Cross-references: | A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box? A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home |
[30] id = 35704 ✓ केदारी हौसा - Kedari Hausa Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-24-05 start 00:06 ➡ listen to section | नांगराच्या ताशी राजाला घावली सीता जनक राजा बोले कुणाला द्याव सीता nāṅgarācyā tāśī rājālā ghāvalī sītā janaka rājā bōlē kuṇālā dyāva sītā | ✎ While ploughing, the King found Sita in the furrow King Janak says, to whom can I give Sita ▷ (नांगराच्या)(ताशी)(राजाला)(घावली) Sita ▷ Janak king (बोले)(कुणाला)(द्याव) Sita | pas de traduction en français |
[27] id = 35706 ✓ केदारी हौसा - Kedari Hausa Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-24-05 start 01:51 ➡ listen to section | अक्षदा पडती दशरथाच्या पुत्रावरी माझ्या आंगणी मी तुळस ग लावली akṣadā paḍatī daśarathācyā putrāvarī mājhyā āṅgaṇī mī tuḷasa ga lāvalī | ✎ Akshata* are thrown on the head of Dashratha’s son I planted a tulasi* in my courtyard ▷ (अक्षदा)(पडती)(दशरथाच्या)(पुत्रावरी) ▷ My (आंगणी) I (तुळस) * (लावली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Akshata: Rice mixed with kunku*, thrown on the head of the groom and the bride as a blessing | ||||
[29] id = 35705 ✓ केदारी हौसा - Kedari Hausa Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-24-05 start 00:55 ➡ listen to section | दशरथ याही राम सोबतो जावई राम नवरा जनकाच्या दारी गेला daśaratha yāhī rāma sōbatō jāvaī rāma navarā janakācyā dārī gēlā | ✎ Dasharath is Vyahi*, Ram is ideal as son-in-law Ram, the bridegroom, went to Janak’s house ▷ (दशरथ)(याही) Ram (सोबतो)(जावई) ▷ Ram (नवरा) of_Janak (दारी) has_gone | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | aaa |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[63] id = 93172 ✓ सावंत अनुसया - Sawant Anusaya Google Maps | OpenStreetMap | सिता म्हणुन राम कवटाळीतो बोरी सिता रावणाचे घरी sitā mhaṇuna rāma kavaṭāḷītō bōrī sitā rāvaṇācē gharī | ✎ Shouting Sita, Sita, Ram embraces a Jujube tree Sita is in Ravan*’s house ▷ Sita (म्हणुन) Ram (कवटाळीतो)(बोरी) ▷ Sita (रावणाचे)(घरी) | pas de traduction en français |
|
[120] id = 78686 ✓ सावंत अनुसया - Sawant Anusaya Google Maps | OpenStreetMap | सितेला सासरवास तुम्हीया आचिका भईन वनामधी सितेला ववसाय बुरीका भला साथिका sitēlā sāsaravāsa tumhīyā ācikā bhaīna vanāmadhī sitēlā vavasāya burīkā bhalā sāthikā | ✎ Sita is ill-treated and suffers, come and listen to her In the desolate forest, (unclear) ▷ (सितेला)(सासरवास)(तुम्हीया)(आचिका) ▷ (भईन)(वनामधी)(सितेला)(ववसाय)(बुरीका)(भला)(साथिका) | pas de traduction en français |
[96] id = 94263 ✓ सावंत अनुसया - Sawant Anusaya Google Maps | OpenStreetMap | आरण्य वनात सिता तुला झोप आली कशी गवताच केल जान दगडाची केली उशी āraṇya vanāta sitā tulā jhōpa ālī kaśī gavatāca kēla jāna dagaḍācī kēlī uśī | ✎ In Aranya forest, Sita, how could you get sleep A bed of grass, she put her head on a stone as pillow ▷ (आरण्य)(वनात) Sita to_you (झोप) has_come how ▷ (गवताच) did (जान)(दगडाची) shouted (उशी) | pas de traduction en français |
[30] id = 35832 ✓ सावंत - Sawant Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-25-12 start 01:27 ➡ listen to section | जिव माझा गेला माझ्या बंधुच्या वसरी आणायला गेला चोळी पाताळ मसुरी jiva mājhā gēlā mājhyā bandhucyā vasarī āṇāyalā gēlā cōḷī pātāḷa masurī | ✎ Life has left me on my brother’s verandah They are draping me in a saffron-coloured sari and blouse ▷ Life my has_gone my (बंधुच्या)(वसरी) ▷ (आणायला) has_gone blouse (पाताळ)(मसुरी) | Ma vie m’a quittée, dans la véranda de mon frère, |
[31] id = 35833 ✓ सावंत - Sawant Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-25-12 start 02:00 ➡ listen to section | जिव माझा गेला बंधुच्या मांडीवर चोळी पाताळ घडी लहर्या मारीती दांडीवर jiva mājhā gēlā bandhucyā māṇḍīvara cōḷī pātāḷa ghaḍī laharyā mārītī dāṇḍīvara | ✎ Life left me on my brother’s lap My folded sari and my blouse remain on the drying line ▷ Life my has_gone (बंधुच्या)(मांडीवर) ▷ Blouse (पाताळ)(घडी)(लहर्या)(मारीती)(दांडीवर) | Ma vie m’a quittée, sur les genoux de mon frère, |
[17] id = 71692 ✓ सावंत अनुसया - Sawant Anusaya Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला बंधुच्या अोसरी आणाया गेला चोळी पातळ मसुरी jīva mājhā gēlā bandhucyā aōsarī āṇāyā gēlā cōḷī pātaḷa masurī | ✎ Life has left me on my brother’s verandah They are draping me in a saffron-coloured sari and blouse ▷ Life my has_gone (बंधुच्या)(अोसरी) ▷ (आणाया) has_gone blouse (पातळ)(मसुरी) | pas de traduction en français |
[18] id = 71693 ✓ सावंत अनुसया - Sawant Anusaya Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला माझ्या बंधुच्या मांडीवर चोळी पातळाची घडी लहर्या मारी दांडीवर jīva mājhā gēlā mājhyā bandhucyā māṇḍīvara cōḷī pātaḷācī ghaḍī laharyā mārī dāṇḍīvara | ✎ My life left, me in my brother’s lap My new sari and my blouse remain on the hook ▷ Life my has_gone my (बंधुच्या)(मांडीवर) ▷ Blouse (पातळाची)(घडी)(लहर्या)(मारी)(दांडीवर) | pas de traduction en français |
[82] id = 71686 ✓ सावंत अनुसया - Sawant Anusaya Google Maps | OpenStreetMap | जीवाला ग जड भारी नका सांगु येता जाता मावली ग माझी बया तांब्या टाकी तोंड धुता jīvālā ga jaḍa bhārī nakā sāṅgu yētā jātā māvalī ga mājhī bayā tāmbyā ṭākī tōṇḍa dhutā | ✎ I am seriously ill, don’t tell casually My dear mother, washing her face, will throw the mug down ▷ (जीवाला) * (जड)(भारी)(नका)(सांगु)(येता) class ▷ (मावली) * my (बया)(तांब्या)(टाकी)(तोंड)(धुता) | pas de traduction en français |
[105] id = 77557 ✓ सावंत अनुसया - Sawant Anusaya Google Maps | OpenStreetMap | जीवाला ग जड भारी मला कळाल मळ्यात आसडील्या मोटा शिवळा बैलाच्या गळ्यात jīvālā ga jaḍa bhārī malā kaḷāla maḷyāta āsaḍīlyā mōṭā śivaḷā bailācyā gaḷyāta | ✎ She is seriously ill, I came to know about it in the plantation I pulled the leather buckets with a jerk around Shivla bullock’s neck ▷ (जीवाला) * (जड)(भारी)(मला)(कळाल)(मळ्यात) ▷ (आसडील्या)(मोटा)(शिवळा)(बैलाच्या)(गळ्यात) | pas de traduction en français |
[6] id = 83528 ✓ सावंत अनुसया - Sawant Anusaya Google Maps | OpenStreetMap | आत्ताच्या ग राज्यामंदी खर्याच खोट झालं वाघाच्या जाळ्यामंदी राज कोल्हाट्यानी केलं āttācyā ga rājyāmandī kharyāca khōṭa jhālaṁ vāghācyā jāḷyāmandī rāja kōlhāṭyānī kēlaṁ | ✎ In the new regime, truth has become falsehood In the tiger’s thicket, jokers are reigning ▷ (आत्ताच्या) * (राज्यामंदी)(खर्याच)(खोट)(झालं) ▷ (वाघाच्या)(जाळ्यामंदी) king (कोल्हाट्यानी)(केलं) | pas de traduction en français |
[13] id = 110989 ✓ पवार कोंडा - Pawar Konda Google Maps | OpenStreetMap | सांज सईच्या रांजना खाली नळ वाज नारीला तिची नासावा तान्ही बाळ sāñja sīcyā rāñjanā khālī naḷa vāja nārīlā ticī nāsāvā tānhī bāḷa | ✎ ’Evening” has a tap to the earthen vessel of water A barren woman doesn’t have a child ▷ (सांज)(सईच्या)(रांजना)(खाली)(नळ) ▷ (वाज)(नारीला)(तिची)(नासावा)(तान्ही) son | pas de traduction en français |
[18] id = 35818 ✓ सावंत - Sawant Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-25-08 start 00:04 ➡ listen to section | नवतीची नार हीची चालनी झालीम पाणवत्याच्या वाट माझ्या बाळाची तालीम navatīcī nāra hīcī cālanī jhālīma pāṇavatyācyā vāṭa mājhyā bāḷācī tālīma | ✎ You, young woman in the prime of youth, you look very attractive My son’s gymnasium is on your way to fetch water, beware ▷ (नवतीची)(नार)(हीची)(चालनी)(झालीम) ▷ (पाणवत्याच्या)(वाट) my (बाळाची)(तालीम) | pas de traduction en français |
[22] id = 77228 ✓ सावंत अनुसया - Sawant Anusaya Google Maps | OpenStreetMap | नवतीची नार टाच चवडयाव चालती बाळाची नवती जशी निंबुण्या झेलती navatīcī nāra ṭāca cavaḍayāva cālatī bāḷācī navatī jaśī nimbuṇyā jhēlatī | ✎ Young woman in the prime of youth walks on her heels My son’s youth looks like ripe Neem fruits ▷ (नवतीची)(नार)(टाच)(चवडयाव)(चालती) ▷ (बाळाची)(नवती)(जशी)(निंबुण्या)(झेलती) | pas de traduction en français |
[23] id = 87259 ✓ सावंत अनुसया - Sawant Anusaya Google Maps | OpenStreetMap | नवतीच्या नारी तुझी नवती जालीम पाणुठ्याच्या वाट माझ्या बाळाची तालीम navatīcyā nārī tujhī navatī jālīma pāṇuṭhyācyā vāṭa mājhyā bāḷācī tālīma | ✎ You, young woman in the prime of youth, you look very attractive My brother’s gymnasium is on your way to fetch water, beware ▷ (नवतीच्या)(नारी)(तुझी)(नवती)(जालीम) ▷ (पाणुठ्याच्या)(वाट) my (बाळाची)(तालीम) | pas de traduction en français |
[24] id = 87266 ✓ सावंत अनुसया - Sawant Anusaya Google Maps | OpenStreetMap | नवतीची नार गेली तालीम खेटुन बाळाची माझ्या गेली नवती लुटुन navatīcī nāra gēlī tālīma khēṭuna bāḷācī mājhyā gēlī navatī luṭuna | ✎ Young woman in the prime of youth walked close past the gymnasium She became infatuated with my son, broke his celibacy ▷ (नवतीची)(नार) went (तालीम)(खेटुन) ▷ (बाळाची) my went (नवती)(लुटुन) | pas de traduction en français |
[19] id = 35821 ✓ सावंत - Sawant Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-25-09 start 01:09 ➡ listen to section | नवतीची नार घाली वाड्याला खेपा बाळ माझा सोनचाफा घरी नाही navatīcī nāra ghālī vāḍyālā khēpā bāḷa mājhā sōnacāphā gharī nāhī | ✎ Young woman in the prime of youth frequents my house My son, my Champak* flower, is not at home ▷ (नवतीची)(नार)(घाली)(वाड्याला)(खेपा) ▷ Son my (सोनचाफा)(घरी) not | pas de traduction en français |
| |||
[20] id = 35822 ✓ सावंत - Sawant Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-25-09 start 01:32 ➡ listen to section | नवतीची नार वाड्याला येती जाती बाळ माझ घरी नाही आस सांगू किती navatīcī nāra vāḍyālā yētī jātī bāḷa mājha gharī nāhī āsa sāṅgū kitī | ✎ Young woman in the prime of youth frequents my house How much can I tell her, my son is not at home ▷ (नवतीची)(नार)(वाड्याला)(येती) caste ▷ Son my (घरी) not (आस)(सांगू)(किती) | pas de traduction en français |
[26] id = 88851 ✓ सावंत अनुसया - Sawant Anusaya Google Maps | OpenStreetMap | नवतीची नार वाड्याला घाली खेपा आत्ता माझ बाळ घरी नाही सोनचाफा navatīcī nāra vāḍyālā ghālī khēpā āttā mājha bāḷa gharī nāhī sōnacāphā | ✎ Young woman in the prime of youth frequents my house Now, my son, my Champak* flower, is not at home ▷ (नवतीची)(नार)(वाड्याला)(घाली)(खेपा) ▷ Now my son (घरी) not (सोनचाफा) | pas de traduction en français |
| |||
[28] id = 88850 ✓ सावंत अनुसया - Sawant Anusaya Google Maps | OpenStreetMap | नवतीची नार वाड्याला येती जाती आता माझं बाळ घरी नाही सांगु किती navatīcī nāra vāḍyālā yētī jātī ātā mājhaṁ bāḷa gharī nāhī sāṅgu kitī | ✎ Young woman in the prime of youth frequents my house How much can I tell her, my son is not at home ▷ (नवतीची)(नार)(वाड्याला)(येती) caste ▷ (आता)(माझं) son (घरी) not (सांगु)(किती) | pas de traduction en français |
[29] id = 35819 ✓ सावंत - Sawant Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-25-08 start 00:36 ➡ listen to section | नवतीची नार गेली तालीम खेटून बाळाच्या माझ्या गेली नवती लोटुन navatīcī nāra gēlī tālīma khēṭūna bāḷācyā mājhyā gēlī navatī lōṭuna | ✎ Young woman in the prime of youth walked close past the gymnasium She became infatuated with my son, broke his celibacy ▷ (नवतीची)(नार) went (तालीम)(खेटून) ▷ (बाळाच्या) my went (नवती)(लोटुन) | Elle est allée tout près de la fosse à lutte Elle s’est amourachée de la jeunesse de mon fils |
[31] id = 35820 ✓ सावंत - Sawant Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-25-09 start 00:30 ➡ listen to section | बाळाच माझ्या धोतर वाळत दोरीला नवतीची नार गेली वाड्याला खेटून bāḷāca mājhyā dhōtara vāḷata dōrīlā navatīcī nāra gēlī vāḍyālā khēṭūna | ✎ My son’s dhotar* is drying on the line Young woman in the prime of youth walked close past the house ▷ (बाळाच) my (धोतर)(वाळत)(दोरीला) ▷ (नवतीची)(नार) went (वाड्याला)(खेटून) | pas de traduction en français |
| |||
[39] id = 88852 ✓ सावंत अनुसया - Sawant Anusaya Google Maps | OpenStreetMap | नवतीची नार गेली वाड्याला खेटुन बाळायाची माझ्या नेली नवती लोटुन navatīcī nāra gēlī vāḍyālā khēṭuna bāḷāyācī mājhyā nēlī navatī lōṭuna | ✎ Young woman in the prime of youth walked close past the house She became infatuated with my son’s youth and broke his celibacy ▷ (नवतीची)(नार) went (वाड्याला)(खेटुन) ▷ (बाळायाची) my (नेली)(नवती)(लोटुन) | pas de traduction en français |
[29] id = 35738 ✓ पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-24-14 start 03:21 ➡ listen to section | अभांड नारी कुंभाड घेवू नको नारी मला दिसला लावू नको abhāṇḍa nārī kumbhāḍa ghēvū nakō nārī malā disalā lāvū nakō | ✎ Slanderous woman, don’t accuse me of anything Don’t send me into an exile ▷ (अभांड)(नारी)(कुंभाड)(घेवू) not ▷ (नारी)(मला)(दिसला) apply not | pas de traduction en français |
[20] id = 35739 ✓ पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-24-14 start 03:55 ➡ listen to section | आंभाड कुंबड घेवू नको पिंपळाला लावू नको नांगरीच्या वाट बाई माझा बाप āmbhāḍa kumbaḍa ghēvū nakō pimpaḷālā lāvū nakō nāṅgarīcyā vāṭa bāī mājhā bāpa | ✎ You, slanderous woman, don’t accuse me of anything The one who is ploughing, he is my father ▷ (आंभाड)(कुंबड)(घेवू) not (पिंपळाला) apply not ▷ (नांगरीच्या)(वाट) woman my father | pas de traduction en français |
[6] id = 35769 ✓ पवार कोंडा - Pawar Konda Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-24-21 start 08:56 ➡ listen to section | सरल दळायण माझ उरलीत आठवा सोन्याची पाच फुल भीमाशंकरी पाठवा sarala daḷāyaṇa mājha uralīta āṭhavā sōnyācī pāca fula bhīmāśaṅkarī pāṭhavā | ✎ Grinding is over, a measure of grains is remaining I send five gold flowers (Sonchapha*) to Bhimashankar* ▷ (सरल)(दळायण) my (उरलीत)(आठवा)(सोन्याची)(पाच) flowers (भीमाशंकरी)(पाठवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 35768 ✓ पवार कोंडा - Pawar Konda Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-24-21 start 08:06 ➡ listen to section | सरल दळाण माझी उरली पायली सोन्याची पाच फुल भीमाशंकरी वाह्यली sarala daḷāṇa mājhī uralī pāyalī sōnyācī pāca fula bhīmāśaṅkarī vāhyalī | ✎ Grinding is over, about four kilos is remaining I offered five gold flowers (Sonchapha*) at Bhimashanlar ▷ (सरल)(दळाण) my (उरली)(पायली) ▷ (सोन्याची)(पाच) flowers (भीमाशंकरी)(वाह्यली) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani |
[19] id = 35771 ✓ पवार कोंडा - Pawar Konda Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-24-21 start 10:37 ➡ listen to section | सरल दळाण माझ्या सुपात केवडा ह्योग देव पंढरीच्या इठू माझ्या भावंडा एवढा sarala daḷāṇa mājhyā supāta kēvaḍā hyōga dēva paṇḍharīcyā iṭhū mājhyā bhāvaṇḍā ēvaḍhā | ✎ Grinding is over, pandanus* flower in my sifting fan Ithu* from Pandhari is as big as my brothers ▷ (सरल)(दळाण) my (सुपात)(केवडा) ▷ (ह्योग)(देव)(पंढरीच्या)(इठू) my brother (एवढा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother |
[13] id = 35772 ✓ पवार कोंडा - Pawar Konda Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-24-21 start 11:37 ➡ listen to section | सरील दळाण जात्या ठेवीते झाकाण सांग चंद्र सुरव्याला राखण sarīla daḷāṇa jātyā ṭhēvītē jhākāṇa sāṅga candra suravyālā rākhaṇa | ✎ My grinding is over, I cover the grindmill Tell me, who do the sun and the moon have ▷ Grinding (दळाण)(जात्या)(ठेवीते)(झाकाण) ▷ With (चंद्र)(सुरव्याला)(राखण) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods |