Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2014
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Gudale Kasu
(21 records)

Village: राशीवडे - Rashivade

16 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5aiii (A01-01-05a03) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī

Cross-references:A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods
A:II-5.78 ???
[12] id = 41475
UVS-41
रामाच्या कुंडावरी पाणी पीतात वनगायी
जोड्यान दान करी रामाची सीताबाई
rāmācyā kuṇḍāvarī pāṇī pītāta vanagāyī
jōḍyāna dāna karī rāmācī sītābāī
Willd cows are drinking water from Ram kund
Ram’s Sitabai is offering charity along with her husband
▷  Of_Ram (कुंडावरी) water, (पीतात)(वनगायी)
▷ (जोड्यान)(दान)(करी) of_Ram goddess_Sita
pas de traduction en français
[13] id = 41535
UVS-41
रामाच्या कुंडावरी तीथ सोन्याची आरती
सीता सावित्री ओवाळीती रामासंग मारवती
rāmācyā kuṇḍāvarī tītha sōnyācī āratī
sītā sāvitrī ōvāḷītī rāmāsaṅga māravatī
There is an Arati* with a gold lamp near Ram kund
Sita Savitri waves the Arati* around Maruti* along with Ram
▷  Of_Ram (कुंडावरी)(तीथ)(सोन्याची) Arati
▷  Sita (सावित्री)(ओवाळीती)(रामासंग) Maruti
pas de traduction en français
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[14] id = 41539
UVS-41
रामाच्या कुंडावरी सीता घालीती रांगोळी
राम लक्ष्मण गेले मारोती आंघोळी
rāmācyā kuṇḍāvarī sītā ghālītī rāṅgōḷī
rāma lakṣmaṇa gēlē mārōtī āṅghōḷī
Sita draws a rangoli* near Ram kund
Ram, Lakshman and Marulti went for a bath there
▷  Of_Ram (कुंडावरी) Sita (घालीती)(रांगोळी)
▷  Ram Laksman has_gone (मारोती)(आंघोळी)
pas de traduction en français
rangoli ➡ rangolisA design drawn on the floor with stone powder in front of the shrine or in front of the door


A:I-2.3b (A01-02-03b) - The five Pāṅḍava guard Draupadī / Songs dedicated to Draupadī’s brother

Cross-references:A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding
[4] id = 41536
UVS-41-09 start 02:32 ➡ listen to section
पाचवी ओवी गातो पाची पांडवाना
धुरपदा ओव्या गाती गाती आपल्या बंधवाला
pācavī ōvī gātō pācī pāṇḍavānā
dhurapadā ōvyā gātī gātī āpalyā bandhavālā
no translation in English
▷ (पाचवी) verse (गातो)(पाची)(पांडवाना)
▷ (धुरपदा)(ओव्या)(गाती)(गाती)(आपल्या)(बंधवाला)
pas de traduction en français


A:II-2.5a (A02-02-05a) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / A large farmhouse difficult to sweep

[12] id = 41471
UVS-41
थोरलं माझं घर तुळीतुळीला गणपती
बंधु ग इचारतो बहिणा खरच आला किती सासूसासर्याच्या इमारती
thōralaṁ mājhaṁ ghara tuḷītuḷīlā gaṇapatī
bandhu ga icāratō bahiṇā kharaca ālā kitī sāsūsāsaryācyā imāratī
My house is big, there is a Ganapati on each pillar
Brother asks his sister, how much did it cost for her in-laws’ building
▷ (थोरलं)(माझं) house (तुळीतुळीला)(गणपती)
▷  Brother * (इचारतो) sister (खरच) here_comes (किती)(सासूसासर्याच्या)(इमारती)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[566] id = 111575
UVS-41-06 start 01:14 ➡ listen to section
तिसरी माझी ओवी गायीली तिन्ही देवा
ब्रम्हा विष्णु सदाशिवा
tisarī mājhī ōvī gāyīlī tinhī dēvā
bramhā viṣṇu sadāśivā
no translation in English
▷ (तिसरी) my verse (गायीली)(तिन्ही)(देवा)
▷ (ब्रम्हा)(विष्णु)(सदाशिवा)
pas de traduction en français


B:III-1.3a (B03-01-03a) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / No parallel in the world

Cross-references:A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together
[20] id = 41476
UVS-41
राम गेलेल्या वाटयन लक्ष्मण येची काटे
आताच्या कली (युगा) मंदी अस बंधू नाही कुठ
rāma gēlēlyā vāṭayana lakṣmaṇa yēcī kāṭē
ātācyā kalī (yugā) mandī asa bandhū nāhī kuṭha
no translation in English
▷  Ram (गेलेल्या)(वाटयन) Laksman (येची)(काटे)
▷  Of_today Kali ( (युगा) ) (मंदी)(अस) brother not (कुठ)
pas de traduction en français


B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[3] id = 41470
UVS-41
पंढरपुरामधी इठू देवाच कणचं घर
सयांनो कीती सांगू हिरा जोड्याच त्याचं दार
paṇḍharapurāmadhī iṭhū dēvāca kaṇacaṁ ghara
sayānnō kītī sāṅgū hirā jōḍyāca tyācaṁ dāra
In Pandharpur, where is God Ithu*’s house
Friends, what can I tell you, it has a door studded with diamonds
▷ (पंढरपुरामधी)(इठू)(देवाच)(कणचं) house
▷ (सयांनो)(कीती)(सांगू)(हिरा)(जोड्याच)(त्याचं) door
pas de traduction en français
IthuVitthal pronounced locally
[4] id = 41473
UVS-41
पंढरपुरामदी सार दरवाज झाकल्यात
सोन्याच्या मंडपात देव विठ्ठल झोपल्यात
paṇḍharapurāmadī sāra daravāja jhākalyāta
sōnyācyā maṇḍapāta dēva viṭhṭhala jhōpalyāta
In Pandharpur, all doors are closed
God Vitthal* is sleeping in a canopy of gold
▷ (पंढरपुरामदी)(सार)(दरवाज)(झाकल्यात)
▷  Of_gold (मंडपात)(देव) Vitthal (झोपल्यात)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[9] id = 61700
UVS-41
पंढरपुरात इठु देवाची कंची गली
दारी बुक्याची रांगोयळी माझ्या विठ्ठल देवाची
paṇḍharapurāta iṭhu dēvācī kañcī galī
dārī bukyācī rāṅgōyaḷī mājhyā viṭhṭhala dēvācī
In Pandharpur, which is God Vitthal*’s lane
The door in front of which, there is a rangoli* with bukka* for my God Vitthal*
▷ (पंढरपुरात)(इठु) God (कंची)(गली)
▷ (दारी)(बुक्याची)(रांगोयळी) my Vitthal God
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
rangoli ➡ rangolisA design drawn on the floor with stone powder in front of the shrine or in front of the door
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[228] id = 61640
UVS-41
पंढरपुरामंदी गलोगलीला कासायार
राही रुखमीन चुडा लेती नऊलाखाचा उध्दार
paṇḍharapurāmandī galōgalīlā kāsāyāra
rāhī rukhamīna cuḍā lētī nūlākhācā udhdāra
There are bangle-sellers in each lane of Pandharpur
Rahi Rukhmin* put on dozens of bangles, an expenditure of nine lakhs*
▷ (पंढरपुरामंदी)(गलोगलीला)(कासायार)
▷  Stays (रुखमीन)(चुडा)(लेती)(नऊलाखाचा)(उध्दार)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[41] id = 43221
UVs-41
पंढरपुरामदी गलोगलीला आराईस
नामदेवाची बारइस
paṇḍharapurāmadī galōgalīlā ārāīsa
nāmadēvācī bārisa
In Pandharpur, all lanes are decorated
It is Namdev*’s naming ceremony
▷ (पंढरपुरामदी)(गलोगलीला)(आराईस)
▷ (नामदेवाची)(बारइस)
pas de traduction en français
NamdevSaint


B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[35] id = 61643
UVS-41
पंढरी बांधयली चंद्रभागचा आकायार
माझ्या कुंडलिक बंधुजीच मधभागाला शिखयार
paṇḍharī bāndhayalī candrabhāgacā ākāyāra
mājhyā kuṇḍalika bandhujīca madhabhāgālā śikhayāra
Pandhari was built in the shape of Chandrabhaga*
My brother Kundalik*’s temple spire is in the middle (of the river)
▷ (पंढरी)(बांधयली)(चंद्रभागचा)(आकायार)
▷  My (कुंडलिक)(बंधुजीच)(मधभागाला)(शिखयार)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[195] id = 76839
UVS-41
पंढरी बांधयली चंद्रभागेचा पहिला पाया
धन तुमची इठुराया
paṇḍharī bāndhayalī candrabhāgēcā pahilā pāyā
dhana tumacī iṭhurāyā
Pandhari is built, Chandrabhaga* river is the first foundation
Ithuraya, you are great
▷ (पंढरी)(बांधयली)(चंद्रभागेचा)(पहिला)(पाया)
▷ (धन)(तुमची)(इठुराया)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-9.1 (B06-09-01) - Nāgpaṅcamī / Residence of the cobra snake, varula

Cross-references:F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
[5] id = 41469
UVS-41
बेलाच्या झाडाखाली कोन नीजला गोरापान
नागोबा देव माझा आकडी दुधाचा पहिलवान
bēlācyā jhāḍākhālī kōna nījalā gōrāpāna
nāgōbā dēva mājhā ākaḍī dudhācā pahilavāna
no translation in English
▷ (बेलाच्या)(झाडाखाली) who (नीजला)(गोरापान)
▷ (नागोबा)(देव) my (आकडी)(दुधाचा)(पहिलवान)
pas de traduction en français
[6] id = 41537
UVS-41
देवांमदी देव नागोबा आडरानात
देव नागोबा चांगला आडरानात बंगला
dēvāmmadī dēva nāgōbā āḍarānāta
dēva nāgōbā cāṅgalā āḍarānāta baṅgalā
no translation in English
▷ (देवांमदी)(देव)(नागोबा)(आडरानात)
▷ (देव)(नागोबा)(चांगला)(आडरानात)(बंगला)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1i (C08-08-01i) - Mother / Feelings and representations / Honey

[6] id = 41538
UVS-41
बयाने म्हणू बया बया मधाची घागर
तोंडा सुटला पाझर
bayānē mhaṇū bayā bayā madhācī ghāgara
tōṇḍā suṭalā pājhara
Mother, mother, mother is like a big round vessel full of honey
My mouth starts watering
▷ (बयाने) say (बया)(बया)(मधाची)(घागर)
▷ (तोंडा)(सुटला)(पाझर)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1c (E14-01-01c) - Relatives attached to daughter / Father / Father finds for her a suitable companion

[30] id = 41474
UVS-41
मायबापानी दिल्या लेकी नाही पाहिल घरदार
जोडा पाहिला मनहार
māyabāpānī dilyā lēkī nāhī pāhila gharadāra
jōḍā pāhilā manahāra
no translation in English
▷ (मायबापानी)(दिल्या)(लेकी) not (पाहिल)(घरदार)
▷ (जोडा)(पाहिला)(मनहार)
pas de traduction en français


F:XV-3.2p (F15-03-02p) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is performing worship

[27] id = 41468
UVS-41
नागोबा देवाजीचा आडरानात बंगला
माझ्या ग बंधुजीनं शीड्या लावून रंग दिला
nāgōbā dēvājīcā āḍarānāta baṅgalā
mājhyā ga bandhujīnaṁ śīḍyā lāvūna raṅga dilā
The temple of God Nagoba is in the wilderness
My brother brought ladders and painted it
▷ (नागोबा)(देवाजीचा)(आडरानात)(बंगला)
▷  My * (बंधुजीनं)(शीड्या)(लावून)(रंग)(दिला)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1c (G19-01-01c) - Wife with a living husband / Kuṅku / Putting kuṅku on one’s forehead

[5] id = 41467
UVS-41
हळदीवरी कुकू लेती कपाळ भरुनी
हावस चुडीराज आले पंढरी करुनी
haḷadīvarī kukū lētī kapāḷa bharunī
hāvasa cuḍīrāja ālē paṇḍharī karunī
I apply foreheadful of kunku* on the spot of haldi*
My dear enthusiastic husband has come back after visiting Pandhari
▷ (हळदीवरी) kunku (लेती)(कपाळ)(भरुनी)
▷ (हावस)(चुडीराज) here_comes (पंढरी)(करुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law

[4] id = 41472
UVS-41
सासुनीसासयरा माझी खजिन्याची पेटी
हळदी कुंकवाची चीटी केली जतन माझ्यासाठी
sāsunīsāsayarā mājhī khajinyācī pēṭī
haḷadī kuṅkavācī cīṭī kēlī jatana mājhyāsāṭhī
Mother-in-law and father-in-law are like my treasure chest
They preserved lots of haadi and kunku* for me
▷ (सासुनीसासयरा) my (खजिन्याची)(पेटी)
▷  Turmeric (कुंकवाची)(चीटी) shouted (जतन)(माझ्यासाठी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī
  2. Songs dedicated to Draupadī’s brother
  3. A large farmhouse difficult to sweep
  4. Singing to Rām and gods
  5. No parallel in the world
  6. Rich household
  7. Rukhmini’s ornaments
  8. Namdev
  9. Pundalik
  10. Description
  11. Residence of the cobra snake, varula
  12. Honey
  13. Father finds for her a suitable companion
  14. Brother is performing worship
  15. Putting kuṅku on one’s forehead
  16. Parents-in-law give presents to daughter-in-law
⇑ Top of page ⇑