[71] id = 81816 ✓ | मोठे मोठे मोती सीताबाईच्या नथीला रामाने खरेदी केले पंचवटीच्या पेठेला mōṭhē mōṭhē mōtī sītābāīcyā nathīlā rāmānē kharēdī kēlē pañcavaṭīcyā pēṭhēlā | ✎ Big big pearls for Sitabai’s nose-ring Ram purchased them in Panchvati market ▷ (मोठे)(मोठे)(मोती)(सीताबाईच्या)(नथीला) ▷ (रामाने)(खरेदी)(केले)(पंचवटीच्या)(पेठेला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods A:II-5.78 ??? |
[93] id = 83905 ✓ | नाशिक ति्रंबक गंगाधराच्या शेजारी रामाला झाली रात्र पंचवटीच्या बाजारात nāśika itrambaka gaṅgādharācyā śējārī rāmālā jhālī rātra pañcavaṭīcyā bājārāta | ✎ Nashik and Trimbakeshwar are next to Gangadwar (source of river Godavari) It was night for Ram to return from Panchavati bazaar ▷ (नाशिक)(ति्रंबक)(गंगाधराच्या)(शेजारी) ▷ Ram has_come (रात्र)(पंचवटीच्या)(बाजारात) | pas de traduction en français |
[110] id = 81059 ✓ | बाणामाग बाण एवढी बाणाची चळक अंकुशाची नव्हती रामाला ओळख bāṇāmāga bāṇa ēvaḍhī bāṇācī caḷaka aṅkuśācī navhatī rāmālā ōḷakha | ✎ Arrow after arrow, arrows are coming down like rain Ram cannot recgnise his own son Ankush ▷ (बाणामाग)(बाण)(एवढी)(बाणाची)(चळक) ▷ (अंकुशाची)(नव्हती) Ram (ओळख) | pas de traduction en français |
[13] id = 94701 ✓ | लहु अंकुशाला परिंदा केलं कुण विद्या शिकविली बाई तातुबा मावळ्यान lahu aṅkuśālā parindā kēlaṁ kuṇa vidyā śikavilī bāī tātubā māvaḷyāna | ✎ no translation in English ▷ (लहु)(अंकुशाला)(परिंदा)(केलं)(कुण) knowledge (शिकविली) ▷ Woman (तातुबा)(मावळ्यान) | pas de traduction en français |
[122] id = 89102 ✓ | सकाळी उठुन सहज गेले सभागती राम संगे मारुती सितामाय अंघोळीत sakāḷī uṭhuna sahaja gēlē sabhāgatī rāma saṅgē mārutī sitāmāya aṅghōḷīta | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुन)(सहज) has_gone (सभागती) ▷ Ram with (मारुती)(सितामाय)(अंघोळीत) | pas de traduction en français |
[79] id = 97795 ✓ | बाणा माग बाण निकुबळाच्या माळाला लक्ष्मणन वध केला मंडोदरीच्या बाळाला bāṇā māga bāṇa nikubaḷācyā māḷālā lakṣmaṇana vadha kēlā maṇḍōdarīcyā bāḷālā | ✎ no translation in English ▷ (बाणा)(माग)(बाण)(निकुबळाच्या)(माळाला) ▷ (लक्ष्मणन)(वध) did (मंडोदरीच्या)(बाळाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.6hiv (A01-01-06h04) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s grief for Indrajīta |
[21] id = 82304 ✓ | मंडवदरी म्हणी सुलोचना माझी चुडा चुडे दान मागायाला जावं रामाला शरण maṇḍavadarī mhaṇī sulōcanā mājhī cuḍā cuḍē dāna māgāyālā jāvaṁ rāmālā śaraṇa | ✎ no translation in English ▷ (मंडवदरी)(म्हणी)(सुलोचना) my (चुडा)(चुडे) ▷ (दान)(मागायाला)(जावं) Ram (शरण) | pas de traduction en français |
[73] id = 82305 ✓ | जाईच्या फुलाची करिती उगािनगा देवा मारुती माझ्या हार रुई गळ्याजोगा jāīcyā phulācī karitī ugāinagā dēvā mārutī mājhyā hāra ruī gaḷyājōgā | ✎ no translation in English ▷ (जाईच्या)(फुलाची) asks_for (उगािनगा) ▷ (देवा)(मारुती) my (हार)(रुई)(गळ्याजोगा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[241] id = 88325 ✓ | रुख्मीनी म्हणी म्हणी विठ्ठल हटेला पदर जरीचा फाटला तुळशी रोविल्या वाटेवरी rukhmīnī mhaṇī mhaṇī viṭhṭhala haṭēlā padara jarīcā phāṭalā tuḷaśī rōvilyā vāṭēvarī | ✎ Rukhmin* says, my Vitthal* is obstinate Planted tulasi* on the way, the brocade end of my sari was torn ▷ (रुख्मीनी)(म्हणी)(म्हणी) Vitthal (हटेला) ▷ (पदर)(जरीचा)(फाटला)(तुळशी)(रोविल्या)(वाटेवरी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[237] id = 82303 ✓ | विठ्ठल म्हणतो काढ रुक्मीणी कवाड गेलो होतो आळंदीला विणा झाला अवघड viṭhṭhala mhaṇatō kāḍha rukmīṇī kavāḍa gēlō hōtō āḷandīlā viṇā jhālā avaghaḍa | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, open the door The lute has become heavy, I had gone to Alandi* ▷ Vitthal (म्हणतो)(काढ)(रुक्मीणी)(कवाड) ▷ (गेलो)(होतो)(आळंदीला)(विणा)(झाला)(अवघड) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[77] id = 79356 ✓ | पारिजातकाचं झाड सत्यभामीच्या दारी रुक्मीणीच्या शेजवरी फुल गळती नानापरी pārijātakācaṁ jhāḍa satyabhāmīcyā dārī rukmīṇīcyā śējavarī fula gaḷatī nānāparī | ✎ Parijat* tree is in front of Satyabhama’s door But the flowers fall on Rukhmini*’s bed from all sides ▷ (पारिजातकाचं)(झाड)(सत्यभामीच्या)(दारी) ▷ (रुक्मीणीच्या)(शेजवरी) flowers (गळती)(नानापरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[87] id = 82302 ✓ | पारिजातकाच फुल आणलं नारदा कुठुन सत्यभामा रुक्मीणीची कळ लावीली दाटुन pārijātakāca fula āṇalaṁ nāradā kuṭhuna satyabhāmā rukmīṇīcī kaḷa lāvīlī dāṭuna | ✎ From where did you get parijat flowers, Narada He initiated a big fight between Satyabhama and Rukhmini* ▷ (पारिजातकाच) flowers (आणलं)(नारदा)(कुठुन) ▷ (सत्यभामा)(रुक्मीणीची)(कळ)(लावीली)(दाटुन) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11gvii (B06-02-11g07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Husband is given away by other wives B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc |
[32] id = 88322 ✓ | रुखमीणी म्हणी देवा तुम्ही ब्राम्हण तुमच्या उजव्या बाजुला कानुपात्रा कलावंतीन rukhamīṇī mhaṇī dēvā tumhī brāmhaṇa tumacyā ujavyā bājulā kānupātrā kalāvantīna | ✎ Rukmin* says, God, you are a Brahman Kanhopatra, the courtesan, is on your right ▷ (रुखमीणी)(म्हणी)(देवा)(तुम्ही)(ब्राम्हण) ▷ (तुमच्या)(उजव्या)(बाजुला)(कानुपात्रा)(कलावंतीन) | pas de traduction en français |
|
[118] id = 83718 ✓ | सोन्याच्या खंदीला त्याच्या रेशमाची वात निवृत्तीला रात्र झाली त्रिमुखाच्या बाजारात sōnyācyā khandīlā tyācyā rēśamācī vāta nivṛttīlā rātra jhālī trimukhācyā bājārāta | ✎ A lantern in gold has a silk wick Nivrutti* got late at night in Trimbakeshwar market ▷ Of_gold (खंदीला)(त्याच्या)(रेशमाची)(वात) ▷ (निवृत्तीला)(रात्र) has_come (त्रिमुखाच्या)(बाजारात) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai |
[73] id = 94100 ✓ | चला पहावयाला जाऊ आळंदीचा जुना रथ ज्ञानदेवाची मुरत अखंड माझ्या हुरद्यात calā pahāvayālā jāū āḷandīcā junā ratha jñānadēvācī murata akhaṇḍa mājhyā huradyāta | ✎ Come, let’s go and see the old chariot at Alandi* The image of God Dnyaneshwar* resides in my heart forever ▷ Let_us_go (पहावयाला)(जाऊ)(आळंदीचा)(जुना)(रथ) ▷ (ज्ञानदेवाची)(मुरत)(अखंड) my (हुरद्यात) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī |
[156] id = 89753 ✓ | ज्ञानदेव आळंदीत सोपानकाका सासवडला मुक्ताबाई बोलते दादा भिल्लाच्या रानात jñānadēva āḷandīta sōpānakākā sāsavaḍalā muktābāī bōlatē dādā bhillācyā rānāta | ✎ Dnyandev in Alandi*, Sopankaka in Saswad Muktabai says, in the fields of Dada Bhil* ▷ (ज्ञानदेव)(आळंदीत)(सोपानकाका)(सासवडला) ▷ (मुक्ताबाई)(बोलते)(दादा)(भिल्लाच्या)(रानात) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[61] id = 79124 ✓ | आळंदी येती शोभा जाईच्या फुलाने जिथ समाधी घेतली चौदा वर्षाच्या मुलानं āḷandī yētī śōbhā jāīcyā phulānē jitha samādhī ghētalī caudā varṣācyā mulānaṁ | ✎ Jasmine flowers add to the beauty of Alandi* There, a fourteen year old boy has taken samadhi* ▷ Alandi (येती)(शोभा)(जाईच्या)(फुलाने) ▷ (जिथ)(समाधी)(घेतली)(चौदा)(वर्षाच्या)(मुलानं) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca |
[50] id = 94061 ✓ | तुकाराम म्हणी जिजा कानवडी (एका कुशीवर) निजी तुमच्या सिरिच्या बुचड्यानं शिणली माझी डावी भुज tukārāma mhaṇī jijā kānavaḍī (ēkā kuśīvara) nijī tumacyā siricyā bucaḍyānaṁ śiṇalī mājhī ḍāvī bhuja | ✎ Tukaram* says, Jija sleeps on the side My left arm is tired with the weight of your hair tied in a burn ▷ (तुकाराम)(म्हणी)(जिजा)(कानवडी) ( (एका)(कुशीवर) ) (निजी) ▷ (तुमच्या)(सिरिच्या)(बुचड्यानं)(शिणली) my (डावी)(भुज) | pas de traduction en français |
|
[41] id = 71854 ✓ | कुंकवाचा करंडा विमानात ठेवीली आवडीची जीजाबाई आपण मागंच राहीली kuṅkavācā karaṇḍā vimānāta ṭhēvīlī āvaḍīcī jījābāī āpaṇa māgañca rāhīlī | ✎ She kept the box of kunku* in the plane His dear Jijabai, on her own she stayed back ▷ (कुंकवाचा)(करंडा)(विमानात)(ठेवीली) ▷ (आवडीची)(जीजाबाई)(आपण)(मागंच)(राहीली) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 94062 ✓ | तुकारामाच विमानात चालले भराभरा त्याच्या विमानाचे गोंडे जिजा म्हणे धरा धरा tukārāmāca vimānāta cālalē bharābharā tyācyā vimānācē gōṇḍē jijā mhaṇē dharā dharā | ✎ Tukaram* plane is flying very fast Jija says, catch the tassels of the plane ▷ (तुकारामाच)(विमानात)(चालले)(भराभरा) ▷ (त्याच्या)(विमानाचे)(गोंडे)(जिजा)(म्हणे)(धरा)(धरा) | pas de traduction en français |
|