Village: लिमगाव - Limgaon
13 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[143] id = 49831 ✓ | पंढरीची वाट हिरवी कशानी झाली पांडुरंगाची गाडी बुक्कयाची आदळली paṇḍharīcī vāṭa hiravī kaśānī jhālī pāṇḍuraṅgācī gāḍī bukkayācī ādaḷalī | ✎ With what has the way to Pandhari become green Pandurang*’s cart with bukka* struck against the ground ▷ (पंढरीची)(वाट) green (कशानी) has_come ▷ (पांडुरंगाची)(गाडी)(बुक्कयाची)(आदळली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[144] id = 49832 ✓ | पंढरीची वाट गेली हलकी चालायाला पंढरी पांडुरंग साधू होता बोलायाला paṇḍharīcī vāṭa gēlī halakī cālāyālā paṇḍharī pāṇḍuraṅga sādhū hōtā bōlāyālā | ✎ The way to Pandhari was easy to walk Brother Pandurang* from Pandhari was there to chat ▷ (पंढरीची)(वाट) went (हलकी)(चालायाला) ▷ (पंढरी)(पांडुरंग)(साधू)(होता)(बोलायाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[145] id = 49833 ✓ | पंढरीची वाट कोणी पाप्यानी नांगरली देवा त्या विठ्ठलाची गाडी बुक्कयाची आदळली paṇḍharīcī vāṭa kōṇī pāpyānī nāṅgaralī dēvā tyā viṭhṭhalācī gāḍī bukkayācī ādaḷalī | ✎ Which sinful person has ploughed the road to Pandhari God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance ▷ (पंढरीची)(वाट)(कोणी)(पाप्यानी)(नांगरली) ▷ (देवा)(त्या) of_Vitthal (गाडी)(बुक्कयाची)(आदळली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[146] id = 49834 ✓ | पंढरीची वाट दिसती काळीिनळी देवा विठ्ठलानी लावील्या सोनकेळी paṇḍharīcī vāṭa disatī kāḷīinaḷī dēvā viṭhṭhalānī lāvīlyā sōnakēḷī | ✎ The way to Pandhari appears blue black God Vitthal* has planted palntain ▷ (पंढरीची)(वाट)(दिसती)(काळीिनळी) ▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(लावील्या)(सोनकेळी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.3f (B06-02-03f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Husband B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.7 (B06-02-07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies B:VI-2.10biii (B06-02-10b03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal murhāḷī |
[3] id = 84339 ✓ | पंढरी जाया माझी कालची तयारी देव विठ्ठलाच घोड चरत न्याहारी paṇḍharī jāyā mājhī kālacī tayārī dēva viṭhṭhalāca ghōḍa carata nyāhārī | ✎ To go to Pandhari, I have made all preparations God Itthal*’s horse is grazing near the stream ▷ (पंढरी)(जाया) my (कालची)(तयारी) ▷ (देव)(विठ्ठलाच)(घोड)(चरत)(न्याहारी) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 85604 ✓ | पंढरी जाया संग कशाला पिठकुठ पांडुरंग संग माझ्या खजिन्याचा नीट paṇḍharī jāyā saṅga kaśālā piṭhakuṭha pāṇḍuraṅga saṅga mājhyā khajinyācā nīṭa | ✎ While going to Pandhari, where is the need for carrying the provisions Pandurang* is with me, he is my treasure, I have everything ▷ (पंढरी)(जाया) with (कशाला)(पिठकुठ) ▷ (पांडुरंग) with my (खजिन्याचा)(नीट) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[179] id = 58808 ✓ | पंढरीच्या वाट मोकळी माझ कयास (केस) देवा विठ्ठलाची घडली एकादस paṇḍharīcyā vāṭa mōkaḷī mājha kayāsa (kēsa) dēvā viṭhṭhalācī ghaḍalī ēkādasa | ✎ To go to Pandhari, my hair is let loose God Vitthal*, I also observed Ekadashi* fast ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(मोकळी) my (कयास) ( (केस) ) ▷ (देवा) of_Vitthal (घडली)(एकादस) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[96] id = 53138 ✓ | पंढरी जाया औंदा नव्हतं माझ मन देव त्या विठ्ठलानी चिठ्ठ्या पाठिवल्या दोन paṇḍharī jāyā aundā navhataṁ mājha mana dēva tyā viṭhṭhalānī ciṭhṭhyā pāṭhivalyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year God Vitthal* has sent me two messages ▷ (पंढरी)(जाया)(औंदा)(नव्हतं) my (मन) ▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलानी)(चिठ्ठ्या)(पाठिवल्या) two | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.2p (H21-05-02p) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s anger |
[6] id = 43904 ✓ | रुसली रुकमीन वाळवंटी दिल पाल देवा विठ्ठला बोल रुकमीन घरात चल rusalī rukamīna vāḷavaṇṭī dila pāla dēvā viṭhṭhalā bōla rukamīna gharāta cala | ✎ Rukhmin* is sulking, she set up a tent on the sandy bank God Vitthal* says, Rukhmin*, come inside the house ▷ (रुसली)(रुकमीन)(वाळवंटी)(दिल)(पाल) ▷ (देवा) Vitthal says (रुकमीन)(घरात) let_us_go | pas de traduction en français | ||
|
[5] id = 43918 ✓ | रुसली रुकमीन दोन रात तीन वेळ देवा विठ्ठलाची जेवणाची तारांबळ rusalī rukamīna dōna rāta tīna vēḷa dēvā viṭhṭhalācī jēvaṇācī tārāmbaḷa | ✎ Rukmin* was sulking three times on two nights There was a panic for God Itthal*’s meal ▷ (रुसली)(रुकमीन) two (रात)(तीन)(वेळ) ▷ (देवा) of_Vitthal (जेवणाची)(तारांबळ) | pas de traduction en français | ||
|
[67] id = 43902 ✓ | रुसली रुकमीन जाऊन बसली वाळवंटी पिरतीचा पांडुरंग हिच्या धरीतो मनगटी rusalī rukamīna jāūna basalī vāḷavaṇṭī piratīcā pāṇḍuraṅga hicyā dharītō managaṭī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank Her dear Pandurang* holds her by the wrist ▷ (रुसली)(रुकमीन)(जाऊन) sitting (वाळवंटी) ▷ (पिरतीचा)(पांडुरंग)(हिच्या)(धरीतो)(मनगटी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[68] id = 43903 ✓ | रुसली रुकमीन गेली बदामी तळ्याला सावळा पांडुरंग हात घालीतो गळ्याला rusalī rukamīna gēlī badāmī taḷyālā sāvaḷā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near Badami pond Dark-complexioned Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुकमीन) went (बदामी)(तळ्याला) ▷ (सावळा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[75] id = 43917 ✓ | रुसली रुकमीन गेली मंगळवेढ्याला सावळा पांडुरंग जीन घालीतो घोड्याला rusalī rukamīna gēlī maṅgaḷavēḍhyālā sāvaḷā pāṇḍuraṅga jīna ghālītō ghōḍyālā | ✎ Rukhmin* is sulking, she went to Mangalevedha Dark-complexioned Pandurang* saddles the horse ▷ (रुसली)(रुकमीन) went (मंगळवेढ्याला) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(जीन)(घालीतो)(घोड्याला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini |
[12] id = 43906 ✓ | रुसली रुकमीन तिच रुसन वंगाळ देवा विठ्ठलाच गार पाण्यान अंघोळ rusalī rukamīna tica rusana vaṅgāḷa dēvā viṭhṭhalāca gāra pāṇyāna aṅghōḷa | ✎ Rukhmin* is angry, her anger is bad Cold water for God Vitthal*’s bath ▷ (रुसली)(रुकमीन)(तिच)(रुसन)(वंगाळ) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच)(गार)(पाण्यान)(अंघोळ) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[10] id = 90032 ✓ | रुक्मीन धुण धुती विठ्ठला तुझा झगा अबीर बुक्कयानी दरवळली चंद्रभागा rukmīna dhuṇa dhutī viṭhṭhalā tujhā jhagā abīra bukkayānī daravaḷalī candrabhāgā | ✎ Rukhmin* is washing God Vitthal*’s robe Chandrabhaga* is filled with the fragrance of abir* bukka* ▷ (रुक्मीन)(धुण)(धुती) Vitthal your (झगा) ▷ (अबीर)(बुक्कयानी)(दरवळली)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[41] id = 60714 ✓ | रुखमीण धुण धुती विठ्ठल तुझी गादी अबीर बुक्कयानी दरवळली भिमा नदी rukhamīṇa dhuṇa dhutī viṭhṭhala tujhī gādī abīra bukkayānī daravaḷalī bhimā nadī | ✎ Vitthal*, Rukhmin* is washing your mattress Bhima* river is filled with the fragrance of abir* bukka* ▷ (रुखमीण)(धुण)(धुती) Vitthal (तुझी)(गादी) ▷ (अबीर)(बुक्कयानी)(दरवळली) Bhim (नदी) | pas de traduction en français | ||||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[22] id = 62581 ✓ | जनाबाईच्या वखला नामदेव गुंतला धुण घेतल काखेला janābāīcyā vakhalā nāmadēva guntalā dhuṇa ghētala kākhēlā | ✎ Namdev* got involved in the daily chores of Janabai* He picked up and carried her washing ▷ (जनाबाईच्या)(वखला)(नामदेव)(गुंतला) ▷ (धुण)(घेतल)(काखेला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 62588 ✓ | नामदेव बोल चल जना धुण धुवु पिळा चंदनाचा धुन पाटाला धुवु nāmadēva bōla cala janā dhuṇa dhuvu piḷā candanācā dhuna pāṭālā dhuvu | ✎ Namdev* says, Jana*, let’s do the washing On rocks, sacred like sandalwood, let’s wash in the current of water ▷ (नामदेव) says let_us_go (जना)(धुण)(धुवु) ▷ (पिळा)(चंदनाचा)(धुन)(पाटाला)(धुवु) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 62589 ✓ | नामदेव धुन धुवी जनाबाई पिळा करी चाल जना लवकरी शिव्या देतील नगरी nāmadēva dhuna dhuvī janābāī piḷā karī cāla janā lavakarī śivyā dētīla nagarī | ✎ Namdev* does the washing, Janabai* is wringing it Come, Jani, let’s go quickly, they will abuse you at home ▷ (नामदेव)(धुन)(धुवी)(जनाबाई)(पिळा)(करी) ▷ Let_us_go (जना)(लवकरी)(शिव्या)(देतील)(नगरी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[118] id = 61248 ✓ | पंढरी पंढरी विठु रायाची नगरी देव विठ्ठलाच्या भरल्या बुक्क्यानी घागरी paṇḍharī paṇḍharī viṭhu rāyācī nagarī dēva viṭhṭhalācyā bharalyā bukkyānī ghāgarī | ✎ Pandhari is the city of Vithuraya There, God Vitthal*’s pots are filled with fragrant bukka* ▷ (पंढरी)(पंढरी)(विठु)(रायाची)(नगरी) ▷ (देव)(विठ्ठलाच्या)(भरल्या)(बुक्क्यानी)(घागरी) | pas de traduction en français | ||
|
[28] id = 74893 ✓ | आळंदी पासुन देहु आहे परतानाला तुकाराम महाराजाच्या जाऊ किर्तनाला āḷandī pāsuna dēhu āhē paratānālā tukārāma mahārājācyā jāū kirtanālā | ✎ From Alandi*, Dehu is on the return route Let’s go for Tukaram* Maharaj’s kirtan* ▷ Alandi (पासुन)(देहु)(आहे)(परतानाला) ▷ (तुकाराम)(महाराजाच्या)(जाऊ)(किर्तनाला) | pas de traduction en français | ||||
|