Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 34
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Satpute Lakshmi
(27 records)

Village: आकवले - Akole

21 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.1a (A02-01-01a) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth / Unhappiness at girl’s birth

Cross-references:C:VIII-8.6 (C08-08-06) - Mother / Feelings and representations / No one but mother cares for daughter’s fatigue
[17] id = 2116
लेकाची होती आशा सासुबाईला आला राग
सांगते बाळा तुला दुसर्या बाईच्या तयारीला लाग
lēkācī hōtī āśā sāsubāīlā ālā rāga
sāṅgatē bāḷā tulā dusaryā bāīcyā tayārīlā lāga
Mother-in-law was hoping for a son, she was angry
I tell you, my son, get ready to marry a second time
▷ (लेकाची)(होती)(आशा)(सासुबाईला) here_comes (राग)
▷  I_tell child to_you (दुसर्या)(बाईच्या)(तयारीला)(लाग)
pas de traduction en français


A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[3] id = 2171
पाऊस पडतो मिरगा आधी ग रोहिणीचा
पाळणा लागतो भावा आधी बहिणीचा
pāūsa paḍatō miragā ādhī ga rōhiṇīcā
pāḷaṇā lāgatō bhāvā ādhī bahiṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷  Rain falls Mriga before * of_Rohini
▷  Cradle (लागतो) brother before of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


A:II-1.4a (A02-01-04a) - Woman’s doubtful entity / Images of nothingness / Born from a tiger, still a woman

[1] id = 2206
वाघाच्या पोटीची वाघा सारीख पलाण
काय सांगू बाई पडला अस्तुरी जलाम
vāghācyā pōṭīcī vāghā sārīkha palāṇa
kāya sāṅgū bāī paḍalā asturī jalāma
I am born to a tiger, I have a tiger’s characteristics
What can I tell you, woman, I am still a woman
▷ (वाघाच्या)(पोटीची)(वाघा)(सारीख) cradle
▷  Why (सांगू) woman (पडला)(अस्तुरी)(जलाम)
pas de traduction en français
[9] id = 2214
वाघाच्या पोटीची वाघासारीखा जबडा
काय सांगू बाई पडला अस्तुरी पगडा
vāghācyā pōṭīcī vāghāsārīkhā jabaḍā
kāya sāṅgū bāī paḍalā asturī pagaḍā
Born to a tiger, I have jaws like a tiger
What can I tell you, woman, it is still a woman’s existence
▷ (वाघाच्या)(पोटीची)(वाघासारीखा)(जबडा)
▷  Why (सांगू) woman (पडला)(अस्तुरी)(पगडा)
pas de traduction en français


A:II-1.4b (A02-01-04b) - Woman’s doubtful entity / Images of nothingness / Bran of nācnī, black millet

[14] id = 2180
अस्तुरी जलम ठाव असता आले नसते
बंधू सरवणा तुझ्या दारी तुळस झाले असते
asturī jalama ṭhāva asatā ālē nasatē
bandhū saravaṇā tujhyā dārī tuḷasa jhālē asatē
Had I known that I would be born a woman, I would have refused to take birth
Saravan, dear brother, I would have become a holy basil in front of your door
▷ (अस्तुरी)(जलम)(ठाव)(असता) here_comes (नसते)
▷  Brother (सरवणा) your (दारी)(तुळस) become (असते)
pas de traduction en français


A:II-1.5b (A02-01-05b) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to one’s fate, naśiba

[2] id = 2236
मनाला वाट लेक द्यावी भल्या राजा
वाटच्या मोळक्या नशिबी होता तुझ्या
manālā vāṭa lēka dyāvī bhalyā rājā
vāṭacyā mōḷakyā naśibī hōtā tujhyā
I feel like giving my daughter to a rich man
But he who cuts faggots and sells them was in your fate
▷ (मनाला)(वाट)(लेक)(द्यावी)(भल्या) king
▷ (वाटच्या)(मोळक्या)(नशिबी)(होता) your
pas de traduction en français


A:II-2.5c (A02-02-05c) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Menfolk are skillfull builders

Cross-references:G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage
G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks
[3] id = 2848
थोरल माझ घर त्याला चवकट मोराची
सुतार कारागीर करणी थोरल्या दिराची
thōrala mājha ghara tyālā cavakaṭa mōrācī
sutāra kārāgīra karaṇī thōralyā dirācī
My house is big and prosperous, it has peacocks on the door-frame
It is the work of my elder brother-in-law, the carpenter, the artisan
▷ (थोरल) my house (त्याला)(चवकट)(मोराची)
▷ (सुतार)(कारागीर) doing (थोरल्या)(दिराची)
pas de traduction en français
[59] id = 2896
हौस मला मोठी दिरा बाह्यात राहायाची
सांगते बाई तुला पाणी दुडीनी वाहायाची
hausa malā mōṭhī dirā bāhyāta rāhāyācī
sāṅgatē bāī tulā pāṇī duḍīnī vāhāyācī
I very much like to live in a big family among brothers-in-law
I tell you, woman, and to carry it in two vessel, one on top of the other
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(दिरा)(बाह्यात)(राहायाची)
▷  I_tell woman to_you water, (दुडीनी)(वाहायाची)
pas de traduction en français


A:II-3.5biii (A02-03-05b03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For no blot on father’s name

[7] id = 5261
भल्याच्या पोटीची भल भलाई घेईन
मपल्या पित्याच नाव पल्याला नेईन
bhalyācyā pōṭīcī bhala bhalāī ghēīna
mapalyā pityāca nāva palyālā nēīna
I am from a good family, I will behave in a good manner
I shall take my father’s reputation far and wide
▷ (भल्याच्या)(पोटीची)(भल)(भलाई)(घेईन)
▷ (मपल्या)(पित्याच)(नाव)(पल्याला)(नेईन)
pas de traduction en français
[18] id = 5272
सकाळी उठूनी गंगमधी माझा पायी
नानाजी पित्याला देणार्याला दुवा देई
sakāḷī uṭhūnī gaṅgamadhī mājhā pāyī
nānājī pityālā dēṇāryālā duvā dēī
Getting up in the morning, I put my feet in the river
Nanaji, my father, who has given me birth, I wish him well
▷  Morning (उठूनी)(गंगमधी) my (पायी)
▷ (नानाजी)(पित्याला)(देणार्याला)(दुवा)(देई)
pas de traduction en français


A:II-3.5j (A02-03-05j) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Simile for teak wood

Class title comment for “A:II-3.5“
[1] id = 5345
सासुरवासामधी बाई माझी झाली धट
आता माझी बाई सागाची चवकट
sāsuravāsāmadhī bāī mājhī jhālī dhaṭa
ātā mājhī bāī sāgācī cavakaṭa
Suffering harassment in sasurvas*, my daughter has become tough
Now, she is like a strong teak frame
▷ (सासुरवासामधी) woman my has_come (धट)
▷ (आता) my daughter (सागाची)(चवकट)
Dans sa belle-famille ma fille est devenue endurante
Maintenant ma fille est comme un cadre de tek
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[9] id = 5353
जातीच लेकरु हे ग जातीला मरायत
सागाच लाकुयड हे ग इमारतीला चढायत
jātīca lēkaru hē ga jātīlā marāyata
sāgāca lākuyaḍa hē ga imāratīlā caḍhāyata
Daughter from the community, is ready to die for the sake of her kith and kin
It’s like teak wood adding to the grandeur of the house
▷ (जातीच)(लेकरु)(हे) * (जातीला)(मरायत)
▷ (सागाच)(लाकुयड)(हे) * (इमारतीला)(चढायत)
pas de traduction en français


A:II-5.3fiii (A02-05-03f03) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Get up! No lazyness nor sour face

[4] id = 6123
पहाटेच्या दळणाचा आळशीला येतो राग
आता मोझी बाई दैवाची पुढ लाग
pahāṭēcyā daḷaṇācā āḷaśīlā yētō rāga
ātā mōjhī bāī daivācī puḍha lāga
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(दळणाचा)(आळशीला)(येतो)(राग)
▷ (आता)(मोझी) woman (दैवाची)(पुढ)(लाग)
pas de traduction en français


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[14] id = 6303
सरील दळायण सुप सारीते पलीकड
सासरी माहेरी औक मागते दोन्हीकड
sarīla daḷāyaṇa supa sārītē palīkaḍa
sāsarī māhērī auka māgatē dōnhīkaḍa
no translation in English
▷  Grinding (दळायण)(सुप)(सारीते)(पलीकड)
▷ (सासरी)(माहेरी)(औक)(मागते)(दोन्हीकड)
pas de traduction en français


B:V-3.2 (B05-03-02) - Village deities / Bahīrī / Temple and wāḍā

[3] id = 10105
मांडग येई घोडा टपटपा उडतो
टपटपा उडूनी बहिरीच्या देवाला जातो
māṇḍaga yēī ghōḍā ṭapaṭapā uḍatō
ṭapaṭapā uḍūnī bahirīcyā dēvālā jātō
no translation in English
▷ (मांडग)(येई)(घोडा)(टपटपा)(उडतो)
▷ (टपटपा)(उडूनी)(बहिरीच्या)(देवाला) goes
pas de traduction en français
[4] id = 10106
मांडवातला घोडा देवळात न्यायाचा
देव घोड्यावर बसून उटण्याला यायचा
māṇḍavātalā ghōḍā dēvaḷāta nyāyācā
dēva ghōḍyāvara basūna uṭaṇyālā yāyacā
no translation in English
▷ (मांडवातला)(घोडा)(देवळात)(न्यायाचा)
▷ (देव)(घोड्यावर)(बसून)(उटण्याला)(यायचा)
pas de traduction en français


B:V-22 (B05-22) - Village deities / Kuḷasvāmī / Kuḷasvāmī

[6] id = 12041
तिळाची तिळवट हाळद दळली होती राती
घराची कुळसुमी उटण्याला आली होती
tiḷācī tiḷavaṭa hāḷada daḷalī hōtī rātī
gharācī kuḷasumī uṭaṇyālā ālī hōtī
no translation in English
▷ (तिळाची)(तिळवट)(हाळद)(दळली)(होती)(राती)
▷ (घराची)(कुळसुमी)(उटण्याला) has_come (होती)
pas de traduction en français


D:X-2.12 (D10-02-12) - Mother worries for son / Mother admonishes and warns son

[2] id = 20020
संपताबाई आली तिला भोगावी कशी
आता माझ्या बाळा हासून बोल गरीबाशी
sampatābāī ālī tilā bhōgāvī kaśī
ātā mājhyā bāḷā hāsūna bōla garībāśī
Prosperity has come, how can one enjoy it
Now, my son, talk to the poor with a smile
▷ (संपताबाई) has_come (तिला)(भोगावी) how
▷ (आता) my child (हासून) says (गरीबाशी)
pas de traduction en français


D:X-4.2c (D10-04-02c) - Mother’s expectations from son / Moral support / Grown-up son ends mother’s weakness

Test entry
[20] id = 21337
दुबळपण माझ आलय आता बाई सराईला
माझ बाळ राघु झालय तो तर कराईला
dubaḷapaṇa mājha ālaya ātā bāī sarāīlā
mājha bāḷa rāghu jhālaya tō tara karāīlā
My poverty is about to get over
My son Raghu* has become big, he will start earning
▷ (दुबळपण) my (आलय)(आता) woman (सराईला)
▷  My son (राघु)(झालय)(तो) wires (कराईला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XI-1.1fxvii (D11-01-01f17) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Fox barks, a good omen

[16] id = 22047
खळ्याच्या पाळीला कोल्हा भुकतो एकला
आता माझ बाळ माझ्या मापाड्या चुकला
khaḷyācyā pāḷīlā kōlhā bhukatō ēkalā
ātā mājha bāḷa mājhyā māpāḍyā cukalā
A fox is barking at the time of thrashing
My dear son made a mistake in counting the measures
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(कोल्हा)(भुकतो)(एकला)
▷ (आता) my son my (मापाड्या)(चुकला)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[53] id = 24106
वळवाचा पाऊस डोंगराला घुक फार
आता माझ्या मैना रोप अंजनीच लहान
vaḷavācā pāūsa ḍōṅgarālā ghuka phāra
ātā mājhyā mainā rōpa añjanīca lahāna
no translation in English
▷ (वळवाचा) rain (डोंगराला)(घुक)(फार)
▷ (आता) my Mina (रोप)(अंजनीच)(लहान)
pas de traduction en français


F:XV-3.2h (F15-03-02h) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister’s close relation as with no other man

[6] id = 26908
गुरु भावू केला दादा म्हणूनी पुढे गेला
सख्या बंधुला हाती धरुनी उभा केला
guru bhāvū kēlā dādā mhaṇūnī puḍhē gēlā
sakhyā bandhulā hātī dharunī ubhā kēlā
I made him Guru brother (disciple of the same Guru), called him brother, still he went ahead
I held my own brother’s hand and stopped him
▷ (गुरु)(भावू) did (दादा)(म्हणूनी)(पुढे) has_gone
▷ (सख्या)(बंधुला)(हाती)(धरुनी) standing did
pas de traduction en français


F:XVII-2.12 (F17-02-12) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol

[8] id = 29681
नणद भावजया आपण सोनार वाड्या जाऊ
चांदीच्या करंड्याला मोत्याच्या जाळ्या लावू
naṇada bhāvajayā āpaṇa sōnāra vāḍyā jāū
cāndīcyā karaṇḍyālā mōtyācyā jāḷyā lāvū
Nanand* and sister-in-law, let’s go to the goldsmith’s lane
Let’s attach a pearl net to the silver box of kunku*
▷ (नणद)(भावजया)(आपण)(सोनार)(वाड्या)(जाऊ)
▷ (चांदीच्या)(करंड्याला)(मोत्याच्या)(जाळ्या) apply
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[12] id = 29685
सावित्री भाऊजई कंकु लावीती कोरुनी
सीताच चांगुलपण राम न्याहळीती दुरुनी
sāvitrī bhāūjaī kaṅku lāvītī kōrunī
sītāca cāṅgulapaṇa rāma nyāhaḷītī durunī
Savitri, sister-in-law, applies her kunku* carefully and neatly
Sita’s goodness, Ram is watching from a distance
▷ (सावित्री)(भाऊजई)(कंकु)(लावीती)(कोरुनी)
▷ (सीताच)(चांगुलपण) Ram (न्याहळीती)(दुरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-6.1 (G19-06-01) - Wife’s contempt for husband / Anger against a womanising husband

[49] id = 32119
घरची नारी जस सापाच येटोळ
पराया नारीसाठी केल घराच वाटोळे
gharacī nārī jasa sāpāca yēṭōḷa
parāyā nārīsāṭhī kēla gharāca vāṭōḷē
The wife at home is like a coil of snake
For another woman, he ruins his home
▷ (घरची)(नारी)(जस)(सापाच)(येटोळ)
▷ (पराया)(नारीसाठी) did (घराच)(वाटोळे)
pas de traduction en français


G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation

[23] id = 32636
कुकाचा करंडा कुठ ठेवला सासूबाई
लाडकी माझी मैना तुला दैव लई
kukācā karaṇḍā kuṭha ṭhēvalā sāsūbāī
lāḍakī mājhī mainā tulā daiva laī
Mother-in-law, where did you keep the box of kunku*
My darling Maina*, you have such good fortune
▷ (कुकाचा)(करंडा)(कुठ)(ठेवला)(सासूबाई)
▷ (लाडकी) my Mina to_you (दैव)(लई)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


H:XXIII-4 (H23-04) - Different Cities / Different cities

[5] id = 34394
पुन न झाल जुन बाई सातारा चिरेबंदी
कोण्या न हवशानी मुंबई बांधीली दर्यामधी
puna na jhāla juna bāī sātārā cirēbandī
kōṇyā na havaśānī mumbaī bāndhīlī daryāmadhī
Woman, Pune has become old, Satara has a fort and mansions
Who is this enterprising person who has built Mumbai in the sea
▷ (पुन) * (झाल)(जुन) woman (सातारा)(चिरेबंदी)
▷ (कोण्या) * (हवशानी)(मुंबई)(बांधीली)(दर्यामधी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Unhappiness at girl’s birth
  2. Rohīnī rains before Mṛg rains
  3. Born from a tiger, still a woman
  4. Bran of nācnī, black millet
  5. A lot due to one’s fate, naśiba
  6. Menfolk are skillfull builders
  7. For no blot on father’s name
  8. Simile for teak wood
  9. Get up! No lazyness nor sour face
  10. Images of prosperity, family welfare
  11. Temple and wāḍā
  12. Kuḷasvāmī
  13. Mother admonishes and warns son
  14. Grown-up son ends mother’s weakness
  15. Fox barks, a good omen
  16. Daughter, the dear one
  17. Sister’s close relation as with no other man
  18. Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol
  19. Anger against a womanising husband
  20. Kuṅku, their mutual relation
  21. Different cities
⇑ Top of page ⇑