Village: भालगुडी - Bhalgudi
17 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[5] id = 3486 ✓ | कोकणी बाई तुझा कोकणी तोंड मोळा साठा शंभराची चंद्रकळा माडी मंदी केली गोळा kōkaṇī bāī tujhā kōkaṇī tōṇḍa mōḷā sāṭhā śambharācī candrakaḷā māḍī mandī kēlī gōḷā | ✎ Konkani* woman, your Konkani* ways Chandrakala* sari worth sixty or hundred rupees, she crumples it in her lap ▷ (कोकणी) woman your (कोकणी)(तोंड)(मोळा) ▷ With (शंभराची)(चंद्रकळा)(माडी)(मंदी) shouted (गोळा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother |
[19] id = 5891 ✓ | दळता कांडता हाताला आल फोड बयाला सांगू गेले रथ मला गेला जड daḷatā kāṇḍatā hātālā āla phōḍa bayālā sāṅgū gēlē ratha malā gēlā jaḍa | ✎ no translation in English ▷ (दळता)(कांडता)(हाताला) here_comes (फोड) ▷ (बयाला)(सांगू) has_gone (रथ)(मला) has_gone (जड) | pas de traduction en français |
[5] id = 6083 ✓ | पहाटेच्या पार्यामधी कोंबडा बाजा बोल रामाच्या रथावरी सूर्यदेव हा तर चाल pahāṭēcyā pāryāmadhī kōmbaḍā bājā bōla rāmācyā rathāvarī sūryadēva hā tara cāla | ✎ no translation in English ▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी)(कोंबडा)(बाजा) says ▷ Of_Ram (रथावरी)(सूर्यदेव)(हा) wires let_us_go | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support E:XIII-3.10 ??? |
[11] id = 6857 ✓ | दळता कांडता सरदी माझ्या मुठीमधी मावलीनी माझ्या लवंगा दिल्या घुटीमधी daḷatā kāṇḍatā saradī mājhyā muṭhīmadhī māvalīnī mājhyā lavaṅgā dilyā ghuṭīmadhī | ✎ no translation in English ▷ (दळता)(कांडता)(सरदी) my (मुठीमधी) ▷ (मावलीनी) my (लवंगा)(दिल्या)(घुटीमधी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-1.1o (D10-01-01o) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing a meal for son going in pilgrimage B:VI-2.8 (B06-02-08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vitthal and singer’s son, brother |
[5] id = 7138 ✓ | दळाण दळीते सुप भरुन जोंधळ बाळाच्या बरोबरी साधू आलत मायंदळ daḷāṇa daḷītē supa bharuna jōndhaḷa bāḷācyā barōbarī sādhū ālata māyandaḷa | ✎ no translation in English ▷ (दळाण)(दळीते)(सुप)(भरुन)(जोंधळ) ▷ (बाळाच्या)(बरोबरी)(साधू)(आलत)(मायंदळ) | pas de traduction en français |
[24] id = 10511 ✓ | देव नारायणाचा गाभारा खोल बहिरी बाबाचा गोमटी वाज ढोल dēva nārāyaṇācā gābhārā khōla bahirī bābācā gōmaṭī vāja ḍhōla | ✎ no translation in English ▷ (देव)(नारायणाचा)(गाभारा)(खोल) ▷ (बहिरी) of_Baba_(Ambedkar) (गोमटी)(वाज)(ढोल) | pas de traduction en français |
[1] id = 12212 ✓ | गाव भालगुडी सतवाचा गाव देव नारायण सासा होऊनी आला देव gāva bhālaguḍī satavācā gāva dēva nārāyaṇa sāsā hōūnī ālā dēva | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(भालगुडी)(सतवाचा)(गाव) ▷ (देव)(नारायण)(सासा)(होऊनी) here_comes (देव) | pas de traduction en français |
[1] id = 12225 ✓ | आई नालजाई तुझा कलकी वनदाट बाळायाना माझ्या वाटकर्यांना दयावी वाट āī nālajāī tujhā kalakī vanadāṭa bāḷāyānā mājhyā vāṭakaryānnā dayāvī vāṭa | ✎ no translation in English ▷ (आई)(नालजाई) your (कलकी)(वनदाट) ▷ (बाळायाना) my (वाटकर्यांना)(दयावी)(वाट) | pas de traduction en français |
[2] id = 12226 ✓ | आई नाळजाई कळकी करकुनी आता माझी बाळ तीथ वानर झोका घेती āī nāḷajāī kaḷakī karakunī ātā mājhī bāḷa tītha vānara jhōkā ghētī | ✎ no translation in English ▷ (आई)(नाळजाई)(कळकी)(करकुनी) ▷ (आता) my son (तीथ)(वानर)(झोका)(घेती) | pas de traduction en français |
[4] id = 18030 ✓ | बत्तीस धारा पेले मी वसूनी मपल्या मावलीच्या हिच्या मांडीवर बसूनी battīsa dhārā pēlē mī vasūnī mapalyā māvalīcyā hicyā māṇḍīvara basūnī | ✎ I drank the milk flowing profusely from her breast Sitting on her, my mother’s, lap ▷ (बत्तीस)(धारा)(पेले) I (वसूनी) ▷ (मपल्या)(मावलीच्या)(हिच्या)(मांडीवर)(बसूनी) | pas de traduction en français |
[45] id = 19872 ✓ | गिरणीत जातो त्याला माहित नाही पुरी सांगते बाई तुला बाळ नांदतो डोंगयरी giraṇīta jātō tyālā māhita nāhī purī sāṅgatē bāī tulā bāḷa nāndatō ḍōṅgayarī | ✎ My son is working in the mill, he doesn’t have the full knowledge I tell you, woman, he lives in Dongri area ▷ (गिरणीत) goes (त्याला)(माहित) not (पुरी) ▷ I_tell woman to_you son (नांदतो)(डोंगयरी) | pas de traduction en français |
[10] id = 21653 ✓ | पाऊस पडू दे नाळजाईच्या दर्याला बाळायाला माझ्या मोती पिकू दे राजाला pāūsa paḍū dē nāḷajāīcyā daryālā bāḷāyālā mājhyā mōtī pikū dē rājālā | ✎ Let it rain in Nalajai valley Let the crop in my son’s field have grains like pearls ▷ Rain (पडू)(दे)(नाळजाईच्या)(दर्याला) ▷ (बाळायाला) my (मोती)(पिकू)(दे)(राजाला) | pas de traduction en français |
[11] id = 21654 ✓ | पड तू पावसा माझ्या बाळांच्या शेतावरी बाळायाला माझ्या खर्च बहिणीचा भारी paḍa tū pāvasā mājhyā bāḷāñcyā śētāvarī bāḷāyālā mājhyā kharca bahiṇīcā bhārī | ✎ Rain, you come, rain on my son’s field My son has to spend for his sister ▷ (पड) you (पावसा) my (बाळांच्या)(शेतावरी) ▷ (बाळायाला) my (खर्च) of_sister (भारी) | pas de traduction en français |
When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship. | |
[7] id = 21792 ✓ | वाकासाकी कर सुतार शेताला धावा घेतो बाळायाला माझ्या नवा नांगर जड जातो vākāsākī kara sutāra śētālā dhāvā ghētō bāḷāyālā mājhyā navā nāṅgara jaḍa jātō | ✎ To cut with adze, carpenter runs to the field My son finds the new plough heavy ▷ (वाकासाकी) doing (सुतार)(शेताला)(धावा)(घेतो) ▷ (बाळायाला) my (नवा)(नांगर)(जड) goes | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XI-1.1fvi (D11-01-01f06) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / The team of bullocks D:XI-1.13 ??? D:XI-1.1fx (D11-01-01f10) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Grain in plenty D:XI-1.1 (D11-01-01) - Son expert in farming / Cultivates fields D:XI-1.2 (D11-01-02) - Son expert in farming / Rearing bullocks D:XI-1.3 (D11-01-03a) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern D:XI-1.4 ??? D:XI-1.8 ??? |
[10] id = 21832 ✓ | नाचण्या बाई नाच मांडीला माळावरी मोडीती नाक डोळ कुलंब्याच्या बाळावरी nācaṇyā bāī nāca māṇḍīlā māḷāvarī mōḍītī nāka ḍōḷa kulambyācyā bāḷāvarī | ✎ The woman dancer is dancing on the open ground She makes signs to my farmer son ▷ (नाचण्या) woman (नाच)(मांडीला)(माळावरी) ▷ (मोडीती)(नाक)(डोळ)(कुलंब्याच्या)(बाळावरी) | pas de traduction en français |
[13] id = 21921 ✓ | शेत सरीबाई खळ्यात भार सरी बुडलास काई तिवड्या शिरहारी śēta sarībāī khaḷyāta bhāra sarī buḍalāsa kāī tivaḍyā śirahārī | ✎ Crops in the field, the thrashing floor is full of them You, stake, you are like God Shrihari, have you drowned ▷ (शेत)(सरीबाई)(खळ्यात)(भार)(सरी) ▷ (बुडलास)(काई)(तिवड्या)(शिरहारी) | pas de traduction en français |
[14] id = 21922 ✓ | शेतसरीबाई माझ्या खळ्याच नाव गंगा बुडालस काही तिवड्या रे पांडूरंगा śētasarībāī mājhyā khaḷyāca nāva gaṅgā buḍālasa kāhī tivaḍyā rē pāṇḍūraṅgā | ✎ Crops in the field, the name of my thrashing floor is Ganga You, stake, you are like God Pandurang*, have you drowned ▷ (शेतसरीबाई) my (खळ्याच)(नाव) the_Ganges ▷ (बुडालस)(काही)(तिवड्या)(रे)(पांडूरंगा) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 21923 ✓ | शेतसरीबाई माझ्या खळ्यात नाव काशी बुडलास काही तिवड्या तू रे मदलसी śētasarībāī mājhyā khaḷyāta nāva kāśī buḍalāsa kāhī tivaḍyā tū rē madalasī | ✎ Crops in the field, the name of my thrashing floor is Kashi* You, stake, you are drowned in the crop ▷ (शेतसरीबाई) my (खळ्यात)(नाव) how ▷ (बुडलास)(काही)(तिवड्या) you (रे)(मदलसी) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | D:XI-1.1fx (D11-01-01f10) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Grain in plenty D:XI-1.1 (D11-01-01) - Son expert in farming / Cultivates fields |
[48] id = 25755 ✓ | जावईची जात राजाच राज बीज आता माझी बाई काळ्या ढगातील वीज jāvīcī jāta rājāca rāja bīja ātā mājhī bāī kāḷyā ḍhagātīla vīja | ✎ no translation in English ▷ (जावईची) class (राजाच) king (बीज) ▷ (आता) my daughter (काळ्या)(ढगातील)(वीज) | pas de traduction en français |
[64] id = 28018 ✓ | पहिल कारण गेल्या सुपार्या गावाला बहिणीच्या पातळाची चिंता पडली भावाला pahila kāraṇa gēlyā supāryā gāvālā bahiṇīcyā pātaḷācī cintā paḍalī bhāvālā | ✎ There is a wedding in my family, invitations have been sent to the whole village Brother is worried about the customary gift of a sari to his sister ▷ (पहिल)(कारण)(गेल्या)(सुपार्या)(गावाला) ▷ (बहिणीच्या)(पातळाची)(चिंता)(पडली)(भावाला) | pas de traduction en français |
[6] id = 28641 ✓ | एवढा सासुरवास माझा जन्माचा संगती सांगते बंधू तुला जेव सोयर्याच्या पंगती ēvaḍhā sāsuravāsa mājhā janmācā saṅgatī sāṅgatē bandhū tulā jēva sōyaryācyā paṅgatī | ✎ So much sasurvas* is my companion for life I tell you, brother, have a meal along with my husband ▷ (एवढा)(सासुरवास) my (जन्माचा)(संगती) ▷ I_tell brother to_you (जेव)(सोयर्याच्या)(पंगती) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 28642 ✓ | येवढा सासुरवास माझ्या चोळीच्या गाठीला सांगते बंधु तुला हेंग सोयर्याच्या ओटीला yēvaḍhā sāsuravāsa mājhyā cōḷīcyā gāṭhīlā sāṅgatē bandhu tulā hēṅga sōyaryācyā ōṭīlā | ✎ So much sasurvas* is tied to my fate I tell you, brother, climb the steps of my husband’s veranda ▷ (येवढा)(सासुरवास) my (चोळीच्या)(गाठीला) ▷ I_tell brother to_you (हेंग)(सोयर्याच्या)(ओटीला) | pas de traduction en français |
|