Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-12-27
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-12-27”
(22 records)

 

19 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5biii (A01-01-05b03) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Trio Rām, Sītā, Lakṣmaṇ: enchantment

[20] id = 35007
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-27 start 07:56 ➡ listen to section
राम लक्ष्मण भाऊ होवूनसनी गेल
आत्ताच्या युगात वादी दुसमन झाल
rāma lakṣmaṇa bhāū hōvūnasanī gēla
āttācyā yugāta vādī dusamana jhāla
There was once a pair of brothers like Ram and Lakshman
In today’s era, brothers behave like enemies
▷  Ram Laksman brother (होवूनसनी) gone
▷ (आत्ताच्या) Yug (वादी)(दुसमन)(झाल)
pas de traduction en français


A:I-1.6ji (A01-01-06j01) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Who went searching

[14] id = 35005
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-27 start 07:36 ➡ listen to section
सीताच्या शोधायला हे गेलेत कोणकोण
राम लक्ष्मण मारवती तीघजण
sītācyā śōdhāyalā hē gēlēta kōṇakōṇa
rāma lakṣmaṇa māravatī tīghajaṇa
Who has gone in search of Sita
Ram, Lakshman and Maruti*, all the three of them
▷  Of_Sita (शोधायला)(हे)(गेलेत) who
▷  Ram Laksman Maruti the_three
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.9ci (A01-01-09c01) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Physical vexation

[14] id = 35003
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-27 start 06:53 ➡ listen to section
सीताला सासुरवास सीता सारख्या सईला
झाली बारा वर्स डोई धुतली नईला
sītālā sāsuravāsa sītā sārakhyā saīlā
jhālī bārā varsa ḍōī dhutalī naīlā
Sita is suffering sasurvas*, a friend like Sita
Twelve years have passed, she is washing her hair in the river
▷  Sita (सासुरवास) Sita (सारख्या)(सईला)
▷  Has_come (बारा)(वर्स)(डोई)(धुतली)(नईला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.10bi (A01-01-10b01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Grass as bed, stone as pillow

[9] id = 35004
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-27 start 07:16 ➡ listen to section
सीता वनवासी केली दगडाची उशी
एवढ्या वनामंदी सीता झोप आली कशी
sītā vanavāsī kēlī dagaḍācī uśī
ēvaḍhyā vanāmandī sītā jhōpa ālī kaśī
In her exile in the forest, Sita made a stone her pillow
In such a forest, Sita, how could you sleep
▷  Sita (वनवासी) shouted (दगडाची)(उशी)
▷ (एवढ्या)(वनामंदी) Sita (झोप) has_come how
pas de traduction en français


A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma

Cross-references:A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh
[9] id = 35008
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-27 start 08:04 ➡ listen to section
हसू नये गोरी हसू धरीत भरम
अस्तुरी जलम मोठ कठीण करम
hasū nayē gōrī hasū dharīta bharama
asturī jalama mōṭha kaṭhīṇa karama
Don’t laugh, dear daughter, your smile evokes suspicion
The life of a woman, it’s a very difficult karma*
▷ (हसू) don't (गोरी)(हसू)(धरीत)(भरम)
▷ (अस्तुरी)(जलम)(मोठ)(कठीण)(करम)
pas de traduction en français
karmaAn act or a deed


B:III-1.3a (B03-01-03a) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / No parallel in the world

Cross-references:A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together
[18] id = 35006
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-27 start 08:16 ➡ listen to section
राम चाले वाट लक्ष्मण झाडी काट
आत्ताच्या युगात अस बंधू नाही कुट
rāma cālē vāṭa lakṣmaṇa jhāḍī kāṭa
āttācyā yugāta asa bandhū nāhī kuṭa
Ram is walking on the path, Lakshman is sweeping the thorns
In the present era, there are no brothers like them anywhere
▷  Ram (चाले)(वाट) Laksman (झाडी)(काट)
▷ (आत्ताच्या) Yug (अस) brother not (कुट)
pas de traduction en français


B:V-3.1 (B05-03-01) - Village deities / Bahīrī / Resident and guardian of the village

[56] id = 34988
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-27 start 00:30 ➡ listen to section
देव भैरीबाबा काशीखंडातून आला
तरटीच्या झाडाखाली यान डेरा दिला
dēva bhairībābā kāśīkhaṇḍātūna ālā
taraṭīcyā jhāḍākhālī yāna ḍērā dilā
God Bahiribaba has come from Kashi*
He camped under tarati tree
▷ (देव)(भैरीबाबा)(काशीखंडातून) here_comes
▷ (तरटीच्या)(झाडाखाली)(यान)(डेरा)(दिला)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


B:V-3.5 (B05-03-05) - Village deities / Bahīrī / Gosāvī

[1] id = 34989
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-27 start 00:52 ➡ listen to section
देव भैरीबाबा काशी खंडाच्या गोसाया
घाल बंधुला आवुक तुझा मंडपी बसाया
dēva bhairībābā kāśī khaṇḍācyā gōsāyā
ghāla bandhulā āvuka tujhā maṇḍapī basāyā
God Bahirbaba, a Gosavi* from Kashi*
Give a long life to my brother to sit in your temple hall
▷ (देव)(भैरीबाबा) how (खंडाच्या)(गोसाया)
▷ (घाल)(बंधुला)(आवुक) your (मंडपी) come_and_sit
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


B:V-3.6b (B05-03-06b) - Village deities / Bahīrī / Celebration, festival / Palanquin and procession

[10] id = 34991
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-27 start 02:12 ➡ listen to section
देवा भैरीबाबा तुझा मला छबीना रमला
बंधु सरवण माझा ढोलक्या दमल
dēvā bhairībābā tujhā malā chabīnā ramalā
bandhu saravaṇa mājhā ḍhōlakyā damala
God Bahiribaba, I got engrossed in your palanquin and procession
Saravan, my brother, the drum-player is tired
▷ (देवा)(भैरीबाबा) your (मला)(छबीना) Ram
▷  Brother (सरवण) my (ढोलक्या)(दमल)
pas de traduction en français


B:V-3.7a (B05-03-07a) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and children / Guardian of one’s child

[1] id = 34993
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-27 start 02:53 ➡ listen to section
देवा भैरीबाबा सुर्यासमुख तुझी न्हाणी
राया नरवड्यांच्या जाते गव्हाला पाणी
dēvā bhairībābā suryāsamukha tujhī nhāṇī
rāyā naravaḍyāñcyā jātē gavhālā pāṇī
God Bahiribaba, your bathroom is facing the sun
Water flows to the wheat crop of Naravade, owner of the field
▷ (देवा)(भैरीबाबा)(सुर्यासमुख)(तुझी)(न्हाणी)
▷ (राया)(नरवड्यांच्या) am_going (गव्हाला) water,
pas de traduction en français


(B05-03-08b) -

[58] id = 34992
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-27 start 02:32 ➡ listen to section
देवा भैरीबाबा तुझ्या सांगते कानात
हत्ती वढाईला माझा नरवाड रानात
dēvā bhairībābā tujhyā sāṅgatē kānāta
hattī vaḍhāīlā mājhā naravāḍa rānāta
God Bahiribaba, I tell you in your ear
To pull the elephant, my strong son in the forest
▷ (देवा)(भैरीबाबा) your I_tell (कानात)
▷ (हत्ती)(वढाईला) my (नरवाड)(रानात)
pas de traduction en français


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[43] id = 34987
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-27 start 00:14 ➡ listen to section
पंढरी पंढरी इठूरायाची नगरी
देवा विठ्ठलाच्या भरल्या बुक्क्यान घागरी
paṇḍharī paṇḍharī iṭhūrāyācī nagarī
dēvā viṭhṭhalācyā bharalyā bukkyāna ghāgarī
Pandhari is the city of Ithuraya
The big round metal pots are filled with God Vitthal*’s bukka*
▷ (पंढरी)(पंढरी)(इठूरायाची)(नगरी)
▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(भरल्या)(बुक्क्यान)(घागरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


D:X-3.3ji (D10-03-03j01) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Appearance / Red turban

Cross-references:D:X-3.2jii (D10-03-02j02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / Comes for vacation from Bombay
D:X-3.4 (D10-03-04) - Mother attached to son / Mother prays for child’s long life
D:X-3.5 (D10-03-05) - Mother attached to son / He has no sister
[40] id = 35002
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-27 start 06:19 ➡ listen to section
राजामंदी राज रंगर्याला आल
तांबड्या मंदीलाच लेणार लई झाल
rājāmandī rāja raṅgaryālā āla
tāmbaḍyā mandīlāca lēṇāra laī jhāla
Among all the artisans, their son who dyes material has gained importance
Those who wear a red turban are many (It is the fashion)
▷ (राजामंदी) king (रंगर्याला) here_comes
▷ (तांबड्या)(मंदीलाच)(लेणार)(लई)(झाल)
pas de traduction en français


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[34] id = 34996
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-27 start 03:56 ➡ listen to section
शेताची नांगरट केली कुणब्या त्या बाळानी
मोठे मोठे गोंड हाद टाकली शेळानी
śētācī nāṅgaraṭa kēlī kuṇabyā tyā bāḷānī
mōṭhē mōṭhē gōṇḍa hāda ṭākalī śēḷānī
My farmer son ploughed the land for cultivation
He removed the big stones and arranged them to make a bund
▷ (शेताची)(नांगरट) shouted (कुणब्या)(त्या)(बाळानी)
▷ (मोठे)(मोठे)(गोंड)(हाद)(टाकली)(शेळानी)
pas de traduction en français


D:XI-1.2f (D11-01-02f) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Bullock sits down, bending knees

[1] id = 34997
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-27 start 04:18 ➡ listen to section
जोंधळ्याचा गाडा बाई येशीत धडधडी
बैल मेट मोडी धनी याचा हात जोडी
jōndhaḷyācā gāḍā bāī yēśīta dhaḍadhaḍī
baila mēṭa mōḍī dhanī yācā hāta jōḍī
Cart loaded with jowar* millet comes rumbling on the village boundary
Bullock sits down, bending knees, his master folds hands to him
▷ (जोंधळ्याचा)(गाडा) woman (येशीत)(धडधडी)
▷ (बैल)(मेट)(मोडी)(धनी)(याचा) hand (जोडी)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[2] id = 34999
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-27 start 05:00 ➡ listen to section
जोंधळ्याचा गाडा येशीमंदी धडधडी
आनंद्या मेट मोडी तुकाराम हात जोडी
jōndhaḷyācā gāḍā yēśīmandī dhaḍadhaḍī
ānandyā mēṭa mōḍī tukārāma hāta jōḍī
Cart loaded with jowar* millet comes rumbling on the village boundary
Anandya bullock sits down, bending knees, Tukaram*, his master folds hands to him
▷ (जोंधळ्याचा)(गाडा)(येशीमंदी)(धडधडी)
▷ (आनंद्या)(मेट)(मोडी)(तुकाराम) hand (जोडी)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


D:XI-2.2a (D11-02-02a) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Son is fortunate

[1] id = 34998
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-27 start 04:39 ➡ listen to section
जोंधळ्याचा गाडा पेव्याच्या आला मधासी
दादा माझा बोल बैल येताळ्या शाबास
jōndhaḷyācā gāḍā pēvyācyā ālā madhāsī
dādā mājhā bōla baila yētāḷyā śābāsa
The cart loaded with jowar* millet has come near the grain cellar
My brother says, well done, Yetalya bullock
▷ (जोंधळ्याचा)(गाडा)(पेव्याच्या) here_comes (मधासी)
▷ (दादा) my says (बैल)(येताळ्या)(शाबास)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


F:XV-4.2f (F15-04-02f) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Ploughing

[9] id = 34994
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-27 start 03:16 ➡ listen to section
नांगर्या परास मोटकर्याची आरोळी
दादाच माझ्या पाणी मावना(माईना) थारोळी
nāṅgaryā parāsa mōṭakaryācī ārōḷī
dādāca mājhyā pāṇī māvanā (māīnā) thārōḷī
The ploughman and the one who draws water from a draw-well give a similar loud-call
The water drawn by my brother is overflowing in the cistern of the draw-well
▷ (नांगर्या)(परास)(मोटकर्याची)(आरोळी)
▷ (दादाच) my water, (मावना) ( Mina ) (थारोळी)
pas de traduction en français
[10] id = 34995
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-27 start 03:35 ➡ listen to section
मोटकर्या परास माझ्या नांगर्याला गळा
दादान माझ्या सवता नांगरला मळा
mōṭakaryā parāsa mājhyā nāṅgaryālā gaḷā
dādāna mājhyā savatā nāṅgaralā maḷā
The ploughman and the one who draws water from the draw-well sing in the same voice
My elder brother ploughed the field all by himself
▷ (मोटकर्या)(परास) my (नांगर्याला)(गळा)
▷ (दादान) my (सवता)(नांगरला)(मळा)
pas de traduction en français


F:XV-4.2i (F15-04-02i) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother gets good crop

[22] id = 35000
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-27 start 05:22 ➡ listen to section
बारा हाजाराची सुडी ती मांडली
दादानी माझ्या कुणब्यानी टापशी बांधली
bārā hājārācī suḍī tī māṇḍalī
dādānī mājhyā kuṇabyānī ṭāpaśī bāndhalī
Fodder worth twelve thousand rupees is laid out (for selling)
My farmer brother has tied the bundles neatly
▷ (बारा)(हाजाराची)(सुडी)(ती)(मांडली)
▷ (दादानी) my (कुणब्यानी)(टापशी)(बांधली)
pas de traduction en français
[23] id = 35001
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-27 start 05:30 ➡ listen to section
बाजारात सुडे बाई तुझ तळ
दादाच माझ्या कुणब्याच बळ
bājārāta suḍē bāī tujha taḷa
dādāca mājhyā kuṇabyāca baḷa
In the bazaar, fodder is spread (for selling)
It is my farmer brother’s main produce
▷ (बाजारात)(सुडे) woman your (तळ)
▷ (दादाच) my (कुणब्याच) child
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[85] id = 34990
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-27 start 01:15 ➡ listen to section
पाहुणा मला आला भाजी भाकरीचा
आता बंधु माझा सखा आंतरीचा
pāhuṇā malā ālā bhājī bhākarīcā
ātā bandhu mājhā sakhā āntarīcā
A guest has come for whom I have to cook flattened bread and vegetables
My dear brother, who is so close to me
▷ (पाहुणा)(मला) here_comes (भाजी)(भाकरीचा)
▷ (आता) brother my (सखा)(आंतरीचा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Trio Rām, Sītā, Lakṣmaṇ: enchantment
  2. Who went searching
  3. Physical vexation
  4. Grass as bed, stone as pillow
  5. A lot due to karma
  6. No parallel in the world
  7. Resident and guardian of the village
  8. Gosāvī
  9. Palanquin and procession
  10. Guardian of one’s child
  11. Description
  12. Red turban
  13. For son’s ploughing and sowing
  14. Bullock sits down, bending knees
  15. Son is fortunate
  16. Ploughing
  17. Brother gets good crop
  18. Brother comes as a guest
⇑ Top of page ⇑