Village: चित्तरखेड - Chittarkhed
19 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[6] id = 88188 ✓ | सिताबाई रडे अरध्या डोंगरात सरज्याची नथ राहीली करंड्यात sitābāī raḍē aradhyā ḍōṅgarāt sarajyācī natha rāhīlī karaṇḍyāta | ✎ Sitabai is weeping in the darkness on the mountain She forgot her pearl nose-ring in the box ▷ Goddess_Sita (रडे)(अरध्या)(डोंगरात) ▷ (सरज्याची)(नथ)(राहीली)(करंड्यात) | pas de traduction en français |
[63] id = 55551 ✓ | सिता बाळातीन दगडाची केली उशी येवूढ्या वनामध्ये राम झोप आली कशी sitā bāḷātīna dagaḍācī kēlī uśī yēvūḍhyā vanāmadhyē rāma jhōpa ālī kaśī | ✎ Sita has just delivered, she put her head on a stone as pillow In such a huge forest, Ram, (do you realise) how could she get sleep In such a forest, Ram, how could you sleep ▷ Sita (बाळातीन)(दगडाची) shouted (उशी) ▷ (येवूढ्या)(वनामध्ये) Ram (झोप) has_come how | pas de traduction en français |
[26] id = 55525 ✓ | वनाची वनफळ सीताबाई खात व्हती एवढा आर्शीवाद राम तुला देत होती vanācī vanaphaḷa sītābāī khāta vhatī ēvaḍhā ārśīvāda rāma tulā dēta hōtī | ✎ Sitamai was eating wild fruits from the forest She was wishing well for your well-being, Ram ▷ (वनाची)(वनफळ) goddess_Sita (खात)(व्हती) ▷ (एवढा)(आर्शीवाद) Ram to_you (देत)(होती) | pas de traduction en français |
[19] id = 55767 ✓ | बोयर वनात सिता करे जुजुजुजु आल वनवास अंकुस बाळ निजू bōyara vanāta sitā karē jujujuju āla vanavāsa aṅkusa bāḷa nijū | ✎ In such a frightful forest, Sita is singing a lullaby Living in forest exile is in my fate, I am putting Ankush, my son, to sleep ▷ (बोयर)(वनात) Sita (करे)(जुजुजुजु) ▷ Here_comes vanavas (अंकुस) son (निजू) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[73] id = 91769 ✓ | रुखमीण लेण लेती देवा विठ्ठलाच झुब देव सैवाराला ऊभ rukhamīṇa lēṇa lētī dēvā viṭhṭhalāca jhuba dēva saivārālā ūbha | ✎ Rukhmin* wears zube (a type of ear-rings) given by God Vitthal* God Vitthal* has come for (Rukhmini*’s) swayamvar* ▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(देवा)(विठ्ठलाच)(झुब) ▷ (देव)(सैवाराला) standing | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[185] id = 74389 ✓ | इथुन दिसती पंढरी हिरवीगार देव विठ्ठलाच्या तुळसीला आला बार ithuna disatī paṇḍharī hiravīgāra dēva viṭhṭhalācyā tuḷasīlā ālā bāra | ✎ From here, Pandhari appears lush green God Vitthal*’s tulasi* plants are in full bloom ▷ (इथुन)(दिसती)(पंढरी)(हिरवीगार) ▷ (देव)(विठ्ठलाच्या)(तुळसीला) here_comes (बार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road |
[168] id = 89118 ✓ | सकाळी उठुनी करीते झाडलोट नजर पडल तुळसाबाईचा झेंडा इट sakāḷī uṭhunī karītē jhāḍalōṭa najara paḍala tuḷasābāīcā jhēṇḍā iṭa | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी) I_prepare (झाडलोट) ▷ (नजर)(पडल)(तुळसाबाईचा)(झेंडा)(इट) | pas de traduction en français |
[84] id = 73909 ✓ | कावळा कुचत गेला तुळशीला खेटुनी तुळसा बाईची गेले मंजुळ तुटुनी kāvaḷā kucata gēlā tuḷaśīlā khēṭunī tuḷasā bāīcī gēlē mañjuḷa tuṭunī | ✎ no translation in English ▷ (कावळा)(कुचत) has_gone (तुळशीला)(खेटुनी) ▷ (तुळसा)(बाईची) has_gone (मंजुळ)(तुटुनी) | pas de traduction en français |
[5] id = 73599 ✓ | बांगड्या भरीते आण्यात डझन आई करीत मुळ भाऊ समोर bāṅgaḍyā bharītē āṇyāta ḍajhana āī karīta muḷa bhāū samōra | ✎ I put on bangles, a dozen for an anna* Mother is negotiating the price, brother is in front ▷ (बांगड्या)(भरीते)(आण्यात)(डझन) ▷ (आई)(करीत) children brother (समोर) | pas de traduction en français |
|
[70] id = 64846 ✓ | वाट पाहु पाहु डोळे झाले कुकूवानी भाऊन माझ्या मन केले लोकावानी vāṭa pāhu pāhu ḍōḷē jhālē kukūvānī bhāūna mājhyā mana kēlē lōkāvānī | ✎ I wait for you, my eyes have become red like kunku* My brother, you are behaving like a stranger ▷ (वाट)(पाहु)(पाहु)(डोळे) become (कुकूवानी) ▷ (भाऊन) my (मन)(केले)(लोकावानी) | pas de traduction en français |
|
[164] id = 103886 ✓ | आली आगनगाडी दिसते काऊ माऊ नको भेवु नारी इंजन वाला माझा भाऊ ālī āganagāḍī disatē kāū māū nakō bhēvu nārī iñjana vālā mājhā bhāū | ✎ The train has come making a rattling noise Don’t be scared, fair woman, my brother is the engine-driver ▷ Has_come (आगनगाडी)(दिसते)(काऊ)(माऊ) ▷ Not (भेवु)(नारी)(इंजन)(वाला) my brother | pas de traduction en français |
[127] id = 74648 ✓ | बहिण भावंडाची झगडा तोड बयाबाई खंडीभर गाई भाऊ बंधु वाटा देत नाही bahiṇa bhāvaṇḍācī jhagaḍā tōḍa bayābāī khaṇḍībhara gāī bhāū bandhu vāṭā dēta nāhī | ✎ Mother, stop this quarrel between brother and sister, find a solution Plenty of cows, yet brother is not giving her, her share ▷ Sister (भावंडाची)(झगडा)(तोड)(बयाबाई) ▷ (खंडीभर)(गाई) brother brother (वाटा)(देत) not | pas de traduction en français |
[32] id = 105814 ✓ | बहिणीच इथ भाऊ राहीला सालान दंडामधी येळा काम सांगती तोर्यान bahiṇīca itha bhāū rāhīlā sālāna daṇḍāmadhī yēḷā kāma sāṅgatī tōryāna | ✎ In sister’s house, brother works in her house on yearly basis Armlet on her arm, she tells him work to do asserting her superiority ▷ Of_sister (इथ) brother (राहीला)(सालान) ▷ (दंडामधी)(येळा)(काम)(सांगती)(तोर्यान) | pas de traduction en français |
[34] id = 64847 ✓ | बांगड्या भरीते बंध बिलोर लावीते पाठीच्या बंधवाला हात सर्जाला दावीते bāṅgaḍyā bharītē bandha bilōra lāvītē pāṭhīcyā bandhavālā hāta sarjālā dāvītē | ✎ I put on bangles, they are bilwar* that can be closed with a screw I show my hand to my brother Sarja ▷ (बांगड्या)(भरीते)(बंध)(बिलोर)(लावीते) ▷ (पाठीच्या)(बंधवाला) hand (सर्जाला)(दावीते) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[268] id = 64845 ✓ | घेतील लुगड नई माझ्या दिला जोग पाठीचा बंधु माझा रोजाला जावू दोघ ghētīla lugaḍa naī mājhyā dilā jōga pāṭhīcā bandhu mājhā rōjālā jāvū dōgha | ✎ He bought me a sari, I did not like it My younger brother, let’s both go for work (and earn enough to buy what I like) ▷ (घेतील)(लुगड)(नई) my (दिला)(जोग) ▷ (पाठीचा) brother my (रोजाला)(जावू)(दोघ) | pas de traduction en français |
[164] id = 59856 ✓ | भाऊ घेतो चोळी भावजय डोळे मोडी घाल शिप्या घडी लेण्याची काय गोडी bhāū ghētō cōḷī bhāvajaya ḍōḷē mōḍī ghāla śipyā ghaḍī lēṇyācī kāya gōḍī | ✎ Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law makes big eyes Tailor, fold it up, what joy is there to wear such a blouse ▷ Brother (घेतो) blouse (भावजय)(डोळे)(मोडी) ▷ (घाल)(शिप्या)(घडी)(लेण्याची) why (गोडी) | pas de traduction en français |
[54] id = 97923 ✓ | काम करु करु दुखते दंड बाह्या माहेरी नेहा राया सुख देतील भावजया kāma karu karu dukhatē daṇḍa bāhyā māhērī nēhā rāyā sukha dētīla bhāvajayā | ✎ My arms and hands are paining with work all day Husband, take me to maher*, my sisters-in-law will give me rest ▷ (काम)(करु)(करु)(दुखते)(दंड)(बाह्या) ▷ (माहेरी)(नेहा)(राया)(सुख)(देतील)(भावजया) | pas de traduction en français |
|
[40] id = 87737 ✓ | सकाळी उठुनी हात भरले शेणान कपाळीच कूकू भडकी मारते मेणान sakāḷī uṭhunī hāta bharalē śēṇāna kapāḷīca kūkū bhaḍakī māratē mēṇāna | ✎ In the morning time, with what are my hands soiled Kunku* on my forehead is shining on the wax ▷ Morning (उठुनी) hand (भरले)(शेणान) ▷ Of_forehead kunku (भडकी)(मारते)(मेणान) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.1di (H21-05-01d01) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Bhim’s conquest and seat of power H:XXI-5.1i (H21-05-01i) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Warfare images: tank, bomb H:XXI-5.1o (H21-05-01o) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Birth anniversary, Jayanti H:XXI-5.1g (H21-05-01g) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Leads satyāgraha |
[12] id = 49036 ✓ | सकाळी उठूनी उघडीते कडी कोंडा नजर पडली भीमाराया तुझा झेंडा sakāḷī uṭhūnī ughaḍītē kaḍī kōṇḍā najara paḍalī bhīmārāyā tujhā jhēṇḍā | ✎ On getting up in the morning, I shall slide the bolt and open the door Bhimraya*, my eyes fell on your blue flag ▷ Morning (उठूनी)(उघडीते)(कडी)(कोंडा) ▷ (नजर)(पडली) king_Bhim your (झेंडा) | Le matin au lever j'ouvrirai le verrou de la porte Ton drapeau bleu, Bhīmrāyā, me saute aux yeux. |
|