Village: निनाम - Ninam Google Maps | OpenStreetMap
14 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[17] id = 56307 ✓ | सरील दळाण उरली माझी पायली सोन्याची पाच फुल भीमाशंकरी वाहिली sarīla daḷāṇa uralī mājhī pāyalī sōnyācī pāca fula bhīmāśaṅkarī vāhilī | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळाण)(उरली) my (पायली) ▷ (सोन्याची)(पाच) flowers (भीमाशंकरी)(वाहिली) | pas de traduction en français |
[22] id = 68565 ✓ | बारीक पीठायाची याची भाकर चवुघडी बया का मालनीची सय होतीया घडोघडी bārīka pīṭhāyācī yācī bhākara cavughaḍī bayā kā mālanīcī saya hōtīyā ghaḍōghaḍī | ✎ no translation in English ▷ (बारीक)(पीठायाची)(याची)(भाकर)(चवुघडी) ▷ (बया)(का)(मालनीची)(सय)(होतीया)(घडोघडी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[167] id = 65663 ✓ | दळण दळीताना चोळी भीजून पदर वला बया माझ्या त्या मालनीचा निरश्या दुधाला कढ आला daḷaṇa daḷītānā cōḷī bhījūna padara valā bayā mājhyā tyā mālanīcā niraśyā dudhālā kaḍha ālā | ✎ no translation in English ▷ (दळण) Dalits blouse (भीजून)(पदर)(वला) ▷ (बया) my (त्या)(मालनीचा)(निरश्या)(दुधाला)(कढ) here_comes | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan |
[152] id = 53131 ✓ | तिसर्या मुक्कामाला गाव लागयल पुण देव ज्ञानोबाला साधुसंताला काय उण tisaryā mukkāmālā gāva lāgayala puṇa dēva jñānōbālā sādhusantālā kāya uṇa | ✎ On way to Pandhari, the first halt is Pune God Dnyanoba* and Varkaris* lack nothing here ▷ (तिसर्या)(मुक्कामाला)(गाव)(लागयल)(पुण) ▷ (देव)(ज्ञानोबाला)(साधुसंताला) why (उण) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[532] id = 84312 ✓ | चवथ्या मुकामाला एकादशीचा वरत (व्रत) देव का ज्ञानोबा साधु दिंडीत फिरयतो cavathyā mukāmālā ēkādaśīcā varata (vrata) dēva kā jñānōbā sādhu diṇḍīta phirayatō | ✎ At the fourth halt, the observance of “Ekadashi” fast Varkari* from God Dnyanoba*’s Dindi* is going around ▷ (चवथ्या)(मुकामाला)(एकादशीचा)(वरत) ( (व्रत) ) ▷ (देव)(का)(ज्ञानोबा)(साधु)(दिंडीत)(फिरयतो) | pas de traduction en français | ||||
|
[62] id = 43894 ✓ | रुसली रुकमीन बैसयली रथा आड दिवाळीचा सण मला माहेराला धाड rusalī rukamīna baisayalī rathā āḍa divāḷīcā saṇa malā māhērālā dhāḍa | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits behind the chariot It’s the festival of Diwali*, send me to my maher* ▷ (रुसली)(रुकमीन)(बैसयली)(रथा)(आड) ▷ (दिवाळीचा)(सण)(मला)(माहेराला)(धाड) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.10bi (B06-02-10b01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Māhēra |
[3] id = 52928 ✓ | हावस मला मोठी पंढरपुराच्या माहेराची चंद्रभागेच्या तासायात माडी पुंडलीक बंधवाची hāvasa malā mōṭhī paṇḍharapurācyā māhērācī candrabhāgēcyā tāsāyāta māḍī puṇḍalīka bandhavācī | ✎ I am very fond of Pandharpur, my maher* My brother Pundalik*’s temple is in the current of Chandrabhaga* ▷ (हावस)(मला)(मोठी)(पंढरपुराच्या)(माहेराची) ▷ (चंद्रभागेच्या)(तासायात)(माडी)(पुंडलीक)(बंधवाची) | pas de traduction en français | ||||
|
[6] id = 61361 ✓ | चंद्रभागच्या तासायात वाळू उडती खंडीखंडी देव का ज्ञानोबाची म्होर पालखी माग दिंडी candrabhāgacyā tāsāyāta vāḷū uḍatī khaṇḍīkhaṇḍī dēva kā jñānōbācī mhōra pālakhī māga diṇḍī | ✎ In the river-bed of Chandrabhaga*, sand is rising in tons The palanquin of God Dnyanoba* is in the front, Dindi* is behind ▷ (चंद्रभागच्या)(तासायात)(वाळू)(उडती)(खंडीखंडी) ▷ (देव)(का)(ज्ञानोबाची)(म्होर)(पालखी)(माग)(दिंडी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[27] id = 57304 ✓ | आफरी उफरीच्या माळावरी मी का वेचीते धोंड गोट ज्ञानोबा तुकाराम हायेत साधू दिंडीत मोठ āpharī upharīcyā māḷāvarī mī kā vēcītē dhōṇḍa gōṭa jñānōbā tukārāma hāyēta sādhū diṇḍīta mōṭha | ✎ On the open ground of Afari Ufari, I pick pebbles and stones Dnyanoba- Tukaram* are the great Varkari*’s in the Dindi* ▷ (आफरी)(उफरीच्या)(माळावरी) I (का)(वेचीते)(धोंड)(गोट) ▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(हायेत)(साधू)(दिंडीत)(मोठ) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[28] id = 57305 ✓ | आफरी उफरीच्या माळावरी आष्टी धोतर वाळत्याती ज्ञानोबा तुकाराम साधु रिंगनी खेळत्यात āpharī upharīcyā māḷāvarī āṣṭī dhōtara vāḷatyātī jñānōbā tukārāma sādhu riṅganī khēḷatyāta | ✎ On the open ground of Afari Ufari, dhotars* are drying on the ashta* tree Dnyanoba* and Tukaram* are dancing in the ringan* ▷ (आफरी)(उफरीच्या)(माळावरी)(आष्टी)(धोतर)(वाळत्याती) ▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(साधु)(रिंगनी)(खेळत्यात) | pas de traduction en français | ||||||||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai |
[51] id = 61962 ✓ | दिष्ट या झाली टाळ विण्याच्या टोपना देव का ज्ञानोबा साधुसंतात देखणा diṣṭa yā jhālī ṭāḷa viṇyācyā ṭōpanā dēva kā jñānōbā sādhusantāta dēkhaṇā | ✎ An evil eye is cast on the cymbals and lutes God Dnyanoba* is the most handsome among the saints ▷ (दिष्ट)(या) has_come (टाळ)(विण्याच्या)(टोपना) ▷ (देव)(का)(ज्ञानोबा)(साधुसंतात)(देखणा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[52] id = 61963 ✓ | आफरी उफळीच्या माळावरी तीथ सांडीला चुनाकात देव का ज्ञानोबा साधु गेले पान खात āpharī uphaḷīcyā māḷāvarī tītha sāṇḍīlā cunākāta dēva kā jñānōbā sādhu gēlē pāna khāta | ✎ On the ground at Afari Uphali, catechu and lime are spilt on the way to Wakhari Dnyaneshwar* went on it eating betel leaf ▷ (आफरी)(उफळीच्या)(माळावरी)(तीथ)(सांडीला)(चुनाकात) ▷ (देव)(का)(ज्ञानोबा)(साधु) has_gone (पान)(खात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[57] id = 61968 ✓ | पंढरीच्या लोका तीका दुकान कलईवा देव का ज्ञानोबाचा आला दिंडीचा हेलईवा paṇḍharīcyā lōkā tīkā dukāna kalīvā dēva kā jñānōbācā ālā diṇḍīcā hēlīvā | ✎ People from Pandhri are making noise Dnyanoba*’s Dindi* is coming in a procession ▷ (पंढरीच्या)(लोका)(तीका)(दुकान)(कलईवा) ▷ (देव)(का)(ज्ञानोबाचा) here_comes (दिंडीचा)(हेलईवा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[35] id = 57431 ✓ | आळंदी वसविली इंद्रायणीच्या गाळायान तिथ समाधी घेतली सोळा वर्षाच्या बाळान āḷandī vasavilī indrāyaṇīcyā gāḷāyāna titha samādhī ghētalī sōḷā varṣācyā bāḷāna | ✎ Alandi* was constructed with silt from Indrayani river There, a sixteen year old boy took samadhi* ▷ Alandi (वसविली)(इंद्रायणीच्या)(गाळायान) ▷ (तिथ)(समाधी)(घेतली)(सोळा)(वर्षाच्या)(बाळान) | pas de traduction en français | ||
|
[36] id = 113216 ✓ | पावुस नाही पाणी गंगा कुठुन लुटयली बया मालनी खेरीज माया कुणाला कुठली pāvusa nāhī pāṇī gaṅgā kuṭhuna luṭayalī bayā mālanī khērīja māyā kuṇālā kuṭhalī | ✎ no translation in English ▷ (पावुस) not water, the_Ganges (कुठुन)(लुटयली) ▷ (बया)(मालनी)(खेरीज)(माया)(कुणाला)(कुठली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[214] id = 102802 ✓ | लेकया परास लेकी मईनाची मया येती परघराला राधा जाती lēkayā parāsa lēkī maīnācī mayā yētī paragharālā rādhā jātī | ✎ no translation in English ▷ (लेकया)(परास)(लेकी)(मईनाची)(मया)(येती) ▷ (परघराला)(राधा) caste | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind D:X4.2e ??? E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide |
[46] id = 65718 ✓ | अंतरीच गुज तुला सांगते खाली बस ताईत बंधु माझा बया माझ्या ईचा हरीदास antarīca guja tulā sāṅgatē khālī basa tāīta bandhu mājhā bayā mājhyā īcā harīdāsa | ✎ What is in my mind, I will tell you, sit down My younger brother, my mother’s son Haridas ▷ (अंतरीच)(गुज) to_you I_tell (खाली)(बस) ▷ (ताईत) brother my (बया) my (ईचा)(हरीदास) | pas de traduction en français |