Village: ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap
17 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[11] id = 37250 ✓ ◉ UVS-21-09 start 01:54 ➡ listen to section | वाटच्या रे वाटसरा होरे वाटच्या वाईला देसायाच्या नावासाठी किती पाहू मी भुईला vāṭacyā rē vāṭasarā hōrē vāṭacyā vāīlā dēsāyācyā nāvāsāṭhī kitī pāhū mī bhuīlā | ✎ Traveller on the road, move aside a little from the road For the sake of Desai*’s (a reputed family) name, how long can I look at the ground ▷ (वाटच्या)(रे)(वाटसरा)(होरे)(वाटच्या)(वाईला) ▷ (देसायाच्या)(नावासाठी)(किती)(पाहू) I (भुईला) | pas de traduction en français |
|
[70] id = 37252 ✓ ◉ UVS-21-09 start 02:59 ➡ listen to section | तुझ्या येशीरे सारखे माझ्या दाराचे कवाड सांगते रे भाई राजा नांदते रे तुझ्या चढ tujhyā yēśīrē sārakhē mājhyā dārācē kavāḍa sāṅgatē rē bhāī rājā nāndatē rē tujhyā caḍha | ✎ My door has a strong bolt like your village gate I tell you, dear brother, I live properly with my in-laws, to make you feel proud ▷ Your (येशीरे)(सारखे) my (दाराचे)(कवाड) ▷ I_tell (रे)(भाई) king (नांदते)(रे) your (चढ) | pas de traduction en français |
Class title comment for “A:II-3.5“ | |
[6] id = 37249 ✓ ◉ UVS-21-09 start 01:06 ➡ listen to section | हे ग रस्त्याने चालले हालू देईना बाही पाणी चढत जाईला मायबाई हरणीला hē ga rastyānē cālalē hālū dēīnā bāhī pāṇī caḍhata jāīlā māyabāī haraṇīlā | ✎ I am going on the road, I don’t let my hand move My dear mother feels very proud ▷ (हे) * (रस्त्याने)(चालले)(हालू)(देईना)(बाही) ▷ Water, (चढत) will_go (मायबाई)(हरणीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[84] id = 37156 ✓ ◉ UVS-20-30 start 00:53 ➡ listen to section | हे ग दळण दळीते जस हरण पळीते मायबाई हरणीच दुध मनगटी खेळते hē ga daḷaṇa daḷītē jasa haraṇa paḷītē māyabāī haraṇīca dudha managaṭī khēḷatē | ✎ I grind on the grindmill as if a deer is running I have drunk my mother’s milk, it is running in my wrist ▷ (हे) * (दळण)(दळीते)(जस)(हरण)(पळीते) ▷ (मायबाई)(हरणीच) milk (मनगटी)(खेळते) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth |
[7] id = 37155 ✓ ◉ UVS-20-29 start 01:33 ➡ listen to section | हे ग काम करुनी शिणल्या ग दंडभुजा मायबाई हरणे ईसावा आहे तुझा hē ga kāma karunī śiṇalyā ga daṇḍabhujā māyabāī haraṇē īsāvā āhē tujhā | ✎ Working and working, my hands and arms are tired My dear mother, you are the one who gives me relief ▷ (हे) * (काम)(करुनी)(शिणल्या) * (दंडभुजा) ▷ (मायबाई)(हरणे)(ईसावा)(आहे) your | pas de traduction en français |
[2] id = 37154 ✓ ◉ UVS-20-29 start 00:46 ➡ listen to section | काळी ग चंद्रकळा ठेवूनी ठेवूनी नेसावी मायबाई हरणा माझ्या जीवाला असावी kāḷī ga candrakaḷā ṭhēvūnī ṭhēvūnī nēsāvī māyabāī haraṇā mājhyā jīvālā asāvī | ✎ Black Chandrakala*, one should preserve and wear My dear mother should be there for me all my life ▷ Kali * (चंद्रकळा)(ठेवूनी)(ठेवूनी)(नेसावी) ▷ (मायबाई)(हरणा) my (जीवाला)(असावी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning |
[45] id = 37182 ✓ ◉ UVS-20-40 start 00:26 ➡ listen to section | आता तांबोळीनी बाई पान दे ग चौदा चौदा पान खाणार पोरसोदा बाळ नेनंते ग माझे ātā tāmbōḷīnī bāī pāna dē ga caudā caudā pāna khāṇāra pōrasōdā bāḷa nēnantē ga mājhē | ✎ Woman betel-leaf seller, give me bunches of fourteen leaves My sons who like to eat betel-leaf are young boys ▷ (आता)(तांबोळीनी) woman (पान)(दे) * (चौदा)(चौदा) ▷ (पान)(खाणार)(पोरसोदा) son (नेनंते) * (माझे) | pas de traduction en français |
[1] id = 37239 ✓ ◉ UVS-21-05 start 06:37 ➡ listen to section | मजला हावुस हे ग सोन्याच जानव सांगते ते सयेबाई तुझ्या मामान आणाव majalā hāvusa hē ga sōnyāca jānava sāṅgatē tē sayēbāī tujhyā māmāna āṇāva | ✎ I am very fond the sacred thread in gold Your maternal uncle should bring it ▷ (मजला)(हावुस)(हे) * of_gold (जानव) I_tell (ते)(सयेबाई) your (मामान)(आणाव) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law |
[63] id = 37153 ✓ ◉ UVS-20-29 start 00:11 ➡ listen to section | गावा आले पट्टकरी बस माझ्या अंगणात बाळ नेनंते ग माझे करदोड्याचे रंगनाथ gāvā ālē paṭṭakarī basa mājhyā aṅgaṇāta bāḷa nēnantē ga mājhē karadōḍyācē raṅganātha | ✎ The revenue clerk has come to the village, he sits in my courtyard My young son is still a bachelor (he is young, still he is respected in the village) ▷ (गावा) here_comes (पट्टकरी)(बस) my (अंगणात) ▷ Son (नेनंते) * (माझे)(करदोड्याचे)(रंगनाथ) | pas de traduction en français |
[12] id = 91321 ✓ | माळ्याच्या मळ्यात माळीण दोघी जावा फुल तोडीती माझा राधा बाळ नैनती माझी māḷyācyā maḷyāta māḷīṇa dōghī jāvā fula tōḍītī mājhā rādhā bāḷa nainatī mājhī | ✎ no translation in English ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(माळीण)(दोघी)(जावा) ▷ Flowers (तोडीती) my (राधा) son (नैनती) my | pas de traduction en français |
[36] id = 105207 ✓ | सोन्याच्या बिलवराचा आवाज माझ्या कानी मला वाटती आल्यावाणी प्राणाची सई माझी sōnyācyā bilavarācā āvāja mājhyā kānī malā vāṭatī ālyāvāṇī prāṇācī saī mājhī | ✎ I heard the tinkling sound of gold bilwar* I think, my daughter, closest to my heart has come ▷ Of_gold (बिलवराचा)(आवाज) my (कानी) ▷ (मला)(वाटती)(आल्यावाणी)(प्राणाची)(सई) my | pas de traduction en français |
|
[6] id = 37231 ✓ ◉ UVS-21-05 start 00:40 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी बाजा वाजे दुहेरी सखा बसला आहेरी māṇḍavācyā dārī bājā vājē duhērī sakhā basalā āhērī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, a band is playing on both the sides My son is sitting to accept the wedding gifts ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बाजा)(वाजे)(दुहेरी) ▷ (सखा)(बसला)(आहेरी) | pas de traduction en français |
[7] id = 37241 ✓ ◉ UVS-21-05 start 08:50 ➡ listen to section | मांडव घातीला एका डळीन आगळा आला तुझा गोतावळा māṇḍava ghātīlā ēkā ḍaḷīna āgaḷā ālā tujhā gōtāvaḷā | ✎ The shed is erected for marriage, different in a sense Your kith and kin have come ▷ (मांडव)(घातीला)(एका)(डळीन)(आगळा) ▷ Here_comes your (गोतावळा) | pas de traduction en français |
[9] id = 37232 ✓ ◉ UVS-21-05 start 01:01 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी आहेराचे सोळा ताट जरीचे नखी काठ māṇḍavācyā dārī āhērācē sōḷā tāṭa jarīcē nakhī kāṭha | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, sixteen trays full of aher* The sari (in the tray) has a small delicate border ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराचे)(सोळा)(ताट) ▷ (जरीचे)(नखी)(काठ) | pas de traduction en français |
| |||
[18] id = 37236 ✓ ◉ UVS-21-05 start 04:53 ➡ listen to section | हे ग मांडवाच्या दारी बाजा वाजतो कव्हाचा सांगते सयेबाई आहेर होतो ग भावाचा hē ga māṇḍavācyā dārī bājā vājatō kavhācā sāṅgatē sayēbāī āhēra hōtō ga bhāvācā | ✎ Since when is the band playing near the entrance of the open shed for marriage I tell you, friend, brother is giving aher* to his sister ▷ (हे) * (मांडवाच्या)(दारी)(बाजा)(वाजतो)(कव्हाचा) ▷ I_tell (सयेबाई)(आहेर)(होतो) * (भावाचा) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 37235 ✓ ◉ UVS-21-05 start 02:53 ➡ listen to section | ईवाई ग हे गृहस्थ भला म्हणूनी ग केला सांगते सईबाई शेवटी दगा दिला īvāī ga hē gṛhastha bhalā mhaṇūnī ga kēlā sāṅgatē saībāī śēvaṭī dagā dilā | ✎ I made this man my Vyahi*, thinking that he is a gentleman I tell you, friend, he deceived me ▷ (ईवाई) * (हे)(गृहस्थ)(भला)(म्हणूनी) * did ▷ I_tell (सईबाई)(शेवटी)(दगा)(दिला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ |
[7] id = 37247 ✓ ◉ UVS-21-06 start 04:11 ➡ listen to section | हे ग दिवाळी दसरा दोन्ही सण बहिणीचे भाई राजसा माझ्या दिंड काढा ठेवणीचे hē ga divāḷī dasarā dōnhī saṇa bahiṇīcē bhāī rājasā mājhyā diṇḍa kāḍhā ṭhēvaṇīcē | ✎ Diwali* and Dassera*, both festivals are for the sister My dear brother, take out the bale of expensive cloth ▷ (हे) * (दिवाळी)(दसरा) both (सण)(बहिणीचे) ▷ (भाई)(राजसा) my (दिंड)(काढा)(ठेवणीचे) | pas de traduction en français | ||
|
[60] id = 37179 ✓ ◉ UVS-20-39 start 03:18 ➡ listen to section | भरतार ग हे रुसले घेईना गंधपाणी सांगते ग मालणी घाल मोहीणी bharatāra ga hē rusalē ghēīnā gandhapāṇī sāṅgatē ga mālaṇī ghāla mōhīṇī | ✎ Husband is sulking, he is not even taking water I tell you, my daughter, pacify him ▷ (भरतार) * (हे)(रुसले)(घेईना)(गंधपाणी) ▷ I_tell * (मालणी)(घाल)(मोहीणी) | pas de traduction en français |