Village: रामटेकडी - Ramtekadi
13 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[509] id = 93929 ✓ | अशी पंढरीची वाट वाट चालाया आहे दांड सांगते बाई तुला माझ्या पायी आले फोड aśī paṇḍharīcī vāṭa vāṭa cālāyā āhē dāṇḍa sāṅgatē bāī tulā mājhyā pāyī ālē phōḍa | ✎ The way to Pandhari is so difficult to walk I tell you, woman, I have boils on my feet ▷ (अशी)(पंढरीची)(वाट)(वाट)(चालाया)(आहे)(दांड) ▷ I_tell woman to_you my (पायी) here_comes (फोड) | pas de traduction en français |
[510] id = 93930 ✓ | अशी पंढरीची वाट चालाया हालकी तुकाराम महाराजाची संग साधुची पालखी aśī paṇḍharīcī vāṭa cālāyā hālakī tukārāma mahārājācī saṅga sādhucī pālakhī | ✎ The way to Pandhari is so easy to walk The palanquin of saint Tukaram* Maharaj is with us ▷ (अशी)(पंढरीची)(वाट)(चालाया)(हालकी) ▷ (तुकाराम)(महाराजाची) with (साधुची)(पालखी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[190] id = 94208 ✓ | पंढरी जाया आवंदा नव्हतं माझ मन देवा विठ्ठलानी चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन paṇḍharī jāyā āvandā navhataṁ mājha mana dēvā viṭhṭhalānī ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year God Vitthal* has sent me two messages ▷ (पंढरी)(जाया)(आवंदा)(नव्हतं) my (मन) ▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VI-2.7a17 ??? B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan B:VI-2.32 ??? B:VI-2.7c136 ??? B:VI-2.155 ??? B:VI-2.220 ??? |
[182] id = 93927 ✓ | धावत पळत गाठली पंढरी देवा माझ्या विठ्ठलाच्या गरुड खांब भेटले dhāvata paḷata gāṭhalī paṇḍharī dēvā mājhyā viṭhṭhalācyā garuḍa khāmba bhēṭalē | ✎ Running and panting, I came to Pandhari I met my God Vitthal*’s Garud Khamb* ▷ (धावत)(पळत)(गाठली)(पंढरी) ▷ (देवा) my (विठ्ठलाच्या)(गरुड)(खांब)(भेटले) | pas de traduction en français | ||
|
[52] id = 93926 ✓ | साबुदाणा प्रसाद वाढीते वाटी वाटी देवा माझ्या विठ्ठल पालखीला झाली दाटी sābudāṇā prasāda vāḍhītē vāṭī vāṭī dēvā mājhyā viṭhṭhala pālakhīlā jhālī dāṭī | ✎ I serve bowlfuls of sago as prasad* There is a huge crowd near my God Vitthal*’s palanquin ▷ (साबुदाणा)(प्रसाद)(वाढीते)(वाटी)(वाटी) ▷ (देवा) my Vitthal (पालखीला) has_come (दाटी) | pas de traduction en français | ||
|
[340] id = 93935 ✓ | रुसली रुखमीण जाऊन बसली पाणंदीला चला म्हणती आळंदीला rusalī rukhamīṇa jāūna basalī pāṇandīlā calā mhaṇatī āḷandīlā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near the path in the woods (She says to God Vitthal*), let’s go to Alandi* ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (पाणंदीला) ▷ Let_us_go (म्हणती)(आळंदीला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[89] id = 107233 ✓ | विठ्ठल विठेवरी नामदेव धक्क्यावरी अशी गरदी पडली कुंडलीक सख्यावरी viṭhṭhala viṭhēvarī nāmadēva dhakkyāvarī aśī garadī paḍalī kuṇḍalīka sakhyāvarī | ✎ Vitthal* on the brick, Namdev* on the jetty There is a big crowd for friend Kundalik*’s Darshan* ▷ Vitthal (विठेवरी)(नामदेव)(धक्क्यावरी) ▷ (अशी)(गरदी)(पडली)(कुंडलीक)(सख्यावरी) | pas de traduction en français | ||||||
|
[98] id = 99379 ✓ | गावाला काही गेले मी म्हणते नको बाई माझ्या नेनंत्या राघुची मला आठवण येते gāvālā kāhī gēlē mī mhaṇatē nakō bāī mājhyā nēnantyā rāghucī malā āṭhavaṇa yētē | ✎ He has gone to another village, woman, I was saying no I keep remembering my young son Raghu* ▷ (गावाला)(काही) has_gone I (म्हणते) not woman ▷ My (नेनंत्या)(राघुची)(मला)(आठवण)(येते) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste |
[100] id = 100223 ✓ | गावाला गेल बाळ माझी गुलाबी रेवडी बाळाच्या वाचुनी सुनी दिसते चावडी gāvālā gēla bāḷa mājhī gulābī rēvaḍī bāḷācyā vāṭunī sunī disatē cāvaḍī | ✎ My son, my sweetmeat, has gone to another village Without my son, Chavadi looks empty ▷ (गावाला) gone son my (गुलाबी)(रेवडी) ▷ (बाळाच्या)(वाचुनी)(सुनी)(दिसते)(चावडी) | pas de traduction en français |
[13] id = 99381 ✓ | गावाला गेल बाळ नाही गेले मी घालवया जरीचा रुमाल हाती देती पालवया gāvālā gēla bāḷa nāhī gēlē mī ghālavayā jarīcā rumāla hātī dētī pālavayā | ✎ He has gone to another village, I didn’t go to see him off I gave him a brocade head scarf in hand to wave ▷ (गावाला) gone son not has_gone I (घालवया) ▷ (जरीचा)(रुमाल)(हाती)(देती)(पालवया) | pas de traduction en français |
[48] id = 100039 ✓ | एकामागे एक कुठे चालले बापलेक बाळ माझ्या राजसाला दृष्ट झाली माग थोप ēkāmāgē ēka kuṭhē cālalē bāpalēka bāḷa mājhyā rājasālā dṛaṣṭa jhālī māga thōpa | ✎ Father and son, where are they going one behind the other My dear son has come under the influence of an evil eye, son, stay behind ▷ (एकामागे)(एक)(कुठे)(चालले)(बापलेक) ▷ Son my (राजसाला)(दृष्ट) has_come (माग)(थोप) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XI-2.2h (D11-02-02h) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Plough and bullocks |
[30] id = 101949 ✓ | जाईन शेताला उभी राहीन बांधाला बाळ माझ्या राजसाला हाका मारीते चांदाला jāīna śētālā ubhī rāhīna bāndhālā bāḷa mājhyā rājasālā hākā mārītē cāndālā | ✎ I go to the field, I stand on the field bund I call out to my dear son, my moon ▷ (जाईन)(शेताला) standing (राहीन)(बांधाला) ▷ Son my (राजसाला)(हाका)(मारीते)(चांदाला) | pas de traduction en français |
[86] id = 106330 ✓ | जीवाला जडभारी सांगु नाही वेडे पोरी शेजी नाही बरी जीवाचा घात करी jīvālā jaḍabhārī sāṅgu nāhī vēḍē pōrī śējī nāhī barī jīvācā ghāta karī | ✎ If one is seriously ill, don’t tell anyone, dear daughter Neighbour woman is not good, she might betray you ▷ (जीवाला)(जडभारी)(सांगु) not (वेडे)(पोरी) ▷ (शेजी) not (बरी)(जीवाचा)(घात)(करी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with? D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[133] id = 105373 ✓ | अंजरीच गुज तुला सांगते वाटचाली बाई गवळणीच भरली नेत्र बस खाली añjarīca guja tulā sāṅgatē vāṭacālī bāī gavaḷaṇīca bharalī nētra basa khālī | ✎ My joys and sorrows, I will tell you about them while going on the road Woman, my mother’s eyes are filled with tears, let’s sit down ▷ (अंजरीच)(गुज) to_you I_tell (वाटचाली) ▷ Woman (गवळणीच)(भरली)(नेत्र)(बस)(खाली) | pas de traduction en français |