Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1846
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Pawar Malan
(37 records)

Village: वांगी - Vangi

26 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.4e (A02-05-04e) - Labour / Other tasks / Fetching water

[36] id = 111846
सकाळीच्या पारी माझ काम या सोईच
सांगते माया बहिणी नाही पाण्याला जायाच
sakāḷīcyā pārī mājha kāma yā sōīca
sāṅgatē māyā bahiṇī nāhī pāṇyālā jāyāca
no translation in English
▷ (सकाळीच्या)(पारी) my (काम)(या)(सोईच)
▷  I_tell (माया)(बहिणी) not (पाण्याला)(जायाच)
pas de traduction en français


B:VI-2.11gv (B06-02-11g05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How many sisters you have

[8] id = 81765
राही रुक्मीण पाया पड नंदच नात
तुळसाला बहिण हाय देवाला इचारीत
rāhī rukmīṇa pāyā paḍa nandaca nāta
tuḷasālā bahiṇa hāya dēvālā icārīta
Rahi Rukhmin* bow at their (Subhadra’s ans Draupadi*’s) feet, they are their husband’s sisters
They ask God, does tulasi* have a sister
▷  Stays (रुक्मीण)(पाया)(पड)(नंदच)(नात)
▷ (तुळसाला) sister (हाय)(देवाला)(इचारीत)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


D:X-3.1a (D10-03-01a) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He wears his cap slanting

[5] id = 100387
असा अंगात अंगरखा कोण्या देशाचा कपडा
माझ्या नेनंत्या राघोबाचा कल टोपीचा वाकडा
asā aṅgāt aṅgarakhā kōṇyā dēśācā kapaḍā
mājhyā nēnantyā rāghōbācā kala ṭōpīcā vākaḍā
From which region is the material of the long dress he is wearing
My young son Raghoba wears his cap slanting
▷ (असा)(अंगात)(अंगरखा)(कोण्या)(देशाचा)(कपडा)
▷  My (नेनंत्या)(राघोबाचा)(कल)(टोपीचा)(वाकडा)
pas de traduction en français


D:X-3.2biii (D10-03-02b03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Attending, singing bhajan

[135] id = 101155
सकाबीळच्या पारी हंडा ठेवीते वजनाचा
बाळा माझ्या त्या राजसाला शिण आलाय भजनाचा
sakābīḷacyā pārī haṇḍā ṭhēvītē vajanācā
bāḷā mājhyā tyā rājasālā śiṇa ālāya bhajanācā
In the early morning, I keep a very big vessel with water for bath
My dear son is tired after performing bhajan*
▷ (सकाबीळच्या)(पारी)(हंडा)(ठेवीते)(वजनाचा)
▷  Child my (त्या)(राजसाला)(शिण)(आलाय)(भजनाचा)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God


D:X-3.3jiv (D10-03-03j04) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Appearance / Coquettish

[13] id = 71939
असा अंगात आंगरखा वर जाकीट घाल नवा
माझ्या नेणंत्या राघोबाला सदा नटण्याची सव
asā aṅgāt āṅgarakhā vara jākīṭa ghāla navā
mājhyā nēṇantyā rāghōbālā sadā naṭaṇyācī sava
He wears a long shirt and a new jacket on top
My young son Raghoba has the habit of dressing up
▷ (असा)(अंगात)(आंगरखा)(वर)(जाकीट)(घाल)(नवा)
▷  My (नेणंत्या)(राघोबाला)(सदा)(नटण्याची)(सव)
pas de traduction en français


D:XI-1.3d (D11-01-03d) - Son expert in farming / Keeping cows / Milking

Cross-references:B:VII6.3f ???
[26] id = 42377
असा सकाबीळच्या पारी गार सुटला वारा
बाळ बोलतो राजसाला बांधा टोपडं काढा धारा
asā sakābīḷacyā pārī gāra suṭalā vārā
bāḷa bōlatō rājasālā bāndhā ṭōpaḍaṁ kāḍhā dhārā
In the morning time, a cold wind is blowing
I tell my dear son, cover your ears with a cap and milk (the cow)
▷ (असा)(सकाबीळच्या)(पारी)(गार)(सुटला)(वारा)
▷  Son says (राजसाला)(बांधा)(टोपडं)(काढा)(धारा)
pas de traduction en français


D:XII-4.7d (D12-04-07d) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s father, varbāp / Honour

[8] id = 99211
असा नवरीचा बाप काय बघतो पडक्या भिंती
असा वडील बंधु माझा नवरा हिरकबीणीचा मोती
asā navarīcā bāpa kāya baghatō paḍakyā bhintī
asā vaḍīla bandhu mājhā navarā hirakabīṇīcā mōtī
Bride’s father, why are you looking at the dilapidated walls
My elder brother, the bridegroom is like a precious pearl
▷ (असा) of_bride father why (बघतो)(पडक्या)(भिंती)
▷ (असा)(वडील) brother my (नवरा)(हिरकबीणीचा)(मोती)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous

[50] id = 112390
हात भरुनी बांगड्या चुडा पाटल्या दिस गोड
सीता मालन भावजयी माझ्या चुड्याची द्रिष्ट काढ
hāta bharunī bāṅgaḍyā cuḍā pāṭalyā disa gōḍa
sītā mālana bhāvajayī mājhyā cuḍyācī driṣṭa kāḍha
Handful of bangles, Chuda (set of bangles), Patalya, hand looks nice
Sita, my sister-in-law, wave salt and mustard seeds around Chuda
▷  Hand (भरुनी)(बांगड्या)(चुडा)(पाटल्या)(दिस)(गोड)
▷  Sita (मालन)(भावजयी) my (चुड्याची)(द्रिष्ट)(काढ)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1civ (E13-03-01c04) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Fulfilling daughter’s wish

[20] id = 68848
हात भरुनी बांगड्या मला अजुनी चार चार
माता माझ्या त्या बाईईच्या छंद बाईच्या जीवावर
hāta bharunī bāṅgaḍyā malā ajunī cāra cāra
mātā mājhyā tyā bāīīcyā chanda bāīcyā jīvāvara
My hands are full of bangles, still I want four on each hand
I have the confidence that my mother will fulfill my wishes
▷  Hand (भरुनी)(बांगड्या)(मला)(अजुनी)(चार)(चार)
▷ (माता) my (त्या)(बाईईच्या)(छंद)(बाईच्या)(जीवावर)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cvi (E13-03-01c06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called vairal

[95] id = 69237
कारं वैराळ दादा तु तर उमारी दिलवाला
हसुनी म्हणती मैना माझी उन्हानी लाल लाल
kāraṁ vairāḷa dādā tu tara umārī dilavālā
hasunī mhaṇatī mainā mājhī unhānī lāla lāla
no translation in English
▷ (कारं)(वैराळ)(दादा) you wires (उमारी)(दिलवाला)
▷ (हसुनी)(म्हणती) Mina my (उन्हानी)(लाल)(लाल)
pas de traduction en français
[96] id = 69238
अशा वैराळदादा तुझ्या त्या पेटाडी माल जुना
माझ्या राधाच्या इमानाला
aśā vairāḷadādā tujhyā tyā pēṭāḍī māla junā
mājhyā rādhācyā imānālā
no translation in English
▷ (अशा)(वैराळदादा) your (त्या)(पेटाडी)(माल)(जुना)
▷  My (राधाच्या)(इमानाला)
pas de traduction en français
[97] id = 69239
वैराळी दादा माझी आई बोल इती
माग पुढ गोठ मधी चाप भिडयती
vairāḷī dādā mājhī āī bōla itī
māga puḍha gōṭha madhī cāpa bhiḍayatī
no translation in English
▷ (वैराळी)(दादा) my (आई) says (इती)
▷ (माग)(पुढ)(गोठ)(मधी)(चाप)(भिडयती)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cviii (E13-03-01c08) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Daughter’s tender beautiful hand

[17] id = 74474
माता पुसती गवळण कुण्या गलीला कासार
माग सुनांचा पसर
mātā pusatī gavaḷaṇa kuṇyā galīlā kāsāra
māga sunāñcā pasara
Mother asks daughter, in which lane is the bangle seller
I have many daughters-in-law at home
▷ (माता)(पुसती)(गवळण)(कुण्या)(गलीला)(कासार)
▷ (माग)(सुनांचा)(पसर)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1ai (E14-02-01a01) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Too young to be given

[26] id = 77176
लेकी मैनाला मागयीण बाप घालीतो खाली मान
अशा नेनंती मैना माझी चुलता म्हणतो लहान
lēkī mainālā māgayīṇa bāpa ghālītō khālī māna
aśā nēnantī mainā mājhī culatā mhaṇatō lahāna
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, father puts his head down
Paternal uncle says, my little Mina is still too small
▷ (लेकी) for_Mina (मागयीण) father (घालीतो)(खाली)(मान)
▷ (अशा)(नेनंती) Mina my paternal_uncle (म्हणतो)(लहान)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axiii (E14-02-01a13) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / She is good looking

[12] id = 65303
लेकी मानाला मागयीण दोन्ही ढाळजा पडदा लावा
फोटो काढुनी नवरी दावा
lēkī mānālā māgayīṇa dōnhī ḍhāḷajā paḍadā lāvā
phōṭō kāḍhunī navarī dāvā
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, put the curtains in both the rooms
Take a photo of the bride and show it
▷ (लेकी)(मानाला)(मागयीण) both (ढाळजा)(पडदा) put
▷ (फोटो)(काढुनी)(नवरी)(दावा)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axvii (E14-02-01a17) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Number of guests arrived

[29] id = 107866
लेकी मैनाला मागयीण दोन्ही ढाळजाला लाली लाल
नेनंत्या मैनाईला कुंकु लावुनी गेली काल
lēkī mainālā māgayīṇa dōnhī ḍhāḷajālā lālī lāla
nēnantyā maināīlā kuṅku lāvunī gēlī kāla
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, both the rooms are all red
They applied kunku* to Mina (a sign that the marriage is fixed) yesterday and went
▷ (लेकी) for_Mina (मागयीण) both (ढाळजाला)(लाली)(लाल)
▷ (नेनंत्या)(मैनाईला) kunku (लावुनी) went (काल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


E:XIV-2.1axx (E14-02-01a20) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Uncle

[58] id = 82099
लेकी मैनाला मागयीण बैठक पेरुच्या बागामंदी
नेनंत्या मैनाइच्या चुलता राधाचा रागामधी
lēkī mainālā māgayīṇa baiṭhaka pērucyā bāgāmandī
nēnantyā maināicyā culatā rādhācā rāgāmadhī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, the meeting is taking place in the guava garden
Young Radha’s paternal uncle is very angry
▷ (लेकी) for_Mina (मागयीण)(बैठक)(पेरुच्या)(बागामंदी)
▷ (नेनंत्या)(मैनाइच्या) paternal_uncle (राधाचा)(रागामधी)
pas de traduction en français
[60] id = 82101
लेकी मैनाला मागयीण आलं उन्हाच्या कहारामंदी
अशी नेनंत्या मैनाईच्या नाही चुलत्या मनामंदी
lēkī mainālā māgayīṇa ālaṁ unhācyā kahārāmandī
aśī nēnantyā maināīcyā nāhī culatyā manāmandī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, when it was very hot in the day
Young Mina’s paternal uncle is not agreeable
▷ (लेकी) for_Mina (मागयीण)(आलं)(उन्हाच्या)(कहारामंदी)
▷ (अशी)(नेनंत्या)(मैनाईच्या) not (चुलत्या)(मनामंदी)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1b (E14-02-01b) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Maternal uncle takes lead

[50] id = 46332
लेकी मैनाला मागयीण दोनशे मोटार तीनशे गाडी
माझ्या नेणेत्या मैना इचा मामा गंजीला तोंड पाडी
lēkī mainālā māgayīṇa dōnaśē mōṭāra tīnaśē gāḍī
mājhyā nēṇētyā mainā icā māmā gañjīlā tōṇḍa pāḍī
Demand for marriage has come for my daughter, two hundred cars and three hundred carts
My young Maina*’s maternal uncle takes the lead
▷ (लेकी) for_Mina (मागयीण)(दोनशे)(मोटार)(तीनशे)(गाडी)
▷  My (नेणेत्या) Mina (इचा) maternal_uncle (गंजीला)(तोंड)(पाडी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-2.5a (E14-02-05a) - Daughter’s marriage / Bride’s father / He spends a lot

[150] id = 107595
असा नवरीचा बाप काय बघतो काळ्या राती
असा नैनंता नवरा माझा नवरा बेगबीडाच पान
asā navarīcā bāpa kāya baghatō kāḷyā rātī
asā nainantā navarā mājhā navarā bēgabīḍāca pāna
Bride’s father, what are you looking at in the dark night
My young bridegroom is handsome
▷ (असा) of_bride father why (बघतो)(काळ्या)(राती)
▷ (असा)(नैनंता)(नवरा) my (नवरा)(बेगबीडाच)(पान)
pas de traduction en français
[151] id = 75507
असा नवरीचा बाप कायी बघतो ताली हिरी
असा वडीलबंधु माझा नवरा हुंड्याचा माझ्या घरी
asā navarīcā bāpa kāyī baghatō tālī hirī
asā vaḍīlabandhu mājhā navarā huṇḍyācā mājhyā gharī
Bride’s father, what are you looking at the well wall
My elder brother, the bridegroom who has taken dowry, is in my house
▷ (असा) of_bride father (कायी)(बघतो)(ताली)(हिरी)
▷ (असा)(वडीलबंधु) my (नवरा)(हुंड्याचा) my (घरी)
pas de traduction en français


E:XIV-3.4 (E14-03-04) - Mother: daughter and son in law / “He is a thief, he took my daughter away”

[21] id = 79654
जावई पावईना यानी देव्हारी चोरी केली
नेनंती मैना माझी हंड्यावरली चरवी नेली
jāvaī pāvīnā yānī dēvhārī cōrī kēlī
nēnantī mainā mājhī haṇḍyāvaralī caravī nēlī
Son-in-law came as a guest and stole from the shrine
He took away my young Mina, my daughter, my bowl on the round vessel
▷ (जावई)(पावईना)(यानी)(देव्हारी)(चोरी) shouted
▷ (नेनंती) Mina my (हंड्यावरली)(चरवी)(नेली)
pas de traduction en français
[30] id = 69612
जावई पावईना आला चवकटी वाकुनी
अशी नेनंती रंभा माझी नेली हवई झाकुनी
jāvaī pāvīnā ālā cavakaṭī vākunī
aśī nēnantī rambhā mājhī nēlī havaī jhākunī
Son-in-law came through the door frame, bending
He took away Rambha*, my beautiful daughter, covering her face
▷ (जावई)(पावईना) here_comes (चवकटी)(वाकुनी)
▷ (अशी)(नेनंती)(रंभा) my (नेली)(हवई)(झाकुनी)
pas de traduction en français
RambhaA courtesan in the court of God Indra


F:XV-1.1p (F15-01-01p) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With sweets prepared for Diwali festival

[71] id = 73510
असा घराला पावयीणा माझ्या चुल्या थंडगार
असा हवशा माझा बंधु असा बुंदीचे जेवणार
asā gharālā pāvayīṇā mājhyā culyā thaṇḍagāra
asā havaśā mājhā bandhu asā bundīcē jēvaṇāra
Brother has come for a meal, my hearth is cold
My brother likes gram flour sweet balls
▷ (असा)(घराला)(पावयीणा) my (चुल्या)(थंडगार)
▷ (असा)(हवशा) my brother (असा)(बुंदीचे)(जेवणार)
pas de traduction en français


F:XV-3.1c (F15-03-01c) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Dress

[17] id = 42034
असा अंगात अंगरखा वर जाकीट घाल नव
हवश्या बंधवाला घेतो आईना लेतो गंध त्याचा जाईना पोरपण
asā aṅgāt aṅgarakhā vara jākīṭa ghāla nava
havaśyā bandhavālā ghētō āīnā lētō gandha tyācā jāīnā pōrapaṇa
Wears a long shirt, puts a new jacket on
My dear brother takes a mirror, applies a spot of sandalwood paste on the forehead
He is not getting over his childishness
▷ (असा)(अंगात)(अंगरखा)(वर)(जाकीट)(घाल)(नव)
▷ (हवश्या)(बंधवाला)(घेतो)(आईना)(लेतो)(गंध)(त्याचा)(जाईना)(पोरपण)
pas de traduction en français
[18] id = 42035
असा अंगात अंगरखा मलमली घेती धावा
हवश्या बंधू चैन्या निघाला माझ्या गावा
asā aṅgāt aṅgarakhā malamalī ghētī dhāvā
havaśyā bandhū cainyā nighālā mājhyā gāvā
He wears a long shirt of very fine cotton
Chainya, my brother is going to my village
▷ (असा)(अंगात)(अंगरखा)(मलमली)(घेती)(धावा)
▷ (हवश्या) brother (चैन्या)(निघाला) my (गावा)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[166] id = 62892
घराला पाव्हयीणा सया म्हणती कुठला
हवश्या बंधवाचा टांगा रस्त्याला सुटयीला
gharālā pāvhayīṇā sayā mhaṇatī kuṭhalā
havaśyā bandhavācā ṭāṅgā rastyālā suṭayīlā
no translation in English
▷ (घराला)(पाव्हयीणा)(सया)(म्हणती)(कुठला)
▷ (हवश्या)(बंधवाचा)(टांगा)(रस्त्याला)(सुटयीला)
pas de traduction en français
[190] id = 62916
असा घराला पाव्हयीणा हाये सतंरजीवरी उभा
हाती घड्याळ देत सोभा
asā gharālā pāvhayīṇā hāyē sataṇrajīvarī ubhā
hātī ghaḍyāḷa dēta sōbhā
no translation in English
▷ (असा)(घराला)(पाव्हयीणा)(हाये)(सतंरजीवरी) standing
▷ (हाती)(घड्याळ)(देत)(सोभा)
pas de traduction en français
[191] id = 62917
असा घराला पाव्हणा सया म्हणत्यात कोण राजा
सखा मावसभाऊ माझा
asā gharālā pāvhaṇā sayā mhaṇatyāta kōṇa rājā
sakhā māvasabhāū mājhā
no translation in English
▷ (असा)(घराला)(पाव्हणा)(सया)(म्हणत्यात) who king
▷ (सखा)(मावसभाऊ) my
pas de traduction en français
[195] id = 62921
असा घराला पाव्हयीणा सया बघतात वाकुनी
सांगते सख्या तुला इंग्लीश (डोके) घ्यावा झाकुनी
asā gharālā pāvhayīṇā sayā baghatāta vākunī
sāṅgatē sakhyā tulā iṅglīśa (ḍōkē) ghyāvā jhākunī
no translation in English
▷ (असा)(घराला)(पाव्हयीणा)(सया)(बघतात)(वाकुनी)
▷  I_tell (सख्या) to_you (इंग्लीश) ( (डोके) ) (घ्यावा)(झाकुनी)
pas de traduction en français


F:XVII-1.6 (F17-01-06) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands presents from brother

Cross-references:F:XVII-1.27 (F17-01-27) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands honour from brother
[24] id = 73396
असा नवरीचा बाप हुंडा मापीतो अट्यानी
असा वडील बंधु माझा नवरा गाठीला झपाट्यानी
asā navarīcā bāpa huṇḍā māpītō aṭyānī
asā vaḍīla bandhu mājhā navarā gāṭhīlā jhapāṭyānī
The bride’s father measures the dowry scrupulously
My elder brother is thus not ready to guve a grain more to son-in-law
▷ (असा) of_bride father (हुंडा)(मापीतो)(अट्यानी)
▷ (असा)(वडील) brother my (नवरा)(गाठीला)(झपाट्यानी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.8 (F17-02-08) - Brother’s wife, bhāujay / Brother compared to his wife

[50] id = 67744
अशी भावयापरास भावजय चांगली
अशी सांगते सया तुला घडी रंगाला लागली
aśī bhāvayāparāsa bhāvajaya cāṅgalī
aśī sāṅgatē sayā tulā ghaḍī raṅgālā lāgalī
More than my brother, my sister-in-law is very good
I tell my friends, he has got a good match
▷ (अशी)(भावयापरास)(भावजय)(चांगली)
▷ (अशी) I_tell (सया) to_you (घडी)(रंगाला)(लागली)
pas de traduction en français


F:XVII-2.9i (F17-02-09i) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Brother’s wife’s bad behaviour

[23] id = 65754
सिता मालन भावजयी तुझ बोलन अंहकाराच
अशा हावशा माझा बंधु फुल सुकल जाई
sitā mālana bhāvajayī tujha bōlana aṁhakārāca
aśā hāvaśā mājhā bandhu fula sukala jāī
Sita, sister-in-law, speaks with pride and conceit
My dear brother who is like a jasmine flower becomes pale
▷  Sita (मालन)(भावजयी) your say (अंहकाराच)
▷ (अशा)(हावशा) my brother flowers (सुकल)(जाई)
pas de traduction en français


F:XVII-2.12 (F17-02-12) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol

[83] id = 65717
सीता मालन भावजयी कुंकू लाव कोरणीच
वडील बंधू माझा मोती माझ्या हरणीचा
sītā mālana bhāvajayī kuṅkū lāva kōraṇīca
vaḍīla bandhū mājhā mōtī mājhyā haraṇīcā
Sita, my sister-in-law, apply your kunku* carefully and neatly
My elder brother, he is my mother’s pearl
▷  Sita (मालन)(भावजयी) kunku put (कोरणीच)
▷ (वडील) brother my (मोती) my (हरणीचा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[122] id = 70955
सीता मालण भावजयी नको उभ्यान कुंकू लेवु
साता नवसाच माझ भाऊ
sītā mālaṇa bhāvajayī nakō ubhyāna kuṅkū lēvu
sātā navasāca mājha bhāū
Sita, sister-in-law, don’t apply kunku* standing
For my brother, I have made seven vows
▷  Sita (मालण)(भावजयी) not (उभ्यान) kunku (लेवु)
▷ (साता)(नवसाच) my brother
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations

[53] id = 97168
माझ्या बंधुच लगीन मला कळाल सासरी
अशी मोत्याची मंडवळी मी तर वळीते वसरी
mājhyā bandhuca lagīna malā kaḷāla sāsarī
aśī mōtyācī maṇḍavaḷī mī tara vaḷītē vasarī
My brother’s marriage, I came to know about it in my in-laws’ house
I string pearl mundavalya* in the veranda
▷  My (बंधुच)(लगीन)(मला)(कळाल)(सासरी)
▷ (अशी)(मोत्याची)(मंडवळी) I wires (वळीते)(वसरी)
pas de traduction en français
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage
[62] id = 104993
माझ्या बंधुच लगीन मला कळल बाजारी
अशी मोत्याची मंडावळी बंधुच्या सावळ्या तोंडावरी
mājhyā bandhuca lagīna malā kaḷala bājārī
aśī mōtyācī maṇḍāvaḷī bandhucyā sāvaḷyā tōṇḍāvarī
My brother’s marriage, I came to know about it in the bazaar
Pearl mundavalya* are tied around brother’s dark-complexioned face
▷  My (बंधुच)(लगीन)(मला)(कळल)(बाजारी)
▷ (अशी)(मोत्याची)(मंडावळी)(बंधुच्या)(सावळ्या)(तोंडावरी)
pas de traduction en français
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Fetching water
  2. How many sisters you have
  3. He wears his cap slanting
  4. Attending, singing bhajan
  5. Coquettish
  6. Milking
  7. Honour
  8. Daughter is virtuous
  9. Fulfilling daughter’s wish
  10. The bangle man is called vairal
  11. Daughter’s tender beautiful hand
  12. Too young to be given
  13. She is good looking
  14. Number of guests arrived
  15. Uncle
  16. Maternal uncle takes lead
  17. He spends a lot
  18. “He is a thief, he took my daughter away”
  19. With sweets prepared for Diwali festival
  20. Dress
  21. Brother comes as a guest
  22. Sister demands presents from brother
  23. Brother compared to his wife
  24. Brother’s wife’s bad behaviour
  25. Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol
  26. Purchase of articles, preparations
⇑ Top of page ⇑