Village: सविंदणे - Savindane
23 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks |
[18] id = 34950 ✓ ◉ UVS-12-17 start 03:58 ➡ listen to section | मोठे माझ घर माझ्या चवकटीला मोर अंगीच कारागीर सुतार माझा दिर mōṭhē mājha ghara mājhyā cavakaṭīlā mōra aṅgīca kārāgīra sutāra mājhā dira | ✎ My house is big, my door-frame has peacocks My brother-in-law, the carpenter, is a skilful artisan ▷ (मोठे) my house my (चवकटीला)(मोर) ▷ (अंगीच)(कारागीर)(सुतार) my (दिर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty |
[26] id = 34947 ✓ ◉ UVS-12-17 start 02:38 ➡ listen to section | मोठ माझ घरी माझी वसरी सायाची लेकर खेळती धाकल्या दिराची mōṭha mājha gharī mājhī vasarī sāyācī lēkara khēḷatī dhākalyā dirācī | ✎ My household is big, rice is spilt in my veranda My younger brother-in-law’s children are playing ▷ (मोठ) my (घरी) my (वसरी)(सायाची) ▷ (लेकर)(खेळती)(धाकल्या)(दिराची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue D:X-3.2 (D10-03-02a) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays |
[5] id = 34949 ✓ ◉ UVS-12-17 start 03:33 ➡ listen to section | मोठ माझ घर घरा सारीख कवुल बाळा माझ्या तुझा मराठी डवुल mōṭha mājha ghara gharā sārīkha kavula bāḷā mājhyā tujhā marāṭhī ḍavula | ✎ My house is big, tiles are also matching My son, you have an air of a Marathi* (coming from a reputed family ▷ (मोठ) my house house (सारीख)(कवुल) ▷ Child my your (मराठी)(डवुल) | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 34946 ✓ ◉ UVS-12-17 start 02:01 ➡ listen to section | मोठ माझ घर वसरीला माझ्या जोत बाळ माझ तोंड धुत अंजीराला जात पाणी mōṭha mājha ghara vasarīlā mājhyā jōta bāḷa mājha tōṇḍa dhuta añjīrālā jāta pāṇī | ✎ My house is big, there is an open platform in the veranda My son is washing his face, water flows to the fig tree ▷ (मोठ) my house (वसरीला) my (जोत) ▷ Son my (तोंड)(धुत)(अंजीराला) class water, | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house B:VII-8.2 (B07-08-02) - Religious concepts / Ethical norms |
[38] id = 34895 ✓ ◉ UVS-12-03 start 00:15 ➡ listen to section | अशी कपाळीच कुकु माझ घामान पांगल बाई निघना सहीज तुझ दैव चांगल aśī kapāḷīca kuku mājha ghāmāna pāṅgala bāī nighanā sahīja tujha daiva cāṅgala | ✎ Kunku* on my forehead got scattered with sweat Woman, it does not get wiped easily, your are very lucky ▷ (अशी) of_forehead kunku my (घामान)(पांगल) ▷ Woman (निघना)(सहीज) your (दैव)(चांगल) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 34922 ✓ ◉ UVS-12-11 start 03:40 ➡ listen to section | देव भैरीनाथ तुझ्या पायरीला सोन दर्शनाला येती राघू माझ ते पहिलवान dēva bhairīnātha tujhyā pāyarīlā sōna darśanālā yētī rāghū mājha tē pahilavāna | ✎ God Bahirinath, your step has gold Raghu*, my wrestler son, is coming for your Darshan* ▷ (देव)(भैरीनाथ) your (पायरीला) gold ▷ (दर्शनाला)(येती)(राघू) my (ते)(पहिलवान) | pas de traduction en français | ||
|
[33] id = 34909 ✓ ◉ UVS-12-07 start 00:38 ➡ listen to section | तुळसेबाई हिंडू नको माळ चल माझ्या वाड्या जागा देते निरमळ tuḷasēbāī hiṇḍū nakō māḷa cala mājhyā vāḍyā jāgā dētē niramaḷa | ✎ Tulasibai*, don’t wander in the wilderness Come to my house, I will give you a clean place ▷ (तुळसेबाई)(हिंडू) not (माळ) ▷ Let_us_go my (वाड्या)(जागा) give (निरमळ) | pas de traduction en français |
|
[43] id = 34923 ✓ ◉ UVS-12-13 start 00:09 ➡ listen to section | गेला कुण्या गावा गावाला गेल्यावाणी अबीराचा वास अजुनी याच्या शेल्याईला gēlā kuṇyā gāvā gāvālā gēlyāvāṇī abīrācā vāsa ajunī yācyā śēlyāīlā | ✎ To which place has he gone as if he has gone out of station His stole still has the fragrance of abir* ▷ Has_gone (कुण्या)(गावा)(गावाला)(गेल्यावाणी) ▷ (अबीराचा)(वास)(अजुनी) of_his_place (शेल्याईला) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 34882 ✓ ◉ UVS-11-47 start 02:04 ➡ listen to section | माझ्या दारावून हित मोटर येती जाती माझीया हिर्याला सायकल सोभा देती mājhyā dārāvūna hita mōṭara yētī jātī mājhīyā hiryālā sāyakala sōbhā dētī | ✎ A motorcar comes and goes in front of my door But my diamond, my son, looks nice on his bycycle ▷ My (दारावून)(हित)(मोटर)(येती) caste ▷ (माझीया)(हिर्याला)(सायकल)(सोभा)(देती) | pas de traduction en français |
[26] id = 34893 ✓ ◉ UVS-11-49 start 02:14 ➡ listen to section | मांडवाच्यादारी हळदीचा पाट गेला मंग माझीया नवर्याबाळाचा बाप न्हाला māṇḍavācyādārī haḷadīcā pāṭa gēlā maṅga mājhīyā navaryābāḷācā bāpa nhālā | ✎ At the entrance of the marriage pendall, halad* water is flowing Then, my son’s father had a bath ▷ (मांडवाच्यादारी)(हळदीचा)(पाट) has_gone ▷ (मंग)(माझीया)(नवर्याबाळाचा) father (न्हाला) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 34894 ✓ ◉ UVS-11-49 start 02:43 ➡ listen to section | चंद बाळ नवरा भाऊ याच कुठाइत म्होरल्या बाजारात गेल दारु उडायीत canda bāḷa navarā bhāū yāca kuṭhāita mhōralyā bājārāta gēla dāru uḍāyīta | ✎ My son Chand is the bridegroom, where have his brothers gone They have gone to the market ahead, lighting fireworks ▷ (चंद) son (नवरा) brother (याच)(कुठाइत) ▷ (म्होरल्या)(बाजारात) gone (दारु)(उडायीत) | pas de traduction en français |
[37] id = 34892 ✓ ◉ UVS-11-49 start 01:49 ➡ listen to section | नवरीचा बाप मांडव घालूनी झोपला म्हणते नवर्याचा बाप गाड्या बैल सजला navarīcā bāpa māṇḍava ghālūnī jhōpalā mhaṇatē navaryācā bāpa gāḍyā baila sajalā | ✎ The bride’s father erected the shed for marriage and went broke I say, the groom’s father came in decorated bullock carts ▷ Of_bride father (मांडव)(घालूनी)(झोपला) ▷ (म्हणते)(नवर्याचा) father (गाड्या)(बैल)(सजला) | pas de traduction en français |
Singers from different villages from different districts, e.g. Pune, Nagar, Parbhani, Satara, Beed, Jalna, Solapur, Sangli, have given almost identical songs about daughter going to her in-laws’ house. In these songs from this section, father accepts that daughter has to go, but mother is worried about how her daughter will face sasurvas*. In one of these songs, three different attitudes of the members of the family are mentioned: father says daughter is wise, mother is worried about daughter’s future, brother thinks she is very small, how will she face everything. |
[11] id = 34431 ✓ ◉ UVS-12-07 start 03:22 ➡ listen to section | लेक चालली नांदाया बाप म्हणे जा ग बया येड्या मावलीची मया संग चालली घालवाया lēka cālalī nāndāyā bāpa mhaṇē jā ga bayā yēḍyā māvalīcī mayā saṅga cālalī ghālavāyā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, father says, go, daughter Mother has so much love and affection for her, she walks a little distance with her to see her off ▷ (लेक)(चालली)(नांदाया) father (म्हणे)(जा) * (बया) ▷ (येड्या)(मावलीची)(मया) with (चालली)(घालवाया) | pas de traduction en français |
[21] id = 34915 ✓ ◉ UVS-12-07 start 03:25 ➡ listen to section | लेक चालली नांदाया चुलती म्हणे जा ग बया येड्या मावलीची मया लांब जाई घालवाया lēka cālalī nāndāyā culatī mhaṇē jā ga bayā yēḍyā māvalīcī mayā lāmba jāī ghālavāyā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, paternal aunt says, go, daughter Mother has so much love and affection for her, she walks a long distance with her to see her off ▷ (लेक)(चालली)(नांदाया)(चुलती)(म्हणे)(जा) * (बया) ▷ (येड्या)(मावलीची)(मया)(लांब)(जाई)(घालवाया) | pas de traduction en français |
[45] id = 34920 ✓ ◉ UVS-12-11 start 02:44 ➡ listen to section | लेक नांदाया चालली चिमणी तोंडाकडे पायी आत्ता मैना माझी कळपातली गायी lēka nāndāyā cālalī cimaṇī tōṇḍākaḍē pāyī āttā mainā mājhī kaḷapātalī gāyī | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, the sparrow is looking at my face Now. my Mina, my daughter, is a cow in the flock ▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(चिमणी)(तोंडाकडे)(पायी) ▷ Now Mina my (कळपातली) cows | pas de traduction en français |
[22] id = 34918 ✓ ◉ UVS-12-11 start 01:40 ➡ listen to section | लेक चालली नांदया वाट लागली बांधाची माझीया मैनाची बोट शिनली गेंदाची lēka cālalī nāndayā vāṭa lāgalī bāndhācī mājhīyā mainācī bōṭa śinalī gēndācī | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, the path goes on a bund My Mina’s toes with heavy toe-rings are tired ▷ (लेक)(चालली)(नांदया)(वाट)(लागली)(बांधाची) ▷ (माझीया)(मैनाची)(बोट)(शिनली)(गेंदाची) | pas de traduction en français |
[19] id = 34925 ✓ ◉ UVS-12-13 start 00:57 ➡ listen to section | जावयाला देते पाच बासन जेवाया आता बाई माझी मधी समई लावाया jāvayālā dētē pāca bāsana jēvāyā ātā bāī mājhī madhī samaī lāvāyā | ✎ I give my son-in-law a meal in five plates Now, my daughter is there to light an oil lamp in the middle ▷ (जावयाला) give (पाच)(बासन)(जेवाया) ▷ (आता) woman my (मधी)(समई)(लावाया) | pas de traduction en français |
[20] id = 34926 ✓ ◉ UVS-12-13 start 01:41 ➡ listen to section | जावई राजाची इंती करते बाजारात आत्ता बाई माझी शेवंती पदरात jāvaī rājācī intī karatē bājārāta āttā bāī mājhī śēvantī padarāta | ✎ I pray my son-in-law in the bazaar Now, take care of my daughter Shevanti ▷ (जावई)(राजाची)(इंती)(करते)(बाजारात) ▷ Now woman my (शेवंती)(पदरात) | pas de traduction en français |
[32] id = 34951 ✓ ◉ UVS-12-17 start 04:40 ➡ listen to section | एका माग एक गाड्या कुणाच्या थोपल्या सांगते बाळा तुला बहिणी ओळख तुपल्या ēkā māga ēka gāḍyā kuṇācyā thōpalyā sāṅgatē bāḷā tulā bahiṇī ōḷakha tupalyā | ✎ Cart after cart, whose bullock-carts have stopped I tell you, brother, recognise your own sister ▷ (एका)(माग)(एक)(गाड्या)(कुणाच्या)(थोपल्या) ▷ I_tell child to_you (बहिणी)(ओळख)(तुपल्या) | pas de traduction en français |
[48] id = 34883 ✓ ◉ UVS-11-47 start 02:32 ➡ listen to section | गेला कुण्या गावा दादा माझा गोड बोल्या येवू गेल्या याच्या मैतराच्या जोड्या gēlā kuṇyā gāvā dādā mājhā gōḍa bōlyā yēvū gēlyā yācyā maitarācyā jōḍyā | ✎ Which place has he gone, my sweet tongued brother His friends came and went away ▷ Has_gone (कुण्या)(गावा)(दादा) my (गोड)(बोल्या) ▷ (येवू)(गेल्या) of_his_place (मैतराच्या)(जोड्या) | pas de traduction en français |
[129] id = 91281 ✓ | आली आली आगीणगाडी दिसती आऊ बाऊ नको सके भेऊ इजिंनवाला माझा भाऊ ālī ālī āgīṇagāḍī disatī āū bāū nakō sakē bhēū ijinnavālā mājhā bhāū | ✎ The train has come, it looks frightening Don’t be scared, fair woman, my brother is the engine-driver ▷ Has_come has_come (आगीणगाडी)(दिसती)(आऊ)(बाऊ) ▷ Not (सके)(भेऊ)(इजिंनवाला) my brother | pas de traduction en français |
[9] id = 34873 ✓ ◉ UVS-11-45 start 03:59 ➡ listen to section | मग चल ना सुलोचना मुराळ्या दादा बाई म्हणते घरी वाट पाही दोहींची बयाबाई maga cala nā sulōcanā murāḷyā dādā bāī mhaṇatē gharī vāṭa pāhī dōhīñcī bayābāī | ✎ Then, come Sulochana (sister), brother has come as murali* for sister Sister says, our mother is waiting for us at home ▷ (मग) let_us_go * (सुलोचना)(मुराळ्या)(दादा) woman ▷ (म्हणते)(घरी)(वाट)(पाही)(दोहींची)(बयाबाई) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 34869 ✓ ◉ UVS-11-45 start 03:09 ➡ listen to section | दिवाळीच्या दिशी माझ्या थाळ्यामंदी सोन अशी ववाळीते बंधू माझ पहिलवान divāḷīcyā diśī mājhyā thāḷyāmandī sōna aśī vavāḷītē bandhū mājha pahilavāna | ✎ On Diwali* day, (he puts) gold in my thala* with lamps I waved the thala* around my brother, the wrestler ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (थाळ्यामंदी) gold ▷ (अशी)(ववाळीते) brother my (पहिलवान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 34870 ✓ ◉ UVS-11-45 start 02:54 ➡ listen to section | दिवाळीच्या दिशी माझ्या थाळ्यामंदी केळ अशी ववाळीते बयाबाई तुझी बाळ divāḷīcyā diśī mājhyā thāḷyāmandī kēḷa aśī vavāḷītē bayābāī tujhī bāḷa | ✎ On Diwali* day, (he puts) a banana in my thala* with lamps Mother, I wave the thala* with the lamps around your son ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (थाळ्यामंदी) did ▷ (अशी)(ववाळीते)(बयाबाई)(तुझी) son | pas de traduction en français | ||
|
[16] id = 34871 ✓ ◉ UVS-11-45 start 03:15 ➡ listen to section | दिवाळी दिवाळी बहिण भावाला ओवाळी आंदण मागती गावाखालती गव्हाळी divāḷī divāḷī bahiṇa bhāvālā ōvāḷī āndaṇa māgatī gāvākhālatī gavhāḷī | ✎ On Diwali* day, sister waves the plate with lamps around her brother She asks for the field beyond the village as a gift ▷ (दिवाळी)(दिवाळी) sister (भावाला)(ओवाळी) ▷ (आंदण)(मागती)(गावाखालती)(गव्हाळी) | pas de traduction en français |
| |||
[20] id = 34868 ✓ ◉ UVS-11-45 start 02:13 ➡ listen to section | दिवाळीच्या दिशी बहिण भावाला ववाळी आंदण मागयती गावा खालती गव्हाळी divāḷīcyā diśī bahiṇa bhāvālā vavāḷī āndaṇa māgayatī gāvā khālatī gavhāḷī | ✎ On Diwali* day, sister waves the plate with lamps around her brother She asks for the field beyond the village as a gift ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) sister (भावाला)(ववाळी) ▷ (आंदण)(मागयती)(गावा)(खालती)(गव्हाळी) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 34872 ✓ ◉ UVS-11-45 start 03:38 ➡ listen to section | दिवाळीची चोळी भावबीजेची राहिली संमया लावूनी वाट दादाची पाहीली divāḷīcī cōḷī bhāvabījēcī rāhilī sammayā lāvūnī vāṭa dādācī pāhīlī | ✎ I have not got the blouse that I get for Bhaubij* in Diwali* I lighted the oil lamp stands, and waited for brother ▷ (दिवाळीची) blouse (भावबीजेची)(राहिली) ▷ (संमया)(लावूनी)(वाट)(दादाची)(पाहीली) | pas de traduction en français | ||
|
[15] id = 34948 ✓ ◉ UVS-12-17 | थोरला माझा भाया सांगून गेला गावा मंग तुळस सखीला पाणी घाला दोघी जावा thōralā mājhā bhāyā sāṅgūna gēlā gāvā maṅga tuḷasa sakhīlā pāṇī ghālā dōghī jāvā | ✎ My elder brother-in-law told me before going to another village Then both the sisters-in-law water Tulasi, their friend ▷ (थोरला) my (भाया)(सांगून) has_gone (गावा) ▷ (मंग)(तुळस)(सखीला) water, (घाला)(दोघी)(जावा) | pas de traduction en français |