Village: बाचोटी - Bachoti
18 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[35] id = 37335 ✓ ◉ UVS-22-22 start 01:46 ➡ listen to section | लेक मातीचा जलम अस आहेराची माती गाधार माझी बाय बाई चिरे तुझ्या कामा येती lēka mātīcā jalama asa āhērācī mātī gādhāra mājhī bāya bāī cirē tujhyā kāmā yētī | ✎ Daughter’s existence is of no use, she is to be gifted to another family My Mother Gandhari, sons will be of use to you ▷ (लेक)(मातीचा)(जलम)(अस)(आहेराची)(माती) ▷ (गाधार) my (बाय) woman (चिरे) your (कामा)(येती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan |
[3] id = 37338 ✓ ◉ UVS-22-22 start 04:36 ➡ listen to section | मातचा उपकार हाये माझ्या केसोकेशी माझ्या जलमाच्या दिशी माता येळची उपाशी mātacā upakāra hāyē mājhyā kēsōkēśī mājhyā jalamācyā diśī mātā yēḷacī upāśī | ✎ Mother has done so much for me every now and then Mother had remained hungry for a long time at the time of your birth ▷ (मातचा)(उपकार)(हाये) my (केसोकेशी) ▷ My (जलमाच्या)(दिशी)(माता)(येळची)(उपाशी) | pas de traduction en français |
[16] id = 37340 ✓ ◉ UVS-22-22 start 05:41 ➡ listen to section | माय माय म्हणील्यान तोंड पडल खमंग गंधारे मायजीत वीड्या घातीले लवंग māya māya mhaṇīlyāna tōṇḍa paḍala khamaṅga gandhārē māyajīta vīḍyā ghātīlē lavaṅga | ✎ I say mother, and my mouth feels the taste of savoury food My mother puts a clove in a vida* ▷ (माय)(माय)(म्हणील्यान)(तोंड)(पडल)(खमंग) ▷ (गंधारे)(मायजीत) knowledge (घातीले)(लवंग) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 37339 ✓ ◉ UVS-22-22 start 05:05 ➡ listen to section | माय माय म्हणील्यान तोंडा लेयाची सोय गंधारे माय ग बाई माझ्या जलमाला जाय māya māya mhaṇīlyāna tōṇḍā lēyācī sōya gandhārē māya ga bāī mājhyā jalamālā jāya | ✎ The maner in which one says mother, mother, displays one’s upbringing My dear mother will be there for me all my life ▷ (माय)(माय)(म्हणील्यान)(तोंडा)(लेयाची)(सोय) ▷ (गंधारे)(माय) * woman my (जलमाला)(जाय) | pas de traduction en français |
[107] id = 37323 ✓ ◉ UVS-22-18 start 01:46 ➡ listen to section | माय माय म्हणील्यान शेजी माय होत नाही गंधारे मायबाई तुझी सर येत नाही māya māya mhaṇīlyāna śējī māya hōta nāhī gandhārē māyabāī tujhī sara yēta nāhī | ✎ Just calling her mother, neighbour woman doesn’t become my mother My dear mother, she is no comparison to you ▷ (माय)(माय)(म्हणील्यान)(शेजी)(माय)(होत) not ▷ (गंधारे)(मायबाई)(तुझी)(सर)(येत) not | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | C:VIII-8.9a (C08-08-09a) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Nobody like mother |
[11] id = 37337 ✓ ◉ UVS-22-22 start 03:54 ➡ listen to section | मातच उपकार मला फिटना फिटना नेनंत्या बंधवाला जीना वकिलाला दिला mātaca upakāra malā phiṭanā phiṭanā nēnantyā bandhavālā jīnā vakilālā dilā | ✎ My mother’s obligation, I am unable to repay She gave my younger brother the staircase and the storey ▷ (मातच)(उपकार)(मला)(फिटना)(फिटना) ▷ (नेनंत्या)(बंधवाला)(जीना)(वकिलाला)(दिला) | pas de traduction en français |
[1] id = 37336 ✓ ◉ UVS-22-22 start 03:23 ➡ listen to section | बाई मज अंगपींड बापुजीच्या मासाचा शीरी बुचडा केसाचा मायजीच्या सायासाचा bāī maja aṅgapīṇḍa bāpujīcyā māsācā śīrī bucaḍā kēsācā māyajīcyā sāyāsācā | ✎ Woman, my build is like my father’s My hair bun is the effort of my mother ▷ Woman (मज)(अंगपींड)(बापुजीच्या)(मासाचा) ▷ (शीरी)(बुचडा)(केसाचा)(मायजीच्या)(सायासाचा) | pas de traduction en français |
[1] id = 37341 ✓ ◉ UVS-22-22 start 06:18 ➡ listen to section | लुगड घेतील मीतर नेसतो मुक्यान शिरीरंग नेणंत्यान राग वळखिला सख्यान lugaḍa ghētīla mītara nēsatō mukyāna śirīraṅga nēṇantyāna rāga vaḷakhilā sakhyāna | ✎ He bought me a sari, I wear it without saying anything My young Shrirang, my dear Raghu*, the lawyer ▷ (लुगड)(घेतील)(मीतर)(नेसतो)(मुक्यान) ▷ (शिरीरंग)(नेणंत्यान)(राग)(वळखिला)(सख्यान) | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 37342 ✓ ◉ UVS-22-22 start 06:36 ➡ listen to section | बाई लुगड घेतील त्याचा पदर उलटा पालटा संग गिन्यानी चुलता bāī lugaḍa ghētīla tyācā padara ulaṭā pālaṭā saṅga ginyānī culatā | ✎ He bought me a sari, the end of the sari has a decorative modern design His intelligent uncle was with him ▷ Woman (लुगड)(घेतील)(त्याचा)(पदर)(उलटा)(पालटा) ▷ With (गिन्यानी) paternal_uncle | pas de traduction en français |
[36] id = 37324 ✓ ◉ UVS-22-18 start 02:21 ➡ listen to section | भुख लागले पोटा सुकले माजी कया सांग सांग रे बंधुराया कुठा गेले माय बया bhukha lāgalē pōṭā sukalē mājī kayā sāṅga sāṅga rē bandhurāyā kuṭhā gēlē māya bayā | ✎ I am hungry, I have become pale Tell me, dear brother, where has my mother gone ▷ (भुख)(लागले)(पोटा)(सुकले)(माजी) why ▷ With with (रे) younger_brother (कुठा) has_gone (माय)(बया) | pas de traduction en français |
[37] id = 37325 ✓ ◉ UVS-22-18 start 03:10 ➡ listen to section | भूक लागली पोटात पोटाची झाले घडी माता माझी आली bhūka lāgalī pōṭāta pōṭācī jhālē ghaḍī mātā mājhī ālī | ✎ I am very hungry, my stomach has become flat My dear mother has come ▷ Hunger (लागली)(पोटात)(पोटाची) become (घडी) ▷ (माता) my has_come | Pli de sari |
[38] id = 37343 ✓ ◉ UVS-22-24 start 00:22 ➡ listen to section | भुक लागली ग फोटा पोटाची झाली झोळी माता माजी तांदुळ वेळी bhuka lāgalī ga phōṭā pōṭācī jhālī jhōḷī mātā mājī tānduḷa vēḷī | ✎ I am very hungry, my stomach has become loose like a bag My mother is washing rice ▷ Hunger (लागली) * (फोटा)(पोटाची) has_come (झोळी) ▷ (माता)(माजी)(तांदुळ)(वेळी) | pas de traduction en français |
[14] id = 37315 ✓ ◉ UVS-22-16 start 00:26 ➡ listen to section | बंधुला भेटीतान पुरतना माझे हात काशी तुझ परबत bandhulā bhēṭītāna puratanā mājhē hāta kāśī tujha parabata | ✎ When I meet my brother, my hands cannot reach him Kashi*, my sister-in-law, he is like a mountain ▷ (बंधुला)(भेटीतान)(पुरतना)(माझे) hand ▷ How your (परबत) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 37316 ✓ ◉ UVS-22-16 start 01:15 ➡ listen to section | बंधुला भेटीतानी पुरनात माझ्या भाया हात चीनवाया bandhulā bhēṭītānī puranāta mājhyā bhāyā hāta cīnavāyā | ✎ When I meet my brother, my hands cannot reach him So, I press your hands ▷ (बंधुला)(भेटीतानी)(पुरनात) my (भाया) ▷ Hand (चीनवाया) | pas de traduction en français |
[27] id = 37319 ✓ ◉ UVS-22-17 start 00:10 ➡ listen to section | बाई माहेरा जावूनी मला ईसावा नसावा अजंन बंधु गवळी भाग्याचा असावा bāī māhērā jāvūnī malā īsāvā nasāvā ajanna bandhu gavaḷī bhāgyācā asāvā | ✎ Woman, when I go to maher*, I don’t get any rest My dear brother has a full house, he is fortunate ▷ Woman (माहेरा)(जावूनी)(मला)(ईसावा)(नसावा) ▷ (अजंन) brother (गवळी)(भाग्याचा)(असावा) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 37327 ✓ ◉ UVS-22-18 start 04:53 ➡ listen to section | हाती सोन्याच घुंगरु माझ्या बंधुच्या कोट्याला आडते पुसती वाटला एवढा व्यापारी कुठला hātī sōnyāca ghuṅgaru mājhyā bandhucyā kōṭyālā āḍatē pusatī vāṭalā ēvaḍhā vyāpārī kuṭhalā | ✎ My brother’s jacket has gold cuff-links Merchants ask each other, who is this rich merchant ▷ (हाती) of_gold (घुंगरु) my (बंधुच्या)(कोट्याला) ▷ (आडते)(पुसती)(वाटला)(एवढा)(व्यापारी)(कुठला) | pas de traduction en français |
[58] id = 37326 ✓ ◉ UVS-22-18 start 04:19 ➡ listen to section | गावखुरी शेत खावू नको की चिमण्याबाई बंधु माझे एकलपाई त्याच येण होत नाही gāvakhurī śēta khāvū nakō kī cimaṇyābāī bandhu mājhē ēkalapāī tyāca yēṇa hōta nāhī | ✎ The field is on the road, you sparrows, don’t eat it up My brother is alone, he cannot come there everyday ▷ (गावखुरी)(शेत)(खावू) not (की)(चिमण्याबाई) ▷ Brother (माझे)(एकलपाई)(त्याच)(येण)(होत) not | pas de traduction en français |
[7] id = 37333 ✓ ◉ UVS-22-22 start 00:10 ➡ listen to section | बहिण भावंडाची आंब्याखाली बोलाचाली गावामंदी हूल गेली बहीण त्यान हिण केली bahiṇa bhāvaṇḍācī āmbyākhālī bōlācālī gāvāmandī hūla gēlī bahīṇa tyāna hiṇa kēlī | ✎ Brother and sister decided under the mango tree near the village boundary News reached the village, brother has made his sister his Vihin* ▷ Sister (भावंडाची)(आंब्याखाली)(बोलाचाली) ▷ (गावामंदी)(हूल) went sister (त्यान)(हिण) shouted | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 37334 ✓ ◉ UVS-22-22 start 01:02 ➡ listen to section | बाई नवस काय बोली बोलीला बंधु चीया गदा काय धरला bāī navasa kāya bōlī bōlīlā bandhu cīyā gadā kāya dharalā | ✎ What kind of a vow did he make Brother brought and holds a club ▷ Woman (नवस) why say (बोलीला) ▷ Brother (चीया)(गदा) why (धरला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-1.27 (F17-01-27) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands honour from brother |
[8] id = 37329 ✓ ◉ UVS-22-19 start 00:56 ➡ listen to section | बंधु ईवाई ग केला बोलाबोलीला संभाळ माज्या मागतीला पाय धुवाया घंगाळ bandhu īvāī ga kēlā bōlābōlīlā sambhāḷa mājyā māgatīlā pāya dhuvāyā ghaṅgāḷa | ✎ I make my brother my Vyahi*, he is true to his word He fulfils my demand, he gives me a big round plate on top of a metal vessel for bath ▷ Brother (ईवाई) * did (बोलाबोलीला)(संभाळ)(माज्या)(मागतीला)(पाय)(धुवाया)(घंगाळ) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[73] id = 37328 ✓ ◉ UVS-22-19 | शिवला ग उभे राहू बागेला वाट पाहू तुझा कंत माझा भाऊ śivalā ga ubhē rāhū bāgēlā vāṭa pāhū tujhā kanta mājhā bhāū | ✎ We shall wait near the village boundary, we shall wit near the plantation Your husband is my brother ▷ (शिवला) * (उभे)(राहू)(बागेला)(वाट)(पाहू) ▷ Your (कंत) my brother | pas de traduction en français |
[16] id = 37320 ✓ ◉ UVS-22-17 start 00:09 ➡ listen to section | बाई माहेरा जावूनी बसलो देवखोली भाचा राघोबाची बोली आत्याबाई कवा आली bāī māhērā jāvūnī basalō dēvakhōlī bhācā rāghōbācī bōlī ātyābāī kavā ālī | ✎ Woman, I go to my maher* and sit in the room with the shrine Raghoba, my nephew says, paternal aunt, when did you come ▷ Woman (माहेरा)(जावूनी)(बसलो)(देवखोली) ▷ (भाचा)(राघोबाची) say (आत्याबाई)(कवा) has_come | pas de traduction en français |
| |||
[18] id = 37322 ✓ ◉ UVS-22-18 start 01:02 ➡ listen to section | माहेरा जावूनी उभी राहील पेटला बाळ भावाच कडला मला इसावा घडला māhērā jāvūnī ubhī rāhīla pēṭalā bāḷa bhāvāca kaḍalā malā isāvā ghaḍalā | ✎ I went to my maher*, I stood in the market I am carrying brother’s son, I got rest ▷ (माहेरा)(जावूनी) standing (राहील)(पेटला) ▷ Son (भावाच)(कडला)(मला)(इसावा)(घडला) | pas de traduction en français |
|
[17] id = 37321 ✓ ◉ UVS-22-18 start 00:33 ➡ listen to section | बाई माहेरा जावूनी बसलो मी बाजतळी पाणी देया भावजयी शिण घेया मायबाई bāī māhērā jāvūnī basalō mī bājataḷī pāṇī dēyā bhāvajayī śiṇa ghēyā māyabāī | ✎ Woman, I went to my maher*, I sat at the foot of the cot Sister-in-law is there to serve water, mother to give relief to my fatigue ▷ Woman (माहेरा)(जावूनी)(बसलो) I (बाजतळी) ▷ Water, (देया)(भावजयी)(शिण)(घेया)(मायबाई) | pas de traduction en français |
|