Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 425
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
मंजीरी - Manjiri
(16 records)

15 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together

Cross-references:B:III-1.3 (B03-01-03) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers
[13] id = 54305
नांदे राणू - Nande Ranu
राम चालले वनवासा रडत्यात आयाबाया
आपल्या वस्तीला कधी येतील रामराया
rāma cālalē vanavāsā raḍatyāta āyābāyā
āpalyā vastīlā kadhī yētīla rāmarāyā
Ram is leaving in exile to the forest, the women around are crying
When will Ramraya come to our locality
▷  Ram (चालले) vanavas (रडत्यात)(आयाबाया)
▷ (आपल्या)(वस्तीला)(कधी)(येतील)(रामराया)
pas de traduction en français


A:II-2.4ai (A02-02-04a01) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Caste and kuḷ

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[71] id = 111003
नांदे राणू - Nande Ranu
अशी माझी कुळ नाना पाटलाला पुसा
माता माझी गवळण साखर जलमली कोण्या उसा
aśī mājhī kuḷa nānā pāṭalālā pusā
mātā mājhī gavaḷaṇa sākhara jalamalī kōṇyā usā
Now, my kul*, ask Patil*, my father
My mother is like sugar, born to a good quality sugarcane
▷ (अशी) my (कुळ)(नाना) sari enquire
▷ (माता) my (गवळण)(साखर)(जलमली)(कोण्या)(उसा)
pas de traduction en français
kulLineage or family
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household

Cross-references:G:XX-2.8. ???
A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty
[27] id = 109786
नांदे राणू - Nande Ranu
आडाच्या पाण्याला त्याला पव्हर्याच शेंदण
सांगते सया तुला दिरा बायात नादंण
āḍācyā pāṇyālā tyālā pavharyāca śēndaṇa
sāṅgatē sayā tulā dirā bāyāta nādaṇṇa
Water from the well, there is a bucket for drawing water
I tell you, friends, I like to live in a big family among brothers-in-law
▷ (आडाच्या)(पाण्याला)(त्याला)(पव्हर्याच)(शेंदण)
▷  I_tell (सया) to_you (दिरा)(बायात)(नादंण)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[100] id = 49786
नांदे राणू - Nande Ranu
राम म्हणू राम राम साखरच केळ
अस निदानीच्या वेळ घाली धरणीला मेळ
rāma mhaṇū rāma rāma sākharaca kēḷa
asa nidānīcyā vēḷa ghālī dharaṇīlā mēḷa
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram (साखरच) did
▷ (अस)(निदानीच्या)(वेळ)(घाली)(धरणीला)(मेळ)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[50] id = 46343
नांदे राणू - Nande Ranu
येशीच्या बाहेरी वाडा बत्तीस खांबाचा
मारवती राजा शिष्य नांदतो रामाचा
yēśīcyā bāhērī vāḍā battīsa khāmbācā
māravatī rājā śiṣya nāndatō rāmācā
no translation in English
▷ (येशीच्या)(बाहेरी)(वाडा)(बत्तीस)(खांबाचा)
▷  Maruti king (शिष्य)(नांदतो) of_Ram
pas de traduction en français


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[248] id = 61579
नांदे राणू - Nande Ranu
विठ्ठल म्हणीत्यात का वो तुकोबा कष्टी
माझी भरती आखाडी तुमची भरतीया षष्टी
viṭhṭhala mhaṇītyāta kā vō tukōbā kaṣṭī
mājhī bharatī ākhāḍī tumacī bharatīyā ṣaṣṭī
Vitthal* asks, Tukoba, why are you so worried
People come for my Ashadh* Ekadashi*, for you, it is shashthi
(The word’shashthi’ which means the sixth day after either the new moon or full moon is probably used here to rhyme with the Marathi* word’kashti’ which means worried. However, in the context of Tukaram*, the important day is Tukarambij. which falls on the second day of the second fortnight in the month of Phalgun)
▷  Vitthal (म्हणीत्यात)(का)(वो)(तुकोबा)(कष्टी)
▷  My (भरती)(आखाडी)(तुमची)(भरतीया)(षष्टी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Ashadh
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Marathi ➡ Marathis
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-2.11exiii (B06-02-11e13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Refusal to sit near Viṭṭhal, in palanquin, to serve him

[3] id = 43911
नांदे राणू - Nande Ranu
रुसली रुकमीन हित देवा शेजारी बसना
आली तुकोबाची दिंडी हिला गरदी सोसना
rusalī rukamīna hita dēvā śējārī basanā
ālī tukōbācī diṇḍī hilā garadī sōsanā
Rukhmin* is angry, she refuses to sit near God
Tukoba’s Dindi* has come, she cannot stand the crowd
▷ (रुसली)(रुकमीन)(हित)(देवा)(शेजारी)(बसना)
▷  Has_come (तुकोबाची)(दिंडी)(हिला)(गरदी)(सोसना)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[76] id = 51729
नांदे राणू - Nande Ranu
विठ्ठल म्हणीत्यात देग रुखमीणी काठी
आली तुकोबाची दिंडी रावयळी दाटी
viṭhṭhala mhaṇītyāta dēga rukhamīṇī kāṭhī
ālī tukōbācī diṇḍī rāvayaḷī dāṭī
God Vitthal* says, Rukhmini*, give me my stick
Tukoba’s Dindi* has come, there is a crowding in the temple
▷  Vitthal (म्हणीत्यात)(देग)(रुखमीणी)(काठी)
▷  Has_come (तुकोबाची)(दिंडी)(रावयळी)(दाटी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[77] id = 51730
नांदे राणू - Nande Ranu
विठ्ठल म्हणीत्यात देग रुखमीणी खडावा
आली तुकोबाची दिंडी जातो दिंडीला आडवा
viṭhṭhala mhaṇītyāta dēga rukhamīṇī khaḍāvā
ālī tukōbācī diṇḍī jātō diṇḍīlā āḍavā
Vitthal* says, Rukhmini*, give me my wooden slippers
I will go and meet Varkaris* from Tukoba’s Dindi*
▷  Vitthal (म्हणीत्यात)(देग)(रुखमीणी)(खडावा)
▷  Has_come (तुकोबाची)(दिंडी) goes (दिंडीला)(आडवा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


B:VI-2.12u (B06-02-12u) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s company

[6] id = 89424
नांदे राणू - Nande Ranu
पांडुरंग म्हणीत्यात जना उजाडल
गरुड खांबावरी त्याज सुर्व्याच पडल
pāṇḍuraṅga mhaṇītyāta janā ujāḍala
garuḍa khāmbāvarī tyāja survyāca paḍala
Pandurang* says, Jani, the sun has risen
Sunlight is shining on Garud Khamb*
▷ (पांडुरंग)(म्हणीत्यात)(जना)(उजाडल)
▷ (गरुड)(खांबावरी)(त्याज)(सुर्व्याच)(पडल)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


D:X-3.3hi (D10-03-03h01) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Light complexion

[35] id = 100996
नांदे राणू - Nande Ranu
तवा माझ्या राघुबाला सया म्हणत्यात काळा
कृष्णाच्या यशोदेन मला दिला वानवळा
tavā mājhyā rāghubālā sayā mhaṇatyāta kāḷā
kṛṣṇācyā yaśōdēna malā dilā vānavaḷā
Friends keep calling my son Raghuba dark-complexioned
God Krishna’s Yashoda has given me the gift of this complexion