Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 411
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Ghaytadkar Suman
(23 records)

Village: नांदगाव - Nandgaon

18 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-3.3diii (A02-03-03d03) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Behave according to parent’s teaching

Cross-references:G:XIX-5.2 (G19-05-02) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife enjoys husband’s protection
[26] id = 5039
भल्याच्या पोटची भली भलाई घेईना
पित्यायाचे माझ्या नाव पल्याना नेईना
bhalyācyā pōṭacī bhalī bhalāī ghēīnā
pityāyācē mājhyā nāva palyānā nēīnā
I am from a good family, I don’t behave properly
I do not take my father’s name across
▷ (भल्याच्या)(पोटची)(भली)(भलाई)(घेईना)
▷ (पित्यायाचे) my (नाव)(पल्याना)(नेईना)
pas de traduction en français


B:III-1.3b (B03-01-03b) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / In modern world brothers are enemies

[25] id = 112531
राम लक्ष्मण बंधु होऊ होऊन गेले
आताच्या यवगात दुश्मन होऊन गेल
rāma lakṣmaṇa bandhu hōū hōūna gēlē
ātācyā yavagāta duśmana hōūna gēla
no translation in English
▷  Ram Laksman brother (होऊ)(होऊन) has_gone
▷  Of_today (यवगात)(दुश्मन)(होऊन) gone
pas de traduction en français


B:IV-4.5 (B04-04-05) - God Śaṅkar / Vow

[1] id = 34520
सोमवारी न्हाली पानी गेल ग संबुदेवा
संबुच्या संबुदेवा नारीला पुतर द्यावा
sōmavārī nhālī pānī gēla ga sambudēvā
sambucyā sambudēvā nārīlā putara dyāvā
no translation in English
▷ (सोमवारी)(न्हाली) water, gone * (संबुदेवा)
▷ (संबुच्या)(संबुदेवा)(नारीला)(पुतर)(द्यावा)
pas de traduction en français


D:X-2.5bxi (D10-02-05b11) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Bad foreign place

[2] id = 19427
गावाला गेल बाळ गावा गेलेले वंगाळ
आता माझ्या बाळा हाती घड्याळ सांभाळ
gāvālā gēla bāḷa gāvā gēlēlē vaṅgāḷa
ātā mājhyā bāḷā hātī ghaḍyāḷa sāmbhāḷa
My son has gone to another village, but the alien place is not good
Now, my son, take care of your watch
▷ (गावाला) gone son (गावा)(गेलेले)(वंगाळ)
▷ (आता) my child (हाती)(घड्याळ)(सांभाळ)
pas de traduction en français


D:X-2.5di (D10-02-05d01) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / One cart behind the other

[60] id = 19620
गाड्या मागे गाड्या मोरल्या गाड्याची बैल उच
सांगते माझ्या बाळा शिड्या लावूनी हेल रच
gāḍyā māgē gāḍyā mōralyā gāḍyācī baila uca
sāṅgatē mājhyā bāḷā śiḍyā lāvūnī hēla raca
One cart behind the other, bullocks of the cart in the front are tall
I tell you, son, place a ladder and load the sacks
▷ (गाड्या)(मागे)(गाड्या)(मोरल्या)(गाड्याची)(बैल)(उच)
▷  I_tell my child (शिड्या)(लावूनी)(हेल)(रच)
pas de traduction en français


D:XI-1.2ci (D11-01-02c01) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Bullocks are eating / Various feeds

[22] id = 22173
बाळाच्या बईलाला दान करीते सातुभातु
बईल माझ बाळ चालत चिखलात
bāḷācyā bīlālā dāna karītē sātubhātu
bīla mājha bāḷa cālata cikhalāta
I give Satu variety of rice as feed to my son’s bullock
My son and his bullock are walking in the wet mud
▷ (बाळाच्या)(बईलाला)(दान) I_prepare (सातुभातु)
▷ (बईल) my son (चालत)(चिखलात)
pas de traduction en français
[24] id = 22175
बाळाच्या बैलाला दान करते हरभरा
नाही चालत चिखलात वर पावसाच्या धारा
bāḷācyā bailālā dāna karatē harabharā
nāhī cālata cikhalāta vara pāvasācyā dhārā
I give Gram as feed to my son’s bullock (to give him strength)
(My son’s) bullock is not able to walk in the wet mud and on top of it, it is raining continuously from above
▷ (बाळाच्या)(बैलाला)(दान)(करते)(हरभरा)
▷  Not (चालत)(चिखलात)(वर)(पावसाच्या)(धारा)
pas de traduction en français


D:XI-2.2lii (D11-02-02l02) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Taking pride / Khilari breed

[7] id = 22745
वाटच्या वाटसरा काय बघतो गवताला
बाळा ग याची माझ्या बैल खिलारी अवताला
vāṭacyā vāṭasarā kāya baghatō gavatālā
bāḷā ga yācī mājhyā baila khilārī avatālā
Traveller on the road, what are looking at in the surroundings
My son has a pair of Khillari breed of bullocks harnessed to the plough
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (बघतो)(गवताला)
▷  Child * (याची) my (बैल)(खिलारी)(अवताला)
pas de traduction en français


D:XII-4.9b (D12-04-09b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s family, prestige / A lot crackers, musical instruments

[4] id = 23765
वाजत गाजत आला हवशाचा जावई
सांगते बंदू तुला लावा दरवाजा हावई
vājata gājata ālā havaśācā jāvaī
sāṅgatē bandū tulā lāvā daravājā hāvī
My son-in-law from a prestigious family came accompanied by a band
I tell you, brother, burst crackers and fireworks at the entrance
▷ (वाजत)(गाजत) here_comes (हवशाचा)(जावई)
▷  I_tell (बंदू) to_you put (दरवाजा)(हावई)
pas de traduction en français


F:XV-4.1f (F15-04-01f) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He stands in the Main Office

[2] id = 27208
दिवाणवाड्या गेले किती दिवाणवाडा खोल
माझ्या रे वाघाच्या पिल्ला तू तर आता बोल
divāṇavāḍyā gēlē kitī divāṇavāḍā khōla
mājhyā rē vāghācyā pillā tū tara ātā bōla
I went to the Court, it is such a learned place
My tiger’s cub (brother), now you speak up
▷ (दिवाणवाड्या) has_gone (किती)(दिवाणवाडा)(खोल)
▷  My (रे)(वाघाच्या)(पिल्ला) you wires (आता) says
pas de traduction en français


F:XVI-2.3 (F16-02-03) - Sister expects brother’s moral support / Brother makes sister feel the world is full

[4] id = 28136
गाव ते कोळवण मला भरल्यागल दिस
ताईत माझ बंधू पेठला वाणी बस
gāva tē kōḷavaṇa malā bharalyāgala disa
tāīta mājha bandhū pēṭhalā vāṇī basa
Kolvan village, I feel it is full of people
My younger brother sits in the market as a grocer
▷ (गाव)(ते)(कोळवण)(मला)(भरल्यागल)(दिस)
▷ (ताईत) my brother (पेठला)(वाणी)(बस)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14f (F16-02-14f) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / The brother without sister has no place where to stay

[3] id = 28548
ज्याला नाही बहीण त्याला वाण्याच दुकान
सांगते बंधू तुला नांदगावात मुक्काम
jyālā nāhī bahīṇa tyālā vāṇyāca dukāna
sāṅgatē bandhū tulā nāndagāvāta mukkāma
no translation in English
▷ (ज्याला) not sister (त्याला)(वाण्याच)(दुकान)
▷  I_tell brother to_you (नांदगावात)(मुक्काम)
pas de traduction en français
[13] id = 28558
ज्याला नाही बहिण त्याची इरीवर निरी
सांगते बंधू तुला कर माझ्या घरी न्यारी
jyālā nāhī bahiṇa tyācī irīvara nirī
sāṅgatē bandhū tulā kara mājhyā gharī nyārī
no translation in English
▷ (ज्याला) not sister (त्याची)(इरीवर)(निरी)
▷  I_tell brother to_you doing my (घरी)(न्यारी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[11] id = 29784
गाव ते कोळवण माझ भरल गोतान
हसत्या भाऊजया मला नंदच्या नात्यान
gāva tē kōḷavaṇa mājha bharala gōtāna
hasatyā bhāūjayā malā nandacyā nātyāna
My village Kolvan is full of my relatives
As their nanand*, my sisters-in-law smile at me
▷ (गाव)(ते)(कोळवण) my (भरल)(गोतान)
▷ (हसत्या)(भाऊजया)(मला)(नंदच्या)(नात्यान)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”
[22] id = 30530
चुलत भावंड कशी म्हणू मी दूरदूर
सांगते बाई तुला एका राशीतली तूर
culata bhāvaṇḍa kaśī mhaṇū mī dūradūra
sāṅgatē bāī tulā ēkā rāśītalī tūra
How can I call cousins distant relatives
I tell you, woman, we are from the same heap of grains
▷  Paternal_uncle brother how say I (दूरदूर)
▷  I_tell woman to_you (एका)(राशीतली)(तूर)
pas de traduction en français
[25] id = 30533
चुलत भावंड कशी म्हणू मी लांब लांब
आता माझ बाळ एक्या वसरीच खांब
culata bhāvaṇḍa kaśī mhaṇū mī lāmba lāmba
ātā mājha bāḷa ēkyā vasarīca khāmba
How can I call cousins distant relatives
Now, my son is a pillar of the same veranda
▷  Paternal_uncle brother how say I (लांब)(लांब)
▷ (आता) my son (एक्या)(वसरीच)(खांब)
pas de traduction en français
[27] id = 30535
आलत बडबीज नाही मजला गुमान
दिर पाटलाच बाळ देते पुतण्या जामीन
ālata baḍabīja nāhī majalā gumāna
dira pāṭalāca bāḷa dētē putaṇyā jāmīna
Important people have come, but I don’t care for them
My brother-in-law’s son has come, he will do everything for me
▷ (आलत)(बडबीज) not (मजला)(गुमान)
▷ (दिर)(पाटलाच) son give (पुतण्या)(जामीन)
pas de traduction en français
[28] id = 30536
आलत बडबीज मला नाही दखल
दिर पाटलाच बाळ देते पुतन्या वकील
ālata baḍabīja malā nāhī dakhala
dira pāṭalāca bāḷa dētē putanyā vakīla
Important people have come, but I don’t care for them
My brother-in-law’s son has come, he will do everything for me
▷ (आलत)(बडबीज)(मला) not (दखल)
▷ (दिर)(पाटलाच) son give (पुतन्या)(वकील)
pas de traduction en français


G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other

Cross-references:G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
[1] id = 31191
पुण्या या शहरात माप करते डाळीच
चुड्यागयाच माझ सोन झळकत वाणीच
puṇyā yā śaharāta māpa karatē ḍāḷīca
cuḍyāgayāca mājha sōna jhaḷakata vāṇīca
In Pune city, I get lentils measured before buying
My husband’s goodness shines like gold
▷ (पुण्या)(या)(शहरात)(माप)(करते)(डाळीच)
▷ (चुड्यागयाच) my gold (झळकत)(वाणीच)
pas de traduction en français


G:XIX-3.2 (G19-03-02) - Wife’s concern for husband / Brothers-in-law quarrel with husband

[5] id = 31344
भांडत भाऊ भाऊ ऐका धाकल्याची बोली
धाकल्याची बोली रहाया मागतो देवखोली
bhāṇḍata bhāū bhāū aikā dhākalyācī bōlī
dhākalyācī bōlī rahāyā māgatō dēvakhōlī
Brothers are quarreling, listen to what the younger one is saying
He is asking for the room where gods are kept, to live
▷ (भांडत) brother brother (ऐका)(धाकल्याची) say
▷ (धाकल्याची) say (रहाया)(मागतो)(देवखोली)
pas de traduction en français


G:XIX-5.2 (G19-05-02) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife enjoys husband’s protection

Cross-references:A:II-3.3diii (A02-03-03d03) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Behave according to parent’s teaching
[14] id = 31481
नको ग नारी हमनु दीरा भायाच दीरीब
भरतारा वाचून नार दीसती गरीब
nakō ga nārī hamanu dīrā bhāyāca dīrība
bharatārā vācūna nāra dīsatī garība
Woman, don’t say, brothers-in-law are rich
Without husband, a woman is poor
▷  Not * (नारी)(हमनु)(दीरा)(भायाच)(दीरीब)
▷ (भरतारा)(वाचून)(नार)(दीसती)(गरीब)
pas de traduction en français


G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime

[13] id = 31523
भरताराच्या राजी कंबरला किली
लेकायाच्या राजी रंगमहालाला जप्ती झाली
bharatārācyā rājī kambaralā kilī
lēkāyācyā rājī raṅgamahālālā japtī jhālī
In husband’s regime, I have the keys tucked at the waist
In son’s regime, the sleeping room was confiscated
▷ (भरताराच्या)(राजी)(कंबरला)(किली)
▷ (लेकायाच्या)(राजी)(रंगमहालाला)(जप्ती) has_come
pas de traduction en français


G:XX-4.1 (G20-04-01) - With brother-in-law’s wife / Savasna

[7] id = 33150
घाईतकराच्या वाड्यामंदी जावा जांवाचा भरना
सांगते बाई तुला करंडा कुकाचा उरना
ghāītakarācyā vāḍyāmandī jāvā jāmvācā bharanā
sāṅgatē bāī tulā karaṇḍā kukācā uranā
In Ghaitkar family’s house, there are many sisters-in-law
I tell you, woman, the box of kunku* is not enough
▷ (घाईतकराच्या)(वाड्यामंदी)(जावा)(जांवाचा)(भरना)
▷  I_tell woman to_you (करंडा)(कुकाचा)(उरना)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Behave according to parent’s teaching
  2. In modern world brothers are enemies
  3. Vow
  4. Bad foreign place
  5. One cart behind the other
  6. Various feeds
  7. Khilari breed
  8. A lot crackers, musical instruments
  9. He stands in the Main Office
  10. Brother makes sister feel the world is full
  11. The brother without sister has no place where to stay
  12. Sweet mutual relation
  13. Singer’s close relation with them
  14. They are for each other
  15. Brothers-in-law quarrel with husband
  16. Wife enjoys husband’s protection
  17. No place in son’s regime
  18. Savasna
⇑ Top of page ⇑