Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 766
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Sonkamble Makshmi
(24 records)

Village: बाचोटी - Bachoti Google Maps | OpenStreetMap

18 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house

[35] id = 37335
UVS-22-22 start 01:46 ➡ listen to section
लेक मातीचा जलम अस आहेराची माती
गाधार माझी बाय बाई चिरे तुझ्या कामा येती
lēka mātīcā jalama asa āhērācī mātī
gādhāra mājhī bāya bāī cirē tujhyā kāmā yētī
Daughter’s existence is of no use, she is to be gifted to another family
My Mother Gandhari, sons will be of use to you
▷ (लेक)(मातीचा)(जलम)(अस)(आहेराची)(माती)
▷ (गाधार) my (बाय) woman (चिरे) your (कामा)(येती)
pas de traduction en français


C:VIII-8.2 (C08-08-02) - Mother / Feelings and representations / One can not pay back mothers loan

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[3] id = 37338
UVS-22-22 start 04:36 ➡ listen to section
मातचा उपकार हाये माझ्या केसोकेशी
माझ्या जलमाच्या दिशी माता येळची उपाशी
mātacā upakāra hāyē mājhyā kēsōkēśī
mājhyā jalamācyā diśī mātā yēḷacī upāśī
Mother has done so much for me every now and then
Mother had remained hungry for a long time at the time of your birth
▷ (मातचा)(उपकार)(हाये) my (केसोकेशी)
▷  My (जलमाच्या)(दिशी)(माता)(येळची)(उपाशी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.4 (C08-08-04) - Mother / Feelings and representations / One remenbers the meals she prepared

[16] id = 37340
UVS-22-22 start 05:41 ➡ listen to section
माय माय म्हणील्यान तोंड पडल खमंग
गंधारे मायजीत वीड्या घातीले लवंग
māya māya mhaṇīlyāna tōṇḍa paḍala khamaṅga
gandhārē māyajīta vīḍyā ghātīlē lavaṅga
I say mother, and my mouth feels the taste of savoury food
My mother puts a clove in a vida*
▷ (माय)(माय)(म्हणील्यान)(तोंड)(पडल)(खमंग)
▷ (गंधारे)(मायजीत) knowledge (घातीले)(लवंग)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.


C:VIII-8.7 (C08-08-07) - Mother / Feelings and representations / She should be there for all our life

[4] id = 37339
UVS-22-22 start 05:05 ➡ listen to section
माय माय म्हणील्यान तोंडा लेयाची सोय
गंधारे माय ग बाई माझ्या जलमाला जाय
māya māya mhaṇīlyāna tōṇḍā lēyācī sōya
gandhārē māya ga bāī mājhyā jalamālā jāya
The maner in which one says mother, mother, displays one’s upbringing
My dear mother will be there for me all my life
▷ (माय)(माय)(म्हणील्यान)(तोंडा)(लेयाची)(सोय)
▷ (गंधारे)(माय) * woman my (जलमाला)(जाय)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9a (C08-08-09a) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Nobody like mother

[107] id = 37323
UVS-22-18 start 01:46 ➡ listen to section
माय माय म्हणील्यान शेजी माय होत नाही
गंधारे मायबाई तुझी सर येत नाही
māya māya mhaṇīlyāna śējī māya hōta nāhī
gandhārē māyabāī tujhī sara yēta nāhī
Just calling her mother, neighbour woman doesn’t become my mother
My dear mother, she is no comparison to you
▷ (माय)(माय)(म्हणील्यान)(शेजी)(माय)(होत) not
▷ (गंधारे)(मायबाई)(तुझी)(सर)(येत) not
pas de traduction en français
Cross references for this song:C:VIII-8.9a (C08-08-09a) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Nobody like mother


C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan

[11] id = 37337
UVS-22-22 start 03:54 ➡ listen to section
मातच उपकार मला फिटना फिटना
नेनंत्या बंधवाला जीना वकिलाला दिला
mātaca upakāra malā phiṭanā phiṭanā
nēnantyā bandhavālā jīnā vakilālā dilā
My mother’s obligation, I am unable to repay
She gave my younger brother the staircase and the storey
▷ (मातच)(उपकार)(मला)(फिटना)(फिटना)
▷ (नेनंत्या)(बंधवाला)(जीना)(वकिलाला)(दिला)
pas de traduction en français


C:VIII-9.2 (C08-09-02) - Mother / Parents’ greatness / One should always keeps them in mind

[1] id = 37336
UVS-22-22 start 03:23 ➡ listen to section
बाई मज अंगपींड बापुजीच्या मासाचा
शीरी बुचडा केसाचा मायजीच्या सायासाचा
bāī maja aṅgapīṇḍa bāpujīcyā māsācā
śīrī bucaḍā kēsācā māyajīcyā sāyāsācā
Woman, my build is like my father’s
My hair bun is the effort of my mother
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2876 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2876): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 1, '\xE0\xA4\xAE\xE0\xA4\x9C', '\xE0\xA4\xAC\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x88', '\xE0\xA4\x85\xE0\xA4\x82\xE0\xA4\x97\xE0\xA4\xAA\xE0\xA5\x80...') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xAC\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x88 \xE0\xA4\xAE\xE0\xA4...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2876