Village: बेलसिकरग - Belsikarg
21 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[89] id = 64130 ✓ | राघु मैना दोघे एका झाडावरी बाळ राजायाची अशी जोडी माझ्या घरी rāghu mainā dōghē ēkā jhāḍāvarī bāḷa rājāyācī aśī jōḍī mājhyā gharī | ✎ Raghu* and Mina, both on the same tree Such a pair of children I have at my house ▷ (राघु) Mina (दोघे)(एका)(झाडावरी) ▷ Son (राजायाची)(अशी)(जोडी) my (घरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[266] id = 112923 ✓ | लेकीचा जलम परघरची तुळस चंद्र वाड्याचे कळस बंधु राजस माझे lēkīcā jalama paragharacī tuḷasa candra vāḍyācē kaḷasa bandhu rājasa mājhē | ✎ A daughter’s existence, she is tulas* in another family’s courtyard Chandar, my handsome brother, takes care of the house ▷ (लेकीचा)(जलम)(परघरची)(तुळस) ▷ (चंद्र)(वाड्याचे)(कळस) brother (राजस)(माझे) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 106965 ✓ | अशील माझी काशी अशील माझ दुध मला बसायाल जागा शोध aśīla mājhī kāśī aśīla mājha dudha malā basāyāla jāgā śōdha | ✎ My mother and myself are from a good family Also get me married into a reputed family ▷ (अशील) my how (अशील) my milk ▷ (मला)(बसायाल)(जागा)(शोध) | pas de traduction en français |
[218] id = 98176 ✓ | इश्वराला फुल वाहिली वाटी वाटी समीदंर जोडवासाठी iśvarālā fula vāhilī vāṭī vāṭī samīdaṇra jōḍavāsāṭhī | ✎ no translation in English ▷ (इश्वराला) flowers (वाहिली)(वाटी)(वाटी) ▷ (समीदंर)(जोडवासाठी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind B:VI-2.7d40 ??? |
[185] id = 86243 ✓ | जन जात पंढरीला अन मी बसते बारीला सांगा विठ्ठल हरिला यैन चैताच्या वारीला jana jāta paṇḍharīlā ana mī basatē bārīlā sāṅgā viṭhṭhala harilā yaina caitācyā vārīlā | ✎ People go to Pandhari and I wait in the queue Tell Vitthal* Hari*, I shall come in the Vari* in the month of Chaitra ▷ (जन) class (पंढरीला)(अन) I (बसते)(बारीला) ▷ With Vitthal (हरिला)(यैन)(चैताच्या)(वारीला) | pas de traduction en français | ||||
|
[235] id = 58092 ✓ | रुखमीनबाई रुसली गेली मंगळवेढ्याला सावळा पांडुरंग जीन चालतो घोड्याला rukhamīnabāī rusalī gēlī maṅgaḷavēḍhyālā sāvaḷā pāṇḍuraṅga jīna cālatō ghōḍyālā | ✎ Rukhmin* is sulking, she went to Mangalvedha Dark-complexioned Pandurang* saddles the horse ▷ (रुखमीनबाई)(रुसली) went (मंगळवेढ्याला) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(जीन)(चालतो)(घोड्याला) | pas de traduction en français | ||
|
[34] id = 58093 ✓ | रुखमीनबाई म्हणती अन मी रुसून जाईन नवलाखाची पंढरी तुम्हा धुंडाया लावीन rukhamīnabāī mhaṇatī ana mī rusūna jāīna navalākhācī paṇḍharī tumhā dhuṇḍāyā lāvīna | ✎ Rukhminbai* says, I am angry, I will go away I will make you search the whole of Pandhari with nine lakh* population ▷ (रुखमीनबाई)(म्हणती)(अन) I (रुसून)(जाईन) ▷ (नवलाखाची)(पंढरी)(तुम्हा)(धुंडाया)(लावीन) | pas de traduction en français | ||
|
[26] id = 87917 ✓ | देवाला मागते धन सपंदा थोडी भीम अर्जुनाची जोडी dēvālā māgatē dhana sapandā thōḍī bhīma arjunācī jōḍī | ✎ I ask God to give me little wealth But I ask him to give me a pair of sons like Bhim* and Arjun ▷ (देवाला)(मागते)(धन)(सपंदा)(थोडी) ▷ Bhim (अर्जुनाची)(जोडी) | pas de traduction en français |
|
[46] id = 96322 ✓ | माझ्या माहेरी देखुन तहान लागलेली गेली गंगासागर आडवी गेली माय गवळण माझी mājhyā māhērī dēkhuna tahāna lāgalēlī gēlī gaṅgāsāgara āḍavī gēlī māya gavaḷaṇa mājhī | ✎ Seeing my maher*, I forgot my thirst I saw my mother who is like river Ganga, going across ▷ My (माहेरी)(देखुन)(तहान)(लागलेली) went ▷ (गंगासागर)(आडवी) went (माय)(गवळण) my | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought |
[49] id = 71177 ✓ | मावलीची मया सख्या बाळावरी चिमणी खोपा करी अवघड झाडावरी māvalīcī mayā sakhyā bāḷāvarī cimaṇī khōpā karī avaghaḍa jhāḍāvarī | ✎ Mother has so much love and affection for her own son Sparrow (mother) builds a nest for him on a difficult tree ▷ (मावलीची)(मया)(सख्या)(बाळावरी) ▷ (चिमणी)(खोपा)(करी)(अवघड)(झाडावरी) | pas de traduction en français |
[31] id = 71176 ✓ | छंदखोर बाळ छंद घेतो ठायीचा राघु माझा मागतो मंदिल मामाच्या डोईचा chandakhōra bāḷa chanda ghētō ṭhāyīcā rāghu mājhā māgatō mandila māmācyā ḍōīcā | ✎ My child has his whims and fancies, he is being very stubborn about his fancy My Raghu* asks for the turban worn by his maternal uncle ▷ (छंदखोर) son (छंद)(घेतो)(ठायीचा) ▷ (राघु) my (मागतो)(मंदिल) of_maternal_uncle (डोईचा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste |
[94] id = 100142 ✓ | डावा डोळा लवतो उजवी भुज सकणाची बाळ माझ्या लाडक्याची वाट पाहते रतनाची ḍāvā ḍōḷā lavatō ujavī bhuja sakaṇācī bāḷa mājhyā lāḍakyācī vāṭa pāhatē ratanācī | ✎ My left eye is blinking, right hand is auspicious I am waiting for my darling son, my gem ▷ (डावा)(डोळा)(लवतो)(उजवी)(भुज)(सकणाची) ▷ Son my (लाडक्याची)(वाट)(पाहते)(रतनाची) | pas de traduction en français |
[12] id = 102194 ✓ | शंभरल्या सोपीयेला राणी मालन हिंडती जाई तुर्याला दंडती बाळ लाडक्याला śambharalyā sōpīyēlā rāṇī mālana hiṇḍatī jāī turyālā daṇḍatī bāḷa lāḍakyālā | ✎ I looked at hundred families and then selected this girl, this Jasmine This Jasminelike girl suits my dear son (I got a daughter-in-law whom I can be display like displaying Jasmine like a crest on the head) ▷ (शंभरल्या)(सोपीयेला)(राणी)(मालन)(हिंडती) ▷ (जाई)(तुर्याला)(दंडती) son (लाडक्याला) | pas de traduction en français |
[69] id = 102392 ✓ | बापाची सासरवाडी लेकानी रुमाईली मेव्हणी मालन राणी केली bāpācī sāsaravāḍī lēkānī rumāīlī mēvhaṇī mālana rāṇī kēlī | ✎ Father’s in-law family, son again gets married in the same family My son marries his brother’s wife’s sister ▷ Of_father (सासरवाडी)(लेकानी)(रुमाईली) ▷ (मेव्हणी)(मालन)(राणी) shouted | pas de traduction en français |
[3] id = 107600 ✓ | इथुनी मला दिस मुंबई गावाचा कळस तिथ नांदती तुळस लक्ष्मीबाई माझी तान्ही ithunī malā disa mumbaī gāvācā kaḷasa titha nāndatī tuḷasa lakṣmībāī mājhī tānhī | ✎ I can see the top of the temple in Mumbai city My little daughter Laxmibai lives there with her in-laws ▷ (इथुनी)(मला)(दिस)(मुंबई)(गावाचा)(कळस) ▷ (तिथ)(नांदती)(तुळस) goddess_Lakshmi my (तान्ही) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts |
[137] id = 108398 ✓ | लाडक्या लेकीचा हिचा लाडाचा चवहार पंलगा मागती नवार लाडकीबाई lāḍakyā lēkīcā hicā lāḍācā cavahāra panlagā māgatī navāra lāḍakībāī | ✎ no translation in English ▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(हिचा)(लाडाचा)(चवहार) ▷ (पंलगा)(मागती)(नवार)(लाडकीबाई) | pas de traduction en français |
[138] id = 108399 ✓ | आंदणबाई गाय नाव तिच वाडाभरी बैल हाजाराची जोडी शंभराच्या कालवडी āndaṇabāī gāya nāva tica vāḍābharī baila hājārācī jōḍī śambharācyā kālavaḍī | ✎ no translation in English ▷ (आंदणबाई)(गाय)(नाव)(तिच)(वाडाभरी) ▷ (बैल)(हाजाराची)(जोडी)(शंभराच्या)(कालवडी) | pas de traduction en français |
[132] id = 90843 ✓ | लेक जाती सासर्याला येशी पतुर आयाबाया शेवटीला बंधुराया lēka jātī sāsaryālā yēśī patura āyābāyā śēvaṭīlā bandhurāyā | ✎ Daughter is going back to her in-laws, women go to see her off up to the village boundary Brother goes to leave her till the end ▷ (लेक) caste (सासर्याला)(येशी)(पतुर)(आयाबाया) ▷ (शेवटीला) younger_brother | pas de traduction en français |
[19] id = 97512 ✓ | भाऊ बोळवण करी भावजयी खुशाल बोलणीची चाल तिच्या माहेरी असल bhāū bōḷavaṇa karī bhāvajayī khuśāla bōlaṇīcī cāla ticyā māhērī asala | ✎ Brother gives a send-off gift (a sari), sister-in-law is happy Perhaps, it’s the same practice in her maher* ▷ Brother (बोळवण)(करी)(भावजयी)(खुशाल) ▷ (बोलणीची) let_us_go (तिच्या)(माहेरी)(असल) | pas de traduction en français |
|
[77] id = 91133 ✓ | सख्या बंधव असुन मी तर गुरुभाऊ केला मांडवाच्या दारी आहेर चढाओढी झाला sakhyā bandhava asuna mī tara gurubhāū kēlā māṇḍavācyā dārī āhēra caḍhāōḍhī jhālā | ✎ I had a real brother, but still I made a Guru bhau* At the entrance of the open shed for marriage, they competed with each other for aher* ▷ (सख्या)(बंधव)(असुन) I wires (गुरुभाऊ) did ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेर)(चढाओढी)(झाला) | pas de traduction en français | ||
|
[44] id = 95786 ✓ | दुबळ्या भरताराची गोरी करु नये हेळना सोन दिल्यान मिळना dubaḷyā bharatārācī gōrī karu nayē hēḷanā sōna dilyāna miḷanā | ✎ Woman, you should not humiliate your poor husband (Kunku on the forehead), you cannot buy it even by paying gold ▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(गोरी)(करु) don't (हेळना) ▷ Gold (दिल्यान)(मिळना) | pas de traduction en français |
[1] id = 46167 ✓ | हात मी जोडीते मार्याबाईच्या पुत्राला आयुष्य मागते माझ्या मंगळसूत्राला hāta mī jōḍītē māryābāīcyā putrālā āyuṣya māgatē mājhyā maṅgaḷasūtrālā | ✎ I fold my hands to Mother Mary’s son I ask him to give a long life for my husband ▷ Hand I (जोडीते)(मार्याबाईच्या)(पुत्राला) ▷ (आयुष्य)(मागते) my (मंगळसूत्राला) | pas de traduction en français |
[2] id = 46169 ✓ | मार्याबाईला सलाम इत घालीतो लवूनी मार्याबाईला भेटी आलो निरोप घेऊनी māryābāīlā salāma ita ghālītō lavūnī māryābāīlā bhēṭī ālō nirōpa ghēūnī | ✎ I kneel and offer my greetings to Mother Mary I have come with a message to meet Mother Mary ▷ (मार्याबाईला)(सलाम)(इत)(घालीतो)(लवूनी) ▷ (मार्याबाईला)(भेटी)(आलो)(निरोप)(घेऊनी) | pas de traduction en français |