Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 80
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Sathe Rangu
(22 records)

Village: भालगुडी - Bhalgudi

17 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.12b (A02-02-12b) - Woman’s social identity / Inadequacies / Derided Konkani woman

[5] id = 3486
कोकणी बाई तुझा कोकणी तोंड मोळा
साठा शंभराची चंद्रकळा माडी मंदी केली गोळा
kōkaṇī bāī tujhā kōkaṇī tōṇḍa mōḷā
sāṭhā śambharācī candrakaḷā māḍī mandī kēlī gōḷā
Konkani* woman, your Konkani* ways
Chandrakala* sari worth sixty or hundred rupees, she crumples it in her lap
▷ (कोकणी) woman your (कोकणी)(तोंड)(मोळा)
▷  With (शंभराची)(चंद्रकळा)(माडी)(मंदी) shouted (गोळा)
pas de traduction en français
Konkani ➡ KonkanisFrom or of Konkan
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join

Cross-references:A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
[19] id = 5891
दळता कांडता हाताला आल फोड
बयाला सांगू गेले रथ मला गेला जड
daḷatā kāṇḍatā hātālā āla phōḍa
bayālā sāṅgū gēlē ratha malā gēlā jaḍa
no translation in English
▷ (दळता)(कांडता)(हाताला) here_comes (फोड)
▷ (बयाला)(सांगू) has_gone (रथ)(मला) has_gone (जड)
pas de traduction en français


A:II-5.3fi (A02-05-03f01) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / The call of the rooster

[5] id = 6083
पहाटेच्या पार्यामधी कोंबडा बाजा बोल
रामाच्या रथावरी सूर्यदेव हा तर चाल
pahāṭēcyā pāryāmadhī kōmbaḍā bājā bōla
rāmācyā rathāvarī sūryadēva hā tara cāla
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी)(कोंबडा)(बाजा) says
▷  Of_Ram (रथावरी)(सूर्यदेव)(हा) wires let_us_go
pas de traduction en français


A:II-5.3nii (A02-05-03n02) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memory of paste made of cloves, nutmeg

Cross-references:E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother
E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support
E:XIII-3.10 ???
[11] id = 6857
दळता कांडता सरदी माझ्या मुठीमधी
मावलीनी माझ्या लवंगा दिल्या घुटीमधी
daḷatā kāṇḍatā saradī mājhyā muṭhīmadhī
māvalīnī mājhyā lavaṅgā dilyā ghuṭīmadhī
no translation in English
▷ (दळता)(कांडता)(सरदी) my (मुठीमधी)
▷ (मावलीनी) my (लवंगा)(दिल्या)(घुटीमधी)
pas de traduction en français


A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage

Cross-references:D:X-1.1o (D10-01-01o) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing a meal for son going in pilgrimage
B:VI-2.8 (B06-02-08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vitthal and singer’s son, brother
[5] id = 7138
दळाण दळीते सुप भरुन जोंधळ
बाळाच्या बरोबरी साधू आलत मायंदळ
daḷāṇa daḷītē supa bharuna jōndhaḷa
bāḷācyā barōbarī sādhū ālata māyandaḷa
no translation in English
▷ (दळाण)(दळीते)(सुप)(भरुन)(जोंधळ)
▷ (बाळाच्या)(बरोबरी)(साधू)(आलत)(मायंदळ)
pas de traduction en français


B:V-3.12 (B05-03-12) - Village deities / Bahīrī / Relation with other gods

[24] id = 10511
देव नारायणाचा गाभारा खोल
बहिरी बाबाचा गोमटी वाज ढोल
dēva nārāyaṇācā gābhārā khōla
bahirī bābācā gōmaṭī vāja ḍhōla
no translation in English
▷ (देव)(नारायणाचा)(गाभारा)(खोल)
▷ (बहिरी) of_Baba_(Ambedkar) (गोमटी)(वाज)(ढोल)
pas de traduction en français


B:V-51 (B05-51) - Village deities / Nārāyaṇa / Nārāyaṇa

[1] id = 12212
गाव भालगुडी सतवाचा गाव
देव नारायण सासा होऊनी आला देव
gāva bhālaguḍī satavācā gāva
dēva nārāyaṇa sāsā hōūnī ālā dēva
no translation in English
▷ (गाव)(भालगुडी)(सतवाचा)(गाव)
▷ (देव)(नारायण)(सासा)(होऊनी) here_comes (देव)
pas de traduction en français


B:V-54 (B05-54) - Village deities / Nāḷajāī / Nāḷajāī

[1] id = 12225
आई नालजाई तुझा कलकी वनदाट
बाळायाना माझ्या वाटकर्यांना दयावी वाट
āī nālajāī tujhā kalakī vanadāṭa
bāḷāyānā mājhyā vāṭakaryānnā dayāvī vāṭa
no translation in English
▷ (आई)(नालजाई) your (कलकी)(वनदाट)
▷ (बाळायाना) my (वाटकर्यांना)(दयावी)(वाट)
pas de traduction en français
[2] id = 12226
आई नाळजाई कळकी करकुनी
आता माझी बाळ तीथ वानर झोका घेती
āī nāḷajāī kaḷakī karakunī
ātā mājhī bāḷa tītha vānara jhōkā ghētī
no translation in English
▷ (आई)(नाळजाई)(कळकी)(करकुनी)
▷ (आता) my son (तीथ)(वानर)(झोका)(घेती)
pas de traduction en français


C:VIII-8.3 (C08-08-03) - Mother / Feelings and representations / One drank mothers milk

[4] id = 18030
बत्तीस धारा पेले मी वसूनी
मपल्या मावलीच्या हिच्या मांडीवर बसूनी
battīsa dhārā pēlē mī vasūnī
mapalyā māvalīcyā hicyā māṇḍīvara basūnī
I drank the milk flowing profusely from her breast
Sitting on her, my mother’s, lap
▷ (बत्तीस)(धारा)(पेले) I (वसूनी)
▷ (मपल्या)(मावलीच्या)(हिच्या)(मांडीवर)(बसूनी)
pas de traduction en français


D:X-2.7a (D10-02-07a) - Mother worries for son / Son migrates to Mumbai / Employed in a cotton mill

[45] id = 19872
गिरणीत जातो त्याला माहित नाही पुरी
सांगते बाई तुला बाळ नांदतो डोंगयरी
giraṇīta jātō tyālā māhita nāhī purī
sāṅgatē bāī tulā bāḷa nāndatō ḍōṅgayarī
My son is working in the mill, he doesn’t have the full knowledge
I tell you, woman, he lives in Dongri area
▷ (गिरणीत) goes (त्याला)(माहित) not (पुरी)
▷  I_tell woman to_you son (नांदतो)(डोंगयरी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[10] id = 21653
पाऊस पडू दे नाळजाईच्या दर्याला
बाळायाला माझ्या मोती पिकू दे राजाला
pāūsa paḍū dē nāḷajāīcyā daryālā
bāḷāyālā mājhyā mōtī pikū dē rājālā
Let it rain in Nalajai valley
Let the crop in my son’s field have grains like pearls
▷  Rain (पडू)(दे)(नाळजाईच्या)(दर्याला)
▷ (बाळायाला) my (मोती)(पिकू)(दे)(राजाला)
pas de traduction en français
[11] id = 21654
पड तू पावसा माझ्या बाळांच्या शेतावरी
बाळायाला माझ्या खर्च बहिणीचा भारी
paḍa tū pāvasā mājhyā bāḷāñcyā śētāvarī
bāḷāyālā mājhyā kharca bahiṇīcā bhārī
Rain, you come, rain on my son’s field
My son has to spend for his sister
▷ (पड) you (पावसा) my (बाळांच्या)(शेतावरी)
▷ (बाळायाला) my (खर्च) of_sister (भारी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1dvii (D11-01-01d07) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Carpenter helps him

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[7] id = 21792
वाकासाकी कर सुतार शेताला धावा घेतो
बाळायाला माझ्या नवा नांगर जड जातो
vākāsākī kara sutāra śētālā dhāvā ghētō
bāḷāyālā mājhyā navā nāṅgara jaḍa jātō
To cut with adze, carpenter runs to the field
My son finds the new plough heavy
▷ (वाकासाकी) doing (सुतार)(शेताला)(धावा)(घेतो)
▷ (बाळायाला) my (नवा)(नांगर)(जड) goes
pas de traduction en français


D:XI-1.1e (D11-01-01e) - Son expert in farming / Cultivates fields / Black millet

Cross-references:D:XI-1.1fvi (D11-01-01f06) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / The team of bullocks
D:XI-1.13 ???
D:XI-1.1fx (D11-01-01f10) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Grain in plenty
D:XI-1.1 (D11-01-01) - Son expert in farming / Cultivates fields
D:XI-1.2 (D11-01-02) - Son expert in farming / Rearing bullocks
D:XI-1.3 (D11-01-03a) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern
D:XI-1.4 ???
D:XI-1.8 ???
[10] id = 21832
नाचण्या बाई नाच मांडीला माळावरी
मोडीती नाक डोळ कुलंब्याच्या बाळावरी
nācaṇyā bāī nāca māṇḍīlā māḷāvarī
mōḍītī nāka ḍōḷa kulambyācyā bāḷāvarī
The woman dancer is dancing on the open ground
She makes signs to my farmer son
▷ (नाचण्या) woman (नाच)(मांडीला)(माळावरी)
▷ (मोडीती)(नाक)(डोळ)(कुलंब्याच्या)(बाळावरी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1fiii (D11-01-01f03) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Wooden pole in the centre

[13] id = 21921
शेत सरीबाई खळ्यात भार सरी
बुडलास काई तिवड्या शिरहारी
śēta sarībāī khaḷyāta bhāra sarī
buḍalāsa kāī tivaḍyā śirahārī
Crops in the field, the thrashing floor is full of them
You, stake, you are like God Shrihari, have you drowned
▷ (शेत)(सरीबाई)(खळ्यात)(भार)(सरी)
▷ (बुडलास)(काई)(तिवड्या)(शिरहारी)
pas de traduction en français
[14] id = 21922
शेतसरीबाई माझ्या खळ्याच नाव गंगा
बुडालस काही तिवड्या रे पांडूरंगा
śētasarībāī mājhyā khaḷyāca nāva gaṅgā
buḍālasa kāhī tivaḍyā rē pāṇḍūraṅgā
Crops in the field, the name of my thrashing floor is Ganga
You, stake, you are like God Pandurang*, have you drowned
▷ (शेतसरीबाई) my (खळ्याच)(नाव) the_Ganges
▷ (बुडालस)(काही)(तिवड्या)(रे)(पांडूरंगा)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[15] id = 21923
शेतसरीबाई माझ्या खळ्यात नाव काशी
बुडलास काही तिवड्या तू रे मदलसी
śētasarībāī mājhyā khaḷyāta nāva kāśī
buḍalāsa kāhī tivaḍyā tū rē madalasī
Crops in the field, the name of my thrashing floor is Kashi*
You, stake, you are drowned in the crop
▷ (शेतसरीबाई) my (खळ्यात)(नाव) how
▷ (बुडलास)(काही)(तिवड्या) you (रे)(मदलसी)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
Cross references for this song:D:XI-1.1fx (D11-01-01f10) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Grain in plenty
D:XI-1.1 (D11-01-01) - Son expert in farming / Cultivates fields


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[48] id = 25755
जावईची जात राजाच राज बीज
आता माझी बाई काळ्या ढगातील वीज
jāvīcī jāta rājāca rāja bīja
ātā mājhī bāī kāḷyā ḍhagātīla vīja
no translation in English
▷ (जावईची) class (राजाच) king (बीज)
▷ (आता) my daughter (काळ्या)(ढगातील)(वीज)
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[64] id = 28018
पहिल कारण गेल्या सुपार्या गावाला
बहिणीच्या पातळाची चिंता पडली भावाला
pahila kāraṇa gēlyā supāryā gāvālā
bahiṇīcyā pātaḷācī cintā paḍalī bhāvālā
There is a wedding in my family, invitations have been sent to the whole village
Brother is worried about the customary gift of a sari to his sister
▷ (पहिल)(कारण)(गेल्या)(सुपार्या)(गावाला)
▷ (बहिणीच्या)(पातळाची)(चिंता)(पडली)(भावाला)
pas de traduction en français


F:XVI-3.1 (F16-03-01) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / “You, brother, be nice with my husband”

[6] id = 28641
एवढा सासुरवास माझा जन्माचा संगती
सांगते बंधू तुला जेव सोयर्याच्या पंगती
ēvaḍhā sāsuravāsa mājhā janmācā saṅgatī
sāṅgatē bandhū tulā jēva sōyaryācyā paṅgatī
So much sasurvas* is my companion for life
I tell you, brother, have a meal along with my husband
▷ (एवढा)(सासुरवास) my (जन्माचा)(संगती)
▷  I_tell brother to_you (जेव)(सोयर्याच्या)(पंगती)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[7] id = 28642
येवढा सासुरवास माझ्या चोळीच्या गाठीला
सांगते बंधु तुला हेंग सोयर्याच्या ओटीला
yēvaḍhā sāsuravāsa mājhyā cōḷīcyā gāṭhīlā
sāṅgatē bandhu tulā hēṅga sōyaryācyā ōṭīlā
So much sasurvas* is tied to my fate
I tell you, brother, climb the steps of my husband’s veranda
▷ (येवढा)(सासुरवास) my (चोळीच्या)(गाठीला)
▷  I_tell brother to_you (हेंग)(सोयर्याच्या)(ओटीला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Derided Konkani woman
  2. Exhortation to shed slugishness and join
  3. The call of the rooster
  4. Memory of paste made of cloves, nutmeg
  5. Son goes to pilgrimage
  6. Relation with other gods
  7. Nārāyaṇa
  8. Nāḷajāī
  9. One drank mothers milk
  10. Employed in a cotton mill
  11. “May rains come!” Rain falls
  12. Carpenter helps him
  13. Black millet
  14. Wooden pole in the centre
  15. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  16. Brother’s present at her children’s marriage
  17. “You, brother, be nice with my husband”
⇑ Top of page ⇑