Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1819
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Jadhav Hira
(17 records)

Village: निनाम - Ninam

14 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3gvi (A02-05-03g06) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Bhīmā-Śaṅkar

[17] id = 56307
सरील दळाण उरली माझी पायली
सोन्याची पाच फुल भीमाशंकरी वाहिली
sarīla daḷāṇa uralī mājhī pāyalī
sōnyācī pāca fula bhīmāśaṅkarī vāhilī
no translation in English
▷  Grinding (दळाण)(उरली) my (पायली)
▷ (सोन्याची)(पाच) flowers (भीमाशंकरी)(वाहिली)
pas de traduction en français


A:II-5.3kix (A02-05-03k09) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Daughter remembers mother

[22] id = 68565
बारीक पीठायाची याची भाकर चवुघडी
बया का मालनीची सय होतीया घडोघडी
bārīka pīṭhāyācī yācī bhākara cavughaḍī
bayā kā mālanīcī saya hōtīyā ghaḍōghaḍī
no translation in English
▷ (बारीक)(पीठायाची)(याची)(भाकर)(चवुघडी)
▷ (बया)(का)(मालनीची)(सय)(होतीया)(घडोघडी)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[167] id = 65663
दळण दळीताना चोळी भीजून पदर वला
बया माझ्या त्या मालनीचा निरश्या दुधाला कढ आला
daḷaṇa daḷītānā cōḷī bhījūna padara valā
bayā mājhyā tyā mālanīcā niraśyā dudhālā kaḍha ālā
no translation in English
▷ (दळण) Dalits blouse (भीजून)(पदर)(वला)
▷ (बया) my (त्या)(मालनीचा)(निरश्या)(दुधाला)(कढ) here_comes
pas de traduction en français


B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way

Cross-references:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan
[152] id = 53131
तिसर्या मुक्कामाला गाव लागयल पुण
देव ज्ञानोबाला साधुसंताला काय उण
tisaryā mukkāmālā gāva lāgayala puṇa
dēva jñānōbālā sādhusantālā kāya uṇa
On way to Pandhari, the first halt is Pune
God Dnyanoba* and Varkaris* lack nothing here
▷ (तिसर्या)(मुक्कामाला)(गाव)(लागयल)(पुण)
▷ (देव)(ज्ञानोबाला)(साधुसंताला) why (उण)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[532] id = 84312
चवथ्या मुकामाला एकादशीचा वरत (व्रत)
देव का ज्ञानोबा साधु दिंडीत फिरयतो
cavathyā mukāmālā ēkādaśīcā varata (vrata)
dēva kā jñānōbā sādhu diṇḍīta phirayatō
At the fourth halt, the observance of “Ekadashi” fast
Varkari* from God Dnyanoba*’s Dindi* is going around
▷ (चवथ्या)(मुकामाला)(एकादशीचा)(वरत) ( (व्रत) )
▷ (देव)(का)(ज्ञानोबा)(साधु)(दिंडीत)(फिरयतो)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[62] id = 43894
रुसली रुकमीन बैसयली रथा आड
दिवाळीचा सण मला माहेराला धाड
rusalī rukamīna baisayalī rathā āḍa
divāḷīcā saṇa malā māhērālā dhāḍa
Rukmin* is sulking, she goes and sits behind the chariot
It’s the festival of Diwali*, send me to my maher*
▷ (रुसली)(रुकमीन)(बैसयली)(रथा)(आड)
▷ (दिवाळीचा)(सण)(मला)(माहेराला)(धाड)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
maherA married woman’s parental home


B:VI-2.19cvii (B06-02-19c07) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Māher

Cross-references:B:VI-2.10bi (B06-02-10b01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Māhēra
[3] id = 52928
हावस मला मोठी पंढरपुराच्या माहेराची
चंद्रभागेच्या तासायात माडी पुंडलीक बंधवाची
hāvasa malā mōṭhī paṇḍharapurācyā māhērācī
candrabhāgēcyā tāsāyāta māḍī puṇḍalīka bandhavācī
I am very fond of Pandharpur, my maher*
My brother Pundalik*’s temple is in the current of Chandrabhaga*
▷ (हावस)(मला)(मोठी)(पंढरपुराच्या)(माहेराची)
▷ (चंद्रभागेच्या)(तासायात)(माडी)(पुंडलीक)(बंधवाची)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
PundalikDevotee of Vitthal. Also called Kundalik.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cxv (B06-02-19c15) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Dnyāneśvar

[6] id = 61361
चंद्रभागच्या तासायात वाळू उडती खंडीखंडी
देव का ज्ञानोबाची म्होर पालखी माग दिंडी
candrabhāgacyā tāsāyāta vāḷū uḍatī khaṇḍīkhaṇḍī
dēva kā jñānōbācī mhōra pālakhī māga diṇḍī
In the river-bed of Chandrabhaga*, sand is rising in tons
The palanquin of God Dnyanoba* is in the front, Dindi* is behind
▷ (चंद्रभागच्या)(तासायात)(वाळू)(उडती)(खंडीखंडी)
▷ (देव)(का)(ज्ञानोबाची)(म्होर)(पालखी)(माग)(दिंडी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[27] id = 57304
आफरी उफरीच्या माळावरी मी का वेचीते धोंड गोट
ज्ञानोबा तुकाराम हायेत साधू दिंडीत मोठ
āpharī upharīcyā māḷāvarī mī kā vēcītē dhōṇḍa gōṭa
jñānōbā tukārāma hāyēta sādhū diṇḍīta mōṭha
On the open ground of Afari Ufari, I pick pebbles and stones
Dnyanoba- Tukaram* are the great Varkari*’s in the Dindi*
▷ (आफरी)(उफरीच्या)(माळावरी) I (का)(वेचीते)(धोंड)(गोट)
▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(हायेत)(साधू)(दिंडीत)(मोठ)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[28] id = 57305
आफरी उफरीच्या माळावरी आष्टी धोतर वाळत्याती
ज्ञानोबा तुकाराम साधु रिंगनी खेळत्यात
āpharī upharīcyā māḷāvarī āṣṭī dhōtara vāḷatyātī
jñānōbā tukārāma sādhu riṅganī khēḷatyāta
On the open ground of Afari Ufari, dhotars* are drying on the ashta* tree
Dnyanoba* and Tukaram* are dancing in the ringan*
▷ (आफरी)(उफरीच्या)(माळावरी)(आष्टी)(धोतर)(वाळत्याती)
▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(साधु)(रिंगनी)(खेळत्यात)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
ashtaA tree
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
ringanHorses dancing in a circle on way to Pandharpur


B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
[51] id = 61962
दिष्ट या झाली टाळ विण्याच्या टोपना
देव का ज्ञानोबा साधुसंतात देखणा
diṣṭa yā jhālī ṭāḷa viṇyācyā ṭōpanā
dēva kā jñānōbā sādhusantāta dēkhaṇā
An evil eye is cast on the cymbals and lutes
God Dnyanoba* is the most handsome among the saints
▷ (दिष्ट)(या) has_come (टाळ)(विण्याच्या)(टोपना)
▷ (देव)(का)(ज्ञानोबा)(साधुसंतात)(देखणा)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[52] id = 61963
आफरी उफळीच्या माळावरी तीथ सांडीला चुनाकात
देव का ज्ञानोबा साधु गेले पान खात
āpharī uphaḷīcyā māḷāvarī tītha sāṇḍīlā cunākāta
dēva kā jñānōbā sādhu gēlē pāna khāta
On the ground at Afari Uphali, catechu and lime are spilt on the way to Wakhari
Dnyaneshwar* went on it eating betel leaf
▷ (आफरी)(उफळीच्या)(माळावरी)(तीथ)(सांडीला)(चुनाकात)
▷ (देव)(का)(ज्ञानोबा)(साधु) has_gone (पान)(खात)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
[57] id = 61968
पंढरीच्या लोका तीका दुकान कलईवा
देव का ज्ञानोबाचा आला दिंडीचा हेलईवा
paṇḍharīcyā lōkā tīkā dukāna kalīvā
dēva kā jñānōbācā ālā diṇḍīcā hēlīvā
People from Pandhri are making noise
Dnyanoba*’s Dindi* is coming in a procession
▷ (पंढरीच्या)(लोका)(तीका)(दुकान)(कलईवा)
▷ (देव)(का)(ज्ञानोबाचा) here_comes (दिंडीचा)(हेलईवा)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[35] id = 57431
आळंदी वसविली इंद्रायणीच्या गाळायान
तिथ समाधी घेतली सोळा वर्षाच्या बाळान
āḷandī vasavilī indrāyaṇīcyā gāḷāyāna
titha samādhī ghētalī sōḷā varṣācyā bāḷāna
Alandi* was constructed with silt from Indrayani river
There, a sixteen year old boy took samadhi*
▷  Alandi (वसविली)(इंद्रायणीच्या)(गाळायान)
▷ (तिथ)(समाधी)(घेतली)(सोळा)(वर्षाच्या)(बाळान)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation


B:VII-5.3a (B07-05-03a) - Surrounding Nature / Rains / Storms, pre-monsoon showers

[36] id = 113216
पावुस नाही पाणी गंगा कुठुन लुटयली
बया मालनी खेरीज माया कुणाला कुठली
pāvusa nāhī pāṇī gaṅgā kuṭhuna luṭayalī
bayā mālanī khērīja māyā kuṇālā kuṭhalī
no translation in English
▷ (पावुस) not water, the_Ganges (कुठुन)(लुटयली)
▷ (बया)(मालनी)(खेरीज)(माया)(कुणाला)(कुठली)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[214] id = 102802
लेकया परास लेकी मईनाची मया येती
परघराला राधा जाती
lēkayā parāsa lēkī maīnācī mayā yētī
paragharālā rādhā jātī
no translation in English
▷ (लेकया)(परास)(लेकी)(मईनाची)(मया)(येती)
▷ (परघराला)(राधा) caste
pas de traduction en français


F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
D:X4.2e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
[46] id = 65718
अंतरीच गुज तुला सांगते खाली बस
ताईत बंधु माझा बया माझ्या ईचा हरीदास
antarīca guja tulā sāṅgatē khālī basa
tāīta bandhu mājhā bayā mājhyā īcā harīdāsa
What is in my mind, I will tell you, sit down
My younger brother, my mother’s son Haridas
▷ (अंतरीच)(गुज) to_you I_tell (खाली)(बस)
▷ (ताईत) brother my (बया) my (ईचा)(हरीदास)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Bhīmā-Śaṅkar
  2. Daughter remembers mother
  3. Mother’s milk proves source of energy
  4. Halts on the way
  5. Description of the road
  6. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  7. Māher
  8. Dnyāneśvar
  9. Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
  10. The dear one
  11. Samadhi, self-immolation
  12. Storms, pre-monsoon showers
  13. Daughter, the dear one
  14. Sister shares with brother
⇑ Top of page ⇑