Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2495
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Khodkar Hira Shamrao
(21 records)

Village: वळीवडे - Valivade

11 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[734] id = 111798
तिसरी माझी ओवी गातु गातो तिन्ही देवा
विष्णु महादेव सदाशिवा
tisarī mājhī ōvī gātu gātō tinhī dēvā
viṣṇu mahādēva sadāśivā
no translation in English
▷ (तिसरी) my verse (गातु)(गातो)(तिन्ही)(देवा)
▷ (विष्णु)(महादेव)(सदाशिवा)
pas de traduction en français


B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way

Cross-references:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan
[101] id = 50707
पंढरपुरा जाया पहीला मुक्काम लागत पुण
ज्ञानोबा महाराजाचे तिथ काय उण
paṇḍharapurā jāyā pahīlā mukkāma lāgata puṇa
jñānōbā mahārājācē titha kāya uṇa
On way to Pandhari, the first halt is Pune
Dnyanoba* Maharaj lacks nothing there
▷ (पंढरपुरा)(जाया)(पहीला)(मुक्काम)(लागत)(पुण)
▷ (ज्ञानोबा)(महाराजाचे)(तिथ) why (उण)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[102] id = 50708
दुसर्या मुक्कामाला आडव लागत सासवड
ज्ञानेश्वर महाराजाचे भासा मामाच जोत चढ
dusaryā mukkāmālā āḍava lāgata sāsavaḍa
jñānēśvara mahārājācē bhāsā māmāca jōta caḍha
On the way to Pandhari, the second halt is Saswad
Dnyanoba* rests on the verandah of his maternal uncle’s house
▷ (दुसर्या)(मुक्कामाला)(आडव)(लागत)(सासवड)
▷ (ज्ञानेश्वर)(महाराजाचे)(भासा) of_maternal_uncle (जोत)(चढ)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[103] id = 50709
तिसर्या मुक्कामाला आडव लागती जेजुरी
ज्ञानेश्वराच्या भेटीला देव येतोय मल्हारी
tisaryā mukkāmālā āḍava lāgatī jējurī
jñānēśvarācyā bhēṭīlā dēva yētōya malhārī
Jejuri is the third halt on way to Pandhari
God Malhari comes to meet Dnyanoba*
▷ (तिसर्या)(मुक्कामाला)(आडव)(लागती)(जेजुरी)
▷ (ज्ञानेश्वराच्या)(भेटीला)(देव)(येतोय)(मल्हारी)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[104] id = 50710
चवथ्या मुक्कामाला आडव लागत वाल्ह कोळ
ज्ञानेश्वराच्या भेटीला संग आहे पानफुल
cavathyā mukkāmālā āḍava lāgata vālha kōḷa
jñānēśvarācyā bhēṭīlā saṅga āhē pānaphula
On way to Pandhari, the fourth halt is Valhe Kola
We have flowers with us to greet Dnyanoba*
▷ (चवथ्या)(मुक्कामाला)(आडव)(लागत)(वाल्ह)(कोळ)
▷ (ज्ञानेश्वराच्या)(भेटीला) with (आहे)(पानफुल)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[105] id = 50711
पाचव्या मुक्कामाला आडव लागत तरायड
ज्ञानेश्वराच्या पालखीसंग संताचे वरायड
pācavyā mukkāmālā āḍava lāgata tarāyaḍa
jñānēśvarācyā pālakhīsaṅga santācē varāyaḍa
On way to Pandhari, Tarayad is the fifth halt
There is a procession of Varkaris* along with Dnyanoba*’s palanquin
▷ (पाचव्या)(मुक्कामाला)(आडव)(लागत)(तरायड)
▷ (ज्ञानेश्वराच्या)(पालखीसंग)(संताचे)(वरायड)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[106] id = 50712
सहाव्या मुक्कामाला आडव लागत नातेपुते
ज्ञानेश्वराच्या पालखीला आडव लागला शंभोदेव
sahāvyā mukkāmālā āḍava lāgata nātēputē
jñānēśvarācyā pālakhīlā āḍava lāgalā śambhōdēva
On way to Pandhari, the seventh halt is at Natepute
The palanquin of Dnyanoba* passed by God Shambhodev’s temple
▷ (सहाव्या)(मुक्कामाला)(आडव)(लागत)(नातेपुते)
▷ (ज्ञानेश्वराच्या)(पालखीला)(आडव)(लागला)(शंभोदेव)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[107] id = 50713
पंढरीला जाया आडव लागत खळद
देवा विठ्ठलाच आहे बुक्काच बळाद
paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgata khaḷada
dēvā viṭhṭhalāca āhē bukkāca baḷāda
To go to Pandhari, Khalad comes on the way
There is a storage place in the house for Vitthal*’s bukka*
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागत)(खळद)
▷ (देवा)(विठ्ठलाच)(आहे)(बुक्काच)(बळाद)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[335] id = 62406
पंढरीच्या वाटे काट्याच काटवान
विघ्न देवाजीला घेतो नवसाच लोटांगण
paṇḍharīcyā vāṭē kāṭyāca kāṭavāna
vighna dēvājīlā ghētō navasāca lōṭāṅgaṇa
On the way to Pandhari, there is a cluster of thorny bushes
I pray God to fulfil my vow, I put God in difficulty
▷ (पंढरीच्या)(वाटे)(काट्याच)(काटवान)
▷ (विघ्न)(देवाजीला)(घेतो)(नवसाच)(लोटांगण)
pas de traduction en français
[427] id = 84685
बाई पंढरीच्या वाटे कुणी तोडीयल वेळुबेट
ज्ञानेश्वराच्या दिंडी जायाला केली वाट
bāī paṇḍharīcyā vāṭē kuṇī tōḍīyala vēḷubēṭa
jñānēśvarācyā diṇḍī jāyālā kēlī vāṭa
Woman, who cut the cluster of bamboos on the way to Pandhari
They made a path for Dnyaneshwar*’s Dindi* to proceed
▷  Woman (पंढरीच्या)(वाटे)(कुणी)(तोडीयल)(वेळुबेट)
▷ (ज्ञानेश्वराच्या)(दिंडी)(जायाला) shouted (वाट)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy

[23] id = 48883
पंढरीला जातो देवा विठ्ठला तुझ याड
माझ्या विठ्ठला देवाजीच रुप सावळ्याच गोड
paṇḍharīlā jātō dēvā viṭhṭhalā tujha yāḍa
mājhyā viṭhṭhalā dēvājīca rupa sāvaḷyāca gōḍa
I go to Pandhari, I am mad about God Vitthal*
My dark-complexioned God Vitthal*’s appearance is pleasing
▷ (पंढरीला) goes (देवा) Vitthal your (याड)
▷  My Vitthal (देवाजीच) form (सावळ्याच)(गोड)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.5a (B06-02-05a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Figure


B:VI-2.9a (B06-02-09a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / No request to Viṭṭhal to sit down

Cross-references:B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
A:II-5.4d (A02-05-04d) - Labour / Other tasks / Brooming
A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding
[20] id = 62423
बारानी बारा वर्षी झाले युग अठ्ठावीस वर्षे
माझा विठ्ठल देवाला कोणी म्हणना खाली बस
bārānī bārā varṣī jhālē yuga aṭhṭhāvīsa varṣē
mājhā viṭhṭhala dēvālā kōṇī mhaṇanā khālī basa
Twelve and twelve years, it’s twenty-eight years
To my God Vitthal*, nobody is saying “sit down”
▷ (बारानी)(बारा)(वर्षी) become (युग)(अठ्ठावीस)(वर्षे)
▷  My Vitthal (देवाला)(कोणी)(म्हणना)(खाली)(बस)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention

[31] id = 84706
पंढरीला जातो काळा मारुती वाटला
विठ्ठल माझा देव मधीच भेटला
paṇḍharīlā jātō kāḷā mārutī vāṭalā
viṭhṭhala mājhā dēva madhīca bhēṭalā
I go to Pandhari, Kala Maruti* is on the way
My God Vitthal* met me on my way
▷ (पंढरीला) goes (काळा)(मारुती)(वाटला)
▷  Vitthal my (देव)(मधीच)(भेटला)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11eii (B06-02-11e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Not in Paṅḍharpur

Cross-references:B:VI-2.11exii (B06-02-11e12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / What to do for her anger
[38] id = 48295
रुसली रुखमीण तुझ्या रागाला करु काही
देव विठ्ठल काय बोले जत्रा आली दोघायाची
rusalī rukhamīṇa tujhyā rāgālā karu kāhī
dēva viṭhṭhala kāya bōlē jatrā ālī dōghāyācī
Rukhmin* is sulking, what can I do for her anger
God Vitthal* says, people have come for both of us (on the occasion of Pandhari pilgrimage)
▷ (रुसली)(रुखमीण) your (रागाला)(करु)(काही)
▷ (देव) Vitthal why (बोले)(जत्रा) has_come (दोघायाची)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[215] id = 78555
बाई पंढरपुरामध्ये तिथ राहियला नाही जागा
माझ्या विठ्ठल देवाने लावल्या तुळशीबागा
bāī paṇḍharapurāmadhyē titha rāhiyalā nāhī jāgā
mājhyā viṭhṭhala dēvānē lāvalyā tuḷaśībāgā
Woman, there is no place to stay in Pandharpur
My God Vitthal* has planted groves and groves of tulasi*
▷  Woman (पंढरपुरामध्ये)(तिथ)(राहियला) not (जागा)
▷  My Vitthal (देवाने)(लावल्या)(तुळशीबागा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road
[226] id = 78579
बाई पंढरपुरामधी मळा दिसतो पिवळे
माझ्या विठ्ठल देवाजीने लावले सोनकेळे
bāī paṇḍharapurāmadhī maḷā disatō pivaḷē
mājhyā viṭhṭhala dēvājīnē lāvalē sōnakēḷē
Woman, In Pandharpur, the plantation looks yellow
My God Vitthal* has planted sonkel (a small and yellow variety of Banana)
▷  Woman (पंढरपुरामधी)(मळा)(दिसतो)(पिवळे)
▷  My Vitthal (देवाजीने)(लावले)(सोनकेळे)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
[128] id = 89482
बाई दृष्ट झाली म्हणु टाळ्याच्या टोपनाला
ज्ञानेश्वर महाराज साधु दिंडीत देखयन
bāī dṛaṣṭa jhālī mhaṇu ṭāḷyācyā ṭōpanālā
jñānēśvara mahārāja sādhu diṇḍīta dēkhayana
Woman, they say, an evil eye is cast on the cover of the cymbal
Dnyaneshwar* Maharaj is handsome in the Dindi*
▷  Woman (दृष्ट) has_come say (टाळ्याच्या)(टोपनाला)
▷ (ज्ञानेश्वर)(महाराज)(साधु)(दिंडीत)(देखयन)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[129] id = 89651
बाई साखरेचे लाडु मी ठेविले कुडीमधी
ज्ञानेश्वर महाराज साधु भुकेला दिंडीमधी
bāī sākharēcē lāḍu mī ṭhēvilē kuḍīmadhī
jñānēśvara mahārāja sādhu bhukēlā diṇḍīmadhī
Woman, they say, an evil eye is cast on the cover of the cymbal
Dnyaneshwar* Maharaj looks handsome in the Dindi*
▷  Woman (साखरेचे)(लाडु) I (ठेविले)(कुडीमधी)
▷ (ज्ञानेश्वर)(महाराज)(साधु)(भुकेला)(दिंडीमधी)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[26] id = 48655
बया आळंदी बांधली इंद्रायणीच्या गाळानी
एवढी समाधी घेतली सोळा वर्षाच्या बाळानी
bayā āḷandī bāndhalī indrāyaṇīcyā gāḷānī
ēvaḍhī samādhī ghētalī sōḷā varṣācyā bāḷānī
Alandi* was plastered with silt from Indrayani river
There, a sixteen year old boy took samadhi*
▷ (बया) Alandi (बांधली)(इंद्रायणीच्या)(गाळानी)
▷ (एवढी)(समाधी)(घेतली)(सोळा)(वर्षाच्या)(बाळानी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
[29] id = 48860
आळंदी बांधली इंद्रायणीच्या पाण्याने
समाधी घेतली तेरा वर्षाच्या तान्ह्याने
āḷandī bāndhalī indrāyaṇīcyā pāṇyānē
samādhī ghētalī tērā varṣācyā tānhyānē
Alandi* was constructed with water from Indrayani river
There, a thirteen year old boy took samadhi*
▷  Alandi (बांधली)(इंद्रायणीच्या)(पाण्याने)
▷ (समाधी)(घेतली)(तेरा)(वर्षाच्या)(तान्ह्याने)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation


D:X-2.5div (D10-02-05d04) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / Son drives the cart

[14] id = 106371
गाडीच्या गाडीवाना तुझ्या गाडीला निळा रंग
माझ तान्ह बाळ आहे डायव्हर पांडुरंग
gāḍīcyā gāḍīvānā tujhyā gāḍīlā niḷā raṅga
mājha tānha bāḷa āhē ḍāyavhara pāṇḍuraṅga
Cartman of the cart, your cart has a blue colour
My young son Padurang is the driver of the cart
▷ (गाडीच्या)(गाडीवाना) your (गाडीला)(निळा)(रंग)
▷  My (तान्ह) son (आहे)(डायव्हर)(पांडुरंग)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Singing to Rām and gods
  2. Halts on the way
  3. Description of the road
  4. I have taken fancy
  5. No request to Viṭṭhal to sit down
  6. Viṭṭhal embraces. gives attention
  7. Not in Paṅḍharpur
  8. Description
  9. The dear one
  10. Samadhi, self-immolation
  11. Son drives the cart
⇑ Top of page ⇑