Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 3330
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Chinde Bhagu
(14 records)

Village: रामटेकडी - Ramtekadi

13 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[509] id = 93929
अशी पंढरीची वाट वाट चालाया आहे दांड
सांगते बाई तुला माझ्या पायी आले फोड
aśī paṇḍharīcī vāṭa vāṭa cālāyā āhē dāṇḍa
sāṅgatē bāī tulā mājhyā pāyī ālē phōḍa
The way to Pandhari is so difficult to walk
I tell you, woman, I have boils on my feet
▷ (अशी)(पंढरीची)(वाट)(वाट)(चालाया)(आहे)(दांड)
▷  I_tell woman to_you my (पायी) here_comes (फोड)
pas de traduction en français
[510] id = 93930
अशी पंढरीची वाट चालाया हालकी
तुकाराम महाराजाची संग साधुची पालखी
aśī paṇḍharīcī vāṭa cālāyā hālakī
tukārāma mahārājācī saṅga sādhucī pālakhī
The way to Pandhari is so easy to walk
The palanquin of saint Tukaram* Maharaj is with us
▷ (अशी)(पंढरीची)(वाट)(चालाया)(हालकी)
▷ (तुकाराम)(महाराजाची) with (साधुची)(पालखी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[190] id = 94208
पंढरी जाया आवंदा नव्हतं माझ मन
देवा विठ्ठलानी चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन
paṇḍharī jāyā āvandā navhataṁ mājha mana
dēvā viṭhṭhalānī ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Vitthal* has sent me two messages
▷ (पंढरी)(जाया)(आवंदा)(नव्हतं) my (मन)
▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[182] id = 93927
धावत पळत गाठली पंढरी
देवा माझ्या विठ्ठलाच्या गरुड खांब भेटले
dhāvata paḷata gāṭhalī paṇḍharī
dēvā mājhyā viṭhṭhalācyā garuḍa khāmba bhēṭalē
Running and panting, I came to Pandhari
I met my God Vitthal*’s Garud Khamb*
▷ (धावत)(पळत)(गाठली)(पंढरी)
▷ (देवा) my (विठ्ठलाच्या)(गरुड)(खांब)(भेटले)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.9j (B06-02-09j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Worshipped

[52] id = 93926
साबुदाणा प्रसाद वाढीते वाटी वाटी
देवा माझ्या विठ्ठल पालखीला झाली दाटी
sābudāṇā prasāda vāḍhītē vāṭī vāṭī
dēvā mājhyā viṭhṭhala pālakhīlā jhālī dāṭī
I serve bowlfuls of sago as prasad*
There is a huge crowd near my God Vitthal*’s palanquin
▷ (साबुदाणा)(प्रसाद)(वाढीते)(वाटी)(वाटी)
▷ (देवा) my Vitthal (पालखीला) has_come (दाटी)
pas de traduction en français
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[340] id = 93935
रुसली रुखमीण जाऊन बसली पाणंदीला
चला म्हणती आळंदीला
rusalī rukhamīṇa jāūna basalī pāṇandīlā
calā mhaṇatī āḷandīlā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near the path in the woods
(She says to God Vitthal*), let’s go to Alandi*
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (पाणंदीला)
▷  Let_us_go (म्हणती)(आळंदीला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[89] id = 107233
विठ्ठल विठेवरी नामदेव धक्क्यावरी
अशी गरदी पडली कुंडलीक सख्यावरी
viṭhṭhala viṭhēvarī nāmadēva dhakkyāvarī
aśī garadī paḍalī kuṇḍalīka sakhyāvarī
Vitthal* on the brick, Namdev* on the jetty
There is a big crowd for friend Kundalik*’s Darshan*
▷  Vitthal (विठेवरी)(नामदेव)(धक्क्यावरी)
▷ (अशी)(गरदी)(पडली)(कुंडलीक)(सख्यावरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
NamdevSaint
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
DarshanLooking directly at the image of God


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[98] id = 99379
गावाला काही गेले मी म्हणते नको बाई
माझ्या नेनंत्या राघुची मला आठवण येते
gāvālā kāhī gēlē mī mhaṇatē nakō bāī
mājhyā nēnantyā rāghucī malā āṭhavaṇa yētē
He has gone to another village, woman, I was saying no
I keep remembering my young son Raghu*
▷ (गावाला)(काही) has_gone I (म्हणते) not woman
▷  My (नेनंत्या)(राघुची)(मला)(आठवण)(येते)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son

Cross-references:D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him
D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
[100] id = 100223
गावाला गेल बाळ माझी गुलाबी रेवडी
बाळाच्या वाचुनी सुनी दिसते चावडी
gāvālā gēla bāḷa mājhī gulābī rēvaḍī
bāḷācyā vāṭunī sunī disatē cāvaḍī
My son, my sweetmeat, has gone to another village
Without my son, Chavadi looks empty
▷ (गावाला) gone son my (गुलाबी)(रेवडी)
▷ (बाळाच्या)(वाचुनी)(सुनी)(दिसते)(चावडी)
pas de traduction en français


D:X-2.5bx (D10-02-05b10) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Given handkerchief to wave

[13] id = 99381
गावाला गेल बाळ नाही गेले मी घालवया
जरीचा रुमाल हाती देती पालवया
gāvālā gēla bāḷa nāhī gēlē mī ghālavayā
jarīcā rumāla hātī dētī pālavayā
He has gone to another village, I didn’t go to see him off
I gave him a brocade head scarf in hand to wave
▷ (गावाला) gone son not has_gone I (घालवया)
▷ (जरीचा)(रुमाल)(हाती)(देती)(पालवया)
pas de traduction en français


D:X-2.11b (D10-02-11b) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / When father-son, uncle-nephew are seen together

[48] id = 100039
एकामागे एक कुठे चालले बापलेक
बाळ माझ्या राजसाला दृष्ट झाली माग थोप
ēkāmāgē ēka kuṭhē cālalē bāpalēka
bāḷa mājhyā rājasālā dṛaṣṭa jhālī māga thōpa
Father and son, where are they going one behind the other
My dear son has come under the influence of an evil eye, son, stay behind
▷ (एकामागे)(एक)(कुठे)(चालले)(बापलेक)
▷  Son my (राजसाला)(दृष्ट) has_come (माग)(थोप)
pas de traduction en français


D:XI-2.1f (D11-02-01f) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Going to son’s field is a pleasure

Cross-references:D:XI-2.2h (D11-02-02h) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Plough and bullocks
[30] id = 101949
जाईन शेताला उभी राहीन बांधाला
बाळ माझ्या राजसाला हाका मारीते चांदाला
jāīna śētālā ubhī rāhīna bāndhālā
bāḷa mājhyā rājasālā hākā mārītē cāndālā
I go to the field, I stand on the field bund
I call out to my dear son, my moon
▷ (जाईन)(शेताला) standing (राहीन)(बांधाला)
▷  Son my (राजसाला)(हाका)(मारीते)(चांदाला)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2a (E13-03-02a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Daughter’s wish of mother’s presence in illness

[86] id = 106330
जीवाला जडभारी सांगु नाही वेडे पोरी
शेजी नाही बरी जीवाचा घात करी
jīvālā jaḍabhārī sāṅgu nāhī vēḍē pōrī
śējī nāhī barī jīvācā ghāta karī
If one is seriously ill, don’t tell anyone, dear daughter
Neighbour woman is not good, she might betray you
▷ (जीवाला)(जडभारी)(सांगु) not (वेडे)(पोरी)
▷ (शेजी) not (बरी)(जीवाचा)(घात)(करी)
pas de traduction en français


E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?
D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[133] id = 105373
अंजरीच गुज तुला सांगते वाटचाली
बाई गवळणीच भरली नेत्र बस खाली
añjarīca guja tulā sāṅgatē vāṭacālī
bāī gavaḷaṇīca bharalī nētra basa khālī
My joys and sorrows, I will tell you about them while going on the road
Woman, my mother’s eyes are filled with tears, let’s sit down
▷ (अंजरीच)(गुज) to_you I_tell (वाटचाली)
▷  Woman (गवळणीच)(भरली)(नेत्र)(बस)(खाली)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Description of the road
  2. Viṭṭhal’s invitation
  3. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  4. Worshipped
  5. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  6. Pundalik
  7. Similes
  8. Mother anxiously waits for son
  9. Given handkerchief to wave
  10. When father-son, uncle-nephew are seen together
  11. Going to son’s field is a pleasure
  12. Daughter’s wish of mother’s presence in illness
  13. Mutual wish to confide
⇑ Top of page ⇑