Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2971
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Khandagale Shanta
(23 records)

Village: मौज (देवड्याचे) - Mauj (Devadyache)

23 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[88] id = 63150
राघुच मैना दोन्ही चिंचेच्या शेंड्याला
राघु तोडतो कळ्या मैना गुंफीती गोंड्याला
rāghuca mainā dōnhī ciñcēcyā śēṇḍyālā
rāghu tōḍatō kaḷyā mainā gumphītī gōṇḍyālā
The cage of Raghu-Mina is on top of the tamarind tree
Raghu* plucks buds, Mina strings them on
▷ (राघुच) Mina both (चिंचेच्या)(शेंड्याला)
▷ (राघु)(तोडतो)(कळ्या) Mina (गुंफीती)(गोंड्याला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[95] id = 70027
सकाळच्या पारी हात जोडीते सुखाला
औक मागते माझ्या जोडव्या कुकाला
sakāḷacyā pārī hāta jōḍītē sukhālā
auka māgatē mājhyā jōḍavyā kukālā
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी) hand (जोडीते)(सुखाला)
▷ (औक)(मागते) my (जोडव्या)(कुकाला)
pas de traduction en français


C:VIII-8.8 (C08-08-08) - Mother / Feelings and representations / One feels orphan after her death

[17] id = 96369
मावली मतान चौदा घड्याचे रतन
घडी भर करमेना आई म्हणल्या वाचुन
māvalī matāna caudā ghaḍyācē ratana
ghaḍī bhara karamēnā āī mhaṇalyā vācuna
My mother is like fourteen earthenware pots filled with precious stones
I cannot stay for a minute without saying Ai (mother)
▷ (मावली)(मतान)(चौदा)(घड्याचे)(रतन)
▷ (घडी)(भर)(करमेना)(आई)(म्हणल्या)(वाचुन)
pas de traduction en français


D:X-2.3d (D10-02-03d) - Mother worries for son / Dangers of exposure to sun / Face tanned by sun

[4] id = 99833
गावकिच काम याला लागले आव्हान
तोंडावर उन्ह माझा सुकला मोहन
gāvakica kāma yālā lāgalē āvhāna
tōṇḍāvara unha mājhā sukalā mōhana
The work of village administration, he had to do it
My handsome son was looking pale as the strong sun beat down his face
▷ (गावकिच)(काम)(याला)(लागले)(आव्हान)
▷ (तोंडावर)(उन्ह) my (सुकला)(मोहन)
pas de traduction en français


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[96] id = 99377
गावाला गेला माझा लालव्या गुजर
हसत याव मुख लावी तोंडाला पदर
gāvālā gēlā mājhā lālavyā gujara
hasata yāva mukha lāvī tōṇḍālā padara
My enterprising merchant son has gone to another village
When I see his smiling face, I feel like covering it with the end of my sari (to protect him from the influence of an evil eye)
▷ (गावाला) has_gone my (लालव्या)(गुजर)
▷ (हसत)(याव)(मुख)(लावी)(तोंडाला)(पदर)
pas de traduction en français


D:X-3.3d (D10-03-03d) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He looks like Vitthal

[12] id = 100938
माझा तोंडावळा बापजी पित्यावाणी
केसाची कोवळ मावळ आत्यावाणी
mājhā tōṇḍāvaḷā bāpajī pityāvāṇī
kēsācī kōvaḷa māvaḷa ātyāvāṇī
I look like my father
My hair are like my paternal aunt’s
▷  My (तोंडावळा) father (पित्यावाणी)
▷ (केसाची)(कोवळ) Maval (आत्यावाणी)
pas de traduction en français


D:XII-2.1a (D12-02-01a) - Son, a man in society / Status / Son works for the village / In the village administration

[12] id = 98937
गावकीच काम याला लागली लालवाडी
हळुच काढ गाडी बैल धिंगड्याचा जोडी
gāvakīca kāma yālā lāgalī lālavāḍī
haḷuca kāḍha gāḍī baila dhiṅgaḍyācā jōḍī
For village administrative work, he had to go to Lalwadi
Take out the cart slowly, your cart has a pair of uncontrollable bullocks
▷ (गावकीच)(काम)(याला)(लागली)(लालवाडी)
▷ (हळुच)(काढ)(गाडी)(बैल)(धिंगड्याचा)(जोडी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[111] id = 62696
लाडाची ग लेक तुझा लाड कुठे कुठे
घाल पायामधे बुट शिंपी शिवतो जाकीट
lāḍācī ga lēka tujhā lāḍa kuṭhē kuṭhē
ghāla pāyāmadhē buṭa śimpī śivatō jākīṭa
no translation in English
▷ (लाडाची) * (लेक) your (लाड)(कुठे)(कुठे)
▷ (घाल)(पायामधे)(बुट)(शिंपी)(शिवतो)(जाकीट)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cvi (E13-03-01c06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called vairal

[74] id = 62695
वयराळदादा तुझी पेटारी खेसली
सुनला भरते चुडा लेक डाळुंबी रुसली
vayarāḷadādā tujhī pēṭārī khēsalī
sunalā bharatē cuḍā lēka ḍāḷumbī rusalī
no translation in English
▷ (वयराळदादा)(तुझी)(पेटारी)(खेसली)
▷ (सुनला)(भरते)(चुडा)(लेक)(डाळुंबी)(रुसली)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cix (E13-03-01c09) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Bangle type called bilvar

[18] id = 107308
वयराळ दादा बांगड्याचे नाव किती
माझ्या बाईला भर बिजलीची गती
vayarāḷa dādā bāṅgaḍyācē nāva kitī
mājhyā bāīlā bhara bijalīcī gatī
Brother Vairal*, how many types of bangles are there
Put shining ones on my daughter’s hands
▷ (वयराळ)(दादा)(बांगड्याचे)(नाव)(किती)
▷  My (बाईला)(भर)(बिजलीची)(गती)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[90] id = 62697
लाडाची ग लेक लाडाकोडाचा जावई
त्यांना बसायला चंदन बेलाची टिपाई
lāḍācī ga lēka lāḍākōḍācā jāvaī
tyānnā basāyalā candana bēlācī ṭipāī
no translation in English
▷ (लाडाची) * (लेक)(लाडाकोडाचा)(जावई)
▷ (त्यांना)(बसायला)(चंदन)(बेलाची)(टिपाई)
pas de traduction en français


E:XIV-2.8 (E14-02-08) - Daughter’s marriage / Other relatives

[37] id = 110585
मांडवाला मेढी केळीचे खांब रवा
माझ्या बाईचे मामा भाचे आले लग्न लावा
māṇḍavālā mēḍhī kēḷīcē khāmba ravā
mājhyā bāīcē māmā bhācē ālē lagna lāvā
Fix banana stems as poles for the shed for marriage
My daughter’s maternal uncles, nephews have come. start the marriage ceremony
▷ (मांडवाला)(मेढी)(केळीचे)(खांब)(रवा)
▷  My (बाईचे) maternal_uncle (भाचे) here_comes (लग्न) put
pas de traduction en français


F:XV-3.1a (F15-03-01a) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Light complexion

[15] id = 75585
सावळ्या सुरतीकडे नार पाहती कवाची
माझा दादा रास बकशा गव्हाची
sāvaḷyā suratīkaḍē nāra pāhatī kavācī
mājhā dādā rāsa bakaśā gavhācī
Since when is that woman looking at (my brother’s) dark-complexioned face
My elder brother has the complexion of baksha variety of wheat
▷ (सावळ्या)(सुरतीकडे)(नार)(पाहती)(कवाची)
▷  My (दादा)(रास)(बकशा)(गव्हाची)
pas de traduction en français


F:XV-4.2d (F15-04-02d) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s thrashing ground

[18] id = 63127
गहु हरभर्याची अवघी झाली खळवाडी
दादा घेती माप दंग झाले मारवाडी
gahu harabharyācī avaghī jhālī khaḷavāḍī
dādā ghētī māpa daṅga jhālē māravāḍī
The place around the treading floor is full of wheat and chickpea
Brother is busy measuring, the merchants are wonderstruck
▷ (गहु)(हरभर्याची)(अवघी) has_come (खळवाडी)
▷ (दादा)(घेती)(माप)(दंग) become (मारवाडी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[208] id = 63671
बंधव पाहुणा वेळेला नव्हते घरी
पलंग पडला जाव मालणीच्या दारी
bandhava pāhuṇā vēḷēlā navhatē gharī
palaṅga paḍalā jāva mālaṇīcyā dārī
The cloth bazaar in the village takes place in a corner
Brother has had a son, I buy printed material for his bonnet
▷ (बंधव)(पाहुणा)(वेळेला)(नव्हते)(घरी)
▷ (पलंग)(पडला)(जाव)(मालणीच्या)(दारी)
pas de traduction en français


F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’

[24] id = 63672
तोडीले आंब जांब टाकीले गाडी फास
मामाच्या लेकीसाठी बागेचा केला नास
tōḍīlē āmba jāmba ṭākīlē gāḍī phāsa
māmācyā lēkīsāṭhī bāgēcā kēlā nāsa
I plucked mangoes and Jambhul* trees and loaded them in the cart
For the sake of maternal uncle’s daughter, he emptied the whole garden
▷ (तोडीले)(आंब)(जांब)(टाकीले)(गाडी)(फास)
▷  Of_maternal_uncle (लेकीसाठी)(बागेचा) did (नास)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree


F:XVI-4.12 (F16-04-12) - Sister expects brother coming as murālī / Nephew as the mūrāli

[51] id = 63128
मावळणीला मुळ भावाआधी भाचा आला
नट म्हणे आत्या घोड बांधाया दे काथ्या
māvaḷaṇīlā muḷa bhāvāādhī bhācā ālā
naṭa mhaṇē ātyā ghōḍa bāndhāyā dē kāthyā
For paternal aunt, her nephew came to fetch her before brother
Nephew says, paternal aunt, give me a rope to tie the mare
▷ (मावळणीला) children (भावाआधी)(भाचा) here_comes
▷ (नट)(म्हणे)(आत्या)(घोड)(बांधाया)(दे)(काथ्या)
pas de traduction en français


F:XVII-4.1 (F17-04-01) - Maternal uncle and nephew / Nephew demands uncle’s daughter

[51] id = 112288
चिकण सुपारी दे ग वाण्याचे देवई
बाई तुझा पती भाचा केलेत जावई
cikaṇa supārī dē ga vāṇyācē dēvaī
bāī tujhā patī bhācā kēlēta jāvaī
Chikan* variety of areca nut, give it as Van*
Daughter, your husband, I have made my nephew my son-in-law
▷ (चिकण)(सुपारी)(दे) * (वाण्याचे)(देवई)
▷  Woman your (पती)(भाचा)(केलेत)(जावई)
pas de traduction en français
chikanA variety of areca nut
VanOffering of sweets or dress by persons, under some religious observance, to Brahmans and to married women


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[43] id = 63180
जाईन माहेराला माहेराचा डौल कसा
भावा आधी बोले भाचा आत्याबाई खाली बसा
jāīna māhērālā māhērācā ḍaula kasā
bhāvā ādhī bōlē bhācā ātyābāī khālī basā
I go to my maher*, look at my maher*’s upbringing
Before my brother says anything, nephew says, paternal aunt, sit down
▷ (जाईन)(माहेराला)(माहेराचा)(डौल) how
▷  Brother before (बोले)(भाचा)(आत्याबाई)(खाली)(बसा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XIX-3.4 (G19-03-04) - Wife’s concern for husband / Husband goes out of station

[56] id = 64282
गावाला गेला माझा कुंकाचा टिकला
वाट पाहुन पाहुन सुर्य गगणी टेकला
gāvālā gēlā mājhā kuṅkācā ṭikalā
vāṭa pāhuna pāhuna surya gagaṇī ṭēkalā
My spot of kunku* (my husband) has gone to some village
Waiting and waiting, the sun has touched the horizon
▷ (गावाला) has_gone my kunku (टिकला)
▷ (वाट)(पाहुन)(पाहुन)(सुर्य)(गगणी)(टेकला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-5.1 (G19-05-01) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband stands behind wife like a shadow

[67] id = 64283
भरताराच सुख सांगती गोतात
शंकर शेल्याची केली सावली शेतात
bharatārāca sukha sāṅgatī gōtāta
śaṅkara śēlyācī kēlī sāvalī śētāta
She tells about her happy married life to her relatives
My simple and kind husband made a shade with his stole for me in the field
▷ (भरताराच)(सुख)(सांगती)(गोतात)
▷ (शंकर)(शेल्याची) shouted wheat-complexioned (शेतात)
pas de traduction en français


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[213] id = 64284
सासु सासरे महादेवाच्या मुरती
त्याच्या पोटीच्या नंदा पारवती दिर मारुती
sāsu sāsarē mahādēvācyā muratī
tyācyā pōṭīcyā nandā pāravatī dira mārutī
Mother-in-law and father-in-law are like idols of god Madadev
Their children, my nanands are like goddess Parvati, brothers-in-law like god Maruti*
▷ (सासु)(सासरे)(महादेवाच्या)(मुरती)
▷ (त्याच्या)(पोटीच्या)(नंदा)(पारवती)(दिर)(मारुती)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation

[54] id = 64285
कुंकाचा करंडा सासु पुसती सुनला
असे दैव कुणाला
kuṅkācā karaṇḍā sāsu pusatī sunalā
asē daiva kuṇālā
Mother-in-law asks her daughter-in-law for a box of kunku*
How many have such good fortune
▷  Kunku (करंडा)(सासु)(पुसती)(सुनला)
▷ (असे)(दैव)(कुणाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  2. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  3. One feels orphan after her death
  4. Face tanned by sun
  5. Similes
  6. He looks like Vitthal
  7. In the village administration
  8. Daughter, the dear one
  9. The bangle man is called vairal
  10. Bangle type called bilvar
  11. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  12. Other relatives
  13. Light complexion
  14. Brother’s thrashing ground
  15. Brother comes as a guest
  16. Brother goes to fetch her at in-laws’
  17. Nephew as the mūrāli
  18. Nephew demands uncle’s daughter
  19. Nephew the dear one
  20. Husband goes out of station
  21. Husband stands behind wife like a shadow
  22. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  23. Kuṅku, their mutual relation
⇑ Top of page ⇑