Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 781
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kulkarni Pramila
(18 records)

Village: ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap

17 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.4bii (A02-02-04b02) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Suspicion about malicious men

[11] id = 37250
UVS-21-09 start 01:54 ➡ listen to section
वाटच्या रे वाटसरा होरे वाटच्या वाईला
देसायाच्या नावासाठी किती पाहू मी भुईला
vāṭacyā rē vāṭasarā hōrē vāṭacyā vāīlā
dēsāyācyā nāvāsāṭhī kitī pāhū mī bhuīlā
Traveller on the road, move aside a little from the road
For the sake of Desai*’s (a reputed family) name, how long can I look at the ground
▷ (वाटच्या)(रे)(वाटसरा)(होरे)(वाटच्या)(वाईला)
▷ (देसायाच्या)(नावासाठी)(किती)(पाहू) I (भुईला)
pas de traduction en français
DesaiSurname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.


A:II-3.5aiv (A02-03-05a04) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Due behaviour guarantees brother’s esteem

[70] id = 37252
UVS-21-09 start 02:59 ➡ listen to section
तुझ्या येशीरे सारखे माझ्या दाराचे कवाड
सांगते रे भाई राजा नांदते रे तुझ्या चढ
tujhyā yēśīrē sārakhē mājhyā dārācē kavāḍa
sāṅgatē rē bhāī rājā nāndatē rē tujhyā caḍha
My door has a strong bolt like your village gate
I tell you, dear brother, I live properly with my in-laws, to make you feel proud
▷  Your (येशीरे)(सारखे) my (दाराचे)(कवाड)
▷  I_tell (रे)(भाई) king (नांदते)(रे) your (चढ)
pas de traduction en français


A:II-3.5h (A02-03-05h) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / While walking

Class title comment for “A:II-3.5“
[6] id = 37249
UVS-21-09 start 01:06 ➡ listen to section
हे ग रस्त्याने चालले हालू देईना बाही
पाणी चढत जाईला मायबाई हरणीला
hē ga rastyānē cālalē hālū dēīnā bāhī
pāṇī caḍhata jāīlā māyabāī haraṇīlā
I am going on the road, I don’t let my hand move
My dear mother feels very proud
▷ (हे) * (रस्त्याने)(चालले)(हालू)(देईना)(बाही)
▷  Water, (चढत) will_go (मायबाई)(हरणीला)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[84] id = 37156
UVS-20-30 start 00:53 ➡ listen to section
हे ग दळण दळीते जस हरण पळीते
मायबाई हरणीच दुध मनगटी खेळते
hē ga daḷaṇa daḷītē jasa haraṇa paḷītē
māyabāī haraṇīca dudha managaṭī khēḷatē
I grind on the grindmill as if a deer is running
I have drunk my mother’s milk, it is running in my wrist
▷ (हे) * (दळण)(दळीते)(जस)(हरण)(पळीते)
▷ (मायबाई)(हरणीच) milk (मनगटी)(खेळते)
pas de traduction en français


C:VIII-8.6 (C08-08-06) - Mother / Feelings and representations / No one but mother cares for daughter’s fatigue

Cross-references:A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth
[7] id = 37155
UVS-20-29 start 01:33 ➡ listen to section
हे ग काम करुनी शिणल्या ग दंडभुजा
मायबाई हरणे ईसावा आहे तुझा
hē ga kāma karunī śiṇalyā ga daṇḍabhujā
māyabāī haraṇē īsāvā āhē tujhā
Working and working, my hands and arms are tired
My dear mother, you are the one who gives me relief
▷ (हे) * (काम)(करुनी)(शिणल्या) * (दंडभुजा)
▷ (मायबाई)(हरणे)(ईसावा)(आहे) your
pas de traduction en français


C:VIII-8.7 (C08-08-07) - Mother / Feelings and representations / She should be there for all our life

[2] id = 37154
UVS-20-29 start 00:46 ➡ listen to section
काळी ग चंद्रकळा ठेवूनी ठेवूनी नेसावी
मायबाई हरणा माझ्या जीवाला असावी
kāḷī ga candrakaḷā ṭhēvūnī ṭhēvūnī nēsāvī
māyabāī haraṇā mājhyā jīvālā asāvī
Black Chandrakala*, one should preserve and wear
My dear mother should be there for me all my life
▷  Kali * (चंद्रकळा)(ठेवूनी)(ठेवूनी)(नेसावी)
▷ (मायबाई)(हरणा) my (जीवाला)(असावी)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf

Cross-references:D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions
D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning
[45] id = 37182
UVS-20-40 start 00:26 ➡ listen to section
आता तांबोळीनी बाई पान दे ग चौदा चौदा
पान खाणार पोरसोदा बाळ नेनंते ग माझे
ātā tāmbōḷīnī bāī pāna dē ga caudā caudā
pāna khāṇāra pōrasōdā bāḷa nēnantē ga mājhē
Woman betel-leaf seller, give me bunches of fourteen leaves
My sons who like to eat betel-leaf are young boys
▷ (आता)(तांबोळीनी) woman (पान)(दे) * (चौदा)(चौदा)
▷ (पान)(खाणार)(पोरसोदा) son (नेनंते) * (माझे)
pas de traduction en français


D:X-3.7b (D10-03-07b) - Mother attached to son / Threading ceremony / Janave

[1] id = 37239
UVS-21-05 start 06:37 ➡ listen to section
मजला हावुस हे ग सोन्याच जानव सांगते ते सयेबाई तुझ्या मामान आणाव
majalā hāvusa hē ga sōnyāca jānava sāṅgatē tē sayēbāī tujhyā māmāna āṇāva
I am very fond the sacred thread in gold
Your maternal uncle should bring it
▷ (मजला)(हावुस)(हे) * of_gold (जानव) I_tell (ते)(सयेबाई) your (मामान)(आणाव)
pas de traduction en français


D:XII-2.2 (D12-02-02) - Son, a man in society / Status / Son is patil, head of the village

Cross-references:A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law
[63] id = 37153
UVS-20-29 start 00:11 ➡ listen to section
गावा आले पट्टकरी बस माझ्या अंगणात
बाळ नेनंते ग माझे करदोड्याचे रंगनाथ
gāvā ālē paṭṭakarī basa mājhyā aṅgaṇāta
bāḷa nēnantē ga mājhē karadōḍyācē raṅganātha
The revenue clerk has come to the village, he sits in my courtyard
My young son is still a bachelor (he is young, still he is respected in the village)
▷ (गावा) here_comes (पट्टकरी)(बस) my (अंगणात)
▷  Son (नेनंते) * (माझे)(करदोड्याचे)(रंगनाथ)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3h (E13-01-03h) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter is plucking flowers

[12] id = 91321
माळ्याच्या मळ्यात माळीण दोघी जावा
फुल तोडीती माझा राधा बाळ नैनती माझी
māḷyācyā maḷyāta māḷīṇa dōghī jāvā
fula tōḍītī mājhā rādhā bāḷa nainatī mājhī
no translation in English
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(माळीण)(दोघी)(जावा)
▷  Flowers (तोडीती) my (राधा) son (नैनती) my
pas de traduction en français


E:XIII-3.1e (E13-03-01e) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Mother gives ornaments to daughter

[36] id = 105207
सोन्याच्या बिलवराचा आवाज माझ्या कानी
मला वाटती आल्यावाणी प्राणाची सई माझी
sōnyācyā bilavarācā āvāja mājhyā kānī
malā vāṭatī ālyāvāṇī prāṇācī saī mājhī
I heard the tinkling sound of gold bilwar*
I think, my daughter, closest to my heart has come
▷  Of_gold (बिलवराचा)(आवाज) my (कानी)
▷ (मला)(वाटती)(आल्यावाणी)(प्राणाची)(सई) my
pas de traduction en français
bilwarA type of gold bracelets


E:XIV-2.3d (E14-02-03d) - Daughter’s marriage / Articles and requirements / Shed on poles

[6] id = 37231
UVS-21-05 start 00:40 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी बाजा वाजे दुहेरी
सखा बसला आहेरी
māṇḍavācyā dārī bājā vājē duhērī
sakhā basalā āhērī
At the entrance of the shed for marriage, a band is playing on both the sides
My son is sitting to accept the wedding gifts
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बाजा)(वाजे)(दुहेरी)
▷ (सखा)(बसला)(आहेरी)
pas de traduction en français


E:XIV-2.8 (E14-02-08) - Daughter’s marriage / Other relatives

[7] id = 37241
UVS-21-05 start 08:50 ➡ listen to section
मांडव घातीला एका डळीन आगळा
आला तुझा गोतावळा
māṇḍava ghātīlā ēkā ḍaḷīna āgaḷā
ālā tujhā gōtāvaḷā
The shed is erected for marriage, different in a sense
Your kith and kin have come
▷ (मांडव)(घातीला)(एका)(डळीन)(आगळा)
▷  Here_comes your (गोतावळा)
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[9] id = 37232
UVS-21-05 start 01:01 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी आहेराचे सोळा ताट
जरीचे नखी काठ
māṇḍavācyā dārī āhērācē sōḷā tāṭa
jarīcē nakhī kāṭha
At the entrance of the open shed for marriage, sixteen trays full of aher*
The sari (in the tray) has a small delicate border
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराचे)(सोळा)(ताट)
▷ (जरीचे)(नखी)(काठ)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[18] id = 37236
UVS-21-05 start 04:53 ➡ listen to section
हे ग मांडवाच्या दारी बाजा वाजतो कव्हाचा
सांगते सयेबाई आहेर होतो ग भावाचा
hē ga māṇḍavācyā dārī bājā vājatō kavhācā
sāṅgatē sayēbāī āhēra hōtō ga bhāvācā
Since when is the band playing near the entrance of the open shed for marriage
I tell you, friend, brother is giving aher* to his sister
▷ (हे) * (मांडवाच्या)(दारी)(बाजा)(वाजतो)(कव्हाचा)
▷  I_tell (सयेबाई)(आहेर)(होतो) * (भावाचा)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


F:XVII-1.24 (F17-01-24) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Vyāhī with no prestige

[3] id = 37235
UVS-21-05 start 02:53 ➡ listen to section
ईवाई ग हे गृहस्थ भला म्हणूनी ग केला
सांगते सईबाई शेवटी दगा दिला
īvāī ga hē gṛhastha bhalā mhaṇūnī ga kēlā
sāṅgatē saībāī śēvaṭī dagā dilā
I made this man my Vyahi*, thinking that he is a gentleman
I tell you, friend, he deceived me
▷ (ईवाई) * (हे)(गृहस्थ)(भला)(म्हणूनी) * did
▷  I_tell (सईबाई)(शेवटी)(दगा)(दिला)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother

Cross-references:B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother
F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari
F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ
[7] id = 37247
UVS-21-06 start 04:11 ➡ listen to section
हे ग दिवाळी दसरा दोन्ही सण बहिणीचे
भाई राजसा माझ्या दिंड काढा ठेवणीचे
hē ga divāḷī dasarā dōnhī saṇa bahiṇīcē
bhāī rājasā mājhyā diṇḍa kāḍhā ṭhēvaṇīcē
Diwali* and Dassera*, both festivals are for the sister
My dear brother, take out the bale of expensive cloth
▷ (हे) * (दिवाळी)(दसरा) both (सण)(बहिणीचे)
▷ (भाई)(राजसा) my (दिंड)(काढा)(ठेवणीचे)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera


G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger

[60] id = 37179
UVS-20-39 start 03:18 ➡ listen to section
भरतार ग हे रुसले घेईना गंधपाणी
सांगते ग मालणी घाल मोहीणी
bharatāra ga hē rusalē ghēīnā gandhapāṇī
sāṅgatē ga mālaṇī ghāla mōhīṇī
Husband is sulking, he is not even taking water
I tell you, my daughter, pacify him
▷ (भरतार) * (हे)(रुसले)(घेईना)(गंधपाणी)
▷  I_tell * (मालणी)(घाल)(मोहीणी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Suspicion about malicious men
  2. Due behaviour guarantees brother’s esteem
  3. While walking
  4. Mother’s milk proves source of energy
  5. No one but mother cares for daughter’s fatigue
  6. She should be there for all our life
  7. Son eating betelnut leaf
  8. Janave
  9. Son is patil, head of the village
  10. Daughter is plucking flowers
  11. Mother gives ornaments to daughter
  12. Shed on poles
  13. Other relatives
  14. Brother’s present at her children’s marriage
  15. Vyāhī with no prestige
  16. Present offered by brother
  17. Wife must bear husband’s anger
⇑ Top of page ⇑