Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2352
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Biradar Dwarka Ganpat
(23 records)

Village: बेलसिकरग - Belsikarg

21 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[89] id = 64130
राघु मैना दोघे एका झाडावरी
बाळ राजायाची अशी जोडी माझ्या घरी
rāghu mainā dōghē ēkā jhāḍāvarī
bāḷa rājāyācī aśī jōḍī mājhyā gharī
Raghu* and Mina, both on the same tree
Such a pair of children I have at my house
▷ (राघु) Mina (दोघे)(एका)(झाडावरी)
▷  Son (राजायाची)(अशी)(जोडी) my (घरी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[266] id = 112923
लेकीचा जलम परघरची तुळस
चंद्र वाड्याचे कळस बंधु राजस माझे
lēkīcā jalama paragharacī tuḷasa
candra vāḍyācē kaḷasa bandhu rājasa mājhē
A daughter’s existence, she is tulas* in another family’s courtyard
Chandar, my handsome brother, takes care of the house
▷ (लेकीचा)(जलम)(परघरची)(तुळस)
▷ (चंद्र)(वाड्याचे)(कळस) brother (राजस)(माझे)
pas de traduction en français
tulasOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


A:II-2.4aii (A02-02-04a02) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Father is a tiger

[14] id = 106965
अशील माझी काशी अशील माझ दुध
मला बसायाल जागा शोध
aśīla mājhī kāśī aśīla mājha dudha
malā basāyāla jāgā śōdha
My mother and myself are from a good family
Also get me married into a reputed family
▷ (अशील) my how (अशील) my milk
▷ (मला)(बसायाल)(जागा)(शोध)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[218] id = 98176
इश्वराला फुल वाहिली वाटी वाटी
समीदंर जोडवासाठी
iśvarālā fula vāhilī vāṭī vāṭī
samīdaṇra jōḍavāsāṭhī
no translation in English
▷ (इश्वराला) flowers (वाहिली)(वाटी)(वाटी)
▷ (समीदंर)(जोडवासाठी)
pas de traduction en français


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[185] id = 86243
जन जात पंढरीला अन मी बसते बारीला
सांगा विठ्ठल हरिला यैन चैताच्या वारीला
jana jāta paṇḍharīlā ana mī basatē bārīlā
sāṅgā viṭhṭhala harilā yaina caitācyā vārīlā
People go to Pandhari and I wait in the queue
Tell Vitthal* Hari*, I shall come in the Vari* in the month of Chaitra
▷ (जन) class (पंढरीला)(अन) I (बसते)(बारीला)
▷  With Vitthal (हरिला)(यैन)(चैताच्या)(वारीला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
HariName of God Vishnu
VariThe practice or observance of proceeding regularly (each month or each year) on pilgrimage to any sacred place


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[235] id = 58092
रुखमीनबाई रुसली गेली मंगळवेढ्याला
सावळा पांडुरंग जीन चालतो घोड्याला
rukhamīnabāī rusalī gēlī maṅgaḷavēḍhyālā
sāvaḷā pāṇḍuraṅga jīna cālatō ghōḍyālā
Rukhmin* is sulking, she went to Mangalvedha
Dark-complexioned Pandurang* saddles the horse
▷ (रुखमीनबाई)(रुसली) went (मंगळवेढ्याला)
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(जीन)(चालतो)(घोड्याला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


B:VI-2.11evii (B06-02-11e07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Will show my anger

[34] id = 58093
रुखमीनबाई म्हणती अन मी रुसून जाईन
नवलाखाची पंढरी तुम्हा धुंडाया लावीन
rukhamīnabāī mhaṇatī ana mī rusūna jāīna
navalākhācī paṇḍharī tumhā dhuṇḍāyā lāvīna
Rukhminbai* says, I am angry, I will go away
I will make you search the whole of Pandhari with nine lakh* population
▷ (रुखमीनबाई)(म्हणती)(अन) I (रुसून)(जाईन)
▷ (नवलाखाची)(पंढरी)(तुम्हा)(धुंडाया)(लावीन)
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand


C:VIII-3.1 (C08-03-01) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children are given by god

[26] id = 87917
देवाला मागते धन सपंदा थोडी
भीम अर्जुनाची जोडी
dēvālā māgatē dhana sapandā thōḍī
bhīma arjunācī jōḍī
I ask God to give me little wealth
But I ask him to give me a pair of sons like Bhim* and Arjun
▷ (देवाला)(मागते)(धन)(सपंदा)(थोडी)
▷  Bhim (अर्जुनाची)(जोडी)
pas de traduction en français
BhimA diminutive name for 'Bhimrao'


C:VIII-6.5h (C08-06-05h) - Mother / Respect for her / Compared to rivers / Ganga

[46] id = 96322
माझ्या माहेरी देखुन तहान लागलेली गेली
गंगासागर आडवी गेली माय गवळण माझी
mājhyā māhērī dēkhuna tahāna lāgalēlī gēlī
gaṅgāsāgara āḍavī gēlī māya gavaḷaṇa mājhī
Seeing my maher*, I forgot my thirst
I saw my mother who is like river Ganga, going across
▷  My (माहेरी)(देखुन)(तहान)(लागलेली) went
▷ (गंगासागर)(आडवी) went (माय)(गवळण) my
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness

Cross-references:B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought
[49] id = 71177
मावलीची मया सख्या बाळावरी
चिमणी खोपा करी अवघड झाडावरी
māvalīcī mayā sakhyā bāḷāvarī
cimaṇī khōpā karī avaghaḍa jhāḍāvarī
Mother has so much love and affection for her own son
Sparrow (mother) builds a nest for him on a difficult tree
▷ (मावलीची)(मया)(सख्या)(बाळावरी)
▷ (चिमणी)(खोपा)(करी)(अवघड)(झाडावरी)
pas de traduction en français


C:IX-2.6 (C09-02-06) - Baby / Attachment / Baby’s fancies: sweet, play, outing

[31] id = 71176
छंदखोर बाळ छंद घेतो ठायीचा
राघु माझा मागतो मंदिल मामाच्या डोईचा
chandakhōra bāḷa chanda ghētō ṭhāyīcā
rāghu mājhā māgatō mandila māmācyā ḍōīcā
My child has his whims and fancies, he is being very stubborn about his fancy
My Raghu* asks for the turban worn by his maternal uncle
▷ (छंदखोर) son (छंद)(घेतो)(ठायीचा)
▷ (राघु) my (मागतो)(मंदिल) of_maternal_uncle (डोईचा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son

Cross-references:D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him
D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
[94] id = 100142
डावा डोळा लवतो उजवी भुज सकणाची
बाळ माझ्या लाडक्याची वाट पाहते रतनाची
ḍāvā ḍōḷā lavatō ujavī bhuja sakaṇācī
bāḷa mājhyā lāḍakyācī vāṭa pāhatē ratanācī
My left eye is blinking, right hand is auspicious
I am waiting for my darling son, my gem
▷ (डावा)(डोळा)(लवतो)(उजवी)(भुज)(सकणाची)
▷  Son my (लाडक्याची)(वाट)(पाहते)(रतनाची)
pas de traduction en français


D:X-2.13 (D10-02-13) - Mother worries for son / Mother perplex about son coping with adversity

[12] id = 102194
शंभरल्या सोपीयेला राणी मालन हिंडती
जाई तुर्याला दंडती बाळ लाडक्याला
śambharalyā sōpīyēlā rāṇī mālana hiṇḍatī
jāī turyālā daṇḍatī bāḷa lāḍakyālā
I looked at hundred families and then selected this girl, this Jasmine
This Jasminelike girl suits my dear son
(I got a daughter-in-law whom I can be display like displaying Jasmine like a crest on the head)
▷ (शंभरल्या)(सोपीयेला)(राणी)(मालन)(हिंडती)
▷ (जाई)(तुर्याला)(दंडती) son (लाडक्याला)
pas de traduction en français


D:X-3.2g (D10-03-02g) - Mother attached to son / Taking pride in son / Fondled in his in-law’s house

[69] id = 102392
बापाची सासरवाडी लेकानी रुमाईली
मेव्हणी मालन राणी केली
bāpācī sāsaravāḍī lēkānī rumāīlī
mēvhaṇī mālana rāṇī kēlī
Father’s in-law family, son again gets married in the same family
My son marries his brother’s wife’s sister
▷  Of_father (सासरवाडी)(लेकानी)(रुमाईली)
▷ (मेव्हणी)(मालन)(राणी) shouted
pas de traduction en français


E:XIII-2.1axiv (E13-02-01a14) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother is happy

[3] id = 107600
इथुनी मला दिस मुंबई गावाचा कळस
तिथ नांदती तुळस लक्ष्मीबाई माझी तान्ही
ithunī malā disa mumbaī gāvācā kaḷasa
titha nāndatī tuḷasa lakṣmībāī mājhī tānhī
I can see the top of the temple in Mumbai city
My little daughter Laxmibai lives there with her in-laws
▷ (इथुनी)(मला)(दिस)(मुंबई)(गावाचा)(कळस)
▷ (तिथ)(नांदती)(तुळस) goddess_Lakshmi my (तान्ही)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard

Cross-references:E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
[137] id = 108398
लाडक्या लेकीचा हिचा लाडाचा चवहार
पंलगा मागती नवार लाडकीबाई
lāḍakyā lēkīcā hicā lāḍācā cavahāra
panlagā māgatī navāra lāḍakībāī
no translation in English
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(हिचा)(लाडाचा)(चवहार)
▷ (पंलगा)(मागती)(नवार)(लाडकीबाई)
pas de traduction en français
[138] id = 108399
आंदणबाई गाय नाव तिच वाडाभरी
बैल हाजाराची जोडी शंभराच्या कालवडी
āndaṇabāī gāya nāva tica vāḍābharī
baila hājārācī jōḍī śambharācyā kālavaḍī
no translation in English
▷ (आंदणबाई)(गाय)(नाव)(तिच)(वाडाभरी)
▷ (बैल)(हाजाराची)(जोडी)(शंभराच्या)(कालवडी)
pas de traduction en français


F:XVI-4.2 (F16-04-02) - Sister expects brother coming as murālī / Mother sends him

[132] id = 90843
लेक जाती सासर्याला येशी पतुर आयाबाया
शेवटीला बंधुराया
lēka jātī sāsaryālā yēśī patura āyābāyā
śēvaṭīlā bandhurāyā
Daughter is going back to her in-laws, women go to see her off up to the village boundary
Brother goes to leave her till the end
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(येशी)(पतुर)(आयाबाया)
▷ (शेवटीला) younger_brother
pas de traduction en français


F:XVII-2.5c (F17-02-05c) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Sari

[19] id = 97512
भाऊ बोळवण करी भावजयी खुशाल
बोलणीची चाल तिच्या माहेरी असल
bhāū bōḷavaṇa karī bhāvajayī khuśāla
bōlaṇīcī cāla ticyā māhērī asala
Brother gives a send-off gift (a sari), sister-in-law is happy
Perhaps, it’s the same practice in her maher*
▷  Brother (बोळवण)(करी)(भावजयी)(खुशाल)
▷ (बोलणीची) let_us_go (तिच्या)(माहेरी)(असल)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVII-7.1 (F17-07-01) - Guru-Bhāū / More intimate relation than with brother

[77] id = 91133
सख्या बंधव असुन मी तर गुरुभाऊ केला
मांडवाच्या दारी आहेर चढाओढी झाला
sakhyā bandhava asuna mī tara gurubhāū kēlā
māṇḍavācyā dārī āhēra caḍhāōḍhī jhālā
I had a real brother, but still I made a Guru bhau*
At the entrance of the open shed for marriage, they competed with each other for aher*
▷ (सख्या)(बंधव)(असुन) I wires (गुरुभाऊ) did
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेर)(चढाओढी)(झाला)
pas de traduction en français
Guru bhau ➡ Guru bhausMale disciple of the same Guru, considered as brother
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


G:XIX-5.9c (G19-05-09c) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Wife contented only with kuṅku, black beads

[44] id = 95786
दुबळ्या भरताराची गोरी करु नये हेळना
सोन दिल्यान मिळना
dubaḷyā bharatārācī gōrī karu nayē hēḷanā
sōna dilyāna miḷanā
Woman, you should not humiliate your poor husband
(Kunku on the forehead), you cannot buy it even by paying gold
▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(गोरी)(करु) don't (हेळना)
▷  Gold (दिल्यान)(मिळना)
pas de traduction en français


H:XXI-7.4 (H21-07-04) - Jesus Christ / Mother Mary

[1] id = 46167
हात मी जोडीते मार्याबाईच्या पुत्राला
आयुष्य मागते माझ्या मंगळसूत्राला
hāta mī jōḍītē māryābāīcyā putrālā
āyuṣya māgatē mājhyā maṅgaḷasūtrālā
I fold my hands to Mother Mary’s son
I ask him to give a long life for my husband
▷  Hand I (जोडीते)(मार्याबाईच्या)(पुत्राला)
▷ (आयुष्य)(मागते) my (मंगळसूत्राला)
pas de traduction en français
[2] id = 46169
मार्याबाईला सलाम इत घालीतो लवूनी
मार्याबाईला भेटी आलो निरोप घेऊनी
māryābāīlā salāma ita ghālītō lavūnī
māryābāīlā bhēṭī ālō nirōpa ghēūnī
I kneel and offer my greetings to Mother Mary
I have come with a message to meet Mother Mary
▷ (मार्याबाईला)(सलाम)(इत)(घालीतो)(लवूनी)
▷ (मार्याबाईला)(भेटी)(आलो)(निरोप)(घेऊनी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  2. Parents’ grief and inverted feelings
  3. Father is a tiger
  4. Worship
  5. Visiting idols in temple
  6. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  7. Will show my anger
  8. Children are given by god
  9. Ganga
  10. Love, tenderness
  11. Baby’s fancies: sweet, play, outing
  12. Mother anxiously waits for son
  13. Mother perplex about son coping with adversity
  14. Fondled in his in-law’s house
  15. Mother is happy
  16. Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
  17. Mother sends him
  18. Sari
  19. More intimate relation than with brother
  20. Wife contented only with kuṅku, black beads
  21. Mother Mary
⇑ Top of page ⇑