Village: आकवले - Akole
21 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | C:VIII-8.6 (C08-08-06) - Mother / Feelings and representations / No one but mother cares for daughter’s fatigue |
[17] id = 2116 ✓ | लेकाची होती आशा सासुबाईला आला राग सांगते बाळा तुला दुसर्या बाईच्या तयारीला लाग lēkācī hōtī āśā sāsubāīlā ālā rāga sāṅgatē bāḷā tulā dusaryā bāīcyā tayārīlā lāga | ✎ Mother-in-law was hoping for a son, she was angry I tell you, my son, get ready to marry a second time ▷ (लेकाची)(होती)(आशा)(सासुबाईला) here_comes (राग) ▷ I_tell child to_you (दुसर्या)(बाईच्या)(तयारीला)(लाग) | pas de traduction en français |
[3] id = 2171 ✓ | पाऊस पडतो मिरगा आधी ग रोहिणीचा पाळणा लागतो भावा आधी बहिणीचा pāūsa paḍatō miragā ādhī ga rōhiṇīcā pāḷaṇā lāgatō bhāvā ādhī bahiṇīcā | ✎ The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga” Sister has a baby before the brother ▷ Rain falls Mriga before * of_Rohini ▷ Cradle (लागतो) brother before of_sister | pas de traduction en français |
Notes => | Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात |
[1] id = 2206 ✓ | वाघाच्या पोटीची वाघा सारीख पलाण काय सांगू बाई पडला अस्तुरी जलाम vāghācyā pōṭīcī vāghā sārīkha palāṇa kāya sāṅgū bāī paḍalā asturī jalāma | ✎ I am born to a tiger, I have a tiger’s characteristics What can I tell you, woman, I am still a woman ▷ (वाघाच्या)(पोटीची)(वाघा)(सारीख) cradle ▷ Why (सांगू) woman (पडला)(अस्तुरी)(जलाम) | pas de traduction en français |
[9] id = 2214 ✓ | वाघाच्या पोटीची वाघासारीखा जबडा काय सांगू बाई पडला अस्तुरी पगडा vāghācyā pōṭīcī vāghāsārīkhā jabaḍā kāya sāṅgū bāī paḍalā asturī pagaḍā | ✎ Born to a tiger, I have jaws like a tiger What can I tell you, woman, it is still a woman’s existence ▷ (वाघाच्या)(पोटीची)(वाघासारीखा)(जबडा) ▷ Why (सांगू) woman (पडला)(अस्तुरी)(पगडा) | pas de traduction en français |
[14] id = 2180 ✓ | अस्तुरी जलम ठाव असता आले नसते बंधू सरवणा तुझ्या दारी तुळस झाले असते asturī jalama ṭhāva asatā ālē nasatē bandhū saravaṇā tujhyā dārī tuḷasa jhālē asatē | ✎ Had I known that I would be born a woman, I would have refused to take birth Saravan, dear brother, I would have become a holy basil in front of your door ▷ (अस्तुरी)(जलम)(ठाव)(असता) here_comes (नसते) ▷ Brother (सरवणा) your (दारी)(तुळस) become (असते) | pas de traduction en français |
[2] id = 2236 ✓ | मनाला वाट लेक द्यावी भल्या राजा वाटच्या मोळक्या नशिबी होता तुझ्या manālā vāṭa lēka dyāvī bhalyā rājā vāṭacyā mōḷakyā naśibī hōtā tujhyā | ✎ I feel like giving my daughter to a rich man But he who cuts faggots and sells them was in your fate ▷ (मनाला)(वाट)(लेक)(द्यावी)(भल्या) king ▷ (वाटच्या)(मोळक्या)(नशिबी)(होता) your | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks |
[3] id = 2848 ✓ | थोरल माझ घर त्याला चवकट मोराची सुतार कारागीर करणी थोरल्या दिराची thōrala mājha ghara tyālā cavakaṭa mōrācī sutāra kārāgīra karaṇī thōralyā dirācī | ✎ My house is big and prosperous, it has peacocks on the door-frame It is the work of my elder brother-in-law, the carpenter, the artisan ▷ (थोरल) my house (त्याला)(चवकट)(मोराची) ▷ (सुतार)(कारागीर) doing (थोरल्या)(दिराची) | pas de traduction en français |
[59] id = 2896 ✓ | हौस मला मोठी दिरा बाह्यात राहायाची सांगते बाई तुला पाणी दुडीनी वाहायाची hausa malā mōṭhī dirā bāhyāta rāhāyācī sāṅgatē bāī tulā pāṇī duḍīnī vāhāyācī | ✎ I very much like to live in a big family among brothers-in-law I tell you, woman, and to carry it in two vessel, one on top of the other ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(दिरा)(बाह्यात)(राहायाची) ▷ I_tell woman to_you water, (दुडीनी)(वाहायाची) | pas de traduction en français |
[7] id = 5261 ✓ | भल्याच्या पोटीची भल भलाई घेईन मपल्या पित्याच नाव पल्याला नेईन bhalyācyā pōṭīcī bhala bhalāī ghēīna mapalyā pityāca nāva palyālā nēīna | ✎ I am from a good family, I will behave in a good manner I shall take my father’s reputation far and wide ▷ (भल्याच्या)(पोटीची)(भल)(भलाई)(घेईन) ▷ (मपल्या)(पित्याच)(नाव)(पल्याला)(नेईन) | pas de traduction en français |
[18] id = 5272 ✓ | सकाळी उठूनी गंगमधी माझा पायी नानाजी पित्याला देणार्याला दुवा देई sakāḷī uṭhūnī gaṅgamadhī mājhā pāyī nānājī pityālā dēṇāryālā duvā dēī | ✎ Getting up in the morning, I put my feet in the river Nanaji, my father, who has given me birth, I wish him well ▷ Morning (उठूनी)(गंगमधी) my (पायी) ▷ (नानाजी)(पित्याला)(देणार्याला)(दुवा)(देई) | pas de traduction en français |
Class title comment for “A:II-3.5“ | |
[1] id = 5345 ✓ | सासुरवासामधी बाई माझी झाली धट आता माझी बाई सागाची चवकट sāsuravāsāmadhī bāī mājhī jhālī dhaṭa ātā mājhī bāī sāgācī cavakaṭa | ✎ Suffering harassment in sasurvas*, my daughter has become tough Now, she is like a strong teak frame ▷ (सासुरवासामधी) woman my has_come (धट) ▷ (आता) my daughter (सागाची)(चवकट) | Dans sa belle-famille ma fille est devenue endurante Maintenant ma fille est comme un cadre de tek |
| |||
[9] id = 5353 ✓ | जातीच लेकरु हे ग जातीला मरायत सागाच लाकुयड हे ग इमारतीला चढायत jātīca lēkaru hē ga jātīlā marāyata sāgāca lākuyaḍa hē ga imāratīlā caḍhāyata | ✎ Daughter from the community, is ready to die for the sake of her kith and kin It’s like teak wood adding to the grandeur of the house ▷ (जातीच)(लेकरु)(हे) * (जातीला)(मरायत) ▷ (सागाच)(लाकुयड)(हे) * (इमारतीला)(चढायत) | pas de traduction en français |
[4] id = 6123 ✓ | पहाटेच्या दळणाचा आळशीला येतो राग आता मोझी बाई दैवाची पुढ लाग pahāṭēcyā daḷaṇācā āḷaśīlā yētō rāga ātā mōjhī bāī daivācī puḍha lāga | ✎ no translation in English ▷ (पहाटेच्या)(दळणाचा)(आळशीला)(येतो)(राग) ▷ (आता)(मोझी) woman (दैवाची)(पुढ)(लाग) | pas de traduction en français |
[14] id = 6303 ✓ | सरील दळायण सुप सारीते पलीकड सासरी माहेरी औक मागते दोन्हीकड sarīla daḷāyaṇa supa sārītē palīkaḍa sāsarī māhērī auka māgatē dōnhīkaḍa | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळायण)(सुप)(सारीते)(पलीकड) ▷ (सासरी)(माहेरी)(औक)(मागते)(दोन्हीकड) | pas de traduction en français |
[3] id = 10105 ✓ | मांडग येई घोडा टपटपा उडतो टपटपा उडूनी बहिरीच्या देवाला जातो māṇḍaga yēī ghōḍā ṭapaṭapā uḍatō ṭapaṭapā uḍūnī bahirīcyā dēvālā jātō | ✎ no translation in English ▷ (मांडग)(येई)(घोडा)(टपटपा)(उडतो) ▷ (टपटपा)(उडूनी)(बहिरीच्या)(देवाला) goes | pas de traduction en français |
[4] id = 10106 ✓ | मांडवातला घोडा देवळात न्यायाचा देव घोड्यावर बसून उटण्याला यायचा māṇḍavātalā ghōḍā dēvaḷāta nyāyācā dēva ghōḍyāvara basūna uṭaṇyālā yāyacā | ✎ no translation in English ▷ (मांडवातला)(घोडा)(देवळात)(न्यायाचा) ▷ (देव)(घोड्यावर)(बसून)(उटण्याला)(यायचा) | pas de traduction en français |
[6] id = 12041 ✓ | तिळाची तिळवट हाळद दळली होती राती घराची कुळसुमी उटण्याला आली होती tiḷācī tiḷavaṭa hāḷada daḷalī hōtī rātī gharācī kuḷasumī uṭaṇyālā ālī hōtī | ✎ no translation in English ▷ (तिळाची)(तिळवट)(हाळद)(दळली)(होती)(राती) ▷ (घराची)(कुळसुमी)(उटण्याला) has_come (होती) | pas de traduction en français |
[2] id = 20020 ✓ | संपताबाई आली तिला भोगावी कशी आता माझ्या बाळा हासून बोल गरीबाशी sampatābāī ālī tilā bhōgāvī kaśī ātā mājhyā bāḷā hāsūna bōla garībāśī | ✎ Prosperity has come, how can one enjoy it Now, my son, talk to the poor with a smile ▷ (संपताबाई) has_come (तिला)(भोगावी) how ▷ (आता) my child (हासून) says (गरीबाशी) | pas de traduction en français |
Test entry | |
[20] id = 21337 ✓ | दुबळपण माझ आलय आता बाई सराईला माझ बाळ राघु झालय तो तर कराईला dubaḷapaṇa mājha ālaya ātā bāī sarāīlā mājha bāḷa rāghu jhālaya tō tara karāīlā | ✎ My poverty is about to get over My son Raghu* has become big, he will start earning ▷ (दुबळपण) my (आलय)(आता) woman (सराईला) ▷ My son (राघु)(झालय)(तो) wires (कराईला) | pas de traduction en français |
|
[16] id = 22047 ✓ | खळ्याच्या पाळीला कोल्हा भुकतो एकला आता माझ बाळ माझ्या मापाड्या चुकला khaḷyācyā pāḷīlā kōlhā bhukatō ēkalā ātā mājha bāḷa mājhyā māpāḍyā cukalā | ✎ A fox is barking at the time of thrashing My dear son made a mistake in counting the measures ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(कोल्हा)(भुकतो)(एकला) ▷ (आता) my son my (मापाड्या)(चुकला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[53] id = 24106 ✓ | वळवाचा पाऊस डोंगराला घुक फार आता माझ्या मैना रोप अंजनीच लहान vaḷavācā pāūsa ḍōṅgarālā ghuka phāra ātā mājhyā mainā rōpa añjanīca lahāna | ✎ no translation in English ▷ (वळवाचा) rain (डोंगराला)(घुक)(फार) ▷ (आता) my Mina (रोप)(अंजनीच)(लहान) | pas de traduction en français |
[6] id = 26908 ✓ | गुरु भावू केला दादा म्हणूनी पुढे गेला सख्या बंधुला हाती धरुनी उभा केला guru bhāvū kēlā dādā mhaṇūnī puḍhē gēlā sakhyā bandhulā hātī dharunī ubhā kēlā | ✎ I made him Guru brother (disciple of the same Guru), called him brother, still he went ahead I held my own brother’s hand and stopped him ▷ (गुरु)(भावू) did (दादा)(म्हणूनी)(पुढे) has_gone ▷ (सख्या)(बंधुला)(हाती)(धरुनी) standing did | pas de traduction en français |
[8] id = 29681 ✓ | नणद भावजया आपण सोनार वाड्या जाऊ चांदीच्या करंड्याला मोत्याच्या जाळ्या लावू naṇada bhāvajayā āpaṇa sōnāra vāḍyā jāū cāndīcyā karaṇḍyālā mōtyācyā jāḷyā lāvū | ✎ Nanand* and sister-in-law, let’s go to the goldsmith’s lane Let’s attach a pearl net to the silver box of kunku* ▷ (नणद)(भावजया)(आपण)(सोनार)(वाड्या)(जाऊ) ▷ (चांदीच्या)(करंड्याला)(मोत्याच्या)(जाळ्या) apply | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 29685 ✓ | सावित्री भाऊजई कंकु लावीती कोरुनी सीताच चांगुलपण राम न्याहळीती दुरुनी sāvitrī bhāūjaī kaṅku lāvītī kōrunī sītāca cāṅgulapaṇa rāma nyāhaḷītī durunī | ✎ Savitri, sister-in-law, applies her kunku* carefully and neatly Sita’s goodness, Ram is watching from a distance ▷ (सावित्री)(भाऊजई)(कंकु)(लावीती)(कोरुनी) ▷ (सीताच)(चांगुलपण) Ram (न्याहळीती)(दुरुनी) | pas de traduction en français | ||
|
[49] id = 32119 ✓ | घरची नारी जस सापाच येटोळ पराया नारीसाठी केल घराच वाटोळे gharacī nārī jasa sāpāca yēṭōḷa parāyā nārīsāṭhī kēla gharāca vāṭōḷē | ✎ The wife at home is like a coil of snake For another woman, he ruins his home ▷ (घरची)(नारी)(जस)(सापाच)(येटोळ) ▷ (पराया)(नारीसाठी) did (घराच)(वाटोळे) | pas de traduction en français |
[23] id = 32636 ✓ | कुकाचा करंडा कुठ ठेवला सासूबाई लाडकी माझी मैना तुला दैव लई kukācā karaṇḍā kuṭha ṭhēvalā sāsūbāī lāḍakī mājhī mainā tulā daiva laī | ✎ Mother-in-law, where did you keep the box of kunku* My darling Maina*, you have such good fortune ▷ (कुकाचा)(करंडा)(कुठ)(ठेवला)(सासूबाई) ▷ (लाडकी) my Mina to_you (दैव)(लई) | pas de traduction en français | ||
|
[5] id = 34394 ✓ | पुन न झाल जुन बाई सातारा चिरेबंदी कोण्या न हवशानी मुंबई बांधीली दर्यामधी puna na jhāla juna bāī sātārā cirēbandī kōṇyā na havaśānī mumbaī bāndhīlī daryāmadhī | ✎ Woman, Pune has become old, Satara has a fort and mansions Who is this enterprising person who has built Mumbai in the sea ▷ (पुन) * (झाल)(जुन) woman (सातारा)(चिरेबंदी) ▷ (कोण्या) * (हवशानी)(मुंबई)(बांधीली)(दर्यामधी) | pas de traduction en français |