Village: मंजीरी - Manjiri
15 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | B:III-1.3 (B03-01-03) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers |
[13] id = 54305 ✓ | राम चालले वनवासा रडत्यात आयाबाया आपल्या वस्तीला कधी येतील रामराया rāma cālalē vanavāsā raḍatyāta āyābāyā āpalyā vastīlā kadhī yētīla rāmarāyā | ✎ Ram is leaving in exile to the forest, the women around are crying When will Ramraya come to our locality ▷ Ram (चालले) vanavas (रडत्यात)(आयाबाया) ▷ (आपल्या)(वस्तीला)(कधी)(येतील)(रामराया) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil |
[71] id = 111003 ✓ | अशी माझी कुळ नाना पाटलाला पुसा माता माझी गवळण साखर जलमली कोण्या उसा aśī mājhī kuḷa nānā pāṭalālā pusā mātā mājhī gavaḷaṇa sākhara jalamalī kōṇyā usā | ✎ Now, my kul*, ask Patil*, my father My mother is like sugar, born to a good quality sugarcane ▷ (अशी) my (कुळ)(नाना) sari enquire ▷ (माता) my (गवळण)(साखर)(जलमली)(कोण्या)(उसा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | G:XX-2.8. ??? A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty |
[27] id = 109786 ✓ | आडाच्या पाण्याला त्याला पव्हर्याच शेंदण सांगते सया तुला दिरा बायात नादंण āḍācyā pāṇyālā tyālā pavharyāca śēndaṇa sāṅgatē sayā tulā dirā bāyāta nādaṇṇa | ✎ Water from the well, there is a bucket for drawing water I tell you, friends, I like to live in a big family among brothers-in-law ▷ (आडाच्या)(पाण्याला)(त्याला)(पव्हर्याच)(शेंदण) ▷ I_tell (सया) to_you (दिरा)(बायात)(नादंण) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects |
[100] id = 49786 ✓ | राम म्हणू राम राम साखरच केळ अस निदानीच्या वेळ घाली धरणीला मेळ rāma mhaṇū rāma rāma sākharaca kēḷa asa nidānīcyā vēḷa ghālī dharaṇīlā mēḷa | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram Ram (साखरच) did ▷ (अस)(निदानीच्या)(वेळ)(घाली)(धरणीला)(मेळ) | pas de traduction en français |
[50] id = 46343 ✓ | येशीच्या बाहेरी वाडा बत्तीस खांबाचा मारवती राजा शिष्य नांदतो रामाचा yēśīcyā bāhērī vāḍā battīsa khāmbācā māravatī rājā śiṣya nāndatō rāmācā | ✎ no translation in English ▷ (येशीच्या)(बाहेरी)(वाडा)(बत्तीस)(खांबाचा) ▷ Maruti king (शिष्य)(नांदतो) of_Ram | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[248] id = 61579 ✓ | विठ्ठल म्हणीत्यात का वो तुकोबा कष्टी माझी भरती आखाडी तुमची भरतीया षष्टी viṭhṭhala mhaṇītyāta kā vō tukōbā kaṣṭī mājhī bharatī ākhāḍī tumacī bharatīyā ṣaṣṭī | ✎ Vitthal* asks, Tukoba, why are you so worried People come for my Ashadh* Ekadashi*, for you, it is shashthi (The word’shashthi’ which means the sixth day after either the new moon or full moon is probably used here to rhyme with the Marathi* word’kashti’ which means worried. However, in the context of Tukaram*, the important day is Tukarambij. which falls on the second day of the second fortnight in the month of Phalgun) ▷ Vitthal (म्हणीत्यात)(का)(वो)(तुकोबा)(कष्टी) ▷ My (भरती)(आखाडी)(तुमची)(भरतीया)(षष्टी) | pas de traduction en français | ||||||||
|
[3] id = 43911 ✓ | रुसली रुकमीन हित देवा शेजारी बसना आली तुकोबाची दिंडी हिला गरदी सोसना rusalī rukamīna hita dēvā śējārī basanā ālī tukōbācī diṇḍī hilā garadī sōsanā | ✎ Rukhmin* is angry, she refuses to sit near God Tukoba’s Dindi* has come, she cannot stand the crowd ▷ (रुसली)(रुकमीन)(हित)(देवा)(शेजारी)(बसना) ▷ Has_come (तुकोबाची)(दिंडी)(हिला)(गरदी)(सोसना) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[76] id = 51729 ✓ | विठ्ठल म्हणीत्यात देग रुखमीणी काठी आली तुकोबाची दिंडी रावयळी दाटी viṭhṭhala mhaṇītyāta dēga rukhamīṇī kāṭhī ālī tukōbācī diṇḍī rāvayaḷī dāṭī | ✎ God Vitthal* says, Rukhmini*, give me my stick Tukoba’s Dindi* has come, there is a crowding in the temple ▷ Vitthal (म्हणीत्यात)(देग)(रुखमीणी)(काठी) ▷ Has_come (तुकोबाची)(दिंडी)(रावयळी)(दाटी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[77] id = 51730 ✓ | विठ्ठल म्हणीत्यात देग रुखमीणी खडावा आली तुकोबाची दिंडी जातो दिंडीला आडवा viṭhṭhala mhaṇītyāta dēga rukhamīṇī khaḍāvā ālī tukōbācī diṇḍī jātō diṇḍīlā āḍavā | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, give me my wooden slippers I will go and meet Varkaris* from Tukoba’s Dindi* ▷ Vitthal (म्हणीत्यात)(देग)(रुखमीणी)(खडावा) ▷ Has_come (तुकोबाची)(दिंडी) goes (दिंडीला)(आडवा) | pas de traduction en français | ||||||
|
[6] id = 89424 ✓ | पांडुरंग म्हणीत्यात जना उजाडल गरुड खांबावरी त्याज सुर्व्याच पडल pāṇḍuraṅga mhaṇītyāta janā ujāḍala garuḍa khāmbāvarī tyāja survyāca paḍala | ✎ Pandurang* says, Jani, the sun has risen Sunlight is shining on Garud Khamb* ▷ (पांडुरंग)(म्हणीत्यात)(जना)(उजाडल) ▷ (गरुड)(खांबावरी)(त्याज)(सुर्व्याच)(पडल) | pas de traduction en français | ||
|
[35] id = 100996 ✓ | तवा माझ्या राघुबाला सया म्हणत्यात काळा कृष्णाच्या यशोदेन मला दिला वानवळा tavā mājhyā rāghubālā sayā mhaṇatyāta kāḷā kṛṣṇācyā yaśōdēna malā dilā vānavaḷā | ✎ Friends keep calling my son Raghuba dark-complexioned God Krishna’s Yashoda has given me the gift of this complexion ▷ (तवा) my (राघुबाला)(सया)(म्हणत्यात)(काळा) ▷ (कृष्णाच्या)(यशोदेन)(मला)(दिला)(वानवळा) | pas de traduction en français |
[20] id = 103966 ✓ | आपुणी बहिणी बहिणी एक्या न्हाणीमंदी न्हावु लांब बंधवाच शेत केस वाळवित जाऊ āpuṇī bahiṇī bahiṇī ēkyā nhāṇīmandī nhāvu lāmba bandhavāca śēta kēsa vāḷavita jāū | ✎ Both of us sisters, we shall have a bath in the same bathroom Brother’s fields are far away, we shall go there drying our hair ▷ (आपुणी)(बहिणी)(बहिणी)(एक्या)(न्हाणीमंदी)(न्हावु) ▷ (लांब)(बंधवाच)(शेत)(केस)(वाळवित)(जाऊ) | pas de traduction en français |
[16] id = 73295 ✓ | पोटीच्या परीस मला पाटीयीच आणिक आता माझा बंधु भाऊ म्हणतो माणिक pōṭīcyā parīsa malā pāṭīyīca āṇika ātā mājhā bandhu bhāū mhaṇatō māṇika | ✎ More than my son, I am fond of my brother Now, my brother is like a jewel ▷ (पोटीच्या)(परीस)(मला)(पाटीयीच)(आणिक) ▷ (आता) my brother brother (म्हणतो)(माणिक) | pas de traduction en français |
[34] id = 58626 ✓ | सणामंदी सण सण दिवाळी दसरा बंधूला ववाळाया सण नाही दुसरा saṇāmandī saṇa saṇa divāḷī dasarā bandhūlā vavāḷāyā saṇa nāhī dusarā | ✎ Amongst all festivals, Diwali* and Dassera* are the most important There is no other festival to wave lamps around my brother ▷ (सणामंदी)(सण)(सण)(दिवाळी)(दसरा) ▷ (बंधूला)(ववाळाया)(सण) not (दुसरा) | pas de traduction en français | ||
|
[95] id = 76017 ✓ | आहेव मरण मला याव येल्या घरी साडी चोळीची बंधु बोळवण करी āhēva maraṇa malā yāva yēlyā gharī sāḍī cōḷīcī bandhu bōḷavaṇa karī | ✎ no translation in English ▷ (आहेव)(मरण)(मला)(याव)(येल्या)(घरी) ▷ (साडी)(चोळीची) brother (बोळवण)(करी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku |
[39] id = 95332 ✓ | अहो सासु आत्याबाई तुमचा पदर जरीचा असा जलमी जावु द्या चुडा गुलाबी रंगाचा ahō sāsu ātyābāī tumacā padara jarīcā asā jalamī jāvu dyā cuḍā gulābī raṅgācā | ✎ Dear paternal aunt, my mother-in-law, you have a brocade end of your sari Let my loving husband be there all my life ▷ (अहो)(सासु)(आत्याबाई)(तुमचा)(पदर)(जरीचा) ▷ (असा)(जलमी)(जावु)(द्या)(चुडा)(गुलाबी)(रंगाचा) | pas de traduction en français |