Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1102
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Awhad
Chandrabhagha

(56 records)

Village: उंदीरगाव - Undirgaon

19 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one

Cross-references:B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
[32] id = 95047
असा देवाचा रथ हरणावतीच्या शिवारी
ओळखी दुरपता आली बंधवाची स्वारी
asā dēvācā ratha haraṇāvatīcyā śivārī
ōḷakhī durapatā ālī bandhavācī svārī
no translation in English
▷ (असा)(देवाचा)(रथ)(हरणावतीच्या)(शिवारी)
▷ (ओळखी)(दुरपता) has_come (बंधवाची)(स्वारी)
pas de traduction en français


A:I-2.3b (A01-02-03b) - The five Pāṅḍava guard Draupadī / Songs dedicated to Draupadī’s brother

Cross-references:A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding
[20] id = 95085
असा देवाजीचा रथ हरणावतीच्या शिवारात गेला
असा पाच पांडवानी याला राम राम केला
asā dēvājīcā ratha haraṇāvatīcyā śivārāta gēlā
asā pāca pāṇḍavānī yālā rāma rāma kēlā
no translation in English
▷ (असा)(देवाजीचा)(रथ)(हरणावतीच्या)(शिवारात) has_gone
▷ (असा)(पाच)(पांडवानी)(याला) Ram Ram did
pas de traduction en français


A:I-2.8 (A01-02-08) - Draupadī / Satva

[20] id = 95251
अशी दुरपता उठली हंडा पाणी इसणीत
लाल शालु नेसला जाऊन रथात बसल
aśī durapatā uṭhalī haṇḍā pāṇī isaṇīta
lāla śālu nēsalā jāūna rathāta basala
no translation in English
▷ (अशी)(दुरपता)(उठली)(हंडा) water, (इसणीत)
▷ (लाल)(शालु)(नेसला)(जाऊन)(रथात)(बसल)
pas de traduction en français
[21] id = 95252
बोलता कई कई धाडयाची सोय नाही
धरमराज घरी नाही पुस अर्जनाची घेई
bōlatā kaī kaī dhāḍayācī sōya nāhī
dharamarāja gharī nāhī pusa arjanācī ghēī
no translation in English
▷  Speak (कई)(कई)(धाडयाची)(सोय) not
▷ (धरमराज)(घरी) not enquire (अर्जनाची)(घेई)
pas de traduction en français


B:V-89 (B05-89) - Village deities / Lākhābāī / Lākhābāī

[5] id = 46092
आई लाखाबाई तुला सारा गाव बेहला
पाताळाच्या घड्या आडव गावकरी गेल
āī lākhābāī tulā sārā gāva bēhalā
pātāḷācyā ghaḍyā āḍava gāvakarī gēla
no translation in English
▷ (आई)(लाखाबाई) to_you (सारा)(गाव)(बेहला)
▷ (पाताळाच्या)(घड्या)(आडव)(गावकरी) gone
pas de traduction en français
[6] id = 46093
आई लाखाबाई आली आली म्हणू नका
मध्याण्य रातीला देती दाराला धक्का
āī lākhābāī ālī ālī mhaṇū nakā
madhyāṇya rātīlā dētī dārālā dhakkā
no translation in English
▷ (आई)(लाखाबाई) has_come has_come say (नका)
▷ (मध्याण्य)(रातीला)(देती)(दाराला)(धक्का)
pas de traduction en français
[7] id = 46094
गाव वरखेड्यात वरखेडाची गल्ली सर
आई लाखाबाई पाना फुलामधी धुंद
gāva varakhēḍyāta varakhēḍācī gallī sara
āī lākhābāī pānā phulāmadhī dhunda
no translation in English
▷ (गाव)(वरखेड्यात)(वरखेडाची)(गल्ली)(सर)
▷ (आई)(लाखाबाई)(पाना)(फुलामधी)(धुंद)
pas de traduction en français
[8] id = 46095
आई लखाबाई तुझी माझी झटपट
शिवावरी जाया हिला केला बळकट
āī lakhābāī tujhī mājhī jhaṭapaṭa
śivāvarī jāyā hilā kēlā baḷakaṭa
no translation in English
▷ (आई)(लखाबाई)(तुझी) my (झटपट)
▷ (शिवावरी)(जाया)(हिला) did (बळकट)
pas de traduction en français
[9] id = 46096
आई लखाबाई तुझी निंदा कोणी केली
आन ज्यान निंदा केली त्याला डाळ उलटी झाली
āī lakhābāī tujhī nindā kōṇī kēlī
āna jyāna nindā kēlī tyālā ḍāḷa ulaṭī jhālī
no translation in English
▷ (आई)(लखाबाई)(तुझी)(निंदा)(कोणी) shouted
▷ (आन)(ज्यान)(निंदा) shouted (त्याला)(डाळ)(उलटी) has_come
pas de traduction en français
[10] id = 46097
आली आई लखाबाई तुझ्या पायाखाली झिरा
माझ बाळ पाणी प्याला त्याचा शिण भाग गेला
ālī āī lakhābāī tujhyā pāyākhālī jhirā
mājha bāḷa pāṇī pyālā tyācā śiṇa bhāga gēlā
no translation in English
▷  Has_come (आई)(लखाबाई) your (पायाखाली)(झिरा)
▷  My son water, (प्याला)(त्याचा)(शिण)(भाग) has_gone
pas de traduction en français
[11] id = 46098
आई लखाबाई उकल तळ्यात गुप्त झाली
गालीचा कपड्याचा मला नाव अंबीका पावली
āī lakhābāī ukala taḷyāta gupta jhālī
gālīcā kapaḍyācā malā nāva ambīkā pāvalī
no translation in English
▷ (आई)(लखाबाई)(उकल)(तळ्यात)(गुप्त) has_come
▷ (गालीचा)(कपड्याचा)(मला)(नाव)(अंबीका)(पावली)
pas de traduction en français
[12] id = 46099
ज्ञानती लखाबाई तुझ माझ देण घेण
रसाळ लिंबासाठी इठवर केला येडा
jñānatī lakhābāī tujha mājha dēṇa ghēṇa
rasāḷa limbāsāṭhī iṭhavara kēlā yēḍā
no translation in English
▷ (ज्ञानती)(लखाबाई) your my (देण)(घेण)
▷ (रसाळ)(लिंबासाठी)(इठवर) did (येडा)
pas de traduction en français
[14] id = 46101
आसी आई लखाबाई तुला कुठवर जान
सग देते गाडीवान मला संभाळून आन
āsī āī lakhābāī tulā kuṭhavara jāna
saga dētē gāḍīvāna malā sambhāḷūna āna
no translation in English
▷ (आसी)(आई)(लखाबाई) to_you (कुठवर)(जान)
▷ (सग) give (गाडीवान)(मला)(संभाळून)(आन)
pas de traduction en français
[15] id = 46102
गाव वरखेड्यात उफकरी नटले
आन लखाबाईच्या बाल भक्ताचे सुटले
gāva varakhēḍyāta uphakarī naṭalē
āna lakhābāīcyā bāla bhaktācē suṭalē
no translation in English
▷ (गाव)(वरखेड्यात)(उफकरी)(नटले)
▷ (आन)(लखाबाईच्या) child (भक्ताचे)(सुटले)
pas de traduction en français
[19] id = 46106
अशा वरखेडच्या वाटा बांगड्याचा राधा
अशा लखाबाईच्या पालखीला देती टकरा
aśā varakhēḍacyā vāṭā bāṅgaḍyācā rādhā
aśā lakhābāīcyā pālakhīlā dētī ṭakarā
no translation in English
▷ (अशा)(वरखेडच्या)(वाटा)(बांगड्याचा)(राधा)
▷ (अशा)(लखाबाईच्या)(पालखीला)(देती)(टकरा)
pas de traduction en français
[20] id = 46107
लखाबाई आली काय मागती खायाला
आहेव बाईला कुंकू मागते लेयाला
lakhābāī ālī kāya māgatī khāyālā
āhēva bāīlā kuṅkū māgatē lēyālā
no translation in English
▷ (लखाबाई) has_come why (मागती)(खायाला)
▷ (आहेव)(बाईला) kunku (मागते)(लेयाला)
pas de traduction en français
[21] id = 46108
असी आई लखाबाई तुझ्या पानामधी चुडा
असा तुझ्या दर्शनाला कोल्हापुरचा राजा उभा
asī āī lakhābāī tujhyā pānāmadhī cuḍā
asā tujhyā darśanālā kōlhāpuracā rājā ubhā
no translation in English
▷ (असी)(आई)(लखाबाई) your (पानामधी)(चुडा)
▷ (असा) your (दर्शनाला)(कोल्हापुरचा) king standing
pas de traduction en français
[22] id = 46109
आसी आई लखाबाई आली उठत बसत
आन उठत बसत वाडा मांगाचा पुसत
āsī āī lakhābāī ālī uṭhata basata
āna uṭhata basata vāḍā māṅgācā pusata
no translation in English
▷ (आसी)(आई)(लखाबाई) has_come (उठत)(बसत)
▷ (आन)(उठत)(बसत)(वाडा)(मांगाचा)(पुसत)
pas de traduction en français
[23] id = 46110
आसी आई लखाबाई तुग सत्वाची सागर
आस तुझ्या होमामधी जळ तुपाची घागर
āsī āī lakhābāī tuga satvācī sāgara
āsa tujhyā hōmāmadhī jaḷa tupācī ghāgara
no translation in English
▷ (आसी)(आई)(लखाबाई)(तुग)(सत्वाची)(सागर)
▷ (आस) your (होमामधी)(जळ)(तुपाची)(घागर)
pas de traduction en français


B:V-90 (B05-90) - Village deities / Māngīr / Māngīr

[1] id = 45180
असा गवाडी बाबा आई बापाचा लाडका
असा गडीव बसला बिन टोपीचा बोडका
asā gavāḍī bābā āī bāpācā lāḍakā
asā gaḍīva basalā bina ṭōpīcā bōḍakā
no translation in English
▷ (असा)(गवाडी) Baba (आई) of_father (लाडका)
▷ (असा)(गडीव)(बसला)(बिन)(टोपीचा)(बोडका)
pas de traduction en français
[2] id = 45182
असा गवाडी बाबा ग सय दिसाचा म्हतारा
असी वरसाच्या वरसाला भरती याची जतरा
asā gavāḍī bābā ga saya disācā mhatārā
asī varasācyā varasālā bharatī yācī jatarā
no translation in English
▷ (असा)(गवाडी) Baba * (सय)(दिसाचा)(म्हतारा)
▷ (असी)(वरसाच्या)(वरसाला)(भरती)(याची)(जतरा)
pas de traduction en français
[3] id = 46111
आसी मांगीरबाबाची याची शेंडी शेंदराची
आसी शोभा देते वर फांदी लिंबाची
āsī māṅgīrabābācī yācī śēṇḍī śēndarācī
āsī śōbhā dētē vara phāndī limbācī
no translation in English
▷ (आसी)(मांगीरबाबाची)(याची)(शेंडी)(शेंदराची)
▷ (आसी)(शोभा) give (वर)(फांदी)(लिंबाची)
pas de traduction en français
[4] id = 46112
आसा मंगरुळच्या वाटा कोण सारवता पटा
आस त्याग परसापरी गाव त्या खेळ छडी पटा
āsā maṅgaruḷacyā vāṭā kōṇa sāravatā paṭā
āsa tyāga parasāparī gāva tyā khēḷa chaḍī paṭā
no translation in English
▷ (आसा)(मंगरुळच्या)(वाटा) who (सारवता)(पटा)
▷ (आस)(त्याग)(परसापरी)(गाव)(त्या)(खेळ)(छडी)(पटा)
pas de traduction en français
[5] id = 46113
आसा मंगरुळच्या वाटा कोणा सोडीला दहीभात
आसा गवाजी बाबाचा केला वचनानी घात
āsā maṅgaruḷacyā vāṭā kōṇā sōḍīlā dahībhāta
āsā gavājī bābācā kēlā vacanānī ghāta
no translation in English
▷ (आसा)(मंगरुळच्या)(वाटा) who (सोडीला)(दहीभात)
▷ (आसा)(गवाजी) of_Baba_(Ambedkar) did (वचनानी)(घात)
pas de traduction en français
[6] id = 46114
असा गवाजी बाबा चालला पाणी भरायाला
चालला पाणी यराडीला (िवहिर) होत गिरजा आणायाला
asā gavājī bābā cālalā pāṇī bharāyālā
cālalā pāṇī yarāḍīlā (ivahira) hōta girajā āṇāyālā
no translation in English
▷ (असा)(गवाजी) Baba (चालला) water, (भरायाला)
▷ (चालला) water, (यराडीला) ( (िवहिर) ) (होत)(गिरजा)(आणायाला)
pas de traduction en français
[7] id = 46115
असा गवाजी बाबा आई बापाला एकला
आस गाव मंगरुळात वचन देऊन चुकला
asā gavājī bābā āī bāpālā ēkalā
āsa gāva maṅgaruḷāta vacana dēūna cukalā
no translation in English
▷ (असा)(गवाजी) Baba (आई)(बापाला)(एकला)
▷ (आस)(गाव)(मंगरुळात)(वचन)(देऊन)(चुकला)
pas de traduction en français
[8] id = 46116
गवाजी बाबा याच सागपणी गाव
माय सागपणी गाव गाव त्या याच नाव
gavājī bābā yāca sāgapaṇī gāva
māya sāgapaṇī gāva gāva tyā yāca nāva
no translation in English
▷ (गवाजी) Baba (याच)(सागपणी)(गाव)
▷ (माय)(सागपणी)(गाव)(गाव)(त्या)(याच)(नाव)
pas de traduction en français
[10] id = 46154
मगरुळाचे मांगीरबाबा तुझ्या नवसाला रुतू
अये पोलादाचे गज घाल दह्यामधी भिजू
magaruḷācē māṅgīrabābā tujhyā navasālā rutū
ayē pōlādācē gaja ghāla dahyāmadhī bhijū
no translation in English
▷ (मगरुळाचे)(मांगीरबाबा) your (नवसाला)(रुतू)
▷ (अये)(पोलादाचे)(गज)(घाल)(दह्यामधी)(भिजू)
pas de traduction en français
[11] id = 46155
आस मंगरुळच्या वाटा कोण चालल धावत
असा गवाजी पहिलवान माग गिरजा सवासीन
āsa maṅgaruḷacyā vāṭā kōṇa cālala dhāvata
asā gavājī pahilavāna māga girajā savāsīna
no translation in English
▷ (आस)(मंगरुळच्या)(वाटा) who (चालल)(धावत)
▷ (असा)(गवाजी)(पहिलवान)(माग)(गिरजा)(सवासीन)
pas de traduction en français


B:V-96 (B05-96) - Village deities / Lakśmiāī / Lakśmiāī

[1] id = 45324
गाव वरखेडात कशीयाची हाणामारी
असा जातीचा गारुडी देल्याची मान धरी
gāva varakhēḍāta kaśīyācī hāṇāmārī
asā jātīcā gāruḍī dēlyācī māna dharī
no translation in English
▷ (गाव)(वरखेडात)(कशीयाची)(हाणामारी)
▷ (असा)(जातीचा)(गारुडी)(देल्याची)(मान)(धरी)
pas de traduction en français
[2] id = 45326
असा गाव वरखेड्यात बकराचा बळी दाट
आसा रक्ताचा पुर गंगा माई लाल झाली
asā gāva varakhēḍyāta bakarācā baḷī dāṭa
āsā raktācā pura gaṅgā māī lāla jhālī
no translation in English
▷ (असा)(गाव)(वरखेड्यात)(बकराचा)(बळी)(दाट)
▷ (आसा)(रक्ताचा)(पुर) the_Ganges (माई)(लाल) has_come
pas de traduction en français
[3] id = 45327
असा गाव वरखेड्यात कोणी सारविल्या वाटा
आस त्या ग वाटावरी पोत-यात सोडी जटा
asā gāva varakhēḍyāta kōṇī sāravilyā vāṭā
āsa tyā ga vāṭāvarī pōta-yāta sōḍī jaṭā
no translation in English
▷ (असा)(गाव)(वरखेड्यात)(कोणी)(सारविल्या)(वाटा)
▷ (आस)(त्या) * (वाटावरी)(पोत-यात)(सोडी) class
pas de traduction en français
[4] id = 45328
असा गाव वरखेड्याचा रथ येशीत खुटला
ज्ञानता पोतराज जटा सोडायला गुंतला
asā gāva varakhēḍyācā ratha yēśīta khuṭalā
jñānatā pōtarāja jaṭā sōḍāyalā guntalā
no translation in English
▷ (असा)(गाव)(वरखेड्याचा)(रथ)(येशीत)(खुटला)
▷ (ज्ञानता)(पोतराज) class (सोडायला)(गुंतला)
pas de traduction en français
[11] id = 45329
गाव वरखेडात हेल्याला पडली दाटी
गाव पैठणची पालखी आली नाही
gāva varakhēḍāta hēlyālā paḍalī dāṭī
gāva paiṭhaṇacī pālakhī ālī nāhī
no translation in English
▷ (गाव)(वरखेडात)(हेल्याला)(पडली)(दाटी)
▷ (गाव)(पैठणची)(पालखी) has_come not
pas de traduction en français
[27] id = 81510
पैठण पैठण लक्ष्मीआईचे माहेर
जरीच पातळ केला नाथान आहेर
paiṭhaṇa paiṭhaṇa lakṣmīāīcē māhēra
jarīca pātaḷa kēlā nāthāna āhēra
no translation in English
▷  Paithan Paithan (लक्ष्मीआईचे)(माहेर)
▷ (जरीच)(पातळ) did (नाथान)(आहेर)
pas de traduction en français


B:VI-2.11gxiv (B06-02-11g14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / She waves āratī to Viṭṭhal

[7] id = 94240
असा देवाजीचा रथ आला घरा जवळी
अशी नंदाच्या नात्याने राही रुखमीण ओवाळी
asā dēvājīcā ratha ālā gharā javaḷī
aśī nandācyā nātyānē rāhī rukhamīṇa ōvāḷī
God’s chariot has come, it has come near the house
(Draupadi*), as sister-in-law waves a lamp in front of Rahi Rukhmini*
▷ (असा)(देवाजीचा)(रथ) here_comes house (जवळी)
▷ (अशी)(नंदाच्या)(नात्याने) stays (रुखमीण)(ओवाळी)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love
A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one
[242] id = 90595
बोलते पाच पांडव देवा कुणीकडे आले
असा दिवाळीचा सणवार दुरपतीला न्यावा
bōlatē pāca pāṇḍava dēvā kuṇīkaḍē ālē
asā divāḷīcā saṇavāra durapatīlā nyāvā
The five Pandavas* say, God, what brings you here
It is the festival of Diwali*, I have come to fetch Draupadi*
▷ (बोलते)(पाच)(पांडव)(देवा)(कुणीकडे) here_comes
▷ (असा)(दिवाळीचा)(सणवार)(दुरपतीला)(न्यावा)
pas de traduction en français
Pandava ➡ PandavasIn the Mahabharata, the Pandavas are the five acknowledged sons of Pandu, by his two wives Kunti and Madri, who was the princess of Madra.
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[266] id = 90989
अशी रुखमीणी बोलती देवा गोष्ट ही जाणावी
दिवाळीच्या सणासाठी बहिण दुरपता आणावी
aśī rukhamīṇī bōlatī dēvā gōṣṭa hī jāṇāvī
divāḷīcyā saṇāsāṭhī bahiṇa durapatā āṇāvī
Rukhmin* says, God, remember one thing
Go and bring sister Draupadi* for the festival of Diwali*
▷ (अशी)(रुखमीणी)(बोलती)(देवा)(गोष्ट)(ही)(जाणावी)
▷ (दिवाळीच्या)(सणासाठी) sister (दुरपता)(आणावी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[56] id = 70486
अशी रायडोहावरी हिरवी पालखी कोणाची
आशी आंघोळीला आली देवी मुंगी पैठणची
aśī rāyaḍōhāvarī hiravī pālakhī kōṇācī
āśī āṅghōḷīlā ālī dēvī muṅgī paiṭhaṇacī
Whose green palanquin is this in the deep river
Goddess from Mungi Paithan* has come for her bath
▷ (अशी)(रायडोहावरी) green (पालखी)(कोणाची)
▷ (आशी)(आंघोळीला) has_come (देवी) mungi (पैठणची)
pas de traduction en français
Mungi PaithanName of a village
[95] id = 81508
एकनाथाची दिंडी कशान ग थोपली
वरखेडाची लखाबाई देवी रस्त्यामधी झोपली
ēkanāthācī diṇḍī kaśāna ga thōpalī
varakhēḍācī lakhābāī dēvī rastyāmadhī jhōpalī
Why did Eknath’s Dindi* stop on the way
Lakhabai, the goddess of Varkhed, is sleeping in the middle of the road
▷ (एकनाथाची)(दिंडी)(कशान) * (थोपली)
▷ (वरखेडाची)(लखाबाई)(देवी)(रस्त्यामधी)(झोपली)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[96] id = 81509
आस पैठण पैठण पैठणाला बारा येशी
सोडिते एकादस एकनाथा तुझ्या पाशी
āsa paiṭhaṇa paiṭhaṇa paiṭhaṇālā bārā yēśī
sōḍitē ēkādasa ēkanāthā tujhyā pāśī
Paithan, Paithan has twelve gates
Eknath breaks his Ekadashi* fast near you (Vitthal*)
▷ (आस) Paithan Paithan (पैठणाला)(बारा)(येशी)
▷ (सोडिते)(एकादस)(एकनाथा) your (पाशी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-15.6 (B06-15-06) - Fire sacrifice / Rājasuya / Meals served

Cross-references:H:XXI-5.2ei (H21-05-02e01) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work / Ramā serves meals
[85] id = 97827
असा देवाचा रथ अरणवतीच्या रानात
दुरपती वह्या गाती हिरव्या शळिच्या बनात
asā dēvācā ratha araṇavatīcyā rānāta
durapatī vahyā gātī hiravyā śaḷicyā banāta
no translation in English
▷ (असा)(देवाचा)(रथ)(अरणवतीच्या)(रानात)
▷ (दुरपती)(वह्या)(गाती)(हिरव्या)(शळिच्या)(बनात)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2e (F16-01-02e) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Sister inists to gets it

[30] id = 112497
गाय सुट्याची सोडीन
चोळी अंजेरी फाढील
gāya suṭyācī sōḍīna
cōḷī añjērī phāḍhīla
no translation in English
▷ (गाय)(सुट्याची)(सोडीन)
▷  Blouse (अंजेरी)(फाढील)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2h (F16-01-02h) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Brother gives many

[4] id = 40246
भाऊ घेतो चोळी जोडीच्या दोन
दूर माझा देस माझ नाही होत येण
bhāū ghētō cōḷī jōḍīcyā dōna
dūra mājhā dēsa mājha nāhī hōta yēṇa
Brother buys me a pair of blouse
I live far away, I cannot come often
▷  Brother (घेतो) blouse (जोडीच्या) two
▷  Far_away my (देस) my not (होत)(येण)
pas de traduction en français


F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present

Cross-references:F:XVII-3.4 (F17-03-04) - Feast of bhāubij / Diwali festival
[8] id = 40245
भाऊ नको घेऊ चोळी आंदण देरे गाई
गाईला होतील गोर्हे साडी घेईल माझ्या घरी
bhāū nakō ghēū cōḷī āndaṇa dērē gāī
gāīlā hōtīla gōrhē sāḍī ghēīla mājhyā gharī
Brother, don’t buy a blouse, give a cow as a present at marriage
The cow will have calves, a sari will come to my house
▷  Brother not (घेऊ) blouse (आंदण)(देरे)(गाई)
▷ (गाईला)(होतील)(गोर्हे)(साडी)(घेईल) my (घरी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[156] id = 72294
आले बहिण भाऊ एका झाडाचे संतर
आली भावजई हिने पाडीले अंतर
ālē bahiṇa bhāū ēkā jhāḍācē santara
ālī bhāvajaī hinē pāḍīlē antara
Brother and sister are like oranges from the same tree
Sister-in-law came (from another family), she caused the distance
▷  Here_comes sister brother (एका)(झाडाचे)(संतर)
▷  Has_come (भावजई)(हिने)(पाडीले)(अंतर)
pas de traduction en français


F:XVII-2.4 (F17-02-04) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda

[48] id = 40095
बोलते बंधूराया घाल बहिणीला दही
बोलती भावजई दुध इरजण नाही
bōlatē bandhūrāyā ghāla bahiṇīlā dahī
bōlatī bhāvajaī dudha irajaṇa nāhī
Brother says, serve curds to my sister
Sister-in-law says, milk is not getting set into curds
▷ (बोलते) younger_brother (घाल) to_sister (दही)
▷ (बोलती)(भावजई) milk (इरजण) not
pas de traduction en français
[49] id = 40096
बोलतो बंधूराया माझ्या बहिणीचा आला ताप
बोलती भावजयी माठाखाली गेला साप
bōlatō bandhūrāyā mājhyā bahiṇīcā ālā tāpa
bōlatī bhāvajayī māṭhākhālī gēlā sāpa
My brother says, serve my sister has fever
Sister-in-law says, a snake crossed under the earthen vessel
▷  Says younger_brother my of_sister here_comes (ताप)
▷ (बोलती)(भावजयी)(माठाखाली) has_gone (साप)
pas de traduction en français
[52] id = 41051
बोलतो बंधूराया घाला बहिणीला दूध
बोलली भावजयी वासरु पिलं आज
bōlatō bandhūrāyā ghālā bahiṇīlā dūdha
bōlalī bhāvajayī vāsaru pilaṁ āja
Brother says, give milk to my sister
Sister-in-law says, the calf drank it today
▷  Says younger_brother (घाला) to_sister milk
▷ (बोलली)(भावजयी)(वासरु)(पिलं)(आज)
pas de traduction en français
[53] id = 41052
बोलती बंधूराया घाल बहिणीला लोणी
बोलली भावजयी लोणी नेल शेजारणीन
bōlatī bandhūrāyā ghāla bahiṇīlā lōṇī
bōlalī bhāvajayī lōṇī nēla śējāraṇīna
Brother says, give butter to my sister
Sister-in-law says, neighbour woman took the butter
▷ (बोलती) younger_brother (घाल) to_sister (लोणी)
▷ (बोलली)(भावजयी)(लोणी)(नेल)(शेजारणीन)
pas de traduction en français
[54] id = 41053
बोले बंधूराया आग बहिण ती आली भेटाया
बोलती भावजई नंदा आल्या लुटाया
bōlē bandhūrāyā āga bahiṇa tī ālī bhēṭāyā
bōlatī bhāvajaī nandā ālyā luṭāyā
Brother says, sister has come to meet me
Sister-in-law says, nanand* has come to loot
▷ (बोले) younger_brother O sister (ती) has_come (भेटाया)
▷ (बोलती)(भावजई)(नंदा)(आल्या)(लुटाया)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[44] id = 40097
असा घेतो भाऊ चोळी भावजयी डोळे मोडी
घालरे शिंप्या घडी लेण्याची काय गोडी
asā ghētō bhāū cōḷī bhāvajayī ḍōḷē mōḍī
ghālarē śimpyā ghaḍī lēṇyācī kāya gōḍī
Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law turns her face away
Tailor, fold it up, what joy is there to wear such a blouse
▷ (असा)(घेतो) brother blouse (भावजयी)(डोळे)(मोडी)
▷ (घालरे)(शिंप्या)(घडी)(लेण्याची) why (गोडी)
Pli de sari
[46] id = 41054
बोलतो बंधूराया शिव माझ्या बहिणीला चोळी
बोलली भावजई शिलाईला पैसे नाही
bōlatō bandhūrāyā śiva mājhyā bahiṇīlā cōḷī
bōlalī bhāvajaī śilāīlā paisē nāhī
Brother says, get a blouse stitched for my sister
Sister-in-law says, I have no money to pay for making charges
▷  Says younger_brother (शिव) my to_sister blouse
▷ (बोलली)(भावजई)(शिलाईला)(पैसे) not
pas de traduction en français


F:XVII-2.7 (F17-02-07) - Brother’s wife, bhāujay / Singer nananda denies welcoming husband’s sister

[56] id = 40098
अशी भावजयी खोटी पायानी पिढ लोटी
वाकडी करती वाट पाठीच्या बंधूसाठी
aśī bhāvajayī khōṭī pāyānī piḍha lōṭī
vākaḍī karatī vāṭa pāṭhīcyā bandhūsāṭhī
Wicked sister-in-law pushes the small stool with her foot
For the sake of my younger brother, I make a detour and come
▷ (अशी)(भावजयी)(खोटी)(पायानी)(पिढ)(लोटी)
▷ (वाकडी) asks_for (वाट)(पाठीच्या)(बंधूसाठी)
pas de traduction en français


F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[9] id = 39965
असा दिवाळीच्या दिवशी माझ्या ताटामधी लाह्या
असी पाव्हणी ती भावासंग भावजई
asā divāḷīcyā divaśī mājhyā tāṭāmadhī lāhyā
asī pāvhaṇī tī bhāvāsaṅga bhāvajaī
On Diwali* day, there are popcorns in my plate with lamps
Sister-in-law came as a guest along with my brother
▷ (असा)(दिवाळीच्या)(दिवशी) my (ताटामधी)(लाह्या)
▷ (असी)(पाव्हणी)(ती)(भावासंग)(भावजई)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-3.4 (F17-03-04) - Feast of bhāubij / Diwali festival

Cross-references:F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present
[13] id = 40205
दिवाळीच्या दिवशी तुझ दिवाळ काढीण
अशी गाय खुट्याची सोडून नेईन
divāḷīcyā divaśī tujha divāḷa kāḍhīṇa
aśī gāya khuṭyācī sōḍūna nēīna
On Diwali* day, I shall make you bankrupt
I shall take away the cow tied to the stake
▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) your (दिवाळ)(काढीण)
▷ (अशी)(गाय)(खुट्याची)(सोडून)(नेईन)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Dear one
  2. Songs dedicated to Draupadī’s brother
  3. Satva
  4. Lākhābāī
  5. Māngīr
  6. Lakśmiāī
  7. She waves āratī to Viṭṭhal
  8. Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
  9. Other saints
  10. Meals served
  11. Sister inists to gets it
  12. Brother gives many
  13. Domestic animals offered as present
  14. Brings stress on brother/sister relation
  15. Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda
  16. Blouse
  17. Singer nananda denies welcoming husband’s sister
  18. The type of plate, tāṭ
  19. Diwali festival
⇑ Top of page ⇑