Village: बेलवंडी - Belvandi
16 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls |
[51] id = 100702 ✓ | बाई सम्रताची नार उभ राहुनी बोलना माझ बोंडाच लुगड तुझ्या जरीला तोलना bāī samratācī nāra ubha rāhunī bōlanā mājha bōṇḍāca lugaḍa tujhyā jarīlā tōlanā | ✎ The rich and wealthy woman refuses to stop and talk My ordinary sari is worth much more than your brocade sari ▷ Woman (सम्रताची)(नार) standing (राहुनी) say ▷ My (बोंडाच)(लुगड) your (जरीला)(तोलना) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment |
[99] id = 62315 ✓ | खेळ हरी खेळ बाळा तुला अंगान भरुनी बैस बाळा मांडीवरी शीण गेला उतरुनी khēḷa harī khēḷa bāḷā tulā aṅgāna bharunī baisa bāḷā māṇḍīvarī śīṇa gēlā utarunī | ✎ Play, Hari*, my child, play all over the courtyard Come, my little child, come, sit on my lap, all my fatigue is gone (on seeing you) ▷ (खेळ)(हरी)(खेळ) child to_you (अंगान)(भरुनी) ▷ (बैस) child (मांडीवरी)(शीण) has_gone (उतरुनी) | pas de traduction en français |
| |||
[100] id = 62316 ✓ | खेळ हरी खेळ तुत अंगान भरुनी आली काम मी करुनी शीन गेला उतरुनी khēḷa harī khēḷa tuta aṅgāna bharunī ālī kāma mī karunī śīna gēlā utarunī | ✎ Play, Hari*, my child, play all over the courtyard I have come back from work, all my fatigue is gone (on seeing you) ▷ (खेळ)(हरी)(खेळ)(तुत)(अंगान)(भरुनी) ▷ Has_come (काम) I (करुनी)(शीन) has_gone (उतरुनी) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 82170 ✓ | कोणत्या गावाला ग गेला कोणत्या गावाला अजुनी ग येईना फुल लावीते देवाला kōṇatyā gāvālā ga gēlā kōṇatyā gāvālā ajunī ga yēīnā fula lāvītē dēvālā | ✎ To which place has my son gone He is till not coming, I will stick a flower to the idol and ask for his divine verdict ▷ (कोणत्या)(गावाला) * has_gone (कोणत्या)(गावाला) ▷ (अजुनी) * (येईना) flowers (लावीते)(देवाला) | pas de traduction en français |
[112] id = 100969 ✓ | आंब्याचा आंबरण तुराच्याची इग साल माझ्या बाई बाळाच राजु ह्याच डोळ लाल लाल āmbyācā āmbaraṇa turācyācī iga sāla mājhyā bāī bāḷāca rāju hyāca ḍōḷa lāla lāla | ✎ Liquid oozing out at the mango stem, its skin is astringent My daughter’s son Raju’s eyes are red ▷ (आंब्याचा)(आंबरण)(तुराच्याची)(इग)(साल) ▷ My woman (बाळाच)(राजु)(ह्याच)(डोळ)(लाल)(लाल) | pas de traduction en français |
[28] id = 100428 ✓ | अंगात अंगरखा कुठ चालला बनुनी बाळा माझ्या सखारामा हाका मारीते शिपाई म्हणुनी aṅgāt aṅgarakhā kuṭha cālalā banunī bāḷā mājhyā sakhārāmā hākā mārītē śipāī mhaṇunī | ✎ Wearing a long shirt, where are you going I call out to my son Sakharam as Shipai, a smart person ▷ (अंगात)(अंगरखा)(कुठ)(चालला)(बनुनी) ▷ Child my (सखारामा)(हाका)(मारीते)(शिपाई)(म्हणुनी) | pas de traduction en français |
[93] id = 99954 ✓ | माळी हाकीतो मोट माळीन धरीती दोर बाई दोघांच्या इचारानी मळा झाला हिरवागार māḷī hākītō mōṭa māḷīna dharītī dōra bāī dōghāñcyā icārānī maḷā jhālā hiravāgāra | ✎ Gardener draws water from the well with leather buckets, his wife holds the rope With the common decision of both of them together, the plantation is lush green ▷ (माळी)(हाकीतो)(मोट)(माळीन)(धरीती)(दोर) ▷ Woman (दोघांच्या)(इचारानी)(मळा)(झाला)(हिरवागार) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XI-2.2h (D11-02-02h) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Plough and bullocks |
[39] id = 101958 ✓ | शिवाच्या ग बाई शेत हाये शिवच्या कपारीला जमादर हराईला राजा म्हणुनी हाकारीला śivācyā ga bāī śēta hāyē śivacyā kapārīlā jamādara harāīlā rājā mhaṇunī hākārīlā | ✎ The field next to the village is in a corner My son who is like a constable, I called out to him as Raja ▷ (शिवाच्या) * woman (शेत)(हाये)(शिवच्या)(कपारीला) ▷ (जमादर)(हराईला) king (म्हणुनी)(हाकारीला) | pas de traduction en français |
[13] id = 99294 ✓ | मांडवाच्या दारी किती घालु येरझारा आत्ता माझ्या बाळा उचल नवरी चल घरा māṇḍavācyā dārī kitī ghālu yērajhārā āttā mājhyā bāḷā ucala navarī cala gharā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, how many times can I go to and fro Now. my son, pick up the bride and come home ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(किती)(घालु)(येरझारा) ▷ Now my child (उचल)(नवरी) let_us_go house | pas de traduction en français |
[11] id = 99785 ✓ | नेनंतीबाई गजभारानी चालती पायतली जोडवी जशी चिमण्या बोलती nēnantībāī gajabhārānī cālatī pāyatalī jōḍavī jaśī cimaṇyā bōlatī | ✎ My young daughter walks with a heavy step Toe-rings on the toes sound as if sparrows are chirping ▷ (नेनंतीबाई)(गजभारानी)(चालती) ▷ (पायतली)(जोडवी)(जशी)(चिमण्या)(बोलती) | pas de traduction en français |
[122] id = 100549 ✓ | लाडके ग मैना माझी मैना सासुबाईन कामाला लाविली चमु ना ग मैना माझी हात बाई शिणले दाविती lāḍakē ga mainā mājhī mainā sāsubāīna kāmālā lāvilī camu nā ga mainā mājhī hāta bāī śiṇalē dāvitī | ✎ My darling Maina*, her mother-in-law makes her work all the time My daughter Chamu, my Maina*, shows me her tired hands ▷ (लाडके) * Mina my Mina (सासुबाईन)(कामाला)(लाविली) ▷ (चमु) * * Mina my hand woman (शिणले)(दाविती) | pas de traduction en français |
|
[31] id = 101287 ✓ | आगनगाडी मधी मैना बसली तोर्यान लेकीचा ग मैनाचा पदर हालतो वार्यान āganagāḍī madhī mainā basalī tōryāna lēkīcā ga mainācā padara hālatō vāryāna | ✎ Maina* is sitting in the train in style My daughter’s my Maina*’s end of sari is swaying with the wind ▷ (आगनगाडी)(मधी) Mina sitting (तोर्यान) ▷ (लेकीचा) * of_Mina (पदर) moves (वार्यान) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard D:XII-4.6a (D12-04-06a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī |
[95] id = 107851 ✓ | लग्नाच्या दिवशी नवरी माळवदावरी जाई कन्यादानासाठी मामाची वाट पाही lagnācyā divaśī navarī māḷavadāvarī jāī kanyādānāsāṭhī māmācī vāṭa pāhī | ✎ no translation in English ▷ (लग्नाच्या)(दिवशी)(नवरी)(माळवदावरी)(जाई) ▷ (कन्यादानासाठी) maternal_uncle (वाट)(पाही) | pas de traduction en français |
[47] id = 87770 ✓ | नको माझ देवू गेवू नको माझ तू चालवु पाठचा रे बंधवा बाई म्हणुनी बोलवु nakō mājha dēvū gēvū nakō mājha tū cālavu pāṭhacā rē bandhavā bāī mhaṇunī bōlavu | ✎ Don’t give me anything, don’t do anything for me My dear younger brother, just call me sister ▷ Not my (देवू)(गेवू) not my you (चालवु) ▷ (पाठचा)(रे)(बंधवा) woman (म्हणुनी)(बोलवु) | pas de traduction en français |
[30] id = 110479 ✓ | नंदया परीस माझा नंदाई चांगला चोळी पातळाची घडी माझ्या मांडवी येंगला nandayā parīsa mājhā nandāī cāṅgalā cōḷī pātaḷācī ghaḍī mājhyā māṇḍavī yēṅgalā | ✎ More than my nanand*, my Nanandva* is good He will come to the open shed for marriage with a sari and blouse ▷ (नंदया)(परीस) my (नंदाई)(चांगला) ▷ Blouse (पातळाची)(घडी) my (मांडवी)(येंगला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 110480 ✓ | नंदया परीस माझा नंदाई भोळायाचा चोळी पातळाची घडी वर चिंताग तोळ्याचा nandayā parīsa mājhā nandāī bhōḷāyācā cōḷī pātaḷācī ghaḍī vara cintāga tōḷyācā | ✎ More than my nanand*, my Nanandva* is simple He will come to the open shed for marriage with a sari and blouse and also a gold necklace ▷ (नंदया)(परीस) my (नंदाई)(भोळायाचा) ▷ Blouse (पातळाची)(घडी)(वर)(चिंताग)(तोळ्याचा) | pas de traduction en français | ||
|
[38] id = 104994 ✓ | जन जात जतरला आपण जावु नारायण देवा गाडी जुपावा गुरु भावा jana jāta jataralā āpaṇa jāvu nārāyaṇa dēvā gāḍī jupāvā guru bhāvā | ✎ People go to the fair, we shall go to God Narayan’s temple Gurubhau*, harness the bullock-cart ▷ (जन) class (जतरला)(आपण)(जावु)(नारायण)(देवा) ▷ (गाडी)(जुपावा)(गुरु) brother | pas de traduction en français |
|
[34] id = 95654 ✓ | सकाळच्या पार्यामधी मला कशाचा लाभ झाला तुळशीच्या ग ओट्यावरी करंड कुंकवाचा सापडला sakāḷacyā pāryāmadhī malā kaśācā lābha jhālā tuḷaśīcyā ga ōṭyāvarī karaṇḍa kuṅkavācā sāpaḍalā | ✎ Early in the morning, what did I gain I found a box of kunku* on the platform around Tulasi ▷ (सकाळच्या)(पार्यामधी)(मला)(कशाचा)(लाभ)(झाला) ▷ (तुळशीच्या) * (ओट्यावरी)(करंड)(कुंकवाचा)(सापडला) | pas de traduction en français |
|