Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 958
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Pawar Sindhu
(28 records)

Village: सविंदणे - Savindane

23 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.5c (A02-02-05c) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Menfolk are skillfull builders

Cross-references:G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage
G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks
[18] id = 34950
UVS-12-17 start 03:58 ➡ listen to section
मोठे माझ घर माझ्या चवकटीला मोर
अंगीच कारागीर सुतार माझा दिर
mōṭhē mājha ghara mājhyā cavakaṭīlā mōra
aṅgīca kārāgīra sutāra mājhā dira
My house is big, my door-frame has peacocks
My brother-in-law, the carpenter, is a skilful artisan
▷ (मोठे) my house my (चवकटीला)(मोर)
▷ (अंगीच)(कारागीर)(सुतार) my (दिर)
pas de traduction en français


A:II-2.5e (A02-02-05e) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a numerous family

Cross-references:A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty
[26] id = 34947
UVS-12-17 start 02:38 ➡ listen to section
मोठ माझ घरी माझी वसरी सायाची
लेकर खेळती धाकल्या दिराची
mōṭha mājha gharī mājhī vasarī sāyācī
lēkara khēḷatī dhākalyā dirācī
My household is big, rice is spilt in my veranda
My younger brother-in-law’s children are playing
▷ (मोठ) my (घरी) my (वसरी)(सायाची)
▷ (लेकर)(खेळती)(धाकल्या)(दिराची)
pas de traduction en français


A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment

Cross-references:C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue
D:X-3.2 (D10-03-02a) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays
[5] id = 34949
UVS-12-17 start 03:33 ➡ listen to section
मोठ माझ घर घरा सारीख कवुल
बाळा माझ्या तुझा मराठी डवुल
mōṭha mājha ghara gharā sārīkha kavula
bāḷā mājhyā tujhā marāṭhī ḍavula
My house is big, tiles are also matching
My son, you have an air of a Marathi* (coming from a reputed family
▷ (मोठ) my house house (सारीख)(कवुल)
▷  Child my your (मराठी)(डवुल)
pas de traduction en français
Marathi ➡ Marathis
[16] id = 34946
UVS-12-17 start 02:01 ➡ listen to section
मोठ माझ घर वसरीला माझ्या जोत
बाळ माझ तोंड धुत अंजीराला जात पाणी
mōṭha mājha ghara vasarīlā mājhyā jōta
bāḷa mājha tōṇḍa dhuta añjīrālā jāta pāṇī
My house is big, there is an open platform in the veranda
My son is washing his face, water flows to the fig tree
▷ (मोठ) my house (वसरीला) my (जोत)
▷  Son my (तोंड)(धुत)(अंजीराला) class water,
pas de traduction en français


A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty

Cross-references:A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house
B:VII-8.2 (B07-08-02) - Religious concepts / Ethical norms
[38] id = 34895
UVS-12-03 start 00:15 ➡ listen to section
अशी कपाळीच कुकु माझ घामान पांगल
बाई निघना सहीज तुझ दैव चांगल
aśī kapāḷīca kuku mājha ghāmāna pāṅgala
bāī nighanā sahīja tujha daiva cāṅgala
Kunku* on my forehead got scattered with sweat
Woman, it does not get wiped easily, your are very lucky
▷ (अशी) of_forehead kunku my (घामान)(पांगल)
▷  Woman (निघना)(सहीज) your (दैव)(चांगल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


B:V-3.3 (B05-03-03) - Village deities / Bahīrī / Worship and prayer

[1] id = 34922
UVS-12-11 start 03:40 ➡ listen to section
देव भैरीनाथ तुझ्या पायरीला सोन
दर्शनाला येती राघू माझ ते पहिलवान
dēva bhairīnātha tujhyā pāyarīlā sōna
darśanālā yētī rāghū mājha tē pahilavāna
God Bahirinath, your step has gold
Raghu*, my wrestler son, is coming for your Darshan*
▷ (देव)(भैरीनाथ) your (पायरीला) gold
▷ (दर्शनाला)(येती)(राघू) my (ते)(पहिलवान)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
DarshanLooking directly at the image of God


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[33] id = 34909
UVS-12-07 start 00:38 ➡ listen to section
तुळसेबाई हिंडू नको माळ
चल माझ्या वाड्या जागा देते निरमळ
tuḷasēbāī hiṇḍū nakō māḷa
cala mājhyā vāḍyā jāgā dētē niramaḷa
Tulasibai*, don’t wander in the wilderness
Come to my house, I will give you a clean place
▷ (तुळसेबाई)(हिंडू) not (माळ)
▷  Let_us_go my (वाड्या)(जागा) give (निरमळ)
pas de traduction en français
Tulasibai


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[43] id = 34923
UVS-12-13 start 00:09 ➡ listen to section
गेला कुण्या गावा गावाला गेल्यावाणी
अबीराचा वास अजुनी याच्या शेल्याईला
gēlā kuṇyā gāvā gāvālā gēlyāvāṇī
abīrācā vāsa ajunī yācyā śēlyāīlā
To which place has he gone as if he has gone out of station
His stole still has the fragrance of abir*
▷  Has_gone (कुण्या)(गावा)(गावाला)(गेल्यावाणी)
▷ (अबीराचा)(वास)(अजुनी) of_his_place (शेल्याईला)
pas de traduction en français
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.


D:X-3.2aviii (D10-03-02a08) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Cycling

[2] id = 34882
UVS-11-47 start 02:04 ➡ listen to section
माझ्या दारावून हित मोटर येती जाती
माझीया हिर्याला सायकल सोभा देती
mājhyā dārāvūna hita mōṭara yētī jātī
mājhīyā hiryālā sāyakala sōbhā dētī
A motorcar comes and goes in front of my door
But my diamond, my son, looks nice on his bycycle
▷  My (दारावून)(हित)(मोटर)(येती) caste
▷ (माझीया)(हिर्याला)(सायकल)(सोभा)(देती)
pas de traduction en français


D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body

[26] id = 34893
UVS-11-49 start 02:14 ➡ listen to section
मांडवाच्यादारी हळदीचा पाट गेला
मंग माझीया नवर्याबाळाचा बाप न्हाला
māṇḍavācyādārī haḷadīcā pāṭa gēlā
maṅga mājhīyā navaryābāḷācā bāpa nhālā
At the entrance of the marriage pendall, halad* water is flowing
Then, my son’s father had a bath
▷ (मांडवाच्यादारी)(हळदीचा)(पाट) has_gone
▷ (मंग)(माझीया)(नवर्याबाळाचा) father (न्हाला)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


D:XII-4.2d (D12-04-02d) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Fire works shaped as an earthen vessel

[2] id = 34894
UVS-11-49 start 02:43 ➡ listen to section
चंद बाळ नवरा भाऊ याच कुठाइत
म्होरल्या बाजारात गेल दारु उडायीत
canda bāḷa navarā bhāū yāca kuṭhāita
mhōralyā bājārāta gēla dāru uḍāyīta
My son Chand is the bridegroom, where have his brothers gone
They have gone to the market ahead, lighting fireworks
▷ (चंद) son (नवरा) brother (याच)(कुठाइत)
▷ (म्होरल्या)(बाजारात) gone (दारु)(उडायीत)
pas de traduction en français


D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars

[37] id = 34892
UVS-11-49 start 01:49 ➡ listen to section
नवरीचा बाप मांडव घालूनी झोपला
म्हणते नवर्याचा बाप गाड्या बैल सजला
navarīcā bāpa māṇḍava ghālūnī jhōpalā
mhaṇatē navaryācā bāpa gāḍyā baila sajalā
The bride’s father erected the shed for marriage and went broke
I say, the groom’s father came in decorated bullock carts
▷  Of_bride father (मांडव)(घालूनी)(झोपला)
▷ (म्हणते)(नवर्याचा) father (गाड्या)(बैल)(सजला)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aii (E13-02-01a02) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother walks a distance with her

Singers from different villages from different districts, e.g. Pune, Nagar, Parbhani, Satara, Beed, Jalna, Solapur, Sangli, have given almost identical songs about daughter going to her in-laws’ house. In these songs from this section, father accepts that daughter has to go, but mother is worried about how her daughter will face sasurvas*. In one of these songs, three different attitudes of the members of the family are mentioned: father says daughter is wise, mother is worried about daughter’s future, brother thinks she is very small, how will she face everything.
[11] id = 34431
UVS-12-07 start 03:22 ➡ listen to section
लेक चालली नांदाया बाप म्हणे जा ग बया
येड्या मावलीची मया संग चालली घालवाया
lēka cālalī nāndāyā bāpa mhaṇē jā ga bayā
yēḍyā māvalīcī mayā saṅga cālalī ghālavāyā
Daughter is leaving for her in-laws’ house, father says, go, daughter
Mother has so much love and affection for her, she walks a little distance with her to see her off
▷ (लेक)(चालली)(नांदाया) father (म्हणे)(जा) * (बया)
▷ (येड्या)(मावलीची)(मया) with (चालली)(घालवाया)
pas de traduction en français
[21] id = 34915
UVS-12-07 start 03:25 ➡ listen to section
लेक चालली नांदाया चुलती म्हणे जा ग बया
येड्या मावलीची मया लांब जाई घालवाया
lēka cālalī nāndāyā culatī mhaṇē jā ga bayā
yēḍyā māvalīcī mayā lāmba jāī ghālavāyā
Daughter is leaving for her in-laws’ house, paternal aunt says, go, daughter
Mother has so much love and affection for her, she walks a long distance with her to see her off
▷ (लेक)(चालली)(नांदाया)(चुलती)(म्हणे)(जा) * (बया)
▷ (येड्या)(मावलीची)(मया)(लांब)(जाई)(घालवाया)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aiii (E13-02-01a03) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter went out of flock

[45] id = 34920
UVS-12-11 start 02:44 ➡ listen to section
लेक नांदाया चालली चिमणी तोंडाकडे पायी
आत्ता मैना माझी कळपातली गायी
lēka nāndāyā cālalī cimaṇī tōṇḍākaḍē pāyī
āttā mainā mājhī kaḷapātalī gāyī
Daughter is leaving for her in-laws’ house, the sparrow is looking at my face
Now. my Mina, my daughter, is a cow in the flock
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(चिमणी)(तोंडाकडे)(पायी)
▷  Now Mina my (कळपातली) cows
pas de traduction en français


E:XIII-2.1av (E13-02-01a05) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / The road to in-laws

[22] id = 34918
UVS-12-11 start 01:40 ➡ listen to section
लेक चालली नांदया वाट लागली बांधाची
माझीया मैनाची बोट शिनली गेंदाची
lēka cālalī nāndayā vāṭa lāgalī bāndhācī
mājhīyā mainācī bōṭa śinalī gēndācī
Daughter is leaving for her in-laws’ house, the path goes on a bund
My Mina’s toes with heavy toe-rings are tired
▷ (लेक)(चालली)(नांदया)(वाट)(लागली)(बांधाची)
▷ (माझीया)(मैनाची)(बोट)(शिनली)(गेंदाची)
pas de traduction en français


E:XIV-3.1 (E14-03-01) - Mother: daughter and son in law / Mother prays son-in-law to care for her daughter

[19] id = 34925
UVS-12-13 start 00:57 ➡ listen to section
जावयाला देते पाच बासन जेवाया
आता बाई माझी मधी समई लावाया
jāvayālā dētē pāca bāsana jēvāyā
ātā bāī mājhī madhī samaī lāvāyā
I give my son-in-law a meal in five plates
Now, my daughter is there to light an oil lamp in the middle
▷ (जावयाला) give (पाच)(बासन)(जेवाया)
▷ (आता) woman my (मधी)(समई)(लावाया)
pas de traduction en français
[20] id = 34926
UVS-12-13 start 01:41 ➡ listen to section
जावई राजाची इंती करते बाजारात
आत्ता बाई माझी शेवंती पदरात
jāvaī rājācī intī karatē bājārāta
āttā bāī mājhī śēvantī padarāta
I pray my son-in-law in the bazaar
Now, take care of my daughter Shevanti
▷ (जावई)(राजाची)(इंती)(करते)(बाजारात)
▷  Now woman my (शेवंती)(पदरात)
pas de traduction en français


F:XV-2.3a (F15-02-03a) - Sister worries for brother / When he is out with bullock-cart / “One cart behind the other”

[32] id = 34951
UVS-12-17 start 04:40 ➡ listen to section
एका माग एक गाड्या कुणाच्या थोपल्या
सांगते बाळा तुला बहिणी ओळख तुपल्या
ēkā māga ēka gāḍyā kuṇācyā thōpalyā
sāṅgatē bāḷā tulā bahiṇī ōḷakha tupalyā
Cart after cart, whose bullock-carts have stopped
I tell you, brother, recognise your own sister
▷ (एका)(माग)(एक)(गाड्या)(कुणाच्या)(थोपल्या)
▷  I_tell child to_you (बहिणी)(ओळख)(तुपल्या)
pas de traduction en français


F:XV-2.4a (F15-02-04a) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Brother is out of station

[48] id = 34883
UVS-11-47 start 02:32 ➡ listen to section
गेला कुण्या गावा दादा माझा गोड बोल्या
येवू गेल्या याच्या मैतराच्या जोड्या
gēlā kuṇyā gāvā dādā mājhā gōḍa bōlyā
yēvū gēlyā yācyā maitarācyā jōḍyā
Which place has he gone, my sweet tongued brother
His friends came and went away
▷  Has_gone (कुण्या)(गावा)(दादा) my (गोड)(बोल्या)
▷ (येवू)(गेल्या) of_his_place (मैतराच्या)(जोड्या)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[129] id = 91281
आली आली आगीणगाडी दिसती आऊ बाऊ
नको सके भेऊ इजिंनवाला माझा भाऊ
ālī ālī āgīṇagāḍī disatī āū bāū
nakō sakē bhēū ijinnavālā mājhā bhāū
The train has come, it looks frightening
Don’t be scared, fair woman, my brother is the engine-driver
▷  Has_come has_come (आगीणगाडी)(दिसती)(आऊ)(बाऊ)
▷  Not (सके)(भेऊ)(इजिंनवाला) my brother
pas de traduction en français


F:XVI-4.9 (F16-04-09) - Sister expects brother coming as murālī / Sister goes back home with him

[9] id = 34873
UVS-11-45 start 03:59 ➡ listen to section
मग चल ना सुलोचना मुराळ्या दादा बाई
म्हणते घरी वाट पाही दोहींची बयाबाई
maga cala nā sulōcanā murāḷyā dādā bāī
mhaṇatē gharī vāṭa pāhī dōhīñcī bayābāī
Then, come Sulochana (sister), brother has come as murali* for sister
Sister says, our mother is waiting for us at home
▷ (मग) let_us_go * (सुलोचना)(मुराळ्या)(दादा) woman
▷ (म्हणते)(घरी)(वाट)(पाही)(दोहींची)(बयाबाई)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-3.2c (F17-03-02c) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Another type of plate, thālī

[6] id = 34869
UVS-11-45 start 03:09 ➡ listen to section
दिवाळीच्या दिशी माझ्या थाळ्यामंदी सोन
अशी ववाळीते बंधू माझ पहिलवान
divāḷīcyā diśī mājhyā thāḷyāmandī sōna
aśī vavāḷītē bandhū mājha pahilavāna
On Diwali* day, (he puts) gold in my thala* with lamps
I waved the thala* around my brother, the wrestler
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (थाळ्यामंदी) gold
▷ (अशी)(ववाळीते) brother my (पहिलवान)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
thalaA round plate with a broad edge
[7] id = 34870
UVS-11-45 start 02:54 ➡ listen to section
दिवाळीच्या दिशी माझ्या थाळ्यामंदी केळ
अशी ववाळीते बयाबाई तुझी बाळ
divāḷīcyā diśī mājhyā thāḷyāmandī kēḷa
aśī vavāḷītē bayābāī tujhī bāḷa
On Diwali* day, (he puts) a banana in my thala* with lamps
Mother, I wave the thala* with the lamps around your son
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (थाळ्यामंदी) did
▷ (अशी)(ववाळीते)(बयाबाई)(तुझी) son
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
thalaA round plate with a broad edge


F:XVII-3.2d (F17-03-02d) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Sister performing rite

[16] id = 34871
UVS-11-45 start 03:15 ➡ listen to section
दिवाळी दिवाळी बहिण भावाला ओवाळी
आंदण मागती गावाखालती गव्हाळी
divāḷī divāḷī bahiṇa bhāvālā ōvāḷī
āndaṇa māgatī gāvākhālatī gavhāḷī
On Diwali* day, sister waves the plate with lamps around her brother
She asks for the field beyond the village as a gift
▷ (दिवाळी)(दिवाळी) sister (भावाला)(ओवाळी)
▷ (आंदण)(मागती)(गावाखालती)(गव्हाळी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[20] id = 34868
UVS-11-45 start 02:13 ➡ listen to section
दिवाळीच्या दिशी बहिण भावाला ववाळी
आंदण मागयती गावा खालती गव्हाळी
divāḷīcyā diśī bahiṇa bhāvālā vavāḷī
āndaṇa māgayatī gāvā khālatī gavhāḷī
On Diwali* day, sister waves the plate with lamps around her brother
She asks for the field beyond the village as a gift
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) sister (भावाला)(ववाळी)
▷ (आंदण)(मागयती)(गावा)(खालती)(गव्हाळी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-3.5 (F17-03-05) - Feast of bhāubij / Sister expects brother to come

[9] id = 34872
UVS-11-45 start 03:38 ➡ listen to section
दिवाळीची चोळी भावबीजेची राहिली
संमया लावूनी वाट दादाची पाहीली
divāḷīcī cōḷī bhāvabījēcī rāhilī
sammayā lāvūnī vāṭa dādācī pāhīlī
I have not got the blouse that I get for Bhaubij* in Diwali*
I lighted the oil lamp stands, and waited for brother
▷ (दिवाळीची) blouse (भावबीजेची)(राहिली)
▷ (संमया)(लावूनी)(वाट)(दादाची)(पाहीली)
pas de traduction en français
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


G:XX-4.2a (G20-04-02a) - With brother-in-law’s wife / Close relationship / Meant for each other

[15] id = 34948
UVS-12-17
थोरला माझा भाया सांगून गेला गावा
मंग तुळस सखीला पाणी घाला दोघी जावा
thōralā mājhā bhāyā sāṅgūna gēlā gāvā
maṅga tuḷasa sakhīlā pāṇī ghālā dōghī jāvā
My elder brother-in-law told me before going to another village
Then both the sisters-in-law water Tulasi, their friend
▷ (थोरला) my (भाया)(सांगून) has_gone (गावा)
▷ (मंग)(तुळस)(सखीला) water, (घाला)(दोघी)(जावा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Menfolk are skillfull builders
  2. Pride of a numerous family
  3. Children:a reason of contentment
  4. A distinctive duty
  5. Worship and prayer
  6. She is planted at the door
  7. Similes
  8. Cycling
  9. Applying turmeric on the whole body
  10. Fire works shaped as an earthen vessel
  11. Shed erected on poles with mango, plaintain pillars
  12. Mother walks a distance with her
  13. Daughter went out of flock
  14. The road to in-laws
  15. Mother prays son-in-law to care for her daughter
  16. “One cart behind the other”
  17. Brother is out of station
  18. Sister extolls brother’s personality
  19. Sister goes back home with him
  20. Another type of plate, thālī
  21. Sister performing rite
  22. Sister expects brother to come
  23. Meant for each other
⇑ Top of page ⇑