Village: हिरडपूरी - Hiradpuri
20 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[132] id = 92755 ✓ | जाईजुईच्या मंडप जनकराजाच्या पेडाला सीता घेतीली कडाला राम भवुल चढला jāījuīcyā maṇḍapa janakarājācyā pēḍālā sītā ghētīlī kaḍālā rāma bhavula caḍhalā | ✎ A pandal decorated with Jasmine in King Janak’s royal court Carrying Sita, Ram climbed the marriage altar ▷ (जाईजुईच्या)(मंडप)(जनकराजाच्या)(पेडाला) ▷ Sita (घेतीली)(कडाला) Ram (भवुल)(चढला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc. |
[21] id = 55779 ✓ | अरुण्या वनामधी काय दिस लाललाल सीतामाय बाळतीन दिल लुगड्याच पाल aruṇyā vanāmadhī kāya disa lālalāla sītāmāya bāḷatīna dila lugaḍyāca pāla | ✎ In Arunya forest, what appears so red Sitamai has delivered, she used a sari to make a tent ▷ Aranya (वनामधी) why (दिस)(लाललाल) ▷ (सीतामाय)(बाळतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[55] id = 94695 ✓ | लहु अंकुश बाळा खाली अधरी पळसाचे पान आरण्या वनामधी इला कशाची वाण lahu aṅkuśa bāḷā khālī adharī paḷasācē pāna āraṇyā vanāmadhī ilā kaśācī vāṇa | ✎ She spreads a Palas leaf below to keep her sons Lahu and Ankush on it In Arunya forest, what can she be short of ▷ (लहु)(अंकुश) child (खाली)(अधरी)(पळसाचे)(पान) ▷ (आरण्या)(वनामधी)(इला) of_how (वाण) | pas de traduction en français |
[40] id = 53236 ✓ | बाणावरी बाण बान हायत नेमाचा नवव्या महीन्याचा गर्भ वंश बुडन रामाचा bāṇāvarī bāṇa bāna hāyata nēmācā navavyā mahīnyācā garbha vañśa buḍana rāmācā | ✎ Arrow after arrow. the arrows are deadly If these babies (whom Sita is carrying) are shot by Ram’s arrow, that will be the end Ram’s lineage ▷ (बाणावरी)(बाण)(बान)(हायत)(नेमाचा) ▷ (नवव्या)(महीन्याचा)(गर्भ)(वंश)(बुडन) of_Ram | pas de traduction en français |
[63] id = 50143 ✓ | बाणावरी बाण बाण लागल्या चळती लहु अंकूस बाळाला नई कामाच्या वळखी bāṇāvarī bāṇa bāṇa lāgalyā caḷatī lahu aṅkūsa bāḷālā naī kāmācyā vaḷakhī | ✎ Arrow after arrow, arrows are coming down like rain Lahu and Ankush, ware not aware Ram is their father ▷ (बाणावरी)(बाण)(बाण)(लागल्या)(चळती) ▷ (लहु)(अंकूस)(बाळाला)(नई)(कामाच्या)(वळखी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva A:I-1.33 ??? |
[43] id = 94601 ✓ | अंकुश पोटीचा लहु बाळ धरमाचा असा मांडीला पवाडा सीता तुझ्या करमाचा aṅkuśa pōṭīcā lahu bāḷa dharamācā asā māṇḍīlā pavāḍā sītā tujhyā karamācā | ✎ Ankush is her own son, Lahu is adopted They are telling the Story of Sita’s life ▷ (अंकुश)(पोटीचा)(लहु) son (धरमाचा) ▷ (असा)(मांडीला)(पवाडा) Sita your (करमाचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother |
[57] id = 47674 ✓ | लाडकी लेक लईंदी नसावी माहेरी धण्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी lāḍakī lēka laīndī nasāvī māhērī dhaṇyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडकी)(लेक)(लईंदी)(नसावी)(माहेरी) ▷ (धण्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français |
|
[23] id = 112154 ✓ | बापाजी म्हणते लेकी नांदुन कर नाव गणा गोताच गाव खाली पाहया नको लावु bāpājī mhaṇatē lēkī nānduna kara nāva gaṇā gōtāca gāva khālī pāhayā nakō lāvu | ✎ Father says, live happily with your in-laws, keep up my reputation There are relatives in the village, don’t make me look down ▷ Father (म्हणते)(लेकी)(नांदुन) doing (नाव) ▷ (गणा)(गोताच)(गाव)(खाली)(पाहया) not apply | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar |
[138] id = 67971 ✓ | देहु आळंदी करुनी मला पर्यागाला जायाचं अस शेंडीच नारळ मला गुरुला वाहायाचं dēhu āḷandī karunī malā paryāgālā jāyācaṁ asa śēṇḍīca nāraḷa malā gurulā vāhāyācaṁ | ✎ After visiting Dehu and Alandi*, I want to go to Prayag And offer a coconut with the tuft to Guru ▷ (देहु) Alandi (करुनी)(मला)(पर्यागाला)(जायाचं) ▷ (अस)(शेंडीच)(नारळ)(मला)(गुरुला)(वाहायाचं) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[47] id = 43820 ✓ | पडपड तू मेघराजा नको करु गाजावाजा धरनी म्हणी पती माझा paḍapaḍa tū mēgharājā nakō karu gājāvājā dharanī mhaṇī patī mājhā | ✎ no translation in English ▷ (पडपड) you (मेघराजा) not (करु)(गाजावाजा) ▷ (धरनी)(म्हणी)(पती) my | pas de traduction en français |
[70] id = 108774 ✓ | धन ही संपत्ता कोणी पुसना मालाला कन्या पुतर लालाला dhana hī sampattā kōṇī pusanā mālālā kanyā putara lālālā | ✎ Nobody asks how much wealth, how much property you have Daughter and son are the real wealth ▷ (धन)(ही)(संपत्ता)(कोणी)(पुसना)(मालाला) ▷ (कन्या)(पुतर)(लालाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink |
[92] id = 79175 ✓ | लींबर लेनी तुझ्या शाळला येईन सांगतो मी बाळा तुला दाव उत्तर लेहुन līmbara lēnī tujhyā śāḷalā yēīna sāṅgatō mī bāḷā tulā dāva uttara lēhuna | ✎ I will come to your school with mustard seeds and salt I tell you, son, write the answer and show it ▷ (लींबर)(लेनी) your (शाळला)(येईन) ▷ (सांगतो) I child to_you (दाव)(उत्तर)(लेहुन) | pas de traduction en français |
[15] id = 72883 ✓ | धन संपत्तीचा राजा पुत्रावाचुनी घावला देव लोकोनीचा पावला dhana sampattīcā rājā putrāvācunī ghāvalā dēva lōkōnīcā pāvalā | ✎ A person may be rich and wealthy, but if he doesn’t have a son, he frantically craves for one A person who has a son feels he has attained heaven ▷ (धन)(संपत्तीचा) king (पुत्रावाचुनी)(घावला) ▷ (देव)(लोकोनीचा)(पावला) | pas de traduction en français |
[32] id = 99255 ✓ | नवरा रामचंद्र नवरी चंद्रज्योत दोहीचा प्रकाश पडण माझ्या मांडवात navarā rāmacandra navarī candrajyōta dōhīcā prakāśa paḍaṇa mājhyā māṇḍavāta | ✎ The bridegroom is like God Ramchandra, the bride is like moonlight Light from both of them will fall in my courtyard ▷ (नवरा)(रामचंद्र)(नवरी) moon_light ▷ (दोहीचा)(प्रकाश)(पडण) my (मांडवात) | pas de traduction en français |
[11] id = 53840 ✓ | लाडक्या लेकीचा लाड करुन पाहीला आथरली ग सतरंजी मैना लोळती भुईला lāḍakyā lēkīcā lāḍa karuna pāhīlā ātharalī ga satarañjī mainā lōḷatī bhuīlā | ✎ no translation in English ▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(करुन)(पाहीला) ▷ (आथरली) * (सतरंजी) Mina (लोळती)(भुईला) | pas de traduction en français |
[35] id = 53846 ✓ | लाडक्या लेकीला काय देवू खेळायाला सोन्याची सीपली मोती देते घोळायाला lāḍakyā lēkīlā kāya dēvū khēḷāyālā sōnyācī sīpalī mōtī dētē ghōḷāyālā | ✎ no translation in English ▷ (लाडक्या)(लेकीला) why (देवू)(खेळायाला) ▷ (सोन्याची)(सीपली)(मोती) give (घोळायाला) | pas de traduction en français |
[27] id = 60650 ✓ | लेक चालली नांदाया बाप बघ परसातुनी बोलती माय बाई हारणी चालली कळपातुनी lēka cālalī nāndāyā bāpa bagha parasātunī bōlatī māya bāī hāraṇī cālalī kaḷapātunī | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, father watches from the backyard Mother says, doe (daughter) is going out of the flock ▷ (लेक)(चालली)(नांदाया) father (बघ)(परसातुनी) ▷ (बोलती)(माय) woman (हारणी)(चालली)(कळपातुनी) | pas de traduction en français |
[12] id = 101277 ✓ | लेक चालली नांदाया इन ओलांडीला माथा हात जोडी गणगोत धरमाची झाले आता lēka cālalī nāndāyā ina ōlāṇḍīlā māthā hāta jōḍī gaṇagōta dharamācī jhālē ātā | ✎ Daughter goes to her in-laws’house, she crosses the crest of the mountain She folds her hands to her family, says, I now belong to another family ▷ (लेक)(चालली)(नांदाया)(इन)(ओलांडीला)(माथा) ▷ Hand (जोडी)(गणगोत)(धरमाची) become (आता) | pas de traduction en français |
[25] id = 101282 ✓ | लेक चालली नांदाया नऊ कोसाच सासर बोलती मायबाई जुपा टांग्याला वासरं lēka cālalī nāndāyā naū kōsāca sāsara bōlatī māyabāī jupā ṭāṅgyālā vāsaraṁ | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, her in-laws’house is nine kos* away Mother says, tie the calves to the horse-cart ▷ (लेक)(चालली)(नांदाया)(नऊ)(कोसाच)(सासर) ▷ (बोलती)(मायबाई)(जुपा)(टांग्याला)(वासरं) | pas de traduction en français |
|
[122] id = 109233 ✓ | सीताला सासुरवास नको करु मायबाई तुपल्या घेरी होता राम परायाची आली शीता sītālā sāsuravāsa nakō karu māyabāī tupalyā ghērī hōtā rāma parāyācī ālī śītā | ✎ Mother, don’t make Sita, your daughter-in-law suffer sasurvas* You had Ram in your house, Sita has come from another family ▷ Sita (सासुरवास) not (करु)(मायबाई) ▷ (तुपल्या)(घेरी)(होता) Ram (परायाची) has_come Sita | pas de traduction en français |
|