Village: नांदगाव - Nandgaon
18 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | G:XIX-5.2 (G19-05-02) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife enjoys husband’s protection |
[26] id = 5039 ✓ | भल्याच्या पोटची भली भलाई घेईना पित्यायाचे माझ्या नाव पल्याना नेईना bhalyācyā pōṭacī bhalī bhalāī ghēīnā pityāyācē mājhyā nāva palyānā nēīnā | ✎ I am from a good family, I don’t behave properly I do not take my father’s name across ▷ (भल्याच्या)(पोटची)(भली)(भलाई)(घेईना) ▷ (पित्यायाचे) my (नाव)(पल्याना)(नेईना) | pas de traduction en français |
[25] id = 112531 ✓ | राम लक्ष्मण बंधु होऊ होऊन गेले आताच्या यवगात दुश्मन होऊन गेल rāma lakṣmaṇa bandhu hōū hōūna gēlē ātācyā yavagāta duśmana hōūna gēla | ✎ no translation in English ▷ Ram Laksman brother (होऊ)(होऊन) has_gone ▷ Of_today (यवगात)(दुश्मन)(होऊन) gone | pas de traduction en français |
[1] id = 34520 ✓ | सोमवारी न्हाली पानी गेल ग संबुदेवा संबुच्या संबुदेवा नारीला पुतर द्यावा sōmavārī nhālī pānī gēla ga sambudēvā sambucyā sambudēvā nārīlā putara dyāvā | ✎ no translation in English ▷ (सोमवारी)(न्हाली) water, gone * (संबुदेवा) ▷ (संबुच्या)(संबुदेवा)(नारीला)(पुतर)(द्यावा) | pas de traduction en français |
[2] id = 19427 ✓ | गावाला गेल बाळ गावा गेलेले वंगाळ आता माझ्या बाळा हाती घड्याळ सांभाळ gāvālā gēla bāḷa gāvā gēlēlē vaṅgāḷa ātā mājhyā bāḷā hātī ghaḍyāḷa sāmbhāḷa | ✎ My son has gone to another village, but the alien place is not good Now, my son, take care of your watch ▷ (गावाला) gone son (गावा)(गेलेले)(वंगाळ) ▷ (आता) my child (हाती)(घड्याळ)(सांभाळ) | pas de traduction en français |
[60] id = 19620 ✓ | गाड्या मागे गाड्या मोरल्या गाड्याची बैल उच सांगते माझ्या बाळा शिड्या लावूनी हेल रच gāḍyā māgē gāḍyā mōralyā gāḍyācī baila uca sāṅgatē mājhyā bāḷā śiḍyā lāvūnī hēla raca | ✎ One cart behind the other, bullocks of the cart in the front are tall I tell you, son, place a ladder and load the sacks ▷ (गाड्या)(मागे)(गाड्या)(मोरल्या)(गाड्याची)(बैल)(उच) ▷ I_tell my child (शिड्या)(लावूनी)(हेल)(रच) | pas de traduction en français |
[22] id = 22173 ✓ | बाळाच्या बईलाला दान करीते सातुभातु बईल माझ बाळ चालत चिखलात bāḷācyā bīlālā dāna karītē sātubhātu bīla mājha bāḷa cālata cikhalāta | ✎ I give Satu variety of rice as feed to my son’s bullock My son and his bullock are walking in the wet mud ▷ (बाळाच्या)(बईलाला)(दान) I_prepare (सातुभातु) ▷ (बईल) my son (चालत)(चिखलात) | pas de traduction en français |
[24] id = 22175 ✓ | बाळाच्या बैलाला दान करते हरभरा नाही चालत चिखलात वर पावसाच्या धारा bāḷācyā bailālā dāna karatē harabharā nāhī cālata cikhalāta vara pāvasācyā dhārā | ✎ I give Gram as feed to my son’s bullock (to give him strength) (My son’s) bullock is not able to walk in the wet mud and on top of it, it is raining continuously from above ▷ (बाळाच्या)(बैलाला)(दान)(करते)(हरभरा) ▷ Not (चालत)(चिखलात)(वर)(पावसाच्या)(धारा) | pas de traduction en français |
[7] id = 22745 ✓ | वाटच्या वाटसरा काय बघतो गवताला बाळा ग याची माझ्या बैल खिलारी अवताला vāṭacyā vāṭasarā kāya baghatō gavatālā bāḷā ga yācī mājhyā baila khilārī avatālā | ✎ Traveller on the road, what are looking at in the surroundings My son has a pair of Khillari breed of bullocks harnessed to the plough ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (बघतो)(गवताला) ▷ Child * (याची) my (बैल)(खिलारी)(अवताला) | pas de traduction en français |
[4] id = 23765 ✓ | वाजत गाजत आला हवशाचा जावई सांगते बंदू तुला लावा दरवाजा हावई vājata gājata ālā havaśācā jāvaī sāṅgatē bandū tulā lāvā daravājā hāvī | ✎ My son-in-law from a prestigious family came accompanied by a band I tell you, brother, burst crackers and fireworks at the entrance ▷ (वाजत)(गाजत) here_comes (हवशाचा)(जावई) ▷ I_tell (बंदू) to_you put (दरवाजा)(हावई) | pas de traduction en français |
[2] id = 27208 ✓ | दिवाणवाड्या गेले किती दिवाणवाडा खोल माझ्या रे वाघाच्या पिल्ला तू तर आता बोल divāṇavāḍyā gēlē kitī divāṇavāḍā khōla mājhyā rē vāghācyā pillā tū tara ātā bōla | ✎ I went to the Court, it is such a learned place My tiger’s cub (brother), now you speak up ▷ (दिवाणवाड्या) has_gone (किती)(दिवाणवाडा)(खोल) ▷ My (रे)(वाघाच्या)(पिल्ला) you wires (आता) says | pas de traduction en français |
[4] id = 28136 ✓ | गाव ते कोळवण मला भरल्यागल दिस ताईत माझ बंधू पेठला वाणी बस gāva tē kōḷavaṇa malā bharalyāgala disa tāīta mājha bandhū pēṭhalā vāṇī basa | ✎ Kolvan village, I feel it is full of people My younger brother sits in the market as a grocer ▷ (गाव)(ते)(कोळवण)(मला)(भरल्यागल)(दिस) ▷ (ताईत) my brother (पेठला)(वाणी)(बस) | pas de traduction en français |
[3] id = 28548 ✓ | ज्याला नाही बहीण त्याला वाण्याच दुकान सांगते बंधू तुला नांदगावात मुक्काम jyālā nāhī bahīṇa tyālā vāṇyāca dukāna sāṅgatē bandhū tulā nāndagāvāta mukkāma | ✎ no translation in English ▷ (ज्याला) not sister (त्याला)(वाण्याच)(दुकान) ▷ I_tell brother to_you (नांदगावात)(मुक्काम) | pas de traduction en français |
[13] id = 28558 ✓ | ज्याला नाही बहिण त्याची इरीवर निरी सांगते बंधू तुला कर माझ्या घरी न्यारी jyālā nāhī bahiṇa tyācī irīvara nirī sāṅgatē bandhū tulā kara mājhyā gharī nyārī | ✎ no translation in English ▷ (ज्याला) not sister (त्याची)(इरीवर)(निरी) ▷ I_tell brother to_you doing my (घरी)(न्यारी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[11] id = 29784 ✓ | गाव ते कोळवण माझ भरल गोतान हसत्या भाऊजया मला नंदच्या नात्यान gāva tē kōḷavaṇa mājha bharala gōtāna hasatyā bhāūjayā malā nandacyā nātyāna | ✎ My village Kolvan is full of my relatives As their nanand*, my sisters-in-law smile at me ▷ (गाव)(ते)(कोळवण) my (भरल)(गोतान) ▷ (हसत्या)(भाऊजया)(मला)(नंदच्या)(नात्यान) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me” |
[22] id = 30530 ✓ | चुलत भावंड कशी म्हणू मी दूरदूर सांगते बाई तुला एका राशीतली तूर culata bhāvaṇḍa kaśī mhaṇū mī dūradūra sāṅgatē bāī tulā ēkā rāśītalī tūra | ✎ How can I call cousins distant relatives I tell you, woman, we are from the same heap of grains ▷ Paternal_uncle brother how say I (दूरदूर) ▷ I_tell woman to_you (एका)(राशीतली)(तूर) | pas de traduction en français |
[25] id = 30533 ✓ | चुलत भावंड कशी म्हणू मी लांब लांब आता माझ बाळ एक्या वसरीच खांब culata bhāvaṇḍa kaśī mhaṇū mī lāmba lāmba ātā mājha bāḷa ēkyā vasarīca khāmba | ✎ How can I call cousins distant relatives Now, my son is a pillar of the same veranda ▷ Paternal_uncle brother how say I (लांब)(लांब) ▷ (आता) my son (एक्या)(वसरीच)(खांब) | pas de traduction en français |
[27] id = 30535 ✓ | आलत बडबीज नाही मजला गुमान दिर पाटलाच बाळ देते पुतण्या जामीन ālata baḍabīja nāhī majalā gumāna dira pāṭalāca bāḷa dētē putaṇyā jāmīna | ✎ Important people have come, but I don’t care for them My brother-in-law’s son has come, he will do everything for me ▷ (आलत)(बडबीज) not (मजला)(गुमान) ▷ (दिर)(पाटलाच) son give (पुतण्या)(जामीन) | pas de traduction en français |
[28] id = 30536 ✓ | आलत बडबीज मला नाही दखल दिर पाटलाच बाळ देते पुतन्या वकील ālata baḍabīja malā nāhī dakhala dira pāṭalāca bāḷa dētē putanyā vakīla | ✎ Important people have come, but I don’t care for them My brother-in-law’s son has come, he will do everything for me ▷ (आलत)(बडबीज)(मला) not (दखल) ▷ (दिर)(पाटलाच) son give (पुतन्या)(वकील) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations |
[1] id = 31191 ✓ | पुण्या या शहरात माप करते डाळीच चुड्यागयाच माझ सोन झळकत वाणीच puṇyā yā śaharāta māpa karatē ḍāḷīca cuḍyāgayāca mājha sōna jhaḷakata vāṇīca | ✎ In Pune city, I get lentils measured before buying My husband’s goodness shines like gold ▷ (पुण्या)(या)(शहरात)(माप)(करते)(डाळीच) ▷ (चुड्यागयाच) my gold (झळकत)(वाणीच) | pas de traduction en français |
[5] id = 31344 ✓ | भांडत भाऊ भाऊ ऐका धाकल्याची बोली धाकल्याची बोली रहाया मागतो देवखोली bhāṇḍata bhāū bhāū aikā dhākalyācī bōlī dhākalyācī bōlī rahāyā māgatō dēvakhōlī | ✎ Brothers are quarreling, listen to what the younger one is saying He is asking for the room where gods are kept, to live ▷ (भांडत) brother brother (ऐका)(धाकल्याची) say ▷ (धाकल्याची) say (रहाया)(मागतो)(देवखोली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.3diii (A02-03-03d03) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Behave according to parent’s teaching |
[14] id = 31481 ✓ | नको ग नारी हमनु दीरा भायाच दीरीब भरतारा वाचून नार दीसती गरीब nakō ga nārī hamanu dīrā bhāyāca dīrība bharatārā vācūna nāra dīsatī garība | ✎ Woman, don’t say, brothers-in-law are rich Without husband, a woman is poor ▷ Not * (नारी)(हमनु)(दीरा)(भायाच)(दीरीब) ▷ (भरतारा)(वाचून)(नार)(दीसती)(गरीब) | pas de traduction en français |
[13] id = 31523 ✓ | भरताराच्या राजी कंबरला किली लेकायाच्या राजी रंगमहालाला जप्ती झाली bharatārācyā rājī kambaralā kilī lēkāyācyā rājī raṅgamahālālā japtī jhālī | ✎ In husband’s regime, I have the keys tucked at the waist In son’s regime, the sleeping room was confiscated ▷ (भरताराच्या)(राजी)(कंबरला)(किली) ▷ (लेकायाच्या)(राजी)(रंगमहालाला)(जप्ती) has_come | pas de traduction en français |
[7] id = 33150 ✓ | घाईतकराच्या वाड्यामंदी जावा जांवाचा भरना सांगते बाई तुला करंडा कुकाचा उरना ghāītakarācyā vāḍyāmandī jāvā jāmvācā bharanā sāṅgatē bāī tulā karaṇḍā kukācā uranā | ✎ In Ghaitkar family’s house, there are many sisters-in-law I tell you, woman, the box of kunku* is not enough ▷ (घाईतकराच्या)(वाड्यामंदी)(जावा)(जांवाचा)(भरना) ▷ I_tell woman to_you (करंडा)(कुकाचा)(उरना) | pas de traduction en français |
|