[20] id = 35007 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-27 start 07:56 ➡ listen to section | राम लक्ष्मण भाऊ होवूनसनी गेल आत्ताच्या युगात वादी दुसमन झाल rāma lakṣmaṇa bhāū hōvūnasanī gēla āttācyā yugāta vādī dusamana jhāla | ✎ There was once a pair of brothers like Ram and Lakshman In today’s era, brothers behave like enemies ▷ Ram Laksman brother (होवूनसनी) gone ▷ (आत्ताच्या) Yug (वादी)(दुसमन)(झाल) | pas de traduction en français |
[14] id = 35005 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-27 start 07:36 ➡ listen to section | सीताच्या शोधायला हे गेलेत कोणकोण राम लक्ष्मण मारवती तीघजण sītācyā śōdhāyalā hē gēlēta kōṇakōṇa rāma lakṣmaṇa māravatī tīghajaṇa | ✎ Who has gone in search of Sita Ram, Lakshman and Maruti*, all the three of them ▷ Of_Sita (शोधायला)(हे)(गेलेत) who ▷ Ram Laksman Maruti the_three | pas de traduction en français |
|
[14] id = 35003 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-27 start 06:53 ➡ listen to section | सीताला सासुरवास सीता सारख्या सईला झाली बारा वर्स डोई धुतली नईला sītālā sāsuravāsa sītā sārakhyā saīlā jhālī bārā varsa ḍōī dhutalī naīlā | ✎ Sita is suffering sasurvas*, a friend like Sita Twelve years have passed, she is washing her hair in the river ▷ Sita (सासुरवास) Sita (सारख्या)(सईला) ▷ Has_come (बारा)(वर्स)(डोई)(धुतली)(नईला) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 35004 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-27 start 07:16 ➡ listen to section | सीता वनवासी केली दगडाची उशी एवढ्या वनामंदी सीता झोप आली कशी sītā vanavāsī kēlī dagaḍācī uśī ēvaḍhyā vanāmandī sītā jhōpa ālī kaśī | ✎ In her exile in the forest, Sita made a stone her pillow In such a forest, Sita, how could you sleep ▷ Sita (वनवासी) shouted (दगडाची)(उशी) ▷ (एवढ्या)(वनामंदी) Sita (झोप) has_come how | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh |
[9] id = 35008 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-27 start 08:04 ➡ listen to section | हसू नये गोरी हसू धरीत भरम अस्तुरी जलम मोठ कठीण करम hasū nayē gōrī hasū dharīta bharama asturī jalama mōṭha kaṭhīṇa karama | ✎ Don’t laugh, dear daughter, your smile evokes suspicion The life of a woman, it’s a very difficult karma* ▷ (हसू) don't (गोरी)(हसू)(धरीत)(भरम) ▷ (अस्तुरी)(जलम)(मोठ)(कठीण)(करम) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together |
[18] id = 35006 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-27 start 08:16 ➡ listen to section | राम चाले वाट लक्ष्मण झाडी काट आत्ताच्या युगात अस बंधू नाही कुट rāma cālē vāṭa lakṣmaṇa jhāḍī kāṭa āttācyā yugāta asa bandhū nāhī kuṭa | ✎ Ram is walking on the path, Lakshman is sweeping the thorns In the present era, there are no brothers like them anywhere ▷ Ram (चाले)(वाट) Laksman (झाडी)(काट) ▷ (आत्ताच्या) Yug (अस) brother not (कुट) | pas de traduction en français |
[56] id = 34988 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-27 start 00:30 ➡ listen to section | देव भैरीबाबा काशीखंडातून आला तरटीच्या झाडाखाली यान डेरा दिला dēva bhairībābā kāśīkhaṇḍātūna ālā taraṭīcyā jhāḍākhālī yāna ḍērā dilā | ✎ God Bahiribaba has come from Kashi* He camped under tarati tree ▷ (देव)(भैरीबाबा)(काशीखंडातून) here_comes ▷ (तरटीच्या)(झाडाखाली)(यान)(डेरा)(दिला) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 34989 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-27 start 00:52 ➡ listen to section | देव भैरीबाबा काशी खंडाच्या गोसाया घाल बंधुला आवुक तुझा मंडपी बसाया dēva bhairībābā kāśī khaṇḍācyā gōsāyā ghāla bandhulā āvuka tujhā maṇḍapī basāyā | ✎ God Bahirbaba, a Gosavi* from Kashi* Give a long life to my brother to sit in your temple hall ▷ (देव)(भैरीबाबा) how (खंडाच्या)(गोसाया) ▷ (घाल)(बंधुला)(आवुक) your (मंडपी) come_and_sit | pas de traduction en français | ||
|
[10] id = 34991 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-27 start 02:12 ➡ listen to section | देवा भैरीबाबा तुझा मला छबीना रमला बंधु सरवण माझा ढोलक्या दमल dēvā bhairībābā tujhā malā chabīnā ramalā bandhu saravaṇa mājhā ḍhōlakyā damala | ✎ God Bahiribaba, I got engrossed in your palanquin and procession Saravan, my brother, the drum-player is tired ▷ (देवा)(भैरीबाबा) your (मला)(छबीना) Ram ▷ Brother (सरवण) my (ढोलक्या)(दमल) | pas de traduction en français |
[1] id = 34993 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-27 start 02:53 ➡ listen to section | देवा भैरीबाबा सुर्यासमुख तुझी न्हाणी राया नरवड्यांच्या जाते गव्हाला पाणी dēvā bhairībābā suryāsamukha tujhī nhāṇī rāyā naravaḍyāñcyā jātē gavhālā pāṇī | ✎ God Bahiribaba, your bathroom is facing the sun Water flows to the wheat crop of Naravade, owner of the field ▷ (देवा)(भैरीबाबा)(सुर्यासमुख)(तुझी)(न्हाणी) ▷ (राया)(नरवड्यांच्या) am_going (गव्हाला) water, | pas de traduction en français |
[58] id = 34992 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-27 start 02:32 ➡ listen to section | देवा भैरीबाबा तुझ्या सांगते कानात हत्ती वढाईला माझा नरवाड रानात dēvā bhairībābā tujhyā sāṅgatē kānāta hattī vaḍhāīlā mājhā naravāḍa rānāta | ✎ God Bahiribaba, I tell you in your ear To pull the elephant, my strong son in the forest ▷ (देवा)(भैरीबाबा) your I_tell (कानात) ▷ (हत्ती)(वढाईला) my (नरवाड)(रानात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[43] id = 34987 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-27 start 00:14 ➡ listen to section | पंढरी पंढरी इठूरायाची नगरी देवा विठ्ठलाच्या भरल्या बुक्क्यान घागरी paṇḍharī paṇḍharī iṭhūrāyācī nagarī dēvā viṭhṭhalācyā bharalyā bukkyāna ghāgarī | ✎ Pandhari is the city of Ithuraya The big round metal pots are filled with God Vitthal*’s bukka* ▷ (पंढरी)(पंढरी)(इठूरायाची)(नगरी) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(भरल्या)(बुक्क्यान)(घागरी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | D:X-3.2jii (D10-03-02j02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / Comes for vacation from Bombay D:X-3.4 (D10-03-04) - Mother attached to son / Mother prays for child’s long life D:X-3.5 (D10-03-05) - Mother attached to son / He has no sister |
[40] id = 35002 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-27 start 06:19 ➡ listen to section | राजामंदी राज रंगर्याला आल तांबड्या मंदीलाच लेणार लई झाल rājāmandī rāja raṅgaryālā āla tāmbaḍyā mandīlāca lēṇāra laī jhāla | ✎ Among all the artisans, their son who dyes material has gained importance Those who wear a red turban are many (It is the fashion) ▷ (राजामंदी) king (रंगर्याला) here_comes ▷ (तांबड्या)(मंदीलाच)(लेणार)(लई)(झाल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous |
[34] id = 34996 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-27 start 03:56 ➡ listen to section | शेताची नांगरट केली कुणब्या त्या बाळानी मोठे मोठे गोंड हाद टाकली शेळानी śētācī nāṅgaraṭa kēlī kuṇabyā tyā bāḷānī mōṭhē mōṭhē gōṇḍa hāda ṭākalī śēḷānī | ✎ My farmer son ploughed the land for cultivation He removed the big stones and arranged them to make a bund ▷ (शेताची)(नांगरट) shouted (कुणब्या)(त्या)(बाळानी) ▷ (मोठे)(मोठे)(गोंड)(हाद)(टाकली)(शेळानी) | pas de traduction en français |
[1] id = 34997 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-27 start 04:18 ➡ listen to section | जोंधळ्याचा गाडा बाई येशीत धडधडी बैल मेट मोडी धनी याचा हात जोडी jōndhaḷyācā gāḍā bāī yēśīta dhaḍadhaḍī baila mēṭa mōḍī dhanī yācā hāta jōḍī | ✎ Cart loaded with jowar* millet comes rumbling on the village boundary Bullock sits down, bending knees, his master folds hands to him ▷ (जोंधळ्याचा)(गाडा) woman (येशीत)(धडधडी) ▷ (बैल)(मेट)(मोडी)(धनी)(याचा) hand (जोडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 34999 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-27 start 05:00 ➡ listen to section | जोंधळ्याचा गाडा येशीमंदी धडधडी आनंद्या मेट मोडी तुकाराम हात जोडी jōndhaḷyācā gāḍā yēśīmandī dhaḍadhaḍī ānandyā mēṭa mōḍī tukārāma hāta jōḍī | ✎ Cart loaded with jowar* millet comes rumbling on the village boundary Anandya bullock sits down, bending knees, Tukaram*, his master folds hands to him ▷ (जोंधळ्याचा)(गाडा)(येशीमंदी)(धडधडी) ▷ (आनंद्या)(मेट)(मोडी)(तुकाराम) hand (जोडी) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 34998 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-27 start 04:39 ➡ listen to section | जोंधळ्याचा गाडा पेव्याच्या आला मधासी दादा माझा बोल बैल येताळ्या शाबास jōndhaḷyācā gāḍā pēvyācyā ālā madhāsī dādā mājhā bōla baila yētāḷyā śābāsa | ✎ The cart loaded with jowar* millet has come near the grain cellar My brother says, well done, Yetalya bullock ▷ (जोंधळ्याचा)(गाडा)(पेव्याच्या) here_comes (मधासी) ▷ (दादा) my says (बैल)(येताळ्या)(शाबास) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 34994 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-27 start 03:16 ➡ listen to section | नांगर्या परास मोटकर्याची आरोळी दादाच माझ्या पाणी मावना(माईना) थारोळी nāṅgaryā parāsa mōṭakaryācī ārōḷī dādāca mājhyā pāṇī māvanā (māīnā) thārōḷī | ✎ The ploughman and the one who draws water from a draw-well give a similar loud-call The water drawn by my brother is overflowing in the cistern of the draw-well ▷ (नांगर्या)(परास)(मोटकर्याची)(आरोळी) ▷ (दादाच) my water, (मावना) ( Mina ) (थारोळी) | pas de traduction en français |
[10] id = 34995 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-27 start 03:35 ➡ listen to section | मोटकर्या परास माझ्या नांगर्याला गळा दादान माझ्या सवता नांगरला मळा mōṭakaryā parāsa mājhyā nāṅgaryālā gaḷā dādāna mājhyā savatā nāṅgaralā maḷā | ✎ The ploughman and the one who draws water from the draw-well sing in the same voice My elder brother ploughed the field all by himself ▷ (मोटकर्या)(परास) my (नांगर्याला)(गळा) ▷ (दादान) my (सवता)(नांगरला)(मळा) | pas de traduction en français |
[22] id = 35000 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-27 start 05:22 ➡ listen to section | बारा हाजाराची सुडी ती मांडली दादानी माझ्या कुणब्यानी टापशी बांधली bārā hājārācī suḍī tī māṇḍalī dādānī mājhyā kuṇabyānī ṭāpaśī bāndhalī | ✎ Fodder worth twelve thousand rupees is laid out (for selling) My farmer brother has tied the bundles neatly ▷ (बारा)(हाजाराची)(सुडी)(ती)(मांडली) ▷ (दादानी) my (कुणब्यानी)(टापशी)(बांधली) | pas de traduction en français |
[23] id = 35001 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-27 start 05:30 ➡ listen to section | बाजारात सुडे बाई तुझ तळ दादाच माझ्या कुणब्याच बळ bājārāta suḍē bāī tujha taḷa dādāca mājhyā kuṇabyāca baḷa | ✎ In the bazaar, fodder is spread (for selling) It is my farmer brother’s main produce ▷ (बाजारात)(सुडे) woman your (तळ) ▷ (दादाच) my (कुणब्याच) child | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[85] id = 34990 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-27 start 01:15 ➡ listen to section | पाहुणा मला आला भाजी भाकरीचा आता बंधु माझा सखा आंतरीचा pāhuṇā malā ālā bhājī bhākarīcā ātā bandhu mājhā sakhā āntarīcā | ✎ A guest has come for whom I have to cook flattened bread and vegetables My dear brother, who is so close to me ▷ (पाहुणा)(मला) here_comes (भाजी)(भाकरीचा) ▷ (आता) brother my (सखा)(आंतरीचा) | pas de traduction en français |