternal aunt, my mother-in-law, I touch your feet, sitting down
I have your blessings right from my birth
▷ (सासू) wires (आत्याबाई)(पाया)(पडते)(बसून)
▷ (तुमचा)(आशीर्वाद) my (जलमापासून)
pas de traduction en français
[19] id = 37730
होके सरस्वती - Hoke Saraswati
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-60 start 02:56 ➡ listen to section
सासू तर आत्याबाई पाया पडते बाहेरी
तुमच्या जिवावरी लईदी राहीले माहेरी
sāsū tara ātyābāī pāyā paḍatē bāhērī
tumacyā jivāvarī līdī rāhīlē māhērī
Paternal aunt, my mother-in-law, I touch your feet outside the house
Leaving everything to you, I could stay in my maher* for many days
▷ (सासू) wires (आत्याबाई)(पाया)(पडते)(बाहेरी)
▷ (तुमच्या)(जिवावरी)(लईदी)(राहीले)(माहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XX-2.7b (G20-02-07b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / Like mother and daughter

Cross-references:A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother
[2] id = 37729
होके सरस्वती - Hoke Saraswati
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-60 start 02:40 ➡ listen to section
सासू ती आत्याबाई तुम्ही वसरीला बसा
हे तर रांजणीच पाणी सुन मालणीला पुसा
sāsū tī ātyābāī tumhī vasarīlā basā
hē tara rāñjaṇīca pāṇī suna mālaṇīlā pusā
Mother-in-law, my paternal aunt, you sit in the veranda
Ask your daughter-in-law if there is water in the earthenware vessel
▷ (सासू)(ती)(आत्याबाई)(तुम्ही)(वसरीला)(बसा)
▷ (हे) wires (रांजणीच) water, (सुन)(मालणीला) enquire
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. A lot due to karma
  2. Sexual indecency
  3. Don’t laugh
  4. Mother teaches
  5. Support
  6. Rukhmini’s ornaments
  7. Jani washes cloth
  8. After Alandi let us go to Dehu
  9. Daughter’s play
  10. Daughter, the dear one
  11. Brother compared to his wife
  12. “Brother’s wife bows down to me”
  13. Blessing sought from mother-in-law
  14. Like mother and daughter
⇑ Top of page ⇑