Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 220
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
पाळु - Palu
Hamlet सावंतवाडी - Sawantwadi
(227 records)

116 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[30] id = 35704
केदारी हौसा - Kedari Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-24-05 start 00:06 ➡ listen to section
नांगराच्या ताशी राजाला घावली सीता
जनक राजा बोले कुणाला द्याव सीता
nāṅgarācyā tāśī rājālā ghāvalī sītā
janaka rājā bōlē kuṇālā dyāva sītā
While ploughing, the King found Sita in the furrow
King Janak says, to whom can I give Sita
▷ (नांगराच्या)(ताशी)(राजाला)(घावली) Sita
▷  Janak king (बोले)(कुणाला)(द्याव) Sita
pas de traduction en français


A:I-1.4 (A01-01-04) - Sītā / Marriage

[27] id = 35706
केदारी हौसा - Kedari Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-24-05 start 01:51 ➡ listen to section
अक्षदा पडती दशरथाच्या पुत्रावरी
माझ्या आंगणी मी तुळस ग लावली
akṣadā paḍatī daśarathācyā putrāvarī
mājhyā āṅgaṇī mī tuḷasa ga lāvalī
Akshata* are thrown on the head of Dashratha’s son
I planted a tulasi* in my courtyard
▷ (अक्षदा)(पडती)(दशरथाच्या)(पुत्रावरी)
▷  My (आंगणी) I (तुळस) * (लावली)
pas de traduction en français
AkshataRice grains mixed with a little kunku. They are thrown over the heads of the bride and bridegroom at the tie of marriage. They are also thrown over the head on festive occasions or stuck on the forehead as a mark of honour or blessing. They are also a part of the material for puja.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Notes =>Akshata: Rice mixed with kunku*, thrown on the head of the groom and the bride as a blessing
[29] id = 35705
केदारी हौसा - Kedari Hausa
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-24-05 start 00:55 ➡ listen to section
दशरथ याही राम सोबतो जावई
राम नवरा जनकाच्या दारी गेला
daśaratha yāhī rāma sōbatō jāvaī
rāma navarā janakācyā dārī gēlā
Dasharath is Vyahi*, Ram is ideal as son-in-law
Ram, the bridegroom, went to Janak’s house
▷ (दशरथ)(याही) Ram (सोबतो)(जावई)
▷  Ram (नवरा) of_Janak (दारी) has_gone
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
Notes =>aaa


A:I-1.7g (A01-01-07g) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Rām laments over Sītā’s absence

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[63] id = 93172
सावंत अनुसया - Sawant Anusaya
Google Maps | OpenStreetMap
सिता म्हणुन राम कवटाळीतो बोरी
सिता रावणाचे घरी
sitā mhaṇuna rāma kavaṭāḷītō bōrī
sitā rāvaṇācē gharī
Shouting Sita, Sita, Ram embraces a Jujube tree
Sita is in Ravan*’s house
▷  Sita (म्हणुन) Ram (कवटाळीतो)(बोरी)
▷  Sita (रावणाचे)(घरी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[120] id = 78686
सावंत अनुसया - Sawant Anusaya
Google Maps | OpenStreetMap
सितेला सासरवास तुम्हीया आचिका
भईन वनामधी सितेला ववसाय बुरीका भला साथिका
sitēlā sāsaravāsa tumhīyā ācikā
bhaīna vanāmadhī sitēlā vavasāya burīkā bhalā sāthikā
Sita is ill-treated and suffers, come and listen to her
In the desolate forest, (unclear)
▷ (सितेला)(सासरवास)(तुम्हीया)(आचिका)
▷ (भईन)(वनामधी)(सितेला)(ववसाय)(बुरीका)(भला)(साथिका)
pas de traduction en français


A:I-1.10bi (A01-01-10b01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Grass as bed, stone as pillow

[96] id = 94263
सावंत अनुसया - Sawant Anusaya
Google Maps | OpenStreetMap
आरण्य वनात सिता तुला झोप आली कशी
गवताच केल जान दगडाची केली उशी
āraṇya vanāta sitā tulā jhōpa ālī kaśī
gavatāca kēla jāna dagaḍācī kēlī uśī
In Aranya forest, Sita, how could you get sleep
A bed of grass, she put her head on a stone as pillow
▷ (आरण्य)(वनात) Sita to_you (झोप) has_come how
▷ (गवताच) did (जान)(दगडाची) shouted (उशी)
pas de traduction en français


A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[30] id = 35832
सावंत - Sawant
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-25-12 start 01:27 ➡ listen to section
जिव माझा गेला माझ्या बंधुच्या वसरी
आणायला गेला चोळी पाताळ मसुरी
jiva mājhā gēlā mājhyā bandhucyā vasarī
āṇāyalā gēlā cōḷī pātāḷa masurī
Life has left me on my brother’s verandah
They are draping me in a saffron-coloured sari and blouse
▷  Life my has_gone my (बंधुच्या)(वसरी)
▷ (आणायला) has_gone blouse (पाताळ)(मसुरी)
Ma vie m’a quittée, dans la véranda de mon frère,
[31] id = 35833
सावंत - Sawant
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-25-12 start 02:00 ➡ listen to section
जिव माझा गेला बंधुच्या मांडीवर
चोळी पाताळ घडी लहर्या मारीती दांडीवर
jiva mājhā gēlā bandhucyā māṇḍīvara
cōḷī pātāḷa ghaḍī laharyā mārītī dāṇḍīvara
Life left me on my brother’s lap
My folded sari and my blouse remain on the drying line
▷  Life my has_gone (बंधुच्या)(मांडीवर)
▷  Blouse (पाताळ)(घडी)(लहर्या)(मारीती)(दांडीवर)
Ma vie m’a quittée, sur les genoux de mon frère,


A:II-1.6cii (A02-01-06c02) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Story of illness and death

[17] id = 71692
सावंत अनुसया - Sawant Anusaya
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला बंधुच्या अोसरी
आणाया गेला चोळी पातळ मसुरी
jīva mājhā gēlā bandhucyā aōsarī
āṇāyā gēlā cōḷī pātaḷa masurī
Life has left me on my brother’s verandah
They are draping me in a saffron-coloured sari and blouse
▷  Life my has_gone (बंधुच्या)(अोसरी)
▷ (आणाया) has_gone blouse (पातळ)(मसुरी)
pas de traduction en français
[18] id = 71693
सावंत अनुसया - Sawant Anusaya
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला माझ्या बंधुच्या मांडीवर
चोळी पातळाची घडी लहर्या मारी दांडीवर
jīva mājhā gēlā mājhyā bandhucyā māṇḍīvara
cōḷī pātaḷācī ghaḍī laharyā mārī dāṇḍīvara
My life left, me in my brother’s lap
My new sari and my blouse remain on the hook
▷  Life my has_gone my (बंधुच्या)(मांडीवर)
▷  Blouse (पातळाची)(घडी)(लहर्या)(मारी)(दांडीवर)
pas de traduction en français


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[82] id = 71686
सावंत अनुसया - Sawant Anusaya
Google Maps | OpenStreetMap
जीवाला ग जड भारी नका सांगु येता जाता
मावली ग माझी बया तांब्या टाकी तोंड धुता
jīvālā ga jaḍa bhārī nakā sāṅgu yētā jātā
māvalī ga mājhī bayā tāmbyā ṭākī tōṇḍa dhutā
I am seriously ill, don’t tell casually
My dear mother, washing her face, will throw the mug down
▷ (जीवाला) * (जड)(भारी)(नका)(सांगु)(येता) class
▷ (मावली) * my (बया)(तांब्या)(टाकी)(तोंड)(धुता)
pas de traduction en français
[105] id = 77557
सावंत अनुसया - Sawant Anusaya
Google Maps | OpenStreetMap
जीवाला ग जड भारी मला कळाल मळ्यात
आसडील्या मोटा शिवळा बैलाच्या गळ्यात
jīvālā ga jaḍa bhārī malā kaḷāla maḷyāta
āsaḍīlyā mōṭā śivaḷā bailācyā gaḷyāta
She is seriously ill, I came to know about it in the plantation
I pulled the leather buckets with a jerk around Shivla bullock’s neck
▷ (जीवाला) * (जड)(भारी)(मला)(कळाल)(मळ्यात)
▷ (आसडील्या)(मोटा)(शिवळा)(बैलाच्या)(गळ्यात)
pas de traduction en français


A:II-2.6c (A02-02-06c) - Woman’s social identity / Reasons of satisfaction / “Happiness under a new regime”

[6] id = 83528
सावंत अनुसया - Sawant Anusaya
Google Maps | OpenStreetMap
आत्ताच्या ग राज्यामंदी खर्याच खोट झालं
वाघाच्या जाळ्यामंदी राज कोल्हाट्यानी केलं
āttācyā ga rājyāmandī kharyāca khōṭa jhālaṁ
vāghācyā jāḷyāmandī rāja kōlhāṭyānī kēlaṁ
In the new regime, truth has become falsehood
In the tiger’s thicket, jokers are reigning
▷ (आत्ताच्या) * (राज्यामंदी)(खर्याच)(खोट)(झालं)
▷ (वाघाच्या)(जाळ्यामंदी) king (कोल्हाट्यानी)(केलं)
pas de traduction en français


A:II-2.14cii (A02-02-14c02) - Woman’s social identity / Sterility / Pity for defect / “Evening” / “sterility”

[13] id = 110989
पवार कोंडा - Pawar Konda
Google Maps | OpenStreetMap
सांज सईच्या रांजना खाली नळ
वाज नारीला तिची नासावा तान्ही बाळ
sāñja sīcyā rāñjanā khālī naḷa
vāja nārīlā ticī nāsāvā tānhī bāḷa
’Evening” has a tap to the earthen vessel of water
A barren woman doesn’t have a child
▷ (सांज)(सईच्या)(रांजना)(खाली)(नळ)
▷ (वाज)(नारीला)(तिची)(नासावा)(तान्ही) son
pas de traduction en français


A:II-3.1ai (A02-03-01a01) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Beware! Gymnasium on the way

[18] id = 35818
सावंत - Sawant
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-25-08 start 00:04 ➡ listen to section
नवतीची नार हीची चालनी झालीम
पाणवत्याच्या वाट माझ्या बाळाची तालीम
navatīcī nāra hīcī cālanī jhālīma
pāṇavatyācyā vāṭa mājhyā bāḷācī tālīma
You, young woman in the prime of youth, you look very attractive
My son’s gymnasium is on your way to fetch water, beware
▷ (नवतीची)(नार)(हीची)(चालनी)(झालीम)
▷ (पाणवत्याच्या)(वाट) my (बाळाची)(तालीम)
pas de traduction en français
[22] id = 77228
सावंत अनुसया - Sawant Anusaya
Google Maps | OpenStreetMap
नवतीची नार टाच चवडयाव चालती
बाळाची नवती जशी निंबुण्या झेलती
navatīcī nāra ṭāca cavaḍayāva cālatī
bāḷācī navatī jaśī nimbuṇyā jhēlatī
Young woman in the prime of youth walks on her heels
My son’s youth looks like ripe Neem fruits
▷ (नवतीची)(नार)(टाच)(चवडयाव)(चालती)
▷ (बाळाची)(नवती)(जशी)(निंबुण्या)(झेलती)
pas de traduction en français
[23] id = 87259
सावंत अनुसया - Sawant Anusaya
Google Maps | OpenStreetMap
नवतीच्या नारी तुझी नवती जालीम
पाणुठ्याच्या वाट माझ्या बाळाची तालीम
navatīcyā nārī tujhī navatī jālīma
pāṇuṭhyācyā vāṭa mājhyā bāḷācī tālīma
You, young woman in the prime of youth, you look very attractive
My brother’s gymnasium is on your way to fetch water, beware
▷ (नवतीच्या)(नारी)(तुझी)(नवती)(जालीम)
▷ (पाणुठ्याच्या)(वाट) my (बाळाची)(तालीम)
pas de traduction en français
[24] id = 87266
सावंत अनुसया - Sawant Anusaya
Google Maps | OpenStreetMap
नवतीची नार गेली तालीम खेटुन
बाळाची माझ्या गेली नवती लुटुन
navatīcī nāra gēlī tālīma khēṭuna
bāḷācī mājhyā gēlī navatī luṭuna
Young woman in the prime of youth walked close past the gymnasium
She became infatuated with my son, broke his celibacy
▷ (नवतीची)(नार) went (तालीम)(खेटुन)
▷ (बाळाची) my went (नवती)(लुटुन)
pas de traduction en français


A:II-3.1aii (A02-03-01a02) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / She comes home to enquire about my son

[19] id = 35821
सावंत - Sawant
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-25-09 start 01:09 ➡ listen to section
नवतीची नार घाली वाड्याला खेपा
बाळ माझा सोनचाफा घरी नाही
navatīcī nāra ghālī vāḍyālā khēpā
bāḷa mājhā sōnacāphā gharī nāhī
Young woman in the prime of youth frequents my house
My son, my Champak* flower, is not at home
▷ (नवतीची)(नार)(घाली)(वाड्याला)(खेपा)
▷  Son my (सोनचाफा)(घरी) not
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[20] id = 35822
सावंत - Sawant
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-25-09 start 01:32 ➡ listen to section
नवतीची नार वाड्याला येती जाती
बाळ माझ घरी नाही आस सांगू किती
navatīcī nāra vāḍyālā yētī jātī
bāḷa mājha gharī nāhī āsa sāṅgū kitī
Young woman in the prime of youth frequents my house
How much can I tell her, my son is not at home
▷ (नवतीची)(नार)(वाड्याला)(येती) caste
▷  Son my (घरी) not (आस)(सांगू)(किती)
pas de traduction en français
[26] id = 88851
सावंत अनुसया - Sawant Anusaya
Google Maps | OpenStreetMap
नवतीची नार वाड्याला घाली खेपा
आत्ता माझ बाळ घरी नाही सोनचाफा
navatīcī nāra vāḍyālā ghālī khēpā
āttā mājha bāḷa gharī nāhī sōnacāphā
Young woman in the prime of youth frequents my house
Now, my son, my Champak* flower, is not at home
▷ (नवतीची)(नार)(वाड्याला)(घाली)(खेपा)
▷  Now my son (घरी) not (सोनचाफा)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[28] id = 88850
सावंत अनुसया - Sawant Anusaya
Google Maps | OpenStreetMap
नवतीची नार वाड्याला येती जाती
आता माझं बाळ घरी नाही सांगु किती
navatīcī nāra vāḍyālā yētī jātī
ātā mājhaṁ bāḷa gharī nāhī sāṅgu kitī
Young woman in the prime of youth frequents my house
How much can I tell her, my son is not at home
▷ (नवतीची)(नार)(वाड्याला)(येती) caste
▷ (आता)(माझं) son (घरी) not (सांगु)(किती)
pas de traduction en français


A:II-3.1aiii (A02-03-01a03) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Do not charm him!

[29] id = 35819
सावंत - Sawant
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-25-08 start 00:36 ➡ listen to section
नवतीची नार गेली तालीम खेटून
बाळाच्या माझ्या गेली नवती लोटुन
navatīcī nāra gēlī tālīma khēṭūna
bāḷācyā mājhyā gēlī navatī lōṭuna
Young woman in the prime of youth walked close past the gymnasium
She became infatuated with my son, broke his celibacy
▷ (नवतीची)(नार) went (तालीम)(खेटून)
▷ (बाळाच्या) my went (नवती)(लोटुन)
Elle est allée tout près de la fosse à lutte
Elle s’est amourachée de la jeunesse de mon fils
[31] id = 35820
सावंत - Sawant
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-25-09 start 00:30 ➡ listen to section
बाळाच माझ्या धोतर वाळत दोरीला
नवतीची नार गेली वाड्याला खेटून
bāḷāca mājhyā dhōtara vāḷata dōrīlā
navatīcī nāra gēlī vāḍyālā khēṭūna
My son’s dhotar* is drying on the line
Young woman in the prime of youth walked close past the house
▷ (बाळाच) my (धोतर)(वाळत)(दोरीला)
▷ (नवतीची)(नार) went (वाड्याला)(खेटून)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[39] id = 88852
सावंत अनुसया - Sawant Anusaya
Google Maps | OpenStreetMap
नवतीची नार गेली वाड्याला खेटुन
बाळायाची माझ्या नेली नवती लोटुन
navatīcī nāra gēlī vāḍyālā khēṭuna
bāḷāyācī mājhyā nēlī navatī lōṭuna
Young woman in the prime of youth walked close past the house
She became infatuated with my son’s youth and broke his celibacy
▷ (नवतीची)(नार) went (वाड्याला)(खेटुन)
▷ (बाळायाची) my (नेली)(नवती)(लोटुन)
pas de traduction en français


A:II-3.1ci (A02-03-01c01) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Sexual indecency

[29] id = 35738
पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-24-14 start 03:21 ➡ listen to section
अभांड नारी कुंभाड घेवू नको
नारी मला दिसला लावू नको
abhāṇḍa nārī kumbhāḍa ghēvū nakō
nārī malā disalā lāvū nakō
Slanderous woman, don’t accuse me of anything
Don’t send me into an exile
▷ (अभांड)(नारी)(कुंभाड)(घेवू) not
▷ (नारी)(मला)(दिसला) apply not
pas de traduction en français


A:II-3.1civ (A02-03-01c04) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Warned not to misbehave

[20] id = 35739
पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-24-14 start 03:55 ➡ listen to section
आंभाड कुंबड घेवू नको पिंपळाला लावू नको
नांगरीच्या वाट बाई माझा बाप
āmbhāḍa kumbaḍa ghēvū nakō pimpaḷālā lāvū nakō
nāṅgarīcyā vāṭa bāī mājhā bāpa
You, slanderous woman, don’t accuse me of anything
The one who is ploughing, he is my father
▷ (आंभाड)(कुंबड)(घेवू) not (पिंपळाला) apply not
▷ (नांगरीच्या)(वाट) woman my father
pas de traduction en français


A:II-5.3gvi (A02-05-03g06) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Bhīmā-Śaṅkar

[6] id = 35769
पवार कोंडा - Pawar Konda
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-24-21 start 08:56 ➡ listen to section
सरल दळायण माझ उरलीत आठवा सोन्याची पाच फुल भीमाशंकरी पाठवा
sarala daḷāyaṇa mājha uralīta āṭhavā sōnyācī pāca fula bhīmāśaṅkarī pāṭhavā
Grinding is over, a measure of grains is remaining
I send five gold flowers (Sonchapha*) to Bhimashankar*
▷ (सरल)(दळायण) my (उरलीत)(आठवा)(सोन्याची)(पाच) flowers (भीमाशंकरी)(पाठवा)
pas de traduction en français
SonchaphaName of a tree. Its flowers have a nice fragrance.
Bhimashankar(missing definition)
[7] id = 35768
पवार कोंडा - Pawar Konda
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-24-21 start 08:06 ➡ listen to section
सरल दळाण माझी उरली पायली
सोन्याची पाच फुल भीमाशंकरी वाह्यली
sarala daḷāṇa mājhī uralī pāyalī
sōnyācī pāca fula bhīmāśaṅkarī vāhyalī
Grinding is over, about four kilos is remaining
I offered five gold flowers (Sonchapha*) at Bhimashanlar
▷ (सरल)(दळाण) my (उरली)(पायली)
▷ (सोन्याची)(पाच) flowers (भीमाशंकरी)(वाह्यली)
pas de traduction en français
SonchaphaName of a tree. Its flowers have a nice fragrance.


A:II-5.3gvii (A02-05-03g07) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Memory of Viṭṭhal, Rukminī, Jani

Cross-references:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani
[19] id = 35771
पवार कोंडा - Pawar Konda
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-24-21 start 10:37 ➡ listen to section
सरल दळाण माझ्या सुपात केवडा
ह्योग देव पंढरीच्या इठू माझ्या भावंडा एवढा
sarala daḷāṇa mājhyā supāta kēvaḍā
hyōga dēva paṇḍharīcyā iṭhū mājhyā bhāvaṇḍā ēvaḍhā
Grinding is over, pandanus* flower in my sifting fan
Ithu* from Pandhari is as big as my brothers
▷ (सरल)(दळाण) my (सुपात)(केवडा)
▷ (ह्योग)(देव)(पंढरीच्या)(इठू) my brother (एवढा)
pas de traduction en français
pandanusName of a flower
IthuVitthal pronounced locally


A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun

Cross-references:A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
[13] id = 35772
पवार कोंडा - Pawar Konda
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-24-21 start 11:37 ➡ listen to section
सरील दळाण जात्या ठेवीते झाकाण
सांग चंद्र सुरव्याला राखण
sarīla daḷāṇa jātyā ṭhēvītē jhākāṇa
sāṅga candra suravyālā rākhaṇa
My grinding is over, I cover the grindmill
Tell me, who do the sun and the moon have
▷  Grinding (दळाण)(जात्या)(ठेवीते)(झाकाण)
▷  With (चंद्र)(सुरव्याला)(राखण)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered

Cross-references:A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother
A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods

Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:1186 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(1186): PDO->query('SELECT login, s...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(1285): other_work_set(35770, '', 'submit') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(906): busy_in_work_set(35770) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1186