Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 766
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Sonkamble Makshmi
(24 records)

Village: बाचोटी - Bachoti

18 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house

[35] id = 37335
UVS-22-22 start 01:46 ➡ listen to section
लेक मातीचा जलम अस आहेराची माती
गाधार माझी बाय बाई चिरे तुझ्या कामा येती
lēka mātīcā jalama asa āhērācī mātī
gādhāra mājhī bāya bāī cirē tujhyā kāmā yētī
Daughter’s existence is of no use, she is to be gifted to another family
My Mother Gandhari, sons will be of use to you
▷ (लेक)(मातीचा)(जलम)(अस)(आहेराची)(माती)
▷ (गाधार) my (बाय) woman (चिरे) your (कामा)(येती)
pas de traduction en français


C:VIII-8.2 (C08-08-02) - Mother / Feelings and representations / One can not pay back mothers loan

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[3] id = 37338
UVS-22-22 start 04:36 ➡ listen to section
मातचा उपकार हाये माझ्या केसोकेशी
माझ्या जलमाच्या दिशी माता येळची उपाशी
mātacā upakāra hāyē mājhyā kēsōkēśī
mājhyā jalamācyā diśī mātā yēḷacī upāśī
Mother has done so much for me every now and then
Mother had remained hungry for a long time at the time of your birth
▷ (मातचा)(उपकार)(हाये) my (केसोकेशी)
▷  My (जलमाच्या)(दिशी)(माता)(येळची)(उपाशी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.4 (C08-08-04) - Mother / Feelings and representations / One remenbers the meals she prepared

[16] id = 37340
UVS-22-22 start 05:41 ➡ listen to section
माय माय म्हणील्यान तोंड पडल खमंग
गंधारे मायजीत वीड्या घातीले लवंग
māya māya mhaṇīlyāna tōṇḍa paḍala khamaṅga
gandhārē māyajīta vīḍyā ghātīlē lavaṅga
I say mother, and my mouth feels the taste of savoury food
My mother puts a clove in a vida*
▷ (माय)(माय)(म्हणील्यान)(तोंड)(पडल)(खमंग)
▷ (गंधारे)(मायजीत) knowledge (घातीले)(लवंग)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.


C:VIII-8.7 (C08-08-07) - Mother / Feelings and representations / She should be there for all our life

[4] id = 37339
UVS-22-22 start 05:05 ➡ listen to section
माय माय म्हणील्यान तोंडा लेयाची सोय
गंधारे माय ग बाई माझ्या जलमाला जाय
māya māya mhaṇīlyāna tōṇḍā lēyācī sōya
gandhārē māya ga bāī mājhyā jalamālā jāya
The maner in which one says mother, mother, displays one’s upbringing
My dear mother will be there for me all my life
▷ (माय)(माय)(म्हणील्यान)(तोंडा)(लेयाची)(सोय)
▷ (गंधारे)(माय) * woman my (जलमाला)(जाय)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9a (C08-08-09a) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Nobody like mother

[107] id = 37323
UVS-22-18 start 01:46 ➡ listen to section
माय माय म्हणील्यान शेजी माय होत नाही
गंधारे मायबाई तुझी सर येत नाही
māya māya mhaṇīlyāna śējī māya hōta nāhī
gandhārē māyabāī tujhī sara yēta nāhī
Just calling her mother, neighbour woman doesn’t become my mother
My dear mother, she is no comparison to you
▷ (माय)(माय)(म्हणील्यान)(शेजी)(माय)(होत) not
▷ (गंधारे)(मायबाई)(तुझी)(सर)(येत) not
pas de traduction en français
Cross references for this song:C:VIII-8.9a (C08-08-09a) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Nobody like mother


C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan

[11] id = 37337
UVS-22-22 start 03:54 ➡ listen to section
मातच उपकार मला फिटना फिटना
नेनंत्या बंधवाला जीना वकिलाला दिला
mātaca upakāra malā phiṭanā phiṭanā
nēnantyā bandhavālā jīnā vakilālā dilā
My mother’s obligation, I am unable to repay
She gave my younger brother the staircase and the storey
▷ (मातच)(उपकार)(मला)(फिटना)(फिटना)
▷ (नेनंत्या)(बंधवाला)(जीना)(वकिलाला)(दिला)
pas de traduction en français


C:VIII-9.2 (C08-09-02) - Mother / Parents’ greatness / One should always keeps them in mind

[1] id = 37336
UVS-22-22 start 03:23 ➡ listen to section
बाई मज अंगपींड बापुजीच्या मासाचा
शीरी बुचडा केसाचा मायजीच्या सायासाचा
bāī maja aṅgapīṇḍa bāpujīcyā māsācā
śīrī bucaḍā kēsācā māyajīcyā sāyāsācā
Woman, my build is like my father’s
My hair bun is the effort of my mother
▷  Woman (मज)(अंगपींड)(बापुजीच्या)(मासाचा)
▷ (शीरी)(बुचडा)(केसाचा)(मायजीच्या)(सायासाचा)
pas de traduction en français


D:X-4.1bi (D10-04-01b01) - Mother’s expectations from son / Sari / Sari

[1] id = 37341
UVS-22-22 start 06:18 ➡ listen to section
लुगड घेतील मीतर नेसतो मुक्यान
शिरीरंग नेणंत्यान राग वळखिला सख्यान
lugaḍa ghētīla mītara nēsatō mukyāna
śirīraṅga nēṇantyāna rāga vaḷakhilā sakhyāna
He bought me a sari, I wear it without saying anything
My young Shrirang, my dear Raghu*, the lawyer
▷ (लुगड)(घेतील)(मीतर)(नेसतो)(मुक्यान)
▷ (शिरीरंग)(नेणंत्यान)(राग)(वळखिला)(सख्यान)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[16] id = 37342
UVS-22-22 start 06:36 ➡ listen to section
बाई लुगड घेतील त्याचा पदर उलटा पालटा
संग गिन्यानी चुलता
bāī lugaḍa ghētīla tyācā padara ulaṭā pālaṭā
saṅga ginyānī culatā
He bought me a sari, the end of the sari has a decorative modern design
His intelligent uncle was with him
▷  Woman (लुगड)(घेतील)(त्याचा)(पदर)(उलटा)(पालटा)
▷  With (गिन्यानी) paternal_uncle
pas de traduction en français


E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother

[36] id = 37324
UVS-22-18 start 02:21 ➡ listen to section
भुख लागले पोटा सुकले माजी कया
सांग सांग रे बंधुराया कुठा गेले माय बया
bhukha lāgalē pōṭā sukalē mājī kayā
sāṅga sāṅga rē bandhurāyā kuṭhā gēlē māya bayā
I am hungry, I have become pale
Tell me, dear brother, where has my mother gone
▷ (भुख)(लागले)(पोटा)(सुकले)(माजी) why
▷  With with (रे) younger_brother (कुठा) has_gone (माय)(बया)
pas de traduction en français
[37] id = 37325
UVS-22-18 start 03:10 ➡ listen to section
भूक लागली पोटात पोटाची झाले घडी
माता माझी आली
bhūka lāgalī pōṭāta pōṭācī jhālē ghaḍī
mātā mājhī ālī
I am very hungry, my stomach has become flat
My dear mother has come
▷  Hunger (लागली)(पोटात)(पोटाची) become (घडी)
▷ (माता) my has_come
Pli de sari
[38] id = 37343
UVS-22-24 start 00:22 ➡ listen to section
भुक लागली ग फोटा पोटाची झाली झोळी
माता माजी तांदुळ वेळी
bhuka lāgalī ga phōṭā pōṭācī jhālī jhōḷī
mātā mājī tānduḷa vēḷī
I am very hungry, my stomach has become loose like a bag
My mother is washing rice
▷  Hunger (लागली) * (फोटा)(पोटाची) has_come (झोळी)
▷ (माता)(माजी)(तांदुळ)(वेळी)
pas de traduction en français


F:XV-2.8a (F15-02-08a) - Sister worries for brother / Sister wishes to meet brother / Feels like embracing him after a long time

[14] id = 37315
UVS-22-16 start 00:26 ➡ listen to section
बंधुला भेटीतान पुरतना माझे हात
काशी तुझ परबत
bandhulā bhēṭītāna puratanā mājhē hāta
kāśī tujha parabata
When I meet my brother, my hands cannot reach him
Kashi*, my sister-in-law, he is like a mountain
▷ (बंधुला)(भेटीतान)(पुरतना)(माझे) hand
▷  How your (परबत)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[15] id = 37316
UVS-22-16 start 01:15 ➡ listen to section
बंधुला भेटीतानी पुरनात माझ्या भाया
हात चीनवाया
bandhulā bhēṭītānī puranāta mājhyā bhāyā
hāta cīnavāyā
When I meet my brother, my hands cannot reach him
So, I press your hands
▷ (बंधुला)(भेटीतानी)(पुरनात) my (भाया)
▷  Hand (चीनवाया)
pas de traduction en français


F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love

[27] id = 37319
UVS-22-17 start 00:10 ➡ listen to section
बाई माहेरा जावूनी मला ईसावा नसावा
अजंन बंधु गवळी भाग्याचा असावा
bāī māhērā jāvūnī malā īsāvā nasāvā
ajanna bandhu gavaḷī bhāgyācā asāvā
Woman, when I go to maher*, I don’t get any rest
My dear brother has a full house, he is fortunate
▷  Woman (माहेरा)(जावूनी)(मला)(ईसावा)(नसावा)
▷ (अजंन) brother (गवळी)(भाग्याचा)(असावा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XV-4.1e (F15-04-01e) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He stands in the Bureau

[9] id = 37327
UVS-22-18 start 04:53 ➡ listen to section
हाती सोन्याच घुंगरु माझ्या बंधुच्या कोट्याला
आडते पुसती वाटला एवढा व्यापारी कुठला
hātī sōnyāca ghuṅgaru mājhyā bandhucyā kōṭyālā
āḍatē pusatī vāṭalā ēvaḍhā vyāpārī kuṭhalā
My brother’s jacket has gold cuff-links
Merchants ask each other, who is this rich merchant
▷ (हाती) of_gold (घुंगरु) my (बंधुच्या)(कोट्याला)
▷ (आडते)(पुसती)(वाटला)(एवढा)(व्यापारी)(कुठला)
pas de traduction en français


F:XV-4.2h (F15-04-02h) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s large field

[58] id = 37326
UVS-22-18 start 04:19 ➡ listen to section
गावखुरी शेत खावू नको की चिमण्याबाई
बंधु माझे एकलपाई त्याच येण होत नाही
gāvakhurī śēta khāvū nakō kī cimaṇyābāī
bandhu mājhē ēkalapāī tyāca yēṇa hōta nāhī
The field is on the road, you sparrows, don’t eat it up
My brother is alone, he cannot come there everyday
▷ (गावखुरी)(शेत)(खावू) not (की)(चिमण्याबाई)
▷  Brother (माझे)(एकलपाई)(त्याच)(येण)(होत) not
pas de traduction en français


F:XVII-1.5 (F17-01-05) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Brother and sister both decide upon

[7] id = 37333
UVS-22-22 start 00:10 ➡ listen to section
बहिण भावंडाची आंब्याखाली बोलाचाली
गावामंदी हूल गेली बहीण त्यान हिण केली
bahiṇa bhāvaṇḍācī āmbyākhālī bōlācālī
gāvāmandī hūla gēlī bahīṇa tyāna hiṇa kēlī
Brother and sister decided under the mango tree near the village boundary
News reached the village, brother has made his sister his Vihin*
▷  Sister (भावंडाची)(आंब्याखाली)(बोलाचाली)
▷ (गावामंदी)(हूल) went sister (त्यान)(हिण) shouted
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[8] id = 37334
UVS-22-22 start 01:02 ➡ listen to section
बाई नवस काय बोली बोलीला
बंधु चीया गदा काय धरला
bāī navasa kāya bōlī bōlīlā
bandhu cīyā gadā kāya dharalā
What kind of a vow did he make
Brother brought and holds a club
▷  Woman (नवस) why say (बोलीला)
▷  Brother (चीया)(गदा) why (धरला)
pas de traduction en français


F:XVII-1.6 (F17-01-06) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands presents from brother

Cross-references:F:XVII-1.27 (F17-01-27) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands honour from brother
[8] id = 37329
UVS-22-19 start 00:56 ➡ listen to section
बंधु ईवाई ग केला बोलाबोलीला संभाळ माज्या मागतीला पाय धुवाया घंगाळ
bandhu īvāī ga kēlā bōlābōlīlā sambhāḷa mājyā māgatīlā pāya dhuvāyā ghaṅgāḷa
I make my brother my Vyahi*, he is true to his word
He fulfils my demand, he gives me a big round plate on top of a metal vessel for bath
▷  Brother (ईवाई) * did (बोलाबोलीला)(संभाळ)(माज्या)(मागतीला)(पाय)(धुवाया)(घंगाळ)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[73] id = 37328
UVS-22-19
शिवला ग उभे राहू बागेला वाट पाहू
तुझा कंत माझा भाऊ
śivalā ga ubhē rāhū bāgēlā vāṭa pāhū
tujhā kanta mājhā bhāū
We shall wait near the village boundary, we shall wit near the plantation
Your husband is my brother
▷ (शिवला) * (उभे)(राहू)(बागेला)(वाट)(पाहू)
▷  Your (कंत) my brother
pas de traduction en français


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[16] id = 37320
UVS-22-17 start 00:09 ➡ listen to section
बाई माहेरा जावूनी बसलो देवखोली
भाचा राघोबाची बोली आत्याबाई कवा आली
bāī māhērā jāvūnī basalō dēvakhōlī
bhācā rāghōbācī bōlī ātyābāī kavā ālī
Woman, I go to my maher* and sit in the room with the shrine
Raghoba, my nephew says, paternal aunt, when did you come
▷  Woman (माहेरा)(जावूनी)(बसलो)(देवखोली)
▷ (भाचा)(राघोबाची) say (आत्याबाई)(कवा) has_come
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[18] id = 37322
UVS-22-18 start 01:02 ➡ listen to section
माहेरा जावूनी उभी राहील पेटला
बाळ भावाच कडला मला इसावा घडला
māhērā jāvūnī ubhī rāhīla pēṭalā
bāḷa bhāvāca kaḍalā malā isāvā ghaḍalā
I went to my maher*, I stood in the market
I am carrying brother’s son, I got rest
▷ (माहेरा)(जावूनी) standing (राहील)(पेटला)
▷  Son (भावाच)(कडला)(मला)(इसावा)(घडला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.1d (F18-01-01d) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Welcome and attendance

[17] id = 37321
UVS-22-18 start 00:33 ➡ listen to section
बाई माहेरा जावूनी बसलो मी बाजतळी
पाणी देया भावजयी शिण घेया मायबाई
bāī māhērā jāvūnī basalō mī bājataḷī
pāṇī dēyā bhāvajayī śiṇa ghēyā māyabāī
Woman, I went to my maher*, I sat at the foot of the cot
Sister-in-law is there to serve water, mother to give relief to my fatigue
▷  Woman (माहेरा)(जावूनी)(बसलो) I (बाजतळी)
▷  Water, (देया)(भावजयी)(शिण)(घेया)(मायबाई)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Destined to belong to a foreign house
  2. One can not pay back mothers loan
  3. One remenbers the meals she prepared
  4. She should be there for all our life
  5. Nobody like mother
  6. One should always keeps them in mind
  7. Sari
  8. Remembering food prepared by mother
  9. Feels like embracing him after a long time
  10. Reciprocal love
  11. He stands in the Bureau
  12. Brother’s large field
  13. Brother and sister both decide upon
  14. Sister demands presents from brother
  15. Sweet mutual relation
  16. Nephew the dear one
  17. Welcome and attendance
⇑ Top of page ⇑