Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 3168
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Muthe Haribai
(20 records)

19 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping

[71] id = 81816
मोठे मोठे मोती सीताबाईच्या नथीला
रामाने खरेदी केले पंचवटीच्या पेठेला
mōṭhē mōṭhē mōtī sītābāīcyā nathīlā
rāmānē kharēdī kēlē pañcavaṭīcyā pēṭhēlā
Big big pearls for Sitabai’s nose-ring
Ram purchased them in Panchvati market
▷ (मोठे)(मोठे)(मोती)(सीताबाईच्या)(नथीला)
▷ (रामाने)(खरेदी)(केले)(पंचवटीच्या)(पेठेला)
pas de traduction en français


A:I-1.5aiii (A01-01-05a03) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī

Cross-references:A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods
A:II-5.78 ???
[93] id = 83905
नाशिक ति्रंबक गंगाधराच्या शेजारी
रामाला झाली रात्र पंचवटीच्या बाजारात
nāśika itrambaka gaṅgādharācyā śējārī
rāmālā jhālī rātra pañcavaṭīcyā bājārāta
Nashik and Trimbakeshwar are next to Gangadwar (source of river Godavari)
It was night for Ram to return from Panchavati bazaar
▷ (नाशिक)(ति्रंबक)(गंगाधराच्या)(शेजारी)
▷  Ram has_come (रात्र)(पंचवटीच्या)(बाजारात)
pas de traduction en français


A:I-1.20b (A01-01-20b) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Father and sons’ recognition

[110] id = 81059
बाणामाग बाण एवढी बाणाची चळक
अंकुशाची नव्हती रामाला ओळख
bāṇāmāga bāṇa ēvaḍhī bāṇācī caḷaka
aṅkuśācī navhatī rāmālā ōḷakha
no translation in English
▷ (बाणामाग)(बाण)(एवढी)(बाणाची)(चळक)
▷ (अंकुशाची)(नव्हती) Ram (ओळख)
pas de traduction en français


A:I-1.23s (A01-01-23s) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā is raising Sītā’s children

[13] id = 94701
लहु अंकुशाला परिंदा केलं कुण विद्या शिकविली
बाई तातुबा मावळ्यान
lahu aṅkuśālā parindā kēlaṁ kuṇa vidyā śikavilī
bāī tātubā māvaḷyāna
no translation in English
▷ (लहु)(अंकुशाला)(परिंदा)(केलं)(कुण) knowledge (शिकविली)
▷  Woman (तातुबा)(मावळ्यान)
pas de traduction en français


B:III-1.6 (B03-01-06) - Rām cycle / Worship

[122] id = 89102
सकाळी उठुन सहज गेले सभागती
राम संगे मारुती सितामाय अंघोळीत
sakāḷī uṭhuna sahaja gēlē sabhāgatī
rāma saṅgē mārutī sitāmāya aṅghōḷīta
no translation in English
▷  Morning (उठुन)(सहज) has_gone (सभागती)
▷  Ram with (मारुती)(सितामाय)(अंघोळीत)
pas de traduction en français


B:III-1.10b (B03-01-10b) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit

[79] id = 97795
बाणा माग बाण निकुबळाच्या माळाला
लक्ष्मणन वध केला मंडोदरीच्या बाळाला
bāṇā māga bāṇa nikubaḷācyā māḷālā
lakṣmaṇana vadha kēlā maṇḍōdarīcyā bāḷālā
no translation in English
▷ (बाणा)(माग)(बाण)(निकुबळाच्या)(माळाला)
▷ (लक्ष्मणन)(वध) did (मंडोदरीच्या)(बाळाला)
pas de traduction en français


B:III-1.10d (B03-01-10d) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Mourning

Cross-references:A:I-1.6hiv (A01-01-06h04) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s grief for Indrajīta
[21] id = 82304
मंडवदरी म्हणी सुलोचना माझी चुडा चुडे
दान मागायाला जावं रामाला शरण
maṇḍavadarī mhaṇī sulōcanā mājhī cuḍā cuḍē
dāna māgāyālā jāvaṁ rāmālā śaraṇa
no translation in English
▷ (मंडवदरी)(म्हणी)(सुलोचना) my (चुडा)(चुडे)
▷ (दान)(मागायाला)(जावं) Ram (शरण)
pas de traduction en français


B:IV-2.5a (B04-02-05a) - Mārutī cycle / Distinctive signs / Red powder, flag, cotton string

[73] id = 82305
जाईच्या फुलाची करिती उगािनगा
देवा मारुती माझ्या हार रुई गळ्याजोगा
jāīcyā phulācī karitī ugāinagā
dēvā mārutī mājhyā hāra ruī gaḷyājōgā
no translation in English
▷ (जाईच्या)(फुलाची) asks_for (उगािनगा)
▷ (देवा)(मारुती) my (हार)(रुई)(गळ्याजोगा)
pas de traduction en français


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[241] id = 88325
रुख्मीनी म्हणी म्हणी विठ्ठल हटेला
पदर जरीचा फाटला तुळशी रोविल्या वाटेवरी
rukhmīnī mhaṇī mhaṇī viṭhṭhala haṭēlā
padara jarīcā phāṭalā tuḷaśī rōvilyā vāṭēvarī
Rukhmin* says, my Vitthal* is obstinate
Planted tulasi* on the way, the brocade end of my sari was torn
▷ (रुख्मीनी)(म्हणी)(म्हणी) Vitthal (हटेला)
▷ (पदर)(जरीचा)(फाटला)(तुळशी)(रोविल्या)(वाटेवरी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[237] id = 82303
विठ्ठल म्हणतो काढ रुक्मीणी कवाड
गेलो होतो आळंदीला विणा झाला अवघड
viṭhṭhala mhaṇatō kāḍha rukmīṇī kavāḍa
gēlō hōtō āḷandīlā viṇā jhālā avaghaḍa
Vitthal* says, Rukhmini*, open the door
The lute has become heavy, I had gone to Alandi*
▷  Vitthal (म्हणतो)(काढ)(रुक्मीणी)(कवाड)
▷ (गेलो)(होतो)(आळंदीला)(विणा)(झाला)(अवघड)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[77] id = 79356
पारिजातकाचं झाड सत्यभामीच्या दारी
रुक्मीणीच्या शेजवरी फुल गळती नानापरी
pārijātakācaṁ jhāḍa satyabhāmīcyā dārī
rukmīṇīcyā śējavarī fula gaḷatī nānāparī
Parijat* tree is in front of Satyabhama’s door
But the flowers fall on Rukhmini*’s bed from all sides
▷ (पारिजातकाचं)(झाड)(सत्यभामीच्या)(दारी)
▷ (रुक्मीणीच्या)(शेजवरी) flowers (गळती)(नानापरी)
pas de traduction en français
Parijat
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[87] id = 82302
पारिजातकाच फुल आणलं नारदा कुठुन
सत्यभामा रुक्मीणीची कळ लावीली दाटुन
pārijātakāca fula āṇalaṁ nāradā kuṭhuna
satyabhāmā rukmīṇīcī kaḷa lāvīlī dāṭuna
From where did you get parijat flowers, Narada
He initiated a big fight between Satyabhama and Rukhmini*
▷ (पारिजातकाच) flowers (आणलं)(नारदा)(कुठुन)
▷ (सत्यभामा)(रुक्मीणीची)(कळ)(लावीली)(दाटुन)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11ovii (B06-02-11o07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Kanhopatra

Cross-references:B:VI-2.11gvii (B06-02-11g07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Husband is given away by other wives
B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
[32] id = 88322
रुखमीणी म्हणी देवा तुम्ही ब्राम्हण
तुमच्या उजव्या बाजुला कानुपात्रा कलावंतीन
rukhamīṇī mhaṇī dēvā tumhī brāmhaṇa
tumacyā ujavyā bājulā kānupātrā kalāvantīna
Rukmin* says, God, you are a Brahman
Kanhopatra, the courtesan, is on your right
▷ (रुखमीणी)(म्हणी)(देवा)(तुम्ही)(ब्राम्हण)
▷ (तुमच्या)(उजव्या)(बाजुला)(कानुपात्रा)(कलावंतीन)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[118] id = 83718
सोन्याच्या खंदीला त्याच्या रेशमाची वात
निवृत्तीला रात्र झाली त्रिमुखाच्या बाजारात
sōnyācyā khandīlā tyācyā rēśamācī vāta
nivṛttīlā rātra jhālī trimukhācyā bājārāta
A lantern in gold has a silk wick
Nivrutti* got late at night in Trimbakeshwar market
▷  Of_gold (खंदीला)(त्याच्या)(रेशमाची)(वात)
▷ (निवृत्तीला)(रात्र) has_come (त्रिमुखाच्या)(बाजारात)
pas de traduction en français
Nivrutti


B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
[73] id = 94100
चला पहावयाला जाऊ आळंदीचा जुना रथ
ज्ञानदेवाची मुरत अखंड माझ्या हुरद्यात
calā pahāvayālā jāū āḷandīcā junā ratha
jñānadēvācī murata akhaṇḍa mājhyā huradyāta
Come, let’s go and see the old chariot at Alandi*
The image of God Dnyaneshwar* resides in my heart forever
▷  Let_us_go (पहावयाला)(जाऊ)(आळंदीचा)(जुना)(रथ)
▷ (ज्ञानदेवाची)(मुरत)(अखंड) my (हुरद्यात)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
[156] id = 89753
ज्ञानदेव आळंदीत सोपानकाका सासवडला
मुक्ताबाई बोलते दादा भिल्लाच्या रानात
jñānadēva āḷandīta sōpānakākā sāsavaḍalā
muktābāī bōlatē dādā bhillācyā rānāta
Dnyandev in Alandi*, Sopankaka in Saswad
Muktabai says, in the fields of Dada Bhil*
▷ (ज्ञानदेव)(आळंदीत)(सोपानकाका)(सासवडला)
▷ (मुक्ताबाई)(बोलते)(दादा)(भिल्लाच्या)(रानात)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
BhilA race of people that inhabits the hills


B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[61] id = 79124
आळंदी येती शोभा जाईच्या फुलाने
जिथ समाधी घेतली चौदा वर्षाच्या मुलानं
āḷandī yētī śōbhā jāīcyā phulānē
jitha samādhī ghētalī caudā varṣācyā mulānaṁ
Jasmine flowers add to the beauty of Alandi*
There, a fourteen year old boy has taken samadhi*
▷  Alandi (येती)(शोभा)(जाईच्या)(फुलाने)
▷ (जिथ)(समाधी)(घेतली)(चौदा)(वर्षाच्या)(मुलानं)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation


B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai

Cross-references:B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain
B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca
[50] id = 94061
तुकाराम म्हणी जिजा कानवडी (एका कुशीवर) निजी
तुमच्या सिरिच्या बुचड्यानं शिणली माझी डावी भुज
tukārāma mhaṇī jijā kānavaḍī (ēkā kuśīvara) nijī
tumacyā siricyā bucaḍyānaṁ śiṇalī mājhī ḍāvī bhuja
Tukaram* says, Jija sleeps on the side
My left arm is tired with the weight of your hair tied in a burn
▷ (तुकाराम)(म्हणी)(जिजा)(कानवडी) ( (एका)(कुशीवर) ) (निजी)
▷ (तुमच्या)(सिरिच्या)(बुचड्यानं)(शिणली) my (डावी)(भुज)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6eiv (B06-03-06e04) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Refuses to go with him

[41] id = 71854
कुंकवाचा करंडा विमानात ठेवीली
आवडीची जीजाबाई आपण मागंच राहीली
kuṅkavācā karaṇḍā vimānāta ṭhēvīlī
āvaḍīcī jījābāī āpaṇa māgañca rāhīlī
She kept the box of kunku* in the plane
His dear Jijabai, on her own she stayed back
▷ (कुंकवाचा)(करंडा)(विमानात)(ठेवीली)
▷ (आवडीची)(जीजाबाई)(आपण)(मागंच)(राहीली)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


B:VI-3.6ev (B06-03-06e05) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Ready to go with him

[5] id = 94062
तुकारामाच विमानात चालले भराभरा
त्याच्या विमानाचे गोंडे जिजा म्हणे धरा धरा
tukārāmāca vimānāta cālalē bharābharā
tyācyā vimānācē gōṇḍē jijā mhaṇē dharā dharā
Tukaram* plane is flying very fast
Jija says, catch the tassels of the plane
▷ (तुकारामाच)(विमानात)(चालले)(भराभरा)
▷ (त्याच्या)(विमानाचे)(गोंडे)(जिजा)(म्हणे)(धरा)(धरा)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Jewels and shopping
  2. Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī
  3. Father and sons’ recognition
  4. Tātobā is raising Sītā’s children
  5. Worship
  6. Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit
  7. Mourning
  8. Red powder, flag, cotton string
  9. She suspects Viṭṭhal
  10. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  11. Satyabhama
  12. Kanhopatra
  13. Other saints
  14. The dear one
  15. Muktabai
  16. Samadhi, self-immolation
  17. Tukārām and Jijabai
  18. Refuses to go with him
  19. Ready to go with him
⇑ Top of page ⇑