Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 41535
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #41535 by Gudale Kasu

Village: राशीवडे - Rashivade


A:I-1.5aiii (A01-01-05a03) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī

Cross-references:A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods
A:II-5.78 ???
[13] id = 41535
गुडाळे कासू - Gudale Kasu
UVS-41
रामाच्या कुंडावरी तीथ सोन्याची आरती
सीता सावित्री ओवाळीती रामासंग मारवती
rāmācyā kuṇḍāvarī tītha sōnyācī āratī
sītā sāvitrī ōvāḷītī rāmāsaṅga māravatī
There is an Arati* with a gold lamp near Ram kund
Sita Savitri waves the Arati* around Maruti* along with Ram
▷  Of_Ram (कुंडावरी)(तीथ)(सोन्याची) Arati
▷  Sita (सावित्री)(ओवाळीती)(रामासंग) Maruti
pas de traduction en français
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī