Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1658
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Narvade Suman
(24 records)

Village: देवूळगाव - Dewulgaon

19 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[100] id = 64153
सकाळच्या पारी आधी रामाच नाव घ्याव
मग चीतल्या कामा जाव
sakāḷacyā pārī ādhī rāmāca nāva ghyāva
maga cītalyā kāmā jāva
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी) before of_Ram (नाव)(घ्याव)
▷ (मग)(चीतल्या)(कामा)(जाव)
pas de traduction en français


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[116] id = 47283
रुसली रुखमीण गेली पदमतळ्याला
पिरतीचे पांडुरंग हात घालीते गळ्याला
rusalī rukhamīṇa gēlī padamataḷyālā
piratīcē pāṇḍuraṅga hāta ghālītē gaḷyālā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond
Her dear Pandurang* puts his arm around her
▷ (रुसली)(रुखमीण) went (पदमतळ्याला)
▷ (पिरतीचे)(पांडुरंग) hand (घालीते)(गळ्याला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[142] id = 90005
आषाढी एकादस विठ्ठला तुला मला
शेल्याची केली वटी रुखमीण गेली वाघाट्याला
āṣāḍhī ēkādasa viṭhṭhalā tulā malā
śēlyācī kēlī vaṭī rukhamīṇa gēlī vāghāṭyālā
You and me, we both have Ashadh* Ekadashi*
Folding the stole (for collecting), Rukhmin* has gone to fetch waghata* (fruits)
▷ (आषाढी)(एकादस) Vitthal to_you (मला)
▷ (शेल्याची) shouted (वटी)(रुखमीण) went (वाघाट्याला)
pas de traduction en français
Ashadh
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
waghataName of a plant


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[41] id = 47733
विठ्ठलाशेजारी रुखमीणी बसना
आबीर बुक्कयाची हिला गरमी सोसना
viṭhṭhalāśējārī rukhamīṇī basanā
ābīra bukkayācī hilā garamī sōsanā
Rukhmin* is reluctant to sit near Itthal*
She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her
▷ (विठ्ठलाशेजारी)(रुखमीणी)(बसना)
▷ (आबीर)(बुक्कयाची)(हिला)(गरमी)(सोसना)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.11m (B06-02-11m) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Support expected from mother Rukhmini

[17] id = 92126
पंढरी पंढरी मीत केली नादानपणात
नाही राहीली ध्यानात रुखमीण कुणाच्या ध्येनात
paṇḍharī paṇḍharī mīta kēlī nādānapaṇāta
nāhī rāhīlī dhyānāta rukhamīṇa kuṇācyā dhyēnāta
Pandhar, Pandhari, I went there when I was small
I cannot remember Rukhmini*, neither did anybody else
▷ (पंढरी)(पंढरी)(मीत) shouted (नादानपणात)
▷  Not (राहीली)(ध्यानात)(रुखमीण)(कुणाच्या)(ध्येनात)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


D:XII-4.6aix (D12-04-06a09) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / She gives ornaments to daughter-in-law

[4] id = 53656
गोरी माझी मैना कोण्या राजान जितली
सुनमुख पाहयाला माळ पुतळ्याची घातली
gōrī mājhī mainā kōṇyā rājāna jitalī
sunamukha pāhayālā māḷa putaḷyācī ghātalī
My fair daughter, my Maina*, who is this rich person who has married her
For Sunmukh (a ritual in which mother-in-law sees the face of her daughter-in-law), mother-in-law gave her a necklace with gold coins
▷ (गोरी) my Mina (कोण्या)(राजान)(जितली)
▷ (सुनमुख)(पाहयाला)(माळ)(पुतळ्याची)(घातली)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


D:XII-4.6axii (D12-04-06a12) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / She receives daughter-in-law, welcome ritual

[36] id = 97377
येहिणी सवदरी सुनमुख पाहयेवली
तुझ्या मांडीवरी मईना माझी झोपी गेली
yēhiṇī savadarī sunamukha pāhayēvalī
tujhyā māṇḍīvarī maīnā mājhī jhōpī gēlī
The beautiful Vihin* saw daughter-in-law’s face (a marriage ritual)
My daughter Maina* fell asleep on your lap
▷ (येहिणी)(सवदरी)(सुनमुख)(पाहयेवली)
▷  Your (मांडीवरी) Mina my (झोपी) went
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
Notes =>Sunmukh - a marriage ritual where mother-in-law sees her daughter-in-law’s face ceremonially


E:XIII-2.1avi (E13-02-01a06) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother feels restless

[32] id = 73535
सासर्याला गेली फडक्या फडक्याची राजस
मईना वाचुनी वाडा लागीतो उदास
sāsaryālā gēlī phaḍakyā phaḍakyācī rājasa
maīnā vāṭunī vāḍā lāgītō udāsa
no translation in English
▷ (सासर्याला) went (फडक्या)(फडक्याची)(राजस)
▷  Mina (वाचुनी)(वाडा)(लागीतो)(उदास)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1m (E13-02-01m) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother is sad because of harassment at in-laws house

[94] id = 107499
येहीणी संवदरी वसरी खावु पान
मईनाला सासुरवास कठोर झाल माझ मन
yēhīṇī samvadarī vasarī khāvu pāna
maīnālā sāsuravāsa kaṭhōra jhāla mājha mana
Vihin*, let’s sit in the veranda and eat betel leaf together
Maina* suffers sasurvas*, I have become hard-hearted
▷ (येहीणी)(संवदरी)(वसरी)(खावु)(पान)
▷  For_Mina (सासुरवास)(कठोर)(झाल) my (मन)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


E:XIV-1.3d (E14-01-03d) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter pregnant, she and her husband enjoy it

[217] id = 110577
मांडवाच्या दारी बहुल चिकन मातीच
मांडील स्वंयवर लेकी चंदरज्योतीच
māṇḍavācyā dārī bahula cikana mātīca
māṇḍīla svañyavara lēkī candarajyōtīca
At the entrance of the shed for marriage, the marriage altar is made of clay
Daughter, beautiful like moonlight, her swayamvar* is organised
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बहुल)(चिकन)(मातीच)
▷ (मांडील)(स्वंयवर)(लेकी)(चंदरज्योतीच)
pas de traduction en français
swayamvarChoosing, by a female, of a man to be her husband
[218] id = 110578
मांडवाच्या दारी बामण बोले मंगलमुर्ती
जल्म जोडाचा सांगती लेकी एक चंदरज्योती
māṇḍavācyā dārī bāmaṇa bōlē maṅgalamurtī
jalma jōḍācā sāṅgatī lēkī ēka candarajyōtī
At the entrance of the shed for marriage, Brahman chants the sacred hymns
My beautiful daughter, he is telling you he is now your partner for life, listen
▷ (मांडवाच्या)(दारी) Brahmin (बोले)(मंगलमुर्ती)
▷ (जल्म)(जोडाचा)(सांगती)(लेकी)(एक)(चंदरज्योती)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3j (E14-01-03j) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter is more beautiful than her husband

[19] id = 70752
मईनाच रुप केसर कस्तुरीचा काला
नगरीचा राजा मोती उधळीत आला
mīnāca rupa kēsara kasturīcā kālā
nagarīcā rājā mōtī udhaḷīta ālā
Maina*’s looks are like a mixture of saffron and musk
The king of the village (a reputed and rich man) came throwing pearls around profusely
▷ (मईनाच) form (केसर)(कस्तुरीचा)(काला)
▷ (नगरीचा) king (मोती)(उधळीत) here_comes
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-2.8 (E14-02-08) - Daughter’s marriage / Other relatives

[14] id = 76895
मांडवाच्या दारी विडा सुकला पानाचा
मयनाच्या माझ्या चुलता रुसला मानाचा
māṇḍavācyā dārī viḍā sukalā pānācā
mayanācyā mājhyā culatā rusalā mānācā
At the entrance of the shed for marriage, betel leaf vida* has dried up
My Mina’s, my daughter’s, paternal uncle who is an important person from the marriage party, is sulking
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(विडा)(सुकला)(पानाचा)
▷ (मयनाच्या) my paternal_uncle (रुसला)(मानाचा)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[55] id = 69746
वाटच्या वाटसरा काय पाहतु तु खेड्याला
सोन्याची कुलुप माझ्या बंधुच्या वाड्याला
vāṭacyā vāṭasarā kāya pāhatu tu khēḍyālā
sōnyācī kulupa mājhyā bandhucyā vāḍyālā
Traveller on the road, what are you looking at in the village
My brother’s house has a lock in gold
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (पाहतु) you (खेड्याला)
▷ (सोन्याची)(कुलुप) my (बंधुच्या)(वाड्याला)
pas de traduction en français
[245] id = 73489
वाटाच्या वाटसरा काय पाहतोस खेड्याला
सोन्याची कुलुप मपल्या दादाच्या वाड्याला
vāṭācyā vāṭasarā kāya pāhatōsa khēḍyālā
sōnyācī kulupa mapalyā dādācyā vāḍyālā
Traveller on the road, what are you looking at in the village
My brother’s house has a lock in gold
▷ (वाटाच्या)(वाटसरा) why (पाहतोस)(खेड्याला)
▷ (सोन्याची)(कुलुप)(मपल्या)(दादाच्या)(वाड्याला)
pas de traduction en français


F:XVII-1.2 (F17-01-02) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Niece taken as daughter-in-law

[61] id = 67135
भाशी करते सुन पैयस लावते रोकडा
बंधु तुझी कन्या रतनाचा तुकडा
bhāśī karatē suna paiyasa lāvatē rōkaḍā
bandhu tujhī kanyā ratanācā tukaḍā
I make my niece my daughter-in-law, I take a bet
Brother, your daughter is a gem
▷ (भाशी)(करते)(सुन)(पैयस)(लावते)(रोकडा)
▷  Brother (तुझी)(कन्या)(रतनाचा)(तुकडा)
pas de traduction en français
[62] id = 67136
भाशी करते सुन माझी मला साजती
पाय पैजनाच जोड माझ तळघर वाजती
bhāśī karatē suna mājhī malā sājatī
pāya paijanāca jōḍa mājha taḷaghara vājatī
I make my niece my daughter-in-law, my niece suits me as daughter-in-law
My basement resounds with the tinkling of silver rings and anklets
▷ (भाशी)(करते)(सुन) my (मला)(साजती)
▷ (पाय)(पैजनाच)(जोड) my (तळघर)(वाजती)
pas de traduction en français
[78] id = 74271
भाशी करते सुन झाडु देईना अंगन
प्राण माझ्या सख्या दाशी मागते आंदन
bhāśī karatē suna jhāḍu dēīnā aṅgana
prāṇa mājhyā sakhyā dāśī māgatē āndana
I make my niece my daughter-in-law, I don’t let her sweep the courtyard
My dear brother, I ask for maid-servants as a wedding present
▷ (भाशी)(करते)(सुन)(झाडु)(देईना)(अंगन)
▷ (प्राण) my (सख्या)(दाशी)(मागते)(आंदन)
pas de traduction en français
[79] id = 74272
भाशी करते सुन दोघाच्या दोघीजणी
कन्या धाकल्याची तान्ही ठसली माझ्या मनी
bhāśī karatē suna dōghācyā dōghījaṇī
kanyā dhākalyācī tānhī ṭhasalī mājhyā manī
I make my niece my daughter-in-law, both the brothers have daughters
I have liked the daughter of my younger brother very much
▷ (भाशी)(करते)(सुन)(दोघाच्या)(दोघीजणी)
▷ (कन्या)(धाकल्याची)(तान्ही)(ठसली) my (मनी)
pas de traduction en français


F:XVII-1.4h (F17-01-04h) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Niece and daughter-in-law bows down

[5] id = 63734
पाया पडु आली माझ्या घातीली कवळी
बालकाची राणी दोन्ही नात्यानी जवळी
pāyā paḍu ālī mājhyā ghātīlī kavaḷī
bālakācī rāṇī dōnhī nātyānī javaḷī
She came to touch my feet, I embraced her
Now, my daughter-in-law is close to me by both the relations
▷ (पाया)(पडु) has_come my (घातीली)(कवळी)
▷ (बालकाची)(राणी) both (नात्यानी)(जवळी)
pas de traduction en français


F:XVII-1.19 (F17-01-19) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Brother’s daughter remains in clan

[4] id = 104838
मांडीवर घेवुनी फार समजाविते सुन
कन्या बंधवाची म्हण
māṇḍīvara ghēvunī phāra samajāvitē suna
kanyā bandhavācī mhaṇa
She (mother-in-law) takes me on her lap, she explains to me properly
That’s what my brother’s daughter says
▷ (मांडीवर)(घेवुनी)(फार)(समजाविते)(सुन)
▷ (कन्या)(बंधवाची)(म्हण)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[156] id = 59846
बंधू घेतो चोळी भावजयी रागराग
चोळीला लागो आग गोडीन वागा दोघ
bandhū ghētō cōḷī bhāvajayī rāgarāga
cōḷīlā lāgō āga gōḍīna vāgā dōgha
Brother buys a blouse, sister-in-law is very angry
(Sister says), send the blouse to hell, you both live happily together
▷  Brother (घेतो) blouse (भावजयी)(रागराग)
▷ (चोळीला)(लागो) O (गोडीन)(वागा)(दोघ)
pas de traduction en français


F:XVII-2.8 (F17-02-08) - Brother’s wife, bhāujay / Brother compared to his wife

[87] id = 110475
भावाच्या परीस भावजयी करी टणाटणा
बंधु मोतीयाचा दाणा तुझ्यावरी काय मुना
bhāvācyā parīsa bhāvajayī karī ṭaṇāṭaṇā
bandhu mōtīyācā dāṇā tujhyāvarī kāya munā
More than my brother, sister-in-law is more enthusiastic
Brother is like a pearl, he is bewitched by you
▷ (भावाच्या)(परीस)(भावजयी)(करी)(टणाटणा)
▷  Brother (मोतीयाचा)(दाणा)(तुझ्यावरी) why (मुना)
pas de traduction en français


F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle

[23] id = 104957
माझ्या दारावुन दौड गेली पाहुण्याची
उपवर कन्या बंधवाची
mājhyā dārāvuna dauḍa gēlī pāhuṇyācī
upavara kanyā bandhavācī
Guests passed in front of my house
My brother’s daughter is of marriageable age
▷  My (दारावुन)(दौड) went (पाहुण्याची)
▷ (उपवर)(कन्या)(बंधवाची)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. In the morning
  2. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  3. Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
  4. Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
  5. Support expected from mother Rukhmini
  6. She gives ornaments to daughter-in-law
  7. She receives daughter-in-law, welcome ritual
  8. Mother feels restless
  9. Mother is sad because of harassment at in-laws house
  10. Daughter pregnant, she and her husband enjoy it
  11. Daughter is more beautiful than her husband
  12. Other relatives
  13. Sister extolls brother’s personality
  14. Niece taken as daughter-in-law
  15. Niece and daughter-in-law bows down
  16. Brother’s daughter remains in clan
  17. Blouse
  18. Brother compared to his wife
  19. Niece, dear to maternal uncle
⇑ Top of page ⇑