Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1488
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Pathare Jai bai Punjaji
(19 records)

Village: चित्तरखेड - Chittarkhed

19 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.10axii (A01-01-10a12) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / She cries

[6] id = 88188
सिताबाई रडे अरध्या डोंगरात
सरज्याची नथ राहीली करंड्यात
sitābāī raḍē aradhyā ḍōṅgarāt
sarajyācī natha rāhīlī karaṇḍyāta
Sitabai is weeping in the darkness on the mountain
She forgot her pearl nose-ring in the box
▷  Goddess_Sita (रडे)(अरध्या)(डोंगरात)
▷ (सरज्याची)(नथ)(राहीली)(करंड्यात)
pas de traduction en français


A:I-1.10bi (A01-01-10b01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Grass as bed, stone as pillow

[63] id = 55551
सिता बाळातीन दगडाची केली उशी
येवूढ्या वनामध्ये राम झोप आली कशी
sitā bāḷātīna dagaḍācī kēlī uśī
yēvūḍhyā vanāmadhyē rāma jhōpa ālī kaśī
Sita has just delivered, she put her head on a stone as pillow
In such a huge forest, Ram, (do you realise) how could she get sleep
In such a forest, Ram, how could you sleep
▷  Sita (बाळातीन)(दगडाची) shouted (उशी)
▷ (येवूढ्या)(वनामध्ये) Ram (झोप) has_come how
pas de traduction en français


A:I-1.10c (A01-01-10c) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā’s food:forest fruits

[26] id = 55525
वनाची वनफळ सीताबाई खात व्हती
एवढा आर्शीवाद राम तुला देत होती
vanācī vanaphaḷa sītābāī khāta vhatī
ēvaḍhā ārśīvāda rāma tulā dēta hōtī
Sitamai was eating wild fruits from the forest
She was wishing well for your well-being, Ram
▷ (वनाची)(वनफळ) goddess_Sita (खात)(व्हती)
▷ (एवढा)(आर्शीवाद) Ram to_you (देत)(होती)
pas de traduction en français


A:I-1.12av (A01-01-12a05) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Who says Ju Ju

[19] id = 55767
बोयर वनात सिता करे जुजुजुजु
आल वनवास अंकुस बाळ निजू
bōyara vanāta sitā karē jujujuju
āla vanavāsa aṅkusa bāḷa nijū
In such a frightful forest, Sita is singing a lullaby
Living in forest exile is in my fate, I am putting Ankush, my son, to sleep
▷ (बोयर)(वनात) Sita (करे)(जुजुजुजु)
▷  Here_comes vanavas (अंकुस) son (निजू)
pas de traduction en français


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[73] id = 91769
रुखमीण लेण लेती देवा विठ्ठलाच झुब
देव सैवाराला ऊभ
rukhamīṇa lēṇa lētī dēvā viṭhṭhalāca jhuba
dēva saivārālā ūbha
Rukhmin* wears zube (a type of ear-rings) given by God Vitthal*
God Vitthal* has come for (Rukhmini*’s) swayamvar*
▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(देवा)(विठ्ठलाच)(झुब)
▷ (देव)(सैवाराला) standing
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
swayamvarChoosing, by a female, of a man to be her husband


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[185] id = 74389
इथुन दिसती पंढरी हिरवीगार
देव विठ्ठलाच्या तुळसीला आला बार
ithuna disatī paṇḍharī hiravīgāra
dēva viṭhṭhalācyā tuḷasīlā ālā bāra
From here, Pandhari appears lush green
God Vitthal*’s tulasi* plants are in full bloom
▷ (इथुन)(दिसती)(पंढरी)(हिरवीगार)
▷ (देव)(विठ्ठलाच्या)(तुळसीला) here_comes (बार)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[168] id = 89118
सकाळी उठुनी करीते झाडलोट
नजर पडल तुळसाबाईचा झेंडा इट
sakāḷī uṭhunī karītē jhāḍalōṭa
najara paḍala tuḷasābāīcā jhēṇḍā iṭa
no translation in English
▷  Morning (उठुनी) I_prepare (झाडलोट)
▷ (नजर)(पडल)(तुळसाबाईचा)(झेंडा)(इट)
pas de traduction en français


B:VII-2.5c (B07-02-05c) - Basil / Particularities / Manjulā (compound flower)

[84] id = 73909
कावळा कुचत गेला तुळशीला खेटुनी
तुळसा बाईची गेले मंजुळ तुटुनी
kāvaḷā kucata gēlā tuḷaśīlā khēṭunī
tuḷasā bāīcī gēlē mañjuḷa tuṭunī
no translation in English
▷ (कावळा)(कुचत) has_gone (तुळशीला)(खेटुनी)
▷ (तुळसा)(बाईची) has_gone (मंजुळ)(तुटुनी)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1ci (E13-03-01c01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Daughter is used to wear bangles

[5] id = 73599
बांगड्या भरीते आण्यात डझन
आई करीत मुळ भाऊ समोर
bāṅgaḍyā bharītē āṇyāta ḍajhana
āī karīta muḷa bhāū samōra
I put on bangles, a dozen for an anna*
Mother is negotiating the price, brother is in front
▷ (बांगड्या)(भरीते)(आण्यात)(डझन)
▷ (आई)(करीत) children brother (समोर)
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents


F:XV-2.4c (F15-02-04c) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sister waits for him anxiously

[70] id = 64846
वाट पाहु पाहु डोळे झाले कुकूवानी
भाऊन माझ्या मन केले लोकावानी
vāṭa pāhu pāhu ḍōḷē jhālē kukūvānī
bhāūna mājhyā mana kēlē lōkāvānī
I wait for you, my eyes have become red like kunku*
My brother, you are behaving like a stranger
▷ (वाट)(पाहु)(पाहु)(डोळे) become (कुकूवानी)
▷ (भाऊन) my (मन)(केले)(लोकावानी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[164] id = 103886
आली आगनगाडी दिसते काऊ माऊ
नको भेवु नारी इंजन वाला माझा भाऊ
ālī āganagāḍī disatē kāū māū
nakō bhēvu nārī iñjana vālā mājhā bhāū
The train has come making a rattling noise
Don’t be scared, fair woman, my brother is the engine-driver
▷  Has_come (आगनगाडी)(दिसते)(काऊ)(माऊ)
▷  Not (भेवु)(नारी)(इंजन)(वाला) my brother
pas de traduction en français


F:XV-3.2o (F15-03-02o) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Sweet quarrels between both of them

[127] id = 74648
बहिण भावंडाची झगडा तोड बयाबाई
खंडीभर गाई भाऊ बंधु वाटा देत नाही
bahiṇa bhāvaṇḍācī jhagaḍā tōḍa bayābāī
khaṇḍībhara gāī bhāū bandhu vāṭā dēta nāhī
Mother, stop this quarrel between brother and sister, find a solution
Plenty of cows, yet brother is not giving her, her share
▷  Sister (भावंडाची)(झगडा)(तोड)(बयाबाई)
▷ (खंडीभर)(गाई) brother brother (वाटा)(देत) not
pas de traduction en français


F:XV-5 (F15-05) - Sister and brother relations / Sister behaves badly with brother

[32] id = 105814
बहिणीच इथ भाऊ राहीला सालान
दंडामधी येळा काम सांगती तोर्यान
bahiṇīca itha bhāū rāhīlā sālāna
daṇḍāmadhī yēḷā kāma sāṅgatī tōryāna
In sister’s house, brother works in her house on yearly basis
Armlet on her arm, she tells him work to do asserting her superiority
▷  Of_sister (इथ) brother (राहीला)(सालान)
▷ (दंडामधी)(येळा)(काम)(सांगती)(तोर्यान)
pas de traduction en français


F:XVI-1.3a (F16-01-03a) - Sister expects brother’s presents / Bangles / Various types

[34] id = 64847
बांगड्या भरीते बंध बिलोर लावीते
पाठीच्या बंधवाला हात सर्जाला दावीते
bāṅgaḍyā bharītē bandha bilōra lāvītē
pāṭhīcyā bandhavālā hāta sarjālā dāvītē
I put on bangles, they are bilwar* that can be closed with a screw
I show my hand to my brother Sarja
▷ (बांगड्या)(भरीते)(बंध)(बिलोर)(लावीते)
▷ (पाठीच्या)(बंधवाला) hand (सर्जाला)(दावीते)
pas de traduction en français
bilwarA type of gold bracelets


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[268] id = 64845
घेतील लुगड नई माझ्या दिला जोग
पाठीचा बंधु माझा रोजाला जावू दोघ
ghētīla lugaḍa naī mājhyā dilā jōga
pāṭhīcā bandhu mājhā rōjālā jāvū dōgha
He bought me a sari, I did not like it
My younger brother, let’s both go for work (and earn enough to buy what I like)
▷ (घेतील)(लुगड)(नई) my (दिला)(जोग)
▷ (पाठीचा) brother my (रोजाला)(जावू)(दोघ)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[164] id = 59856
भाऊ घेतो चोळी भावजय डोळे मोडी
घाल शिप्या घडी लेण्याची काय गोडी
bhāū ghētō cōḷī bhāvajaya ḍōḷē mōḍī
ghāla śipyā ghaḍī lēṇyācī kāya gōḍī
Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law makes big eyes
Tailor, fold it up, what joy is there to wear such a blouse
▷  Brother (घेतो) blouse (भावजय)(डोळे)(मोडी)
▷ (घाल)(शिप्या)(घडी)(लेण्याची) why (गोडी)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1d (F18-01-01d) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Welcome and attendance

[54] id = 97923
काम करु करु दुखते दंड बाह्या
माहेरी नेहा राया सुख देतील भावजया
kāma karu karu dukhatē daṇḍa bāhyā
māhērī nēhā rāyā sukha dētīla bhāvajayā
My arms and hands are paining with work all day
Husband, take me to maher*, my sisters-in-law will give me rest
▷ (काम)(करु)(करु)(दुखते)(दंड)(बाह्या)
▷ (माहेरी)(नेहा)(राया)(सुख)(देतील)(भावजया)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XIX-1.1d (G19-01-01d) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku looks beautiful on wife’s face

[40] id = 87737
सकाळी उठुनी हात भरले शेणान
कपाळीच कूकू भडकी मारते मेणान
sakāḷī uṭhunī hāta bharalē śēṇāna
kapāḷīca kūkū bhaḍakī māratē mēṇāna
In the morning time, with what are my hands soiled
Kunku* on my forehead is shining on the wax
▷  Morning (उठुनी) hand (भरले)(शेणान)
▷  Of_forehead kunku (भडकी)(मारते)(मेणान)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


H:XXI-5.1f (H21-05-01f) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Ambedkar’s flag is raised

Cross-references:H:XXI-5.1di (H21-05-01d01) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Bhim’s conquest and seat of power
H:XXI-5.1i (H21-05-01i) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Warfare images: tank, bomb
H:XXI-5.1o (H21-05-01o) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Birth anniversary, Jayanti
H:XXI-5.1g (H21-05-01g) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Leads satyāgraha
[12] id = 49036
सकाळी उठूनी उघडीते कडी कोंडा
नजर पडली भीमाराया तुझा झेंडा
sakāḷī uṭhūnī ughaḍītē kaḍī kōṇḍā
najara paḍalī bhīmārāyā tujhā jhēṇḍā
On getting up in the morning, I shall slide the bolt and open the door
Bhimraya*, my eyes fell on your blue flag
▷  Morning (उठूनी)(उघडीते)(कडी)(कोंडा)
▷ (नजर)(पडली) king_Bhim your (झेंडा)
Le matin au lever j'ouvrirai le verrou de la porte
Ton drapeau bleu, Bhīmrāyā, me saute aux yeux.
BhimrayaBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. She cries
  2. Grass as bed, stone as pillow
  3. Sītā’s food:forest fruits
  4. Who says Ju Ju
  5. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  6. Description
  7. She is planted at the door
  8. Manjulā (compound flower)
  9. Daughter is used to wear bangles
  10. Sister waits for him anxiously
  11. Sister extolls brother’s personality
  12. Sweet quarrels between both of them
  13. Sister behaves badly with brother
  14. Various types
  15. Common sari
  16. Blouse
  17. Welcome and attendance
  18. Kuṅku looks beautiful on wife’s face
  19. Ambedkar’s flag is raised
⇑ Top of page ⇑