Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 220
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
पाळु - Palu
Hamlet सावंतवाडी - Sawantwadi
(227 records)

116 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[30] id = 35704
केदारी हौसा - Kedari Hausa
UVS-24-05 start 00:06 ➡ listen to section
नांगराच्या ताशी राजाला घावली सीता
जनक राजा बोले कुणाला देवाई सीता
nāṅgarācyā tāśī rājālā ghāvalī sītā
janaka rājā bōlē kuṇālā dēvāī sītā
While ploughing, the King found Sita in the furrow
King Janak says, to whom can I give Sita
▷ (नांगराच्या)(ताशी)(राजाला)(घावली) Sita
▷  Janak king (बोले)(कुणाला)(देवाई) Sita
pas de traduction en français


A:I-1.4 (A01-01-04) - Sītā / Marriage

[27] id = 35706
केदारी हौसा - Kedari Hausa
UVS-24-05 start 01:51 ➡ listen to section
अक्षदा पडती दशरथाच्या पुत्रावरी
माझ्या आंगणी मी तुळस ग लावली
akṣadā paḍatī daśarathācyā putrāvarī
mājhyā āṅgaṇī mī tuḷasa ga lāvalī
Akshata* are thrown on the head of Dashratha’s son
I planted a tulasi* in my courtyard
▷ (अक्षदा)(पडती)(दशरथाच्या)(पुत्रावरी)
▷  My (आंगणी) I (तुळस) * (लावली)
pas de traduction en français
AkshataRice grains mixed with a little kunku. They are thrown over the heads of the bride and bridegroom at the tie of marriage. They are also thrown over the head on festive occasions or stuck on the forehead as a mark of honour or blessing. They are also a part of the material for puja.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Notes =>Akshata: Rice mixed with kunku*, thrown on the head of the groom and the bride as a blessing
[29] id = 35705
केदारी हौसा - Kedari Hausa
UVS-24-05 start 00:55 ➡ listen to section
दशरथ याही राम सोबतो जावई
राम नवरा जनकाच्या दारी गेला
daśaratha yāhī rāma sōbatō jāvaī
rāma navarā janakācyā dārī gēlā
Dasharath is Vyahi*, Ram is ideal as son-in-law
Ram, the bridegroom, went to Janak’s house
▷ (दशरथ)(याही) Ram (सोबतो)(जावई)
▷  Ram (नवरा) of_Janak (दारी) has_gone
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
Notes =>aaa


A:I-1.7g (A01-01-07g) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Rām laments over Sītā’s absence

सीता निघाली वनवासा कुकु कपाळ भरुनी भरल्या सभमधी राम न्याहळतो दुरुनी, शेल्याच्या आडूनी नेत्र आले भरूनीVanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[63] id = 93172
सावंत अनुसया - Sawant Anusaya
सिता म्हणुन राम कवटाळीतो बोरी
सिता रावणाचे घरी
sitā mhaṇuna rāma kavaṭāḷītō bōrī
sitā rāvaṇācē gharī
no translation in English
▷  Sita (म्हणुन) Ram (कवटाळीतो)(बोरी)
▷  Sita (रावणाचे)(घरी)
pas de traduction en français


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[120] id = 78686
सावंत अनुसया - Sawant Anusaya
सितेला सासरवास तुम्हीया आचिका
भईन वनामधी सितेला ववसाय बुरीका भला साथिका
sitēlā sāsaravāsa tumhīyā ācikā
bhaīna vanāmadhī sitēlā vavasāya burīkā bhalā sāthikā
Sita is ill-treated and suffers, come and listen to her
In the desolate forest, (unclear)
▷ (सितेला)(सासरवास)(तुम्हीया)(आचिका)
▷ (भईन)(वनामधी)(सितेला)(ववसाय)(बुरीका)(भला)(साथिका)
pas de traduction en français


A:I-1.10bi (A01-01-10b01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Grass as bed, stone as pillow

[96] id = 94263
सावंत अनुसया - Sawant Anusaya
आरण्य वनात सिता तुला झोप आली कशी
गवताच केल जैन दगडाची केली उशी
āraṇya vanāta sitā tulā jhōpa ālī kaśī
gavatāca kēla jaina dagaḍācī kēlī uśī
no translation in English
▷ (आरण्य)(वनात) Sita to_you (झोप) has_come how
▷ (गवताच) did (जैन)(दगडाची) shouted (उशी)
pas de traduction en français


A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[30] id = 35832
सावंत - Sawant
UVS-25-12 start 01:27 ➡ listen to section
जिव माझा गेला माझ्या बंधुच्या वसरी
आणायला गेला चोळी पाताळ मसुरी
jiva mājhā gēlā mājhyā bandhucyā vasarī
āṇāyalā gēlā cōḷī pātāḷa masurī
Life has left me on my brother’s verandah
They are draping me in a saffron-coloured sari and blouse
▷  Life my has_gone my (बंधुच्या)(वसरी)
▷ (आणायला) has_gone blouse (पाताळ)(मसुरी)
Ma vie m’a quittée, dans la véranda de mon frère,
[31] id = 35833
सावंत - Sawant
UVS-25-12 start 02:00 ➡ listen to section
जिव माझा गेला बंधुच्या मांडीवर
चोळी पाताळ घडी लहर्या मारीती दांडीवर
jiva mājhā gēlā bandhucyā māṇḍīvara
cōḷī pātāḷa ghaḍī laharyā mārītī dāṇḍīvara
Life left me on my brother’s lap
My folded sari and my blouse remain on the drying line
▷  Life my has_gone (बंधुच्या)(मांडीवर)
▷  Blouse (पाताळ)(घडी)(लहर्या)(मारीती)(दांडीवर)
Ma vie m’a quittée, sur les genoux de mon frère,


A:II-1.6cii (A02-01-06c02) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Story of illness and death

[17] id = 71692
सावंत अनुसया - Sawant Anusaya
जीव माझा गेला बंधुच्या अोसरी
आणाया गेला चोळी पातळ मसुरी
jīva mājhā gēlā bandhucyā aōsarī
āṇāyā gēlā cōḷī pātaḷa masurī
Life has left me on my brother’s verandah
They are draping me in a saffron-coloured sari and blouse
▷  Life my has_gone (बंधुच्या)(अोसरी)
▷ (आणाया) has_gone blouse (पातळ)(मसुरी)
pas de traduction en français
[18] id = 71693
सावंत अनुसया - Sawant Anusaya
जीव माझा गेला माझ्या बंधुच्या मांडीवर
चोळी पातळाची घडी लहर्या मारी दांडीवर
jīva mājhā gēlā mājhyā bandhucyā māṇḍīvara
cōḷī pātaḷācī ghaḍī laharyā mārī dāṇḍīvara
My life left, me in my brother’s lap
My new sari and my blouse remain on the hook
▷  Life my has_gone my (बंधुच्या)(मांडीवर)
▷  Blouse (पातळाची)(घडी)(लहर्या)(मारी)(दांडीवर)
pas de traduction en français


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[82] id = 71686
सावंत अनुसया - Sawant Anusaya
जीवाला ग जड भारी नका सांगु येता जाता
मावली ग माझी बया तांब्या टाकी तोंड धुता
jīvālā ga jaḍa bhārī nakā sāṅgu yētā jātā
māvalī ga mājhī bayā tāmbyā ṭākī tōṇḍa dhutā
I am seriously ill, don’t tell casually
My dear mother, washing her face, will throw the mug down
▷ (जीवाला) * (जड)(भारी)(नका)(सांगु)(येता) class
▷ (मावली) * my (बया)(तांब्या)(टाकी)(तोंड)(धुता)
pas de traduction en français
[105] id = 77557
सावंत अनुसया - Sawant Anusaya
जीवाला ग जड भारी मला कळाल मळ्यात
आसडील्या मोटा शिवळा बैलाच्या गळ्यात
jīvālā ga jaḍa bhārī malā kaḷāla maḷyāta
āsaḍīlyā mōṭā śivaḷā bailācyā gaḷyāta
She is seriously ill, I came to know about it in the plantation
I pulled the leather buckets with a jerk around Shivla bullock’s neck
▷ (जीवाला) * (जड)(भारी)(मला)(कळाल)(मळ्यात)
▷ (आसडील्या)(मोटा)(शिवळा)(बैलाच्या)(गळ्यात)
pas de traduction en français


A:II-2.6c (A02-02-06c) - Woman’s social identity / Reasons of satisfaction / “Happiness under a new regime”

[6] id = 83528
सावंत अनुसया - Sawant Anusaya
आत्ताच्या ग राज्यामंदी खर्याच खोट झालं
वाघाच्या जाळ्यामंदी राज कोल्हाट्यानी केलं
āttācyā ga rājyāmandī kharyāca khōṭa jhālaṁ
vāghācyā jāḷyāmandī rāja kōlhāṭyānī kēlaṁ
In the new regime, truth has become falsehood
In the tiger’s thicket, jokers are reigning
▷ (आत्ताच्या) * (राज्यामंदी)(खर्याच)(खोट)(झालं)
▷ (वाघाच्या)(जाळ्यामंदी) king (कोल्हाट्यानी)(केलं)
pas de traduction en français


A:II-2.14cii (A02-02-14c02) - Woman’s social identity / Sterility / Pity for defect / “Evening” / “sterility”

[13] id = 110989
पवार कोंडा - Pawar Konda
सांज सईच्या रांजना खाली नळ
वाज नारीला तिची नासावा तान्ही बाळ
sāñja sīcyā rāñjanā khālī naḷa
vāja nārīlā ticī nāsāvā tānhī bāḷa
’Evening” has a tap to the earthen vessel of water
A barren woman doesn’t have a child
▷ (सांज)(सईच्या)(रांजना)(खाली)(नळ)
▷ (वाज)(नारीला)(तिची)(नासावा)(तान्ही) son
pas de traduction en français


A:II-3.1ai (A02-03-01a01) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Beware! Gymnasium on the way

[18] id = 35818
सावंत - Sawant
UVS-25-08 start 00:04 ➡ listen to section
नवतीची नार हीची चालनी झालीम
पाणवत्याच्या वाट माझ्या बाळाची तालीम
navatīcī nāra hīcī cālanī jhālīma
pāṇavatyācyā vāṭa mājhyā bāḷācī tālīma
You, young woman in the prime of youth, you look very attractive
My son’s gymnasium is on your way to fetch water, beware
▷ (नवतीची)(नार)(हीची)(चालनी)(झालीम)
▷ (पाणवत्याच्या)(वाट) my (बाळाची)(तालीम)
pas de traduction en français
[22] id = 77228
सावंत अनुसया - Sawant Anusaya
नवतीची नार टाच चवडयाव चालती
बाळाची नवती जशी निंबुण्या झेलती
navatīcī nāra ṭāca cavaḍayāva cālatī
bāḷācī navatī jaśī nimbuṇyā jhēlatī
Young woman in the prime of youth walks on her heels
My son’s youth looks like ripe Neem fruits
▷ (नवतीची)(नार)(टाच)(चवडयाव)(चालती)
▷ (बाळाची)(नवती)(जशी)(निंबुण्या)(झेलती)
pas de traduction en français
[23] id = 87259
सावंत अनुसया - Sawant Anusaya
नवतीच्या नारी तुझी नवती जालीम
पाणुठ्याच्या वाट माझ्या बाळाची तालीम
navatīcyā nārī tujhī navatī jālīma
pāṇuṭhyācyā vāṭa mājhyā bāḷācī tālīma
You, young woman in the prime of youth, you look very attractive
My brother’s gymnasium is on your way to fetch water, beware
▷ (नवतीच्या)(नारी)(तुझी)(नवती)(जालीम)
▷ (पाणुठ्याच्या)(वाट) my (बाळाची)(तालीम)
pas de traduction en français
[24] id = 87266
सावंत अनुसया - Sawant Anusaya
नवतीची नार गेली तालीम खेटुन
बाळाची माझ्या गेली नवती लुटुन
navatīcī nāra gēlī tālīma khēṭuna
bāḷācī mājhyā gēlī navatī luṭuna
Young woman in the prime of youth walked close past the gymnasium
She became infatuated with my son, broke his celibacy
▷ (नवतीची)(नार) went (तालीम)(खेटुन)
▷ (बाळाची) my went (नवती)(लुटुन)
pas de traduction en français


A:II-3.1aii (A02-03-01a02) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / She comes home to enquire about my son

[19] id = 35821
सावंत - Sawant
UVS-25-09 start 01:09 ➡ listen to section
नवतीची नार घाली वाड्याला खेपा
बाळ माझा सोनचाफा घरी नाही
navatīcī nāra ghālī vāḍyālā khēpā
bāḷa mājhā sōnacāphā gharī nāhī
Young woman in the prime of youth frequents my house
My son, my Champak* flower, is not at home
▷ (नवतीची)(नार)(घाली)(वाड्याला)(खेपा)
▷  Son my (सोनचाफा)(घरी) not
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[20] id = 35822
सावंत - Sawant
UVS-25-09 start 01:32 ➡ listen to section
नवतीची नार वाड्याला येती जाती
बाळ माझ घरी नाही आस सांगू किती
navatīcī nāra vāḍyālā yētī jātī
bāḷa mājha gharī nāhī āsa sāṅgū kitī
Young woman in the prime of youth frequents my house
How much can I tell her, my son is not at home
▷ (नवतीची)(नार)(वाड्याला)(येती) caste
▷  Son my (घरी) not (आस)(सांगू)(किती)
pas de traduction en français
[26] id = 88851
सावंत अनुसया - Sawant Anusaya
नवतीची नार वाड्याला घाली खेपा
आत्ता माझ बाळ घरी नाही सोनचाफा
navatīcī nāra vāḍyālā ghālī khēpā
āttā mājha bāḷa gharī nāhī sōnacāphā
Young woman in the prime of youth frequents my house
Now, my son, my Champak* flower, is not at home
▷ (नवतीची)(नार)(वाड्याला)(घाली)(खेपा)
▷  Now my son (घरी) not (सोनचाफा)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[28] id = 88850
सावंत अनुसया - Sawant Anusaya
नवतीची नार वाड्याला येती जाती
आता माझं बाळ घरी नाही सांगु किती
navatīcī nāra vāḍyālā yētī jātī
ātā mājhaṁ bāḷa gharī nāhī sāṅgu kitī
Young woman in the prime of youth frequents my house
How much can I tell her, my son is not at home
▷ (नवतीची)(नार)(वाड्याला)(येती) caste
▷ (आता)(माझं) son (घरी) not (सांगु)(किती)
pas de traduction en français


A:II-3.1aiii (A02-03-01a03) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Do not charm him!

[29] id = 35819
सावंत - Sawant
UVS-25-08 start 00:36 ➡ listen to section
नवतीची नार गेली तालीम खेटून
बाळाच्या माझ्या गेली नवती लोटुन
navatīcī nāra gēlī tālīma khēṭūna
bāḷācyā mājhyā gēlī navatī lōṭuna
Young woman in the prime of youth walked close past the gymnasium
She became infatuated with my son, broke his celibacy
▷ (नवतीची)(नार) went (तालीम)(खेटून)
▷ (बाळाच्या) my went (नवती)(लोटुन)
Elle est allée tout près de la fosse à lutte
Elle s’est amourachée de la jeunesse de mon fils
[31] id = 35820
सावंत - Sawant
UVS-25-09 start 00:30 ➡ listen to section
बाळाच माझ्या धोतर वाळत दोरीला
नवतीची नार गेली वाड्याला खेटून
bāḷāca mājhyā dhōtara vāḷata dōrīlā
navatīcī nāra gēlī vāḍyālā khēṭūna
My son’s dhotar* is drying on the line
Young woman in the prime of youth walked close past the house
▷ (बाळाच) my (धोतर)(वाळत)(दोरीला)
▷ (नवतीची)(नार) went (वाड्याला)(खेटून)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[39] id = 88852
सावंत अनुसया - Sawant Anusaya
नवतीची नार गेली वाड्याला खेटुन
बाळायाची माझ्या नेली नवती लोटुन
navatīcī nāra gēlī vāḍyālā khēṭuna
bāḷāyācī mājhyā nēlī navatī lōṭuna
Young woman in the prime of youth walked close past the house
She became infatuated with my son’s youth and broke his celibacy
▷ (नवतीची)(नार) went (वाड्याला)(खेटुन)
▷ (बाळायाची) my (नेली)(नवती)(लोटुन)
pas de traduction en français


A:II-3.1ci (A02-03-01c01) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Sexual indecency

[29] id = 35738
पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta
UVS-24-14 start 03:21 ➡ listen to section
अभांड नारी कुंभाड घेवू नको
नारी मला दिसला लावू नको
abhāṇḍa nārī kumbhāḍa ghēvū nakō
nārī malā disalā lāvū nakō
Slanderous woman, don’t accuse me of anything
Don’t send me into an exile
▷ (अभांड)(नारी)(कुंभाड)(घेवू) not
▷ (नारी)(मला)(दिसला) apply not
pas de traduction en français


A:II-3.1civ (A02-03-01c04) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Warned not to misbehave

[20] id = 35739
पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta
UVS-24-14 start 03:55 ➡ listen to section
आंभाड कुंबड घेवू नको पिंपळाला लावू नको
नांगरीच्या वाट बाई माझा बाप
āmbhāḍa kumbaḍa ghēvū nakō pimpaḷālā lāvū nakō
nāṅgarīcyā vāṭa bāī mājhā bāpa
You, slanderous woman, don’t accuse me of anything
The one who is ploughing, he is my father
▷ (आंभाड)(कुंबड)(घेवू) not (पिंपळाला) apply not
▷ (नांगरीच्या)(वाट) woman my father
pas de traduction en français


A:II-5.3gvi (A02-05-03g06) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Bhīmā-Śaṅkar

[6] id = 35769
पवार कोंडा - Pawar Konda
UVS-24-21 start 08:56 ➡ listen to section
सरल दळायण माझ उरलीत आठवा सोन्याची पाच फुल भीमाशंकरी पाठवा
sarala daḷāyaṇa mājha uralīta āṭhavā sōnyācī pāca phula bhīmāśaṅkarī pāṭhavā
Grinding is over, a measure of grains is remaining
I send five gold flowers (Sonchapha*) to Bhimashankar*
▷ (सरल)(दळायण) my (उरलीत)(आठवा)(सोन्याची)(पाच) flowers (भीमाशंकरी)(पाठवा)
pas de traduction en français
SonchaphaName of a tree. Its flowers have a nice fragrance.
Bhimashankar(missing definition)
[7] id = 35768
पवार कोंडा - Pawar Konda
UVS-24-21 start 08:06 ➡ listen to section
सरल दळाण माझी उरली पायली
सोन्याची पाच फुल भीमाशंकरी वाह्यली
sarala daḷāṇa mājhī uralī pāyalī
sōnyācī pāca phula bhīmāśaṅkarī vāhyalī
Grinding is over, about four kilos is remaining
I offered five gold flowers (Sonchapha*) at Bhimashanlar
▷ (सरल)(दळाण) my (उरली)(पायली)
▷ (सोन्याची)(पाच) flowers (भीमाशंकरी)(वाह्यली)
pas de traduction en français
SonchaphaName of a tree. Its flowers have a nice fragrance.


A:II-5.3gvii (A02-05-03g07) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Memory of Viṭṭhal, Rukminī, Jani

Cross-references:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani
[19] id = 35771
पवार कोंडा - Pawar Konda
UVS-24-21 start 10:37 ➡ listen to section
सरल दळाण माझ्या सुपात केवडा
ह्योग देव पंढरीच्या इठू माझ्या भावंडा एवढा
sarala daḷāṇa mājhyā supāta kēvaḍā
hyōga dēva paṇḍharīcyā iṭhū mājhyā bhāvaṇḍā ēvaḍhā
Grinding is over, pandanus* flower in my sifting fan
Ithu* from Pandhari is as big as my brothers
▷ (सरल)(दळाण) my (सुपात)(केवडा)
▷ (ह्योग)(देव)(पंढरीच्या)(इठू) my brother (एवढा)
pas de traduction en français
pandanusName of a flower
IthuVitthal pronounced locally


A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun

Cross-references:A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
[13] id = 35772
पवार कोंडा - Pawar Konda
UVS-24-21 start 11:37 ➡ listen to section
सरील दळाण जात्या ठेवीते झाकाण
सांग चंद्र सुरव्याला राखण
sarīla daḷāṇa jātyā ṭhēvītē jhākāṇa
sāṅga candra suravyālā rākhaṇa
My grinding is over, I cover the grindmill
Tell me, who do the sun and the moon have
▷  Grinding (दळाण)(जात्या)(ठेवीते)(झाकाण)
▷  With (चंद्र)(सुरव्याला)(राखण)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered

Cross-references:A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother
A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods
[32] id = 35770
पवार कोंडा - Pawar Konda
UVS-24-21 start 09:43 ➡ listen to section
सरल दळाण माझ उरल पाच गव्हू
देवानी दिल भाऊ आम्ही बहीणी ओव्या गाऊ
sarala daḷāṇa mājha urala pāca gavhū
dēvānī dila bhāū āmhī bahīṇī ōvyā gāū
My grinding is over, five grains of wheat remain
God has given us brothers, we sisters will sing songs for them
▷ (सरल)(दळाण) my (उरल)(पाच)(गव्हू)
▷ (देवानी)(दिल) brother (आम्ही)(बहीणी)(ओव्या)(गाऊ)
pas de traduction en français


A:II-5.3kiii (A02-05-03k03) - Labour / Grinding / Singing while grinding / No grinding without singing

[63] id = 111781
सावंत अनुसया - Sawant Anusaya
दळण दळीते मनगट देती तोलाईनी
घेना कोणाचा बोलावुन
daḷaṇa daḷītē managaṭa dētī tōlāīnī
ghēnā kōṇācā bōlāvuna
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(मनगट)(देती)(तोलाईनी)
▷ (घेना)(कोणाचा)(बोलावुन)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[228] id = 76858
सावंत अनुसया - Sawant Anusaya
दळण दळीत गव्हान हकी बाजरीच
घरा पावना देव मल्हारी जेजुरी
daḷaṇa daḷīta gavhāna hakī bājarīca
gharā pāvanā dēva malhārī jējurī
no translation in English
▷ (दळण)(दळीत)(गव्हान)(हकी)(बाजरीच)
▷  House (पावना)(देव)(मल्हारी)(जेजुरी)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[5] id = 35782
सावंत - Sawant
UVS-24-22 start 07:43 ➡ listen to section
सकाळ उठूनी रामाच नाव घ्याव
धरण्याबाई तीळभर वापराव
sakāḷa uṭhūnī rāmāca nāva ghyāva
dharaṇyābāī tīḷabhara vāparāva
Getting up in the morning, one should take Ram’s name
Mother earth, you take Ram’s name at least once in a while
▷ (सकाळ)(उठूनी) of_Ram (नाव)(घ्याव)
▷ (धरण्याबाई)(तीळभर)(वापराव)
pas de traduction en français
[9] id = 35780
पवार कोंडा - Pawar Konda
UVS-24-20 start 00:49 ➡ listen to section
सकाळ उठूनी जाते रामाच्या गावाला
घडीचा ईसावा माझ्याया जिवाला
sakāḷa uṭhūnī jātē rāmācyā gāvālā
ghaḍīcā īsāvā mājhyāyā jivālā
Getting up in the morning, I go to Ram’s village
A little peace for my mind
▷ (सकाळ)(उठूनी) am_going of_Ram (गावाला)
▷ (घडीचा)(ईसावा)(माझ्याया)(जिवाला)
pas de traduction en français
[10] id = 35781
सावंत - Sawant
UVS-24-24 start 00:22 ➡ listen to section
सकाळ उठूनी पहील नाव रामाच
धरण्याबाईवर पावूल पड नेमाच
sakāḷa uṭhūnī pahīla nāva rāmāca
dharaṇyābāīvara pāvūla paḍa nēmāca
Getting up in the morning, first take Ram’s name
Then step on the earth as usual
▷ (सकाळ)(उठूनी)(पहील)(नाव) of_Ram
▷ (धरण्याबाईवर)(पावूल)(पड)(नेमाच)
pas de traduction en français
[74] id = 59676
सावंत अनुसया - Sawant Anusaya
सकाळ उठून पाहील नाम ते रामाच
धरण्या मातवरी मग पाऊल नेमाच
sakāḷa uṭhūna pāhīla nāma tē rāmāca
dharaṇyā mātavarī maga pāūla nēmāca
no translation in English
▷ (सकाळ)(उठून)(पाहील)(नाम)(ते) of_Ram
▷ (धरण्या)(मातवरी)(मग)(पाऊल)(नेमाच)
pas de traduction en français
[75] id = 59980
सावंत अनुसया - Sawant Anusaya
सकाळ उठून जाते रामाच्या गावाला
घडीचा इसावा होईल माझ्या जीवाला
sakāḷa uṭhūna jātē rāmācyā gāvālā
ghaḍīcā isāvā hōīla mājhyā jīvālā
no translation in English
▷ (सकाळ)(उठून) am_going of_Ram (गावाला)
▷ (घडीचा)(इसावा)(होईल) my (जीवाला)
pas de traduction en français
[76] id = 59981
सावंत अनुसया - Sawant Anusaya
सकाळ उठूनी रामाच नाव घ्यावा
धरण्याबाईवरी मग पाऊल ठेवाव
sakāḷa uṭhūnī rāmāca nāva ghyāvā
dharaṇyābāīvarī maga pāūla ṭhēvāva
no translation in English
▷ (सकाळ)(उठूनी) of_Ram (नाव)(घ्यावा)
▷ (धरण्याबाईवरी)(मग)(पाऊल)(ठेवाव)
pas de traduction en français
[184] id = 97991
सावंत - Sawant
सकाळ उठुनी राम राम सुंबरले
कुणी रामनाम केले
sakāḷa uṭhunī rāma rāma sumbaralē
kuṇī rāmanāma kēlē
no translation in English
▷ (सकाळ)(उठुनी) Ram Ram (सुंबरले)
▷ (कुणी)(रामनाम)(केले)
pas de traduction en français


B:IV-4.3 (B04-04-03) - God Śaṅkar / The dear one

[5] id = 35711
केदारी हौसा - Kedari Hausa
UVS-24-07 start 03:54 ➡ listen to section
देवा शंकरानी जटा सोडील्या मोकयीळ्या
भरली भीमाबाई जशा दह्यादुधाच्या उकळ्या
dēvā śaṅkarānī jaṭā sōḍīlyā mōkayīḷyā
bharalī bhīmābāī jaśā dahyādudhācyā ukaḷyā
God Shankar has let his knotted hair loose
River Bhima* is full, it is bubbling like boiling milk and curds
▷ (देवा)(शंकरानी) class (सोडील्या)(मोकयीळ्या)
▷ (भरली)(भीमाबाई)(जशा)(दह्यादुधाच्या)(उकळ्या)
pas de traduction en français
Bhima(missing definition)
[14] id = 35710
केदारी हौसा - Kedari Hausa
UVS-24-07 start 03:32 ➡ listen to section
भरली गंगुबाई वाहून चालल्या काट्याकुट्या
देवा शंकरानी जया सोडील्या मोकयीळ्या
bharalī gaṅgubāī vāhūna cālalyā kāṭyākuṭyā
dēvā śaṅkarānī jayā sōḍīlyā mōkayīḷyā
River Ganga is full, twigs are flowing with the current
God Shankar has let his knotted hair loose
▷ (भरली)(गंगुबाई)(वाहून)(चालल्या)(काट्याकुट्या)
▷ (देवा)(शंकरानी)(जया)(सोडील्या)(मोकयीळ्या)
pas de traduction en français
[100] id = 87377
सावंत अनुसया - Sawant Anusaya
देवामधी देव शंकर आवडीचा
झेंडा हालतो कावडीचा
dēvāmadhī dēva śaṅkara āvaḍīcā
jhēṇḍā hālatō kāvaḍīcā
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव)(शंकर)(आवडीचा)
▷ (झेंडा) moves (कावडीचा)
pas de traduction en français


B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair

[15] id = 35701
केदारी हौसा - Kedari Hausa
UVS-24-03 start 02:48 ➡ listen to section
आस भोळ्या शंकरा तुझ्या हाती मोती
आपल्या ग माळमधी मोती गुंफीती गंगावती
āsa bhōḷyā śaṅkarā tujhyā hātī mōtī
āpalyā ga māḷamadhī mōtī gumphītī gaṅgāvatī
Simple and unsuspecting God Shankar, you have pearls in hand
River Gangavati is stringing pearls in her necklace
▷ (आस)(भोळ्या)(शंकरा) your (हाती)(मोती)
▷ (आपल्या) * (माळमधी)(मोती)(गुंफीती)(गंगावती)
pas de traduction en français


B:V-3.1 (B05-03-01) - Village deities / Bahīrī / Resident and guardian of the village

[57] id = 35803
सावंत - Sawant
UVS-25-04 start 00:38 ➡ listen to section
आडाच्या पाण्यात पडल जावळमावळ
राजा भयरी बाबा आडाच्या जवळ
āḍācyā pāṇyāta paḍala jāvaḷamāvaḷa
rājā bhayarī bābā āḍācyā javaḷa
Nephew and maternal uncle are bathing in well water
King Bahiribaba is near the well
▷ (आडाच्या)(पाण्यात)(पडल)(जावळमावळ)
▷  King (भयरी) Baba (आडाच्या)(जवळ)
pas de traduction en français


B:V-3.6a (B05-03-06a) - Village deities / Bahīrī / Celebration, festival / Urus

[2] id = 35800
सावंत - Sawant
UVS-25-03 start 00:58 ➡ listen to section
देव भयरी बाबा मोठा इनामी पुरुष
माहीच्या महीन्यात ह्याचा भरतो उरुस
dēva bhayarī bābā mōṭhā ināmī puruṣa
māhīcyā mahīnyāta hyācā bharatō urusa
God Bahiribaba is a man with inam*
His Urus (fair) takes place in the month of Magh
▷ (देव)(भयरी) Baba (मोठा)(इनामी) man
▷ (माहीच्या)(महीन्यात)(ह्याचा)(भरतो)(उरुस)
pas de traduction en français
inamA grant in perpetuity without any condition
[3] id = 35801
सावंत - Sawant
UVS-25-03 start 00:29 ➡ listen to section
राजा भयरीबाबा मोठा इनामी खेतर चैताच्या महिन्यात ह्याची भरती यात्रा
rājā bhayarībābā mōṭhā ināmī khētara caitācyā mahinyāta hyācī bharatī yātrā
King Bahiribaba is a brave man with inam*
His fair takes place in the moth of Chaitra
▷  King (भयरीबाबा)(मोठा)(इनामी)(खेतर)(चैताच्या)(महिन्यात)(ह्याची)(भरती)(यात्रा)
pas de traduction en français
inamA grant in perpetuity without any condition


B:V-3.7c (B05-03-07c) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and children / Worshipped by one’s child

[23] id = 35730
पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta
UVS-24-12 start 02:02 ➡ listen to section
देवतोरण्याच्या भयरीनाथ तुज घेतली लोटांगण
माझ्या हावश्या बंधवाच बैल खिलारी गाडी आल
dēvatōraṇyācyā bhayarīnātha tuja ghētalī lōṭāṅgaṇa
mājhyā hāvaśyā bandhavāca baila khilārī gāḍī āla
Bahirinath of Devtoran, I prostrated myself in front of you
My dear brother’s Khilari bullock has come
▷ (देवतोरण्याच्या)(भयरीनाथ)(तुज)(घेतली)(लोटांगण)
▷  My (हावश्या)(बंधवाच)(बैल)(खिलारी)(गाडी) here_comes
pas de traduction en français


B:V-3.9 (B05-03-09) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and Jogūbāī

[36] id = 35802
सावंत - Sawant
UVS-25-04 start 00:01 ➡ listen to section
आडाचं पाण्याच याच वाटत मला भ्याऊ
राजा भैयरीबाबा संग जोगेश्वरी लावु
āḍācaṁ pāṇyāca yāca vāṭata malā bhyāū
rājā bhaiyarībābā saṅga jōgēśvarī lāvu
I am afraid of the water in the well
Jogeshwari is with King Bahiribaba
▷ (आडाचं)(पाण्याच)(याच)(वाटत)(मला)(भ्याऊ)
▷  King (भैयरीबाबा) with (जोगेश्वरी) apply
pas de traduction en français


B:VI-2.3b (B06-02-03b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Father

[11] id = 35754
पवार कोंडा - Pawar Konda
UVS-24-20 start 00:03 ➡ listen to section
पंढरी जायाच मला संगत बापाची
तांब्या कळशीनी पाणी घालते चाफ्याला
paṇḍharī jāyāca malā saṅgata bāpācī
tāmbyā kaḷaśīnī pāṇī ghālatē cāphayālā
I want to go to Pandhari, I have my father’s company
I water the Champak* tree with a copper vessel
▷ (पंढरी)(जायाच)(मला) tells of_father
▷ (तांब्या)(कळशीनी) water, (घालते)(चाफ्याला)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[16] id = 35755
पवार कोंडा - Pawar Konda
UVS-24-20 start 02:31 ➡ listen to section
पंढरी जायच मला संगत आईची
तांब्याच्या कळशीनी पानी घालाव जाईला
paṇḍharī jāyaca malā saṅgata āīcī
tāmbyācyā kaḷaśīnī pānī ghālāva jāīlā
To go to Pandhari, I take my mother along
I water the jasmine from a copper pot
▷ (पंढरी)(जायच)(मला) tells (आईची)
▷ (तांब्याच्या)(कळशीनी) water, (घालाव) will_go
pas de traduction en français
[17] id = 35759
पवार कोंडा - Pawar Konda
UVS-24-20 start 07:30 ➡ listen to section
पंढरी जायाच मला संग आईच लुगड
भरली चंद्रभागा नाही धुवायला दगड
paṇḍharī jāyāca malā saṅga āīca lugaḍa
bharalī candrabhāgā nāhī dhuvāyalā dagaḍa
To go to Pandhari, I have my mother’s sari with me
Not a single stone in the river Chandrabhaga* for washing
▷ (पंढरी)(जायाच)(मला) with (आईच)(लुगड)
▷ (भरली)(चंद्रभागा) not (धुवायला)(दगड)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[36] id = 35756
पवार कोंडा - Pawar Konda
UVS-24-20 start 03:31 ➡ listen to section
पंढरी जायाच मला संगत भावाची
तांब्याच्या कळशीनी पाणी घालाव देवाला
paṇḍharī jāyāca malā saṅgata bhāvācī
tāmbyācyā kaḷaśīnī pāṇī ghālāva dēvālā
To go to Pandhari, one should take one’s brother along
And offer water to God from a copper vessel
▷ (पंढरी)(जायाच)(मला) tells (भावाची)
▷ (तांब्याच्या)(कळशीनी) water, (घालाव)(देवाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.3h (B06-02-03h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Sister

[6] id = 35760
पवार कोंडा - Pawar Konda
UVS-24-20 start 08:33 ➡ listen to section
पंढरी जायाच मला संगत बहीणीची
तांब्याच्या कळशीनी पाणी घालते देवाला
paṇḍharī jāyāca malā saṅgata bahīṇīcī
tāmbyācyā kaḷaśīnī pāṇī ghālatē dēvālā
To go to Pandhari, I have my sister’s company
I offer water to God from a copper vessel
▷ (पंढरी)(जायाच)(मला) tells (बहीणीची)
▷ (तांब्याच्या)(कळशीनी) water, (घालते)(देवाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.3i (B06-02-03i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Maternal uncle, aunt, their children

[3] id = 35757
पवार कोंडा - Pawar Konda
UVS-24-20 start 05:20 ➡ listen to section
पंढरी जायाच मला संगत मामाची
तांब्याच्या कळशीनी पाणी घालाव रामाला
paṇḍharī jāyāca malā saṅgata māmācī
tāmbyācyā kaḷaśīnī pāṇī ghālāva rāmālā
To go to Pandhari, I have the company of my maternal uncle
And offer water to Ram from a copper vessel
▷ (पंढरी)(जायाच)(मला) tells maternal_uncle
▷ (तांब्याच्या)(कळशीनी) water, (घालाव) Ram
pas de traduction en français


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[336] id = 86120
सावंत अनुसया - Sawant Anusaya
पहिली हळद रुकमीण लावली हातालाई
विठ्ठल रुखमीन लग्न होई
pahilī haḷada rukamīṇa lāvalī hātālāī
viṭhṭhala rukhamīna lagna hōī
First halad* is applied on Rukhmini*’s hands
Vitthal* and Rakhumai are getting married
▷ (पहिली)(हळद)(रुकमीण)(लावली)(हातालाई)
▷  Vitthal (रुखमीन)(लग्न)(होई)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[142] id = 60935
सावंत अनुसया - Sawant Anusaya
विठ्ठल म्हणी त्यात काढ रुखमीनी कवाडाची कडी
दामाजीला पडल बेडी बेदरच्या भाच्याची
viṭhṭhala mhaṇī tyāta kāḍha rukhamīnī kavāḍācī kaḍī
dāmājīlā paḍala bēḍī bēdaracyā bhācyācī
Vitthal* says, Rukhmini*, remove the door bolt
Nephew from Bidar might hand-cuff Damaji
▷  Vitthal (म्हणी)(त्यात)(काढ)(रुखमीनी)(कवाडाची)(कडी)
▷ (दामाजीला)(पडल)(बेडी)(बेदरच्या)(भाच्याची)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[75] id = 60966
सावंत अनुसया - Sawant Anusaya
रखमीन जेवू घाली निरश्या दुधामधी केळ
जनाबाईचं शिळं ताक देवाला आवडल
rakhamīna jēvū ghālī niraśyā dudhāmadhī kēḷa
janābāīcaṁ śiḷaṁ tāka dēvālā āvaḍala
Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk to God
But God likes the stale buttermilk given by Jani
▷ (रखमीन)(जेवू)(घाली)(निरश्या)(दुधामधी) did
▷ (जनाबाईचं)(शिळं)(ताक)(देवाला)(आवडल)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[109] id = 60967
सावंत अनुसया - Sawant Anusaya
रखमीन जेवू वाढी पोळी ठेवीतो काढुनी
नेतो जनाला वाढुन सावळा पांडुरंग
rakhamīna jēvū vāḍhī pōḷī ṭhēvītō kāḍhunī
nētō janālā vāḍhuna sāvaḷā pāṇḍuraṅga
Rukhmin* is serving the meal, he keeps a flattened bread aside
Dark-complexioned Pandurang* takes and serves it to Jana*
▷ (रखमीन)(जेवू)(वाढी)(पोळी)(ठेवीतो)(काढुनी)
▷ (नेतो)(जनाला)(वाढुन)(सावळा)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
JanaSaint Janabai


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[210] id = 93510
सावंत अनुसया - Sawant Anusaya
पंढरीच विमाण गेल दामाजीवरुन
नेहल दामाजीन धरुन
paṇḍharīca vimāṇa gēla dāmājīvaruna
nēhala dāmājīna dharuna
The plane from Pandhari went above Damaji
It took Damaji along
▷ (पंढरीच)(विमाण) gone (दामाजीवरुन)
▷ (नेहल)(दामाजीन)(धरुन)
pas de traduction en français


B:VI-2.19ci (B06-02-19c01) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Help for crossing the river

Cross-references:D:X2.2b ???
F:XVI-2.10 (F16-02-10) - Sister expects brother’s moral support / Brother helps to cross river
F:XVI-2.23 ???
F:XVI-2.30 ???
F:XVI-2.31 ???
B:VI-2.3a (B06-02-03a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Parents
B:VI-2.5 (B06-02-05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
[28] id = 35713
केदारी हौसा - Kedari Hausa
UVS-24-07 start 05:38 ➡ listen to section
भरली चंद्रभागा पाणी लागल धक्याला
पाणी लागल धक्याला हाका मारीते सख्याला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala dhakyālā
pāṇī lāgala dhakyālā hākā mārītē sakhyālā
River Chandrabhaga* is full, water has reached the wharf
Water has reached the wharf, I call out to my friend (Vitthal*)
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(धक्याला)
▷  Water, (लागल)(धक्याला)(हाका)(मारीते)(सख्याला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[29] id = 35764
पवार कोंडा - Pawar Konda
UVS-24-21 start 04:28 ➡ listen to section
भरली चंद्रभागा पाणी लागल धक्याला
सांगते बंधू तुला हाका मारीते सख्याला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala dhakyālā
sāṅgatē bandhū tulā hākā mārītē sakhyālā
River Chandrabhaga* is full, water has reached the wharf
I tell you, brother, I call my friend
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(धक्याला)
▷  I_tell brother to_you (हाका)(मारीते)(सख्याला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[32] id = 35714
केदारी हौसा - Kedari Hausa
UVS-24-07 start 06:37 ➡ listen to section
भरली चंद्रभागा पाणी लागल साळला
पाणी लागल साळला हाका मारीते बाळाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala sāḷalā
pāṇī lāgala sāḷalā hākā mārītē bāḷālā
River Chandrabhaga* is full, water has reached the school
Water has reached the school, I call out to my son, my child
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(साळला)
▷  Water, (लागल)(साळला)(हाका)(मारीते)(बाळाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[34] id = 35766
पवार कोंडा - Pawar Konda
UVS-24-21 start 06:19 ➡ listen to section
भरली भीमाबाई पाणी लागल साळला
सांगते बंधू तुला हाका मारीते बाळाला
bharalī bhīmābāī pāṇī lāgala sāḷalā
sāṅgatē bandhū tulā hākā mārītē bāḷālā
River Bhima* is full, water has reached the school
I tell you, brother, I am calling out to my son
▷ (भरली)(भीमाबाई) water, (लागल)(साळला)
▷  I_tell brother to_you (हाका)(मारीते)(बाळाला)
pas de traduction en français
Bhima(missing definition)
[36] id = 35758
पवार कोंडा - Pawar Konda
UVS-24-20 start 06:23 ➡ listen to section
पंढरी जायाच मला संग बापाच धोतार
भरली चंद्रभागा नाही जायाला उतार
paṇḍharī jāyāca malā saṅga bāpāca dhōtāra
bharalī candrabhāgā nāhī jāyālā utāra
I want to go to Pandhari, my father’s dhotar* is with me
River Chandrabhaga* is full, there is no shallow spot to cross
▷ (पंढरी)(जायाच)(मला) with of_father (धोतार)
▷ (भरली)(चंद्रभागा) not (जायाला)(उतार)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[13] id = 35715
केदारी हौसा - Kedari Hausa
UVS-24-07 start 07:43 ➡ listen to section
भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाला
पाणी लागल वडाला माझा कुंडलीक बुडाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā
pāṇī lāgala vaḍālā mājhā kuṇḍalīka buḍālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree
Water has reached the Banyan* tree, my Kundalik* is drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला)
▷  Water, (लागल)(वडाला) my (कुंडलीक)(बुडाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
[14] id = 35716
केदारी हौसा - Kedari Hausa
UVS-24-07 start 08:44 ➡ listen to section
भरली चंद्रभागा पाणी लागल चिंचला
माझा कुंडलीक दिसला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala ciñcalā
mājhā kuṇḍalīka disalā
Chandrabhaga* is full, water has reached the tamarind tree
My Kundalik* is drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(चिंचला)
▷  My (कुंडलीक)(दिसला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
[15] id = 35765
पवार कोंडा - Pawar Konda
UVS-24-21 start 05:22 ➡ listen to section
भरली चंद्रभागा पाणी लागल चिंचला
सांगते बंधु तुला माझा कुंडलीक बुडाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala ciñcalā
sāṅgatē bandhu tulā mājhā kuṇḍalīka buḍālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the tamarind tree
I tell you, brother, my Kundalik* is drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(चिंचला)
▷  I_tell brother to_you my (कुंडलीक)(बुडाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[13] id = 35715
केदारी हौसा - Kedari Hausa
UVS-24-07 start 07:43 ➡ listen to section
भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाला
पाणी लागल वडाला माझा कुंडलीक बुडाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā
pāṇī lāgala vaḍālā mājhā kuṇḍalīka buḍālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree
Water has reached the Banyan* tree, my Kundalik* is drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला)
▷  Water, (लागल)(वडाला) my (कुंडलीक)(बुडाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
[14] id = 35716
केदारी हौसा - Kedari Hausa
UVS-24-07 start 08:44 ➡ listen to section
भरली चंद्रभागा पाणी लागल चिंचला
माझा कुंडलीक दिसला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala ciñcalā
mājhā kuṇḍalīka disalā
Chandrabhaga* is full, water has reached the tamarind tree
My Kundalik* is drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(चिंचला)
▷  My (कुंडलीक)(दिसला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
[15] id = 35765
पवार कोंडा - Pawar Konda
UVS-24-21 start 05:22 ➡ listen to section
भरली चंद्रभागा पाणी लागल चिंचला
सांगते बंधु तुला माझा कुंडलीक बुडाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala ciñcalā
sāṅgatē bandhu tulā mājhā kuṇḍalīka buḍālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the tamarind tree
I tell you, brother, my Kundalik* is drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(चिंचला)
▷  I_tell brother to_you my (कुंडलीक)(बुडाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VI-4.17 (B06-04-17) - Jejuri cycle / Wish to go to Jejuri with brother

Cross-references:F:XVI-2.13e (F16-02-13e) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Pilgrimage at Alandi, Pandharpur
[1] id = 35731
पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta
UVS-24-13 start 01:18 ➡ listen to section
माझ्या हवश्या बंधवानी कान्या लावल्या रेशमाच्या
चालली खंडोबाला माझ्या हवश्या बंधवाची बैल पिवळी पांढयारी
mājhyā havaśyā bandhavānī kānyā lāvalyā rēśamācyā
cālalī khaṇḍōbālā mājhyā havaśyā bandhavācī baila pivaḷī pāṇḍhayārī
My brother Hausha tied silken rope to the ring around his bullock’s neck
My brother Hausha’s yellow and white bullocks are going to Khandoba (Jejuri)
▷  My (हवश्या)(बंधवानी)(कान्या)(लावल्या)(रेशमाच्या)
▷ (चालली)(खंडोबाला) my (हवश्या)(बंधवाची)(बैल)(पिवळी)(पांढयारी)
pas de traduction en français


B:VI-6.1 (B06-06-01) - Satyanārāyaṅa / Satyanārāyaṅa comes home

Cross-references:F:XV-4.1k (F15-04-01k) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is wealthy
[68] id = 98653
सावंत अनुसया - Sawant Anusaya
देवा सत्यनारायणा तुझ सतव पाहिल
तुझ्या मखराला खांब केळीच लावील
dēvā satyanārāyaṇā tujha satava pāhila
tujhyā makharālā khāmba kēḷīca lāvīla
God Satyanarayan*, I tested your genuineness
I tied banana stalks for your canopy
▷ (देवा) Satyanarayan your (सतव)(पाहिल)
▷  Your (मखराला)(खांब)(केळीच)(लावील)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
[69] id = 98660
सावंत अलका - Sawant Alka
सत्यनारायणाची पुजा वाणी घालीन म्हणाला
विसरुनी गेला यान तुरुंग भोगला
satyanārāyaṇācī pujā vāṇī ghālīna mhaṇālā
visarunī gēlā yāna turuṅga bhōgalā
Vani* (merchant caste) said, I will do Satyanarayan* puja*
He forgot about it and had to suffer imprisonment
▷ (सत्यनारायणाची) worship (वाणी)(घालीन)(म्हणाला)
▷ (विसरुनी) has_gone (यान)(तुरुंग)(भोगला)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VI-6.2a (B06-06-02a) - Satyanārāyaṅa / Celebrations / Preparation

[1] id = 35785
सावंत - Sawant
UVS-24-26 start 00:10 ➡ listen to section
देवा सत्यनारायना तुझ सतव पाहील
तुझ्या मखराला खांब केळीच लावल
dēvā satyanārāyanā tujha satava pāhīla
tujhyā makharālā khāmba kēḷīca lāvala
God Satyanarayan*, I tested you (you responded to my vow)
I tied banana stalks for your canopy
▷ (देवा) Satyanarayan your (सतव)(पाहील)
▷  Your (मखराला)(खांब)(केळीच)(लावल)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
[2] id = 35813
सावंत - Sawant
UVS-25-04 start 06:25 ➡ listen to section
सत्यनारायणा लई सत्याचा सांगती
याच्या मखराला खांब केळीच लागती
satyanārāyaṇā laī satyācā sāṅgatī
yācyā makharālā khāmba kēḷīca lāgatī
God Satyanarayan*, they say he responds to devotees’ wishes
I tied banana stalks for your canopy
▷  Satyanarayan (लई)(सत्याचा)(सांगती)
▷  Of_his_place (मखराला)(खांब)(केळीच)(लागती)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
[47] id = 98616
सावंत अलका - Sawant Alka
सत्यनारायण लई सत्याचा सांगती
याच्या ग मखराला खांब केळीच लागती
satyanārāyaṇa laī satyācā sāṅgatī
yācyā ga makharālā khāmba kēḷīca lāgatī
Satyanarayan*, they say, grants the wishes of his devotees
Banana stalks are needed for his canopy
▷  Satyanarayan (लई)(सत्याचा)(सांगती)
▷  Of_his_place * (मखराला)(खांब)(केळीच)(लागती)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.


B:VI-6.2b (B06-06-02b) - Satyanārāyaṅa / Celebrations / Worship

Cross-references:B:VI-6.6 (B06-06-06) - Satyanārāyaṅa / Vow
[3] id = 35788
सावंत - Sawant
UVS-24-27 start 01:30 ➡ listen to section
खावूशी वाटला सत्यनारायणाचा भात
केळीच्या मखरात पोथी वाच रघुनाथ
khāvūśī vāṭalā satyanārāyaṇācā bhāta
kēḷīcyā makharāta pōthī vāca raghunātha
Satyanarayan*, I felt like eating your prasad*
Raghunath (son) is reading the Pothi* in the banana canopy
▷ (खावूशी)(वाटला)(सत्यनारायणाचा)(भात)
▷ (केळीच्या)(मखरात) pothi (वाच)(रघुनाथ)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
PothiA book telling the story about Gods and deities
[4] id = 35789
सावंत - Sawant
UVS-24-27 start 02:05 ➡ listen to section
खावूशी वाटली सत्यनारायणाची पोळी
केळीच्या मखरात पोथी वाच वनमाळी
khāvūśī vāṭalī satyanārāyaṇācī pōḷī
kēḷīcyā makharāta pōthī vāca vanamāḷī
Satyanarayan*, I felt like eating your prasad* (of flattened bread)
Vanamali is reading the Pothi* in the banana canopy
▷ (खावूशी)(वाटली)(सत्यनारायणाची)(पोळी)
▷ (केळीच्या)(मखरात) pothi (वाच)(वनमाळी)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
PothiA book telling the story about Gods and deities
[26] id = 35783
सावंत - Sawant
UVS-24-24 start 01:12 ➡ listen to section
सत्यनारायनाची पूजा माझ्या वाड्यामधी झाली
झोप चांडाळीन माझ्या डोळ्यावर आली
satyanārāyanācī pūjā mājhyā vāḍyāmadhī jhālī
jhōpa cāṇḍāḷīna mājhyā ḍōḷyāvara ālī
Satyanarayan*’s puja* was there in my house
This wicked sleep was overpowering my eyes
▷ (सत्यनारायनाची) worship my (वाड्यामधी) has_come
▷ (झोप)(चांडाळीन) my (डोळ्यावर) has_come
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[28] id = 35784
सावंत - Sawant
UVS-24-24 start 01:28 ➡ listen to section
सत्यनारायनी पूजा करील म्हणल
विसरुन गेल यानी तुरुंग भोगला
satyanārāyanī pūjā karīla mhaṇala
visaruna gēla yānī turuṅga bhōgalā
He said, I will do Satyanarayan* puja*
He forgot about it and had to suffer imprisonment
▷ (सत्यनारायनी) worship (करील)(म्हणल)
▷ (विसरुन) gone (यानी)(तुरुंग)(भोगला)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[32] id = 35804
सावंत - Sawant
UVS-25-04 start 01:20 ➡ listen to section
खावूशी वाटला सत्यनारायणाचा भात
केळीच्या मखरात पुजा करी रघुनाथ
khāvūśī vāṭalā satyanārāyaṇācā bhāta
kēḷīcyā makharāta pujā karī raghunātha
Satyanarayan*, I felt like eating your prasad*
Raghunath (son) is performing the puja* in the banana canopy
▷ (खावूशी)(वाटला)(सत्यनारायणाचा)(भात)
▷ (केळीच्या)(मखरात) worship (करी)(रघुनाथ)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[33] id = 35811
सावंत - Sawant
UVS-25-04 start 05:17 ➡ listen to section
सत्यनारायणाची घाली पुजा वाणी घालीना म्हणाला
कंत इसरुन गेला यांनी तुरुंग भोगला
satyanārāyaṇācī ghālī pujā vāṇī ghālīnā mhaṇālā
kanta isaruna gēlā yānnī turuṅga bhōgalā
He said, I will do Satyanarayan* puja*
My husband forgot about it and had to suffer imprisonment
▷ (सत्यनारायणाची)(घाली) worship (वाणी)(घालीना)(म्हणाला)
▷ (कंत)(इसरुन) has_gone (यांनी)(तुरुंग)(भोगला)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[58] id = 98853
सावंत अनुसया - Sawant Anusaya
सत्यनारायगणाची पुजा माझ्या वाड्यामंदी झाली
असी झोप चांडाळीन माझ्या डोळ्यावर आली
satyanārāyagaṇācī pujā mājhyā vāḍyāmandī jhālī
asī jhōpa cāṇḍāḷīna mājhyā ḍōḷyāvara ālī
Satyanarayan*’s puja* was there in my house
This wicked sleep was overpowering my eyes
▷ (सत्यनारायगणाची) worship my (वाड्यामंदी) has_come
▷ (असी)(झोप)(चांडाळीन) my (डोळ्यावर) has_come
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[59] id = 98854
सावंत अनुसया - Sawant Anusaya
सत्यनारायणाची पुजा माझ्या दारामंदी झाली
झोप चांडाळीन माझ्या डोळ्यावर आली
satyanārāyaṇācī pujā mājhyā dārāmandī jhālī
jhōpa cāṇḍāḷīna mājhyā ḍōḷyāvara ālī
Satyanarayan*’s puja* was there in front of my house
This wicked sleep was overpowering my eyes
▷ (सत्यनारायणाची) worship my (दारामंदी) has_come
▷ (झोप)(चांडाळीन) my (डोळ्यावर) has_come
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VI-6.3a (B06-06-03a) - Satyanārāyaṅa / Reading of pothī, religious stories / Son

[1] id = 35787
सावंत - Sawant
UVS-24-27 start 00:59 ➡ listen to section
देव सत्यनारायना कर माझ्या मनाजोग
कडला तान्ह बाळ पुजंला बसू दोघ
dēva satyanārāyanā kara mājhyā manājōga
kaḍalā tānha bāḷa pujanlā basū dōgha
God Satyanarayan*, grant me what is in my mind
An infant on my waist, let’s both sit for puja*
▷ (देव) Satyanarayan doing my (मनाजोग)
▷ (कडला)(तान्ह) son (पुजंला)(बसू)(दोघ)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[2] id = 35805
सावंत - Sawant
UVS-25-04 start 01:57 ➡ listen to section
खावूशी वाटली सत्यनारायणाची पोळी
केळीच्या मखरात पुजा करी वनमाळी
khāvūśī vāṭalī satyanārāyaṇācī pōḷī
kēḷīcyā makharāta pujā karī vanamāḷī
Satyanarayan*, I felt like eating your prasad* (of flattened bread)
Vanamali is doing the puja* in the banana canopy
▷ (खावूशी)(वाटली)(सत्यनारायणाची)(पोळी)
▷ (केळीच्या)(मखरात) worship (करी)(वनमाळी)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[3] id = 35807
सावंत - Sawant
UVS-25-04 start 03:05 ➡ listen to section
खावूशी वाटल सत्यनारायणाच केळ
केळीच्या मखरात पुजा करी माझ बाळ
khāvūśī vāṭala satyanārāyaṇāca kēḷa
kēḷīcyā makharāta pujā karī mājha bāḷa
Satyanarayan*, I felt like eating your prasad* of banana
My son, is performing the puja* in the banana canopy
▷ (खावूशी)(वाटल)(सत्यनारायणाच) did
▷ (केळीच्या)(मखरात) worship (करी) my son
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[30] id = 57133
सावंत ठकू - Savant Thaku
अस खावुशी वाटल सत्यनारायणाच केळ
केळीच्या मखरात पुजा करी माझा बाळ
asa khāvuśī vāṭala satyanārāyaṇāca kēḷa
kēḷīcyā makharāta pujā karī mājhā bāḷa
Satyanarayan*, I felt like eating your prasad* of banana
My son is performing the puja* in the banana canopy
▷ (अस)(खावुशी)(वाटल)(सत्यनारायणाच) did
▷ (केळीच्या)(मखरात) worship (करी) my son
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[33] id = 59774
सावंत ठकू - Savant Thaku
अशी खावुशी वाटली सत्यनारायनाची पोळी
केळीच्या मखरात पुजा करी वनमाळी
aśī khāvuśī vāṭalī satyanārāyanācī pōḷī
kēḷīcyā makharāta pujā karī vanamāḷī
Satyanarayan*, I felt like eating your prasad* (of flattened bread)
Vanamali is doing the puja* in the banana canopy
▷ (अशी)(खावुशी)(वाटली)(सत्यनारायनाची)(पोळी)
▷ (केळीच्या)(मखरात) worship (करी)(वनमाळी)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[49] id = 98654
सावंत अनुसया - Sawant Anusaya
सत्यनारायण कर माझ्या मनाजोग
कडला तान्ह बाळ पुंजला बसु दोघ
satyanārāyaṇa kara mājhyā manājōga
kaḍalā tānha bāḷa puñjalā basu dōgha
God Satyanarayan*, grant me what is in my mind
An infant on my waist, let’s both sit for puja*
▷  Satyanarayan doing my (मनाजोग)
▷ (कडला)(तान्ह) son (पुंजला)(बसु)(दोघ)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[50] id = 98655
सावंत अनुसया - Sawant Anusaya
अशी खावुशी वाटला सत्यनारायणाचा भात
केळीच्या मखरात पोथी वाची रघुनाथ
aśī khāvuśī vāṭalā satyanārāyaṇācā bhāta
kēḷīcyā makharāta pōthī vācī raghunātha
Satyanarayan*, I felt like eating your prasad*
Raghunath (son) is performing the puja* in the banana canopy
▷ (अशी)(खावुशी)(वाटला)(सत्यनारायणाचा)(भात)
▷ (केळीच्या)(मखरात) pothi (वाची)(रघुनाथ)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[51] id = 98852
सावंत अनुसया - Sawant Anusaya
खावुशी वाटली सत्यनारायणाची पोळी
केळीच्या मखरात पोथी वाची वनमाळी
khāvuśī vāṭalī satyanārāyaṇācī pōḷī
kēḷīcyā makharāta pōthī vācī vanamāḷī
Satyanarayan*, I felt like eating your prasad* (of flattened bread)
Vanamali is doing the puja* in the banana canopy
▷ (खावुशी)(वाटली)(सत्यनारायणाची)(पोळी)
▷ (केळीच्या)(मखरात) pothi (वाची)(वनमाळी)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VI-6.3b (B06-06-03b) - Satyanārāyaṅa / Reading of pothī, religious stories / Brother

[1] id = 35806
सावंत - Sawant
UVS-25-04 start 02:32 ➡ listen to section
खावूशी वाटला सत्यनारायणाचा खावू
केळीच्या मखरात पुजा करी माझा भाऊ
khāvūśī vāṭalā satyanārāyaṇācā khāvū
kēḷīcyā makharāta pujā karī mājhā bhāū
Satyanarayan*, I felt like eating your prasad*
My brother is performing the puja* in the banana canopy
▷ (खावूशी)(वाटला)(सत्यनारायणाचा)(खावू)
▷ (केळीच्या)(मखरात) worship (करी) my brother
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[10] id = 57137
सावंत ठकू - Savant Thaku
असा खाऊशी वाटला सत्यनारायणाचा खाऊ
केळीच्या मखरात पुजा करी माझा भाऊ
asā khāūśī vāṭalā satyanārāyaṇācā khāū
kēḷīcyā makharāta pujā karī mājhā bhāū
Satyanarayan*, I feel like eating your prasad*
My brother is performing the puja* in the banana canopy
▷ (असा)(खाऊशी)(वाटला)(सत्यनारायणाचा)(खाऊ)
▷ (केळीच्या)(मखरात) worship (करी) my brother
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VI-6.3c (B06-06-03c) - Satyanārāyaṅa / Reading of pothī, religious stories / Husband

[1] id = 35808
सावंत - Sawant
UVS-25-04 start 03:45 ➡ listen to section
खावूशी वाटल्या सत्यनारायणाच्या लाह्या
केळीच्या मखरात पुजा करी माझा भाया
khāvūśī vāṭalyā satyanārāyaṇācyā lāhyā
kēḷīcyā makharāta pujā karī mājhā bhāyā
Satyanarayan*, I felt like eating your prasad*
My brother-in-law is performing the puja* in the banana canopy
▷ (खावूशी)(वाटल्या)(सत्यनारायणाच्या)(लाह्या)
▷ (केळीच्या)(मखरात) worship (करी) my (भाया)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[2] id = 35810
सावंत - Sawant
UVS-25-04 start 04:11 ➡ listen to section
खावूशी वाटला सत्यनारायणाचा पेढा
केळीच्या मखरात पुजा करी माझा चुडा
khāvūśī vāṭalā satyanārāyaṇācā pēḍhā
kēḷīcyā makharāta pujā karī mājhā cuḍā
Satyanarayan*, I felt like eating the milk sweet, your prasad*
My husband is performing the puja* in the banana canopy
▷ (खावूशी)(वाटला)(सत्यनारायणाचा)(पेढा)
▷ (केळीच्या)(मखरात) worship (करी) my (चुडा)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[12] id = 98658
सावंत अलका - Sawant Alka
खावुशी वाटला सत्यनारायणाचा पेठा
केळीच्या मखरात पुजा करी माझा चुडा
khāvuśī vāṭalā satyanārāyaṇācā pēṭhā
kēḷīcyā makharāta pujā karī mājhā cuḍā
Satyanarayan*, I felt like eating the milk sweet, your prasad*
My husband is performing the puja* in the banana canopy
▷ (खावुशी)(वाटला)(सत्यनारायणाचा)(पेठा)
▷ (केळीच्या)(मखरात) worship (करी) my (चुडा)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VI-6.3e (B06-06-03e) - Satyanārāyaṅa / Reading of pothī, religious stories / Brother-in-law

[1] id = 35809
सावंत - Sawant
UVS-25-04 start 04:16 ➡ listen to section
खावूशी वाटली सत्यनारायणाची खीर
केळीच्या मखरात पुजा करी माझा दीर
khāvūśī vāṭalī satyanārāyaṇācī khīra
kēḷīcyā makharāta pujā karī mājhā dīra
Satyanarayan*, I felt like eating your prasad* of rice pudding
My brother-in-law is performing the puja* in the banana canopy
▷ (खावूशी)(वाटली)(सत्यनारायणाची)(खीर)
▷ (केळीच्या)(मखरात) worship (करी) my (दीर)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[7] id = 68347
सावंत ठकू - Savant Thaku
खावुशी वाटल्या सत्यनारायणाच्या लाह्या
केळीच्या मखरात पुजा करी माझा भाया
khāvuśī vāṭalyā satyanārāyaṇācyā lāhyā
kēḷīcyā makharāta pujā karī mājhā bhāyā
Satyanarayan*, I felt like eating your prasad*
My brother-in-law is performing the puja* in the banana canopy
▷ (खावुशी)(वाटल्या)(सत्यनारायणाच्या)(लाह्या)
▷ (केळीच्या)(मखरात) worship (करी) my (भाया)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[9] id = 98850
सावंत अलका - Sawant Alka
खावुशी वाटली सत्यनारायणाची खीर
केळीच्या मखरात पुजा करी माझा दीर
khāvuśī vāṭalī satyanārāyaṇācī khīra
kēḷīcyā makharāta pujā karī mājhā dīra
Satyanarayan*, I felt like eating your prasad* of rice pudding
My brother-in-law is performing the puja* in the banana canopy
▷ (खावुशी)(वाटली)(सत्यनारायणाची)(खीर)
▷ (केळीच्या)(मखरात) worship (करी) my (दीर)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VI-6.3g (B06-06-03g) - Satyanārāyaṅa / Reading of pothī, religious stories / Brahmin’s son

[9] id = 98848
सावंत अलका - Sawant Alka
सत्यनारायणा सांगायला आहे बामणाच बाळ
याच्या ग प्रसादाला सवाशेर लाग केळ
satyanārāyaṇā sāṅgāyalā āhē bāmaṇāca bāḷa
yācyā ga prasādālā savāśēra lāga kēḷa
Brahman’s son is there to conduct Satyanarayan* puja*
For his prasad*, we need one and quarter kilos of bananas
▷  Satyanarayan (सांगायला)(आहे) of_Brahmins son
▷  Of_his_place * (प्रसादाला)(सवाशेर)(लाग) did
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present


B:VI-6.4 (B06-06-04) - Satyanārāyaṅa / Offering to be shared, prasād

[1] id = 35786
सावंत - Sawant
UVS-24-27 start 00:14 ➡ listen to section
देवा सत्यनारायणा तुझ सत्वाचा आहे खरा
ह्याच्या परसादाला सव्वाशेर लाग गरा
dēvā satyanārāyaṇā tujha satvācā āhē kharā
hyācyā parasādālā savvāśēra lāga garā
God Satyanarayan*, you are the image of goodness and excellence
For your prasad*, a kilo and a quarter of semolina is required
▷ (देवा) Satyanarayan your (सत्वाचा)(आहे)(खरा)
▷ (ह्याच्या)(परसादाला)(सव्वाशेर)(लाग)(गरा)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
[2] id = 35812
सावंत - Sawant
UVS-25-04 start 05:50 ➡ listen to section
सत्यनारायण आहे सत्वाचा खरा
याच्या परसादाला लाग सव्वाशेर गरा
satyanārāyaṇa āhē satvācā kharā
yācyā parasādālā lāga savvāśēra garā
God Satyanarayan*, you are the image of goodness and excellence
For your prasad*, a kilo and a quarter of semolina is required
▷  Satyanarayan (आहे)(सत्वाचा)(खरा)
▷  Of_his_place (परसादाला)(लाग)(सव्वाशेर)(गरा)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
[3] id = 35814
सावंत - Sawant
UVS-25-04 start 06:58 ➡ listen to section
सत्यनारायण आहे बामणाच बाळ
याच्या परसादाला लाग सव्वाशेर केळ
satyanārāyaṇa āhē bāmaṇāca bāḷa
yācyā parasādālā lāga savvāśēra kēḷa
Satyanarayan* is a Brahman’s son
For his prasad*, a kilo and a quarter of bananas are needed
▷  Satyanarayan (आहे) of_Brahmins son
▷  Of_his_place (परसादाला)(लाग)(सव्वाशेर) did
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
[4] id = 35815
सावंत - Sawant
UVS-25-04 start 07:29 ➡ listen to section
सत्यनारायण आहे बामणाच रुप
याच्या परसादाला लाग सव्वाशेर तुप
satyanārāyaṇa āhē bāmaṇāca rupa
yācyā parasādālā lāga savvāśēra tupa
Satyanarayan*, you are the image of a Brahman
For his prasad*, a kilo and a quarter of ghee* is needed
▷  Satyanarayan (आहे) of_Brahmins form
▷  Of_his_place (परसादाला)(लाग)(सव्वाशेर)(तुप)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
gheeclarified butter
[53] id = 98615
सावंत अलका - Sawant Alka
सत्यनारायण आहे बामणाच रुप
याच्या ग प्रसादाला सव्वाशेर लाग तुप
satyanārāyaṇa āhē bāmaṇāca rupa
yācyā ga prasādālā savvāśēra lāga tupa
Satyanarayan*, you are an incarnatoin of a Brahman
For his prasad*, a kilo and a quarter of ghee* is required
▷  Satyanarayan (आहे) of_Brahmins form
▷  Of_his_place * (प्रसादाला)(सव्वाशेर)(लाग)(तुप)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
gheeclarified butter
[54] id = 98617
सावंत अलका - Sawant Alka
सत्यनाराणाया आहे सत्वाचा खरा
याच्या प्रसादाला सव्वाशेर लाग गरा
satyanārāṇāyā āhē satvācā kharā
yācyā prasādālā savvāśēra lāga garā
Satyanarayan*, you always support the truth
For his prasad*, a kilo and a quarter of semolina is required
▷ (सत्यनाराणाया)(आहे)(सत्वाचा)(खरा)
▷  Of_his_place (प्रसादाला)(सव्वाशेर)(लाग)(गरा)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
[55] id = 98659
सावंत अनुसया - Sawant Anusaya
देव सत्यनारायण आहे सत्वाचा खरा
याच्या ग प्रसादाला सव्वाशेर लाग गरा
dēva satyanārāyaṇa āhē satvācā kharā
yācyā ga prasādālā savvāśēra lāga garā
Satyanarayan*, you always support the truth
For his prasad*, a kilo and a quarter of semolina is required
▷ (देव) Satyanarayan (आहे)(सत्वाचा)(खरा)
▷  Of_his_place * (प्रसादाला)(सव्वाशेर)(लाग)(गरा)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present


B:VII-1.2a (B07-01-02a) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Sun and pandurang, Rukhmini

[7] id = 35725
पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta
UVS-24-10 start 04:40 ➡ listen to section
सकाळच्या पारी दिन उगवला सूर्य
दिन उगवला सूर्य प्ररभा पडली घरात
sakāḷacyā pārī dina ugavalā sūrya
dina ugavalā sūrya prarabhā paḍalī gharāta
Early in the morning, the day broke with the rising sun
The day broke with the rising sun, light spread in the house
▷ (सकाळच्या)(पारी)(दिन)(उगवला)(सूर्य)
▷ (दिन)(उगवला)(सूर्य)(प्ररभा)(पडली)(घरात)
pas de traduction en français


B:VII-1.2f (B07-01-02f) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction

[84] id = 35733
पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta
UVS-24-13 start 04:31 ➡ listen to section
सुरव्या उगवला डोंगराच्या कोरा दैवाच्या गवळण नारी निघाल्याबाई शेणकुरा
देवतोरण्याच्या भयरीनाथ तुज घेतली लोटांगण
माझ्या हावश्या बंधवाच बैल खिलारी आल
suravyā ugavalā ḍōṅgarācyā kōrā daivācyā gavaḷaṇa nārī nighālyābāī śēṇakurā
dēvatōraṇyācyā bhayarīnātha tuja ghētalī lōṭāṅgaṇa
mājhyā hāvaśyā bandhavāca baila khilārī āla
The sun rose from the corner of the mountain
Fortunate women are leaving to gather dry cow dung
God Bahirinath of Devtoran, I am prostrating myself before you
My dear brother’s Khilari bullock has come inside
▷ (सुरव्या)(उगवला)(डोंगराच्या)(कोरा)(दैवाच्या)(गवळण)(नारी)(निघाल्याबाई)(शेणकुरा)
▷ (देवतोरण्याच्या)(भयरीनाथ)(तुज)(घेतली)(लोटांगण)
▷  My (हावश्या)(बंधवाच)(बैल)(खिलारी) here_comes
pas de traduction en français


B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima

[4] id = 35699
केदारी हौसा - Kedari Hausa
UVS-24-03 start 00:08 ➡ listen to section
भीमा नीघाली भीमाशंकरापासूनी
ममता टाकी बहीणी आल्या वाचूनी
bhīmā nīghālī bhīmāśaṅkarāpāsūnī
mamatā ṭākī bahīṇī ālyā vācūnī
Bhima* starts from Bhimashankar*
Even if sisters are not there, she shows her affection
▷  Bhim (नीघाली)(भीमाशंकरापासूनी)
▷ (ममता)(टाकी)(बहीणी)(आल्या)(वाचूनी)
pas de traduction en français
Bhima(missing definition)
Bhimashankar(missing definition)
[5] id = 35700
केदारी हौसा - Kedari Hausa
UVS-24-03 start 01:46 ➡ listen to section
आस बाई शंकरा तू भोळेपणा कसा केला
निघाली भीमाबाई घाई घाई
āsa bāī śaṅkarā tū bhōḷēpaṇā kasā kēlā
nighālī bhīmābāī ghāī ghāī
Now, Shankara how can you be so guileless
Bhimabai starts off hurriedly
▷ (आस) woman (शंकरा) you (भोळेपणा) how did
▷ (निघाली)(भीमाबाई)(घाई)(घाई)
pas de traduction en français
[6] id = 35702
केदारी हौसा - Kedari Hausa
UVS-24-03 start 03:41 ➡ listen to section
निजली भीमाबाई पवनगीरीच्या रानात
आडव गेल सर्प मांडूळ पाण्यात
nijalī bhīmābāī pavanagīrīcyā rānāta
āḍava gēla sarpa māṇḍūḷa pāṇyāta
Bhimabai is sleeping in Pavangiri forest
A Mandul snake crossed her water
▷ (निजली)(भीमाबाई)(पवनगीरीच्या)(रानात)
▷ (आडव) gone (सर्प)(मांडूळ)(पाण्यात)
pas de traduction en français
[7] id = 35703
केदारी हौसा - Kedari Hausa
UVS-24-03 start 04:14 ➡ listen to section
निघाली भीमाबाई घाईघाई
सर्प मांडूळाच केल तुकड राईराई
nighālī bhīmābāī ghāīghāī
sarpa māṇḍūḷāca kēla tukaḍa rāīrāī
Bhimabai starts off hurriedly
She cuts the Mandul snake into small pieces
▷ (निघाली)(भीमाबाई)(घाईघाई)
▷ (सर्प)(मांडूळाच) did (तुकड)(राईराई)
pas de traduction en français
[8] id = 35708
केदारी हौसा - Kedari Hausa
UVS-24-07 start 00:56 ➡ listen to section
भीमाशंकरा तुझ्या शेजाराला कळंबजाई
निघाली भीमा उंबराच्या खोडजाई
bhīmāśaṅkarā tujhyā śējārālā kaḷambajāī
nighālī bhīmā umbarācyā khōḍajāī
Bhimashankar*, your neighbour is Kalambjai
Bhima* starts near the trunk of ficus tree
▷ (भीमाशंकरा) your (शेजाराला)(कळंबजाई)
▷ (निघाली) Bhim (उंबराच्या)(खोडजाई)
pas de traduction en français
Bhimashankar(missing definition)
Bhima(missing definition)
[9] id = 35709
केदारी हौसा - Kedari Hausa
UVS-24-07 start 01:22 ➡ listen to section
निघाली भीमाबाई ललकार्यानी डोंगराला गेली घाई घाई
आडव झालय मांडूळ त्याच केल तुकड राईराई
nighālī bhīmābāī lalakāryānī ḍōṅgarālā gēlī ghāī ghāī
āḍava jhālaya māṇḍūḷa tyāca kēla tukaḍa rāīrāī
Bhimabai starts off making a noise, goes to the mountain in a hurry
A Mandul snake crosses her water, it gets cut into small pieces
▷ (निघाली)(भीमाबाई)(ललकार्यानी)(डोंगराला) went (घाई)(घाई)
▷ (आडव)(झालय)(मांडूळ)(त्याच) did (तुकड)(राईराई)
pas de traduction en français
[10] id = 35712
केदारी हौसा - Kedari Hausa
UVS-24-07 start 04:48 ➡ listen to section
भरली भीमाबाई पडल्या मुक्या गायी
भरली चंद्रभागा मधे लागल्या बुडाया
bharalī bhīmābāī paḍalyā mukyā gāyī
bharalī candrabhāgā madhē lāgalyā buḍāyā
Bhimabai is overflowing, dumb cows fell in the water
Chandrabhaga* is overflowing, they started drowning in the river
▷ (भरली)(भीमाबाई)(पडल्या)(मुक्या) cows
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(मधे)(लागल्या)(बुडाया)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[11] id = 35753
पवार कोंडा - Pawar Konda
UVS-24-19 start 00:11 ➡ listen to section
निघाली भीमाबाई भीमाशंकरा पासूनी
शिंदोबाला हाका मारी नंदीवर बसूनी
nighālī bhīmābāī bhīmāśaṅkarā pāsūnī
śindōbālā hākā mārī nandīvara basūnī
Bhima* river starts at Bhimashankar*
She calls Shidoba sitting on Nandi* (Shiva’s bullock)
▷ (निघाली)(भीमाबाई)(भीमाशंकरा)(पासूनी)
▷ (शिंदोबाला)(हाका)(मारी)(नंदीवर)(बसूनी)
pas de traduction en français
Bhima(missing definition)
Bhimashankar(missing definition)
NandiGod Shiva's bullock
[12] id = 35761
पवार कोंडा - Pawar Konda
UVS-24-21 start 00:13 ➡ listen to section
निघाली भीमाबाई डाव्या उंबराच्या खोडी
निघूनी ग सोन्या आली सांगणी ग चोर झाली
nighālī bhīmābāī ḍāvyā umbarācyā khōḍī
nighūnī ga sōnyā ālī sāṅgaṇī ga cōra jhālī
Bhimabai starts from the left side of the ficus trunk
She flowed ahead, she went underground
▷ (निघाली)(भीमाबाई)(डाव्या)(उंबराच्या)(खोडी)
▷ (निघूनी) * gold has_come (सांगणी) * (चोर) has_come
pas de traduction en français
[13] id = 35762
पवार कोंडा - Pawar Konda
UVS-24-21 start 01:53 ➡ listen to section
भीमाबाई काय बोल आरला ग आली नाही
आपला बंधू तो ग कोठे त्याच्या बागला ग नाही पाणी
bhīmābāī kāya bōla āralā ga ālī nāhī
āpalā bandhū tō ga kōṭhē tyācyā bāgalā ga nāhī pāṇī
Bhimabai says, her sister river did not come
Our brother Pote’s garden has no water
▷ (भीमाबाई) why says (आरला) * has_come not
▷ (आपला) brother (तो) * (कोठे)(त्याच्या)(बागला) * not water,
pas de traduction en français
[14] id = 35763
पवार कोंडा - Pawar Konda
UVS-24-21 start 03:13 ➡ listen to section
भरली भीमाबाई सर्प मांडूळ आडव गेल पाण्यात
तीन ग याच्या राई राई तुकड
bharalī bhīmābāī sarpa māṇḍūḷa āḍava gēla pāṇyāta
tīna ga yācyā rāī rāī tukaḍa
Bhimabai is overflowing, a Mandul snake crossed the water
She cuts it into small small pieces
▷ (भरली)(भीमाबाई)(सर्प)(मांडूळ)(आडव) gone (पाण्यात)
▷ (तीन) * of_his_place (राई)(राई)(तुकड)
pas de traduction en français
[28] id = 73929
सावंत - Sawant
निघाली भिमाबाई निघाली घाई घाई
जड मांडुळाच यीन केलत टुकड राई राई
nighālī bhimābāī nighālī ghāī ghāī
jaḍa māṇḍuḷāca yīna kēlata ṭukaḍa rāī rāī
no translation in English
▷ (निघाली)(भिमाबाई)(निघाली)(घाई)(घाई)
▷ (जड)(मांडुळाच)(यीन)(केलत)(टुकड)(राई)(राई)
pas de traduction en français


B:VII-5.3a (B07-05-03a) - Surrounding Nature / Rains / Storms, pre-monsoon showers

[1] id = 35720
पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta
UVS-24-09 start 00:28 ➡ listen to section
ढग निघाल वळवाच फळी धरली कोकयानी
सांगते बाई तुला फळी धरली गुरुयानी
ḍhaga nighāla vaḷavāca phaḷī dharalī kōkayānī
sāṅgatē bāī tulā phaḷī dharalī guruyānī
Pre-monsoon clouds have gathered, it is raining continuously in Konkan
I tell you, woman, the cattle came together
▷ (ढग)(निघाल)(वळवाच)(फळी)(धरली)(कोकयानी)
▷  I_tell woman to_you (फळी)(धरली)(गुरुयानी)
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[33] id = 35721
पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta
UVS-24-10
पड पड रे पावसा माझ्या माहेरा वरुयानी
आला आला शिवार झोडीयानी
paḍa paḍa rē pāvasā mājhyā māhērā varuyānī
ālā ālā śivāra jhōḍīyānī
Rain, you fall in my maher*
It has come lashing the field
▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा) my (माहेरा)(वरुयानी)
▷  Here_comes here_comes (शिवार)(झोडीयानी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[35] id = 35722
पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta
UVS-24-10 start 01:46 ➡ listen to section
पड पड पावयसा वल्या होवू दे जुमीयनी
नांगरानी नांगरली कुळवानी वज केली
paḍa paḍa pāvayasā valyā hōvū dē jumīyanī
nāṅgarānī nāṅgaralī kuḷavānī vaja kēlī
Come, come, rain, let the fields become wet
The plough has ploughed, the harrow has levelled and smoothened the soil
▷ (पड)(पड)(पावयसा)(वल्या)(होवू)(दे)(जुमीयनी)
▷ (नांगरानी)(नांगरली)(कुळवानी)(वज) shouted
pas de traduction en français
[124] id = 73926
सावंत अनुसया - Sawant Anusaya
पड पड रे पावसा नको करु गाजावाजा
धरणी म्हणती पती माझा
paḍa paḍa rē pāvasā nakō karu gājāvājā
dharaṇī mhaṇatī patī mājhā
no translation in English
▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा) not (करु)(गाजावाजा)
▷ (धरणी)(म्हणती)(पती) my
pas de traduction en français


C:VIII-1.2 (C08-01-02) - Mother / Throes of child birth / Nine months nine days

[83] id = 110248
पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta
UVS-24-11 start 03:48 ➡ listen to section
राणीना मैना माझी वाढाईला
आग जलम देताना तुटल्या नऊ नाड्या
rāṇīnā mainā mājhī vāḍhāīlā
āga jalama dētānā tuṭalyā naū nāḍyā
His queen, my daughter-in-law, is serving the meal
(He forgets), while giving birth, I suffered unbearable labour pains
▷ (राणीना) Mina my (वाढाईला)
▷  O (जलम)(देताना)(तुटल्या)(नऊ)(नाड्या)
pas de traduction en français


C:VIII-2.2a (C08-02-02a) - Mother / Wish for children / They mean wealth

[43] id = 86800
सावंत अलका - Sawant Alka
धन संपदा कुणी पुसना मालाला
आता ग पुसयती कडच्या लालाला
dhana sampadā kuṇī pusanā mālālā
ātā ga pusayatī kaḍacyā lālālā
Nobody asks how much wealth, how much property you have
They ask about my son, my real wealth, whom I am carrying on my waist
▷ (धन)(संपदा)(कुणी)(पुसना)(मालाला)
▷ (आता) * (पुसयती)(कडच्या)(लालाला)
pas de traduction en français
[44] id = 86801
सावंत अनुसया - Sawant Anusaya
धन संपदा कुणी मालाच मोरव
माल रस्त्याला मिरव
dhana sampadā kuṇī mālāca mōrava
māla rastyālā mirava
Some preserve their wealth like a pickle
My son, my wealth, goes around freely on the road
▷ (धन)(संपदा)(कुणी)(मालाच)(मोरव)
▷ (माल)(रस्त्याला)(मिरव)
pas de traduction en français
[45] id = 86802
सावंत अनुसया - Sawant Anusaya
धन संपदा कुणी मालाच सुगयड
माल फडताळ उघयड
dhana sampadā kuṇī mālāca sugayaḍa
māla phaḍatāḷa ughayaḍa
Some keep their wealth in an earhenware vessel
My sons, my wealth, can be seen by all, no need to keep them hidden
▷ (धन)(संपदा)(कुणी)(मालाच)(सुगयड)
▷ (माल)(फडताळ)(उघयड)
pas de traduction en français


C:VIII-3.3 (C08-03-03) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children in plenty - a contentment

[106] id = 110218
पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta
UVS-24-11 start 01:27 ➡ listen to section
एक्या पुत्राच्या आई पान खाई पलंगी
पाच पुत्राची आई पानी वाही केळीनी
ēkyā putrācyā āī pāna khāī palaṅgī
pāca putrācī āī pānī vāhī kēḷīnī
Mother who has only one son, eats betel leaf siting on the cot
Mother who has five sons, carries water in a banana leaf
▷ (एक्या)(पुत्राच्या)(आई)(पान)(खाई)(पलंगी)
▷ (पाच)(पुत्राची)(आई) water, (वाही)(केळीनी)
pas de traduction en français
Notes =>One should have a son who cares rather than having many sons who are not bothered.


D:X-2.3c (D10-02-03c) - Mother worries for son / Dangers of exposure to sun / Bright sun of Chaitra

[10] id = 35773
पवार कोंडा - Pawar Konda
UVS-24-21 start 13:07 ➡ listen to section
चैत शिमग्याच ऊन झाल लहूलाही
बाळानी माझ्या नांगरांनी नांगरल कुळवानी वज केली
caita śimagyāca ūna jhāla lahūlāhī
bāḷānī mājhyā nāṅgarānnī nāṅgarala kuḷavānī vaja kēlī
The sun in the month of Chaitra, the sun is scorching hot
My son ploughed with the plough, levelled the land with the harrow
▷ (चैत)(शिमग्याच)(ऊन)(झाल)(लहूलाही)
▷ (बाळानी) my (नांगरांनी)(नांगरल)(कुळवानी)(वज) shouted
pas de traduction en français
[12] id = 35776
पवार कोंडा - Pawar Konda
UVS-24-22 start 02:47 ➡ listen to section
चैत शिमग्याच ऊन झाल लहू लाह्या
दत्तूजी बाळा माझ्या बस तीथ चिंचच्या सावलीला
caita śimagyāca ūna jhāla lahū lāhyā
dattūjī bāḷā mājhyā basa tītha ciñcacyā sāvalīlā
The sun in the month of Chaitra, the sun is scorching hot
My son Dattuji sits in the shade of the tamarind tree
▷ (चैत)(शिमग्याच)(ऊन)(झाल)(लहू)(लाह्या)
▷ (दत्तूजी) child my (बस)(तीथ)(चिंचच्या)(सावलीला)
pas de traduction en français
[20] id = 99828
पवार कोंडा - Pawar Konda
चैत ग शिमग्याच उन झाल लहुलाही
दत्तुजीरे बाळा माझ्या बस चिचच्या साऊलीला
caita ga śimagyāca una jhāla lahulāhī
dattujīrē bāḷā mājhyā basa cicacyā sāūlīlā
In the month of Chaitra, the sun is scorching hot
Dattuji, my dear son, sit in the shade of the tamarind tree
▷ (चैत) * (शिमग्याच)(उन)(झाल)(लहुलाही)
▷ (दत्तुजीरे) child my (बस)(चिचच्या)(साऊलीला)
pas de traduction en français
[24] id = 110285
पवार कोंडा - Pawar Konda
UVS-17-08 start 02:39 ➡ listen to section
चैत शिमग्याच उन झाल लहु लाही
बाळानी माझ्या नांगरानी नांगरल कुळवानी वज केली
caita śimagyāca una jhāla lahu lāhī
bāḷānī mājhyā nāṅgarānī nāṅgarala kuḷavānī vaja kēlī
The sun in the month of Chaitra, the sun is scorching hot
My son ploughed with the plough, levelled the land with the harrow
▷ (चैत)(शिमग्याच)(उन)(झाल)(लहु)(लाही)
▷ (बाळानी) my (नांगरानी)(नांगरल)(कुळवानी)(वज) shouted
pas de traduction en français


D:X-2.5k (D10-02-05k) - Mother worries for son / Son away from mother / Mothers worry to send son out of village

[1] id = 35740
पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta
UVS-24-14 start 05:39 ➡ listen to section
बाळ गेल कोकणात मी बारीक पीठाची भाकरी केली
बाळानी माझ्या त्याची न्याहारी केली
bāḷa gēla kōkaṇāta mī bārīka pīṭhācī bhākarī kēlī
bāḷānī mājhyā tyācī nyāhārī kēlī
My son went to Konkan, I made a flattened bread with fine flour
My son had it for breakfast
▷  Son gone (कोकणात) I (बारीक)(पीठाची)(भाकरी) shouted
▷ (बाळानी) my (त्याची)(न्याहारी) shouted
pas de traduction en français


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[27] id = 35817
सावंत - Sawant
UVS-25-07 start 00:05 ➡ listen to section
बाळायाला आल सोयर पाह्यायाला
तान्ह बाळ गेल साळत लिहयाला
bāḷāyālā āla sōyara pāhyāyālā
tānha bāḷa gēla sāḷata lihayālā
His father-in-law has come to see him
My little son has gone to the school to learn to write
▷ (बाळायाला) here_comes (सोयर)(पाह्यायाला)
▷ (तान्ह) son gone (साळत)(लिहयाला)
pas de traduction en français
[67] id = 68045
सावंत सुभद्रा - Sawant Subhadra
अशी सोन्याबरोबरी आल सोईर पाह्याला
अस माझ तान्ह बाळ गेल शाळत लेहायला
aśī sōnyābarōbarī āla sōīra pāhyālā
asa mājha tānha bāḷa gēla śāḷata lēhāyalā
The family came with my brother, my gold, to see the prospective bridegroom
My little son has gone to school to learn reading and writing
▷ (अशी)(सोन्याबरोबरी) here_comes (सोईर)(पाह्याला)
▷ (अस) my (तान्ह) son gone (शाळत)(लेहायला)
pas de traduction en français


D:X-3.3f (D10-03-03f) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He sings well

[1] id = 35742
पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta
UVS-24-14 start 07:41 ➡ listen to section
भाकरीची पाटी घेवून उभी राही वाटवरी
लावणीचा गळा काढला मोटवरी
bhākarīcī pāṭī ghēvūna ubhī rāhī vāṭavarī
lāvaṇīcā gaḷā kāḍhalā mōṭavarī
I stand on the road with basket of flattened bread
He sings the lavani* tune while drawing water from the draw-well
▷ (भाकरीची)(पाटी)(घेवून) standing stays (वाटवरी)
▷ (लावणीचा)(गळा)(काढला)(मोटवरी)
pas de traduction en français
lavaniA particular type of song sung by women


D:X-3.3hiii (D10-03-03h03) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Prime of youth complexion

Cross-references:D:XI-1.3c (D11-01-03c) - Son expert in farming / Keeping cows / Churning
D:XI-1.10 ???
[14] id = 99460
सावंत अनुसया - Sawant Anusaya
बाळाच्या नवतीचा छंद लागला नारीला
बाळायाच माझ्या धोतर वाळत दोरीला
bāḷācyā navatīcā chanda lāgalā nārīlā
bāḷāyāca mājhyā dhōtara vāḷata dōrīlā
The woman has is very much attracted to my son’s youth
My son’s dhotar* is dryng on the line
▷ (बाळाच्या)(नवतीचा)(छंद)(लागला)(नारीला)
▷ (बाळायाच) my (धोतर)(वाळत)(दोरीला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


D:X-4.2g (D10-04-02g) - Mother’s expectations from son / Moral support / He loves her songs

Test entry
[14] id = 35741
पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta
UVS-24-14 start 06:24 ➡ listen to section
माझा बाळ गेला कोकणात
लावणीचा गळा लावू वाटवरी उभी त्यावरी
mājhā bāḷa gēlā kōkaṇāta
lāvaṇīcā gaḷā lāvū vāṭavarī ubhī tyāvarī
My son has gone to Konkan
You sing farming songs while working in the field, that will tell me how you are
▷  My son has_gone (कोकणात)
▷ (लावणीचा)(गळा) apply (वाटवरी) standing (त्यावरी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1div (D11-01-01d04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / The dear one

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[71] id = 101520
पवार कोंडा - Pawar Konda
आवत्या ग आवत्यांच्या पैणी ग पडल्या वावयरी
मास्तर्या ग बईलानी नी तोडली चावयरी
āvatyā ga āvatyāñcyā paiṇī ga paḍalyā vāvayarī
māstaryā ga bīlānī nī tōḍalī cāvayarī
The ploughmen had a bet in the field
Mastarya bullock broke the whip
▷ (आवत्या) * (आवत्यांच्या)(पैणी) * (पडल्या)(वावयरी)
▷ (मास्तर्या) * (बईलानी)(नी)(तोडली)(चावयरी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1dxi (D11-01-01d11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and the ploughman

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
Cross-references:D:XI-1.2a (D11-01-02a) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Mother reminds son how to care for bullocks
[9] id = 35778
पवार कोंडा - Pawar Konda
UVS-24-22 start 06:11 ➡ listen to section
औत्या त्याच्या नई पेंड पडली वावयरी
म्हातार्या बैलानी नवी चावरी तोडली
autyā tyācyā naī pēṇḍa paḍalī vāvayarī
mhātāryā bailānī navī cāvarī tōḍalī
The ploughman started preparing a new field for cultivation
The old bullock broke the yokeman’s new whip
▷ (औत्या)(त्याच्या)(नई)(पेंड)(पडली)(वावयरी)
▷ (म्हातार्या)(बैलानी)(नवी)(चावरी)(तोडली)
pas de traduction en français
[10] id = 35779
पवार कोंडा - Pawar Konda
UVS-24-22 start 06:59 ➡ listen to section
औत्याच्या ग पडयल्या दसयती
म्हातार्या बैलानी नवी चावरीच्या केल्या वाती
autyācyā ga paḍayalyā dasayatī
mhātāryā bailānī navī cāvarīcyā kēlyā vātī
The ploughman has toiled hard in the field
The old bullocks broke the new whip into pieces
▷ (औत्याच्या) * (पडयल्या)(दसयती)
▷ (म्हातार्या)(बैलानी)(नवी)(चावरीच्या)(केल्या)(वाती)
pas de traduction en français


D:XI-1.2ci (D11-01-02c01) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Bullocks are eating / Various feeds

[1] id = 35777
पवार कोंडा - Pawar Konda
UVS-24-22 start 00:32 ➡ listen to section
म्हातार्या बैल पेंड खाईना तीळायाची
सवय लागली गुळायाची
mhātāryā baila pēṇḍa khāīnā tīḷāyācī
savaya lāgalī guḷāyācī
The old bullock refuses to eat Sesame oil-cake
He has got the habit of eating jaggery*
▷ (म्हातार्या)(बैल)(पेंड)(खाईना)(तीळायाची)
▷ (सवय)(लागली)(गुळायाची)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[71] id = 35775
पवार कोंडा - Pawar Konda
UVS-24-22 start 01:51 ➡ listen to section
म्हातार्या ग बैल आज पाणी नाही पेला
खांद्यावर टाईल याचा धनी गावा गेला
mhātāryā ga baila āja pāṇī nāhī pēlā
khāndyāvara ṭāīla yācā dhanī gāvā gēlā
The old bullock didn’t drink water today
His master went to another village with a towel on his shoulder
▷ (म्हातार्या) * (बैल)(आज) water, not (पेला)
▷ (खांद्यावर)(टाईल)(याचा)(धनी)(गावा) has_gone
pas de traduction en français


D:XII-2.4 (D12-02-04) - Son, a man in society / Status / He is a policeman

Cross-references:B:VII-7.3 (B07-07-03) - Pārvātī / Son and sisters son trade in soil, near Pāṛvātī
[4] id = 35838
सावंत - Sawant
UVS-25-12 start 04:32 ➡ listen to section
धन या संपत्ता आहे मालाच मोलाव
बाळ माझ मालन रस्त्याला मिरव
dhana yā sampattā āhē mālāca mōlāva
bāḷa mājha mālana rastyālā mirava
Wealth and prosperity are important
My dear son stands proudly on the road
▷ (धन)(या)(संपत्ता)(आहे)(मालाच)(मोलाव)
▷  Son my (मालन)(रस्त्याला)(मिरव)
pas de traduction en français


D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy

[13] id = 35837
सावंत - Sawant
UVS-25-12 start 04:07 ➡ listen to section
धन या संपता आहे सांदीच सुगाड
बाळ रस्त्याला उघाड
dhana yā sampatā āhē sāndīca sugāḍa
bāḷa rastyālā ughāḍa
My son is wealthy and prosperous
He is open and transparent
▷ (धन)(या)(संपता)(आहे)(सांदीच)(सुगाड)
▷  Son (रस्त्याला)(उघाड)
pas de traduction en français


D:XII-4.2b (D12-04-02b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / String of flowers, beads worn on forehead

[4] id = 35816
सावंत - Sawant
UVS-25-11 start 00:01 ➡ listen to section
हाळदीनी झाली पिवळी माझी चोळी
बाळाला माझ्या बांधीते मुंडवळी
hāḷadīnī jhālī pivaḷī mājhī cōḷī
bāḷālā mājhyā bāndhītē muṇḍavaḷī
My blouse has become yellow with halad*
I tie mundavalya* to my son
▷ (हाळदीनी) has_come (पिवळी) my blouse
▷ (बाळाला) my (बांधीते)(मुंडवळी)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage


D:XII-4.10bii (D12-04-10b02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Bride’s distinctive features / “She came free of cost” says groom’s mother

[10] id = 65214
सावंत - Sawant
अशी सोन्याबरोबरी सववाई घेते तोलुन
त्याग राघूबाला माझ्या येती नवर्या चालुन
aśī sōnyābarōbarī savavāī ghētē tōluna
tyāga rāghūbālā mājhyā yētī navaryā cāluna
I also evaluate and examine the gifts that have come with gold
My son Raghoba had many offers from prospective brides
▷ (अशी)(सोन्याबरोबरी)(सववाई)(घेते)(तोलुन)
▷ (त्याग)(राघूबाला) my (येती)(नवर्या)(चालुन)
pas de traduction en français
[16] id = 102570
सावंत सुभद्रा - Sawant Subhadra
आग सोन्याबरोबरी घेते सवागी (सवाई) ईकत
याग बाळाला माझ्या येती नवर्या फुकट
āga sōnyābarōbarī ghētē savāgī (savāī) īkata
yāga bāḷālā mājhyā yētī navaryā phukaṭa
Along with gold, I buy articles that are costlier than gold
My son gets many offers from prospective brides
▷  O (सोन्याबरोबरी)(घेते)(सवागी) ( (सवाई) ) (ईकत)
▷ (याग)(बाळाला) my (येती)(नवर्या)(फुकट)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger

[1] id = 35744
पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta
UVS-24-14 start 11:15 ➡ listen to section
लाडकी लेक आडवी झाली दरवाज्यात
साखरेच लाडू आणा बाजारात
lāḍakī lēka āḍavī jhālī daravājyāta
sākharēca lāḍū āṇā bājārāta
Darling daughter, she is barring the door
Bring sugar sweets from the bazaar
▷ (लाडकी)(लेक)(आडवी) has_come (दरवाज्यात)
▷ (साखरेच)(लाडू)(आणा)(बाजारात)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aiii (E13-02-01a03) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter went out of flock

[49] id = 35726
पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta
UVS-24-11 start 02:55 ➡ listen to section
तान्ही मनामधी आई लांब घालवया जाती
तान्ही मैना माझी हारण कळपातून गेली
tānhī manāmadhī āī lāmba ghālavayā jātī
tānhī mainā mājhī hāraṇa kaḷapātūna gēlī
Mother has so much love and affection for her little daughter, she walks a long distance to see her off
The little Mina, my doe (daughter) has gone out of the flock
▷ (तान्ही)(मनामधी)(आई)(लांब)(घालवया) caste
▷ (तान्ही) Mina my (हारण)(कळपातून) went
pas de traduction en français


E:XIII-3.2a (E13-03-02a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Daughter’s wish of mother’s presence in illness

[55] id = 35839
सावंत - Sawant
UVS-25-12 start 04:55 ➡ listen to section
जीवाला जडभारी नका सांगू येताजाता
मावली माझी तांब्या टाकी तोंड धुताधुता
jīvālā jaḍabhārī nakā sāṅgū yētājātā
māvalī mājhī tāmbyā ṭākī tōṇḍa dhutādhutā
I am seriously ill, don’t tell it casually
My dear mother will throw her jug while washing her face
▷ (जीवाला)(जडभारी)(नका)(सांगू)(येताजाता)
▷ (मावली) my (तांब्या)(टाकी)(तोंड)(धुताधुता)
pas de traduction en français
[56] id = 35840
सावंत - Sawant
UVS-25-12 start 05:41 ➡ listen to section
जीवाला ग जडभारी बाई मला कळाल गोठ्यात
आसूड होता बैलाच्या गळ्यात
jīvālā ga jaḍabhārī bāī malā kaḷāla gōṭhyāta
āsūḍa hōtā bailācyā gaḷyāta
My sister is seriously ill, I came to know about it in the cowshed
The whip was around the bullock’s neck
▷ (जीवाला) * (जडभारी) woman (मला)(कळाल)(गोठ्यात)
▷ (आसूड)(होता)(बैलाच्या)(गळ्यात)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1aiv (E14-02-01a04) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Pune

[24] id = 35743
पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta
UVS-24-14 start 10:24 ➡ listen to section
लाडकी लेक काय मागण पुण्याच
जावई यायचा घोड्यावरी मैना बग्गीत यायची
lāḍakī lēka kāya māgaṇa puṇyāca
jāvaī yāyacā ghōḍyāvarī mainā baggīta yāyacī
Darling daughter, a demand for marriage for her from Pune
Son-in-law on horseback, Mina will come in a horse-cart
▷ (लाडकी)(लेक) why (मागण)(पुण्याच)
▷ (जावई)(यायचा) horse_back Mina (बग्गीत)(यायची)
pas de traduction en français


F:XV-1.1b (F15-01-01b) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With fenugreek grass, methi

[9] id = 35724
पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta
UVS-24-10 start 04:02 ➡ listen to section
दादा बसला जेवायला तोंडी लावायला काई देवू
मिरी लवंगाची शाकभाजी करु
dādā basalā jēvāyalā tōṇḍī lāvāyalā kāī dēvū
mirī lavaṅgācī śākabhājī karu
My elder brother is sitting down for his meal, what can I give him as a side dish
I will make some leafy vegetable with cloves and pepper
▷ (दादा)(बसला)(जेवायला)(तोंडी)(लावायला)(काई)(देवू)
▷ (मिरी)(लवंगाची)(शाकभाजी)(करु)
pas de traduction en français


F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
[14] id = 35748
पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta
UVS-24-17 start 01:29 ➡ listen to section
आरे रे भाऊराया जेवाय काय वाढू
जेवायाला दुधभात
ārē rē bhāūrāyā jēvāya kāya vāḍhū
jēvāyālā dudhabhāta
My dear brother, what can I give you for your meal
There is Jirasali variety of rice and milk
▷ (आरे)(रे)(भाऊराया)(जेवाय) why (वाढू)
▷ (जेवायाला)(दुधभात)
pas de traduction en français


F:XV-1.2a (F15-01-02a) - Sister worries for brother / Various services / Helping him take his bath

[7] id = 35749
पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta
UVS-24-17 start 02:21 ➡ listen to section
भाऊराया पाणी ठेवते आंघोळीला
पाणी ठेवते आंघोळीला गंध केसरी ल्यायाला
bhāūrāyā pāṇī ṭhēvatē āṅghōḷīlā
pāṇī ṭhēvatē āṅghōḷīlā gandha kēsarī lyāyālā
Dear brother, I keep water on the hearth for your bath
Water for your bath and saffron sandalwood paste for applying on your forehead
▷ (भाऊराया) water, (ठेवते)(आंघोळीला)
▷  Water, (ठेवते)(आंघोळीला)(गंध)(केसरी)(ल्यायाला)
pas de traduction en français


F:XV-3.1b (F15-03-01b) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Gait

[15] id = 35745
पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta
UVS-24-16 start 00:11 ➡ listen to section
आम्ही चौघी बहीणी बंधू एकला मुराळी
भाऊराया तुझी घोडी जवळी
āmhī caughī bahīṇī bandhū ēkalā murāḷī
bhāūrāyā tujhī ghōḍī javaḷī
We are four sisters, we have one brother as murali*
Dear brother, your mare is there to bring you here
▷ (आम्ही)(चौघी)(बहीणी) brother (एकला)(मुराळी)
▷ (भाऊराया)(तुझी)(घोडी)(जवळी)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XV-3.2p (F15-03-02p) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is performing worship

[21] id = 35707
केदारी हौसा - Kedari Hausa
UVS-24-05 start 02:41 ➡ listen to section
धाकल्या बंधू माझा तुळशीला घाली पाणी
सांगते बंधूराया संत होवूनी गेला वाणी
dhākalyā bandhū mājhā tuḷaśīlā ghālī pāṇī
sāṅgatē bandhūrāyā santa hōvūnī gēlā vāṇī
My younger brother, water tulasi* plant
I tell you, brother, like Varkaris* do
▷ (धाकल्या) brother my (तुळशीला)(घाली) water,
▷  I_tell younger_brother (संत)(होवूनी) has_gone (वाणी)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


F:XV-3.3aii (F15-03-03a02) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / As neem gets fruits

[7] id = 35767
पवार कोंडा - Pawar Konda
UVS-24-21 start 07:13 ➡ listen to section
लिंबाच्या लिबूळ्या लिंबाखाली पसरल्या
भावाला झाल्या लेकी भाऊ बहीणी ईसरल्या
limbācyā libūḷyā limbākhālī pasaralyā
bhāvālā jhālyā lēkī bhāū bahīṇī īsaralyā
Neem tree fruits have fallen and scattered under the tree
Now that brother has daughters, he forgot his sister
▷ (लिंबाच्या)(लिबूळ्या)(लिंबाखाली)(पसरल्या)
▷ (भावाला)(झाल्या)(लेकी) brother (बहीणी)(ईसरल्या)
pas de traduction en français


F:XV-4.2q (F15-04-02q) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s bullocks struck by bad eye

[3] id = 35732
पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta
UVS-24-13 start 02:44 ➡ listen to section
माझ्या हावश्या बंधवाचा गाडी धुमडीला
बंधुच माझ्या बैल फिरुनी आली घरला
mājhyā hāvaśyā bandhavācā gāḍī dhumaḍīlā
bandhuca mājhyā baila phirunī ālī gharalā
My dear brother’s bullock-cart has a big dome
My brother’s bullock again came back home
▷  My (हावश्या)(बंधवाचा)(गाडी)(धुमडीला)
▷ (बंधुच) my (बैल) turning_round has_come (घरला)
pas de traduction en français


F:XVI-2.13c (F16-02-13c) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Hard sun of summer

[7] id = 35752
पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta
UVS-24-17 start 03:59 ➡ listen to section
ऊन झाल उन्हाच चैत शिमग्याच
सांगते बंधु तुला शिंगी काढावी बागातून
ūna jhāla unhāca caita śimagyāca
sāṅgatē bandhu tulā śiṅgī kāḍhāvī bāgātūna
The sun has come up, the summer heat is very strong
I tell you, brother, take your mare out from the stable
▷ (ऊन)(झाल)(उन्हाच)(चैत)(शिमग्याच)
▷  I_tell brother to_you (शिंगी)(काढावी)(बागातून)
pas de traduction en français


F:XVI-2.13g (F16-02-13g) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Pilgrimage to Bhima-Shankar

[1] id = 35698
केदारी हौसा - Kedari Hausa
UVS-24-03 start 00:56 ➡ listen to section
चल बंधू भीमाशंकरी जावू बंधू माझ्या हरिदासा
वाट तुळशीच बन याचा वास येतो कसा
cala bandhū bhīmāśaṅkarī jāvū bandhū mājhyā haridāsā
vāṭa tuḷaśīca bana yācā vāsa yētō kasā
Haridas, my brother, let’s go to Bhimashankar*
There is a tulasi* grove on the way, how its fragrance travels
▷  Let_us_go brother (भीमाशंकरी)(जावू) brother my (हरिदासा)
▷ (वाट)(तुळशीच)(बन)(याचा)(वास)(येतो) how
pas de traduction en français
Bhimashankar(missing definition)
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


F:XVI-2.14b (F16-02-14b) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / He goes to sister’s village

[18] id = 35747
पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta
UVS-24-17 start 00:28 ➡ listen to section
धाकलीला आली मया दादा येरे घरामधी
भाऊराया बसायला काय देवू चंदनाचा पिड पाठ
dhākalīlā ālī mayā dādā yērē gharāmadhī
bhāūrāyā basāyalā kāya dēvū candanācā piḍa pāṭha
Younger sister, affectionately, asks her elder brother to come inside the house
Dear brother, what should I give you to sit, will a sandalwood flat stool do
▷ (धाकलीला) has_come (मया)(दादा)(येरे)(घरामधी)
▷ (भाऊराया)(बसायला) why (देवू)(चंदनाचा)(पिड)(पाठ)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14e (F16-02-14e) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Crow cries

[17] id = 35717
केदारी हौसा - Kedari Hausa
UVS-24-08 start 00:09 ➡ listen to section
झाडाच्या मेडीवर कावळ्याचा गुण कायी
माझ्या शेताच्या बांधानी एकटा मुराळी
jhāḍācyā mēḍīvara kāvaḷyācā guṇa kāyī
mājhyā śētācyā bāndhānī ēkaṭā murāḷī
On the branch of a tree, a crow is crowing, what is the meaning
Murali* (brother) is coming alone from the bund in the field
▷ (झाडाच्या)(मेडीवर)(कावळ्याचा)(गुण)(कायी)
▷  My (शेताच्या)(बांधानी)(एकटा)(मुराळी)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVI-4.4 (F16-04-04) - Sister expects brother coming as murālī / Brother comes riding

[25] id = 35746
पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta
UVS-24-16 start 01:33 ➡ listen to section
माझ्या बंधूच्या घोडीसाठी सैदल लावली दारा म्होर
घोडी बांधली सैदलाला मुराळी भाऊ दारा म्होर उभा
mājhyā bandhūcyā ghōḍīsāṭhī saidala lāvalī dārā mhōra
ghōḍī bāndhalī saidalālā murāḷī bhāū dārā mhōra ubhā
For my brother’s mare, a space was made in front of the door
Mare was tied there, my murali* brother is standing in front of my door
▷  My (बंधूच्या)(घोडीसाठी)(सैदल)(लावली) door (म्होर)
▷ (घोडी)(बांधली)(सैदलाला)(मुराळी) brother door (म्होर) standing
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[26] id = 35751
पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta
UVS-24-17 start 03:36 ➡ listen to section
बंधू माझा म्हणे बाई कर ग येणीफणी
बाई तू बस घोड्यावरी बहिणीबाईला मुराळी
bandhū mājhā mhaṇē bāī kara ga yēṇīphaṇī
bāī tū basa ghōḍyāvarī bahiṇībāīlā murāḷī
My brother says, sister, comb your hair, get ready
Sister, you sit on the horse, says sister’s murali*
▷  Brother my (म्हणे) woman doing * (येणीफणी)
▷  Woman you (बस) horse_back (बहिणीबाईला)(मुराळी)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVI-4.7 (F16-04-07) - Sister expects brother coming as murālī / Sister waits for mūrāli

[63] id = 98558
सावंत अनुसया - Sawant Anusaya
मळ्याच्या मळ्यामधी तीफन चालली कारळ्याची
वाट बघती मुराळ्याची
maḷyācyā maḷyāmadhī tīphana cālalī kāraḷyācī
vāṭa baghatī murāḷyācī
In the gardener’s plantation, the plough-drill with three tubes is sowing Karale seeds
(Sister) is waiting for murali*
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(तीफन)(चालली)(कारळ्याची)
▷ (वाट)(बघती)(मुराळ्याची)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[186] id = 80749
सावंत - Sawant
थोरला ग माझा भाऊ नाव याच देवराया
आता वागविल्या बहिणी भावानी भावुजया
thōralā ga mājhā bhāū nāva yāca dēvarāyā
ātā vāgavilyā bahiṇī bhāvānī bhāvujayā
My elder brother’s name is Devraya
Like brother, sister-in-law also treats his sisters very well
▷ (थोरला) * my brother (नाव)(याच)(देवराया)
▷ (आता)(वागविल्या)(बहिणी)(भावानी)(भावुजया)
pas de traduction en français


F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew

[66] id = 97191
सावंत अनुसया - Sawant Anusaya
वाघ मारीला वाघजाळी सस मारील कपारीला
मामा संगत शिकारीला
vāgha mārīlā vāghajāḷī sasa mārīla kapārīlā
māmā saṅgata śikārīlā
He killed a tiger in the thicket, he killed a rabbit on the hillside
He had gone for hunting with his maternal uncle
▷ (वाघ)(मारीला)(वाघजाळी)(सस)(मारील)(कपारीला)
▷  Maternal_uncle tells (शिकारीला)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1ev (F18-01-01e05) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Various feelings for parents / Parents’ kingdom

[21] id = 35727
पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta
UVS-24-11 start 06:08 ➡ listen to section
आईबापाच्या राज्यामधी राज्य केल रावणावानी
राज्य केल रावणावानी राज्य केल लेकावाणी
āībāpācyā rājyāmadhī rājya kēla rāvaṇāvānī
rājya kēla rāvaṇāvānī rājya kēla lēkāvāṇī
In my parents’ home, I reigned like a king
I reigned like a son
▷ (आईबापाच्या) regime (राज्य) did (रावणावानी)
▷ (राज्य) did (रावणावानी)(राज्य) did (लेकावाणी)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.4a (F18-01-04a) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / In the parents’ kingdom

[25] id = 35729
पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta
UVS-24-11 start 07:33 ➡ listen to section
आई बापाच्या राज्यामध्ये खाली दुधावरची साई
भावभाजयाची राज्यामधी नाही ताकावरी सत्ता
āī bāpācyā rājyāmadhyē khālī dudhāvaracī sāī
bhāvabhājayācī rājyāmadhī nāhī tākāvarī sattā
During my parents’ reign, I ate the cream on milk
In my brother and sister-in-law’s reign, I don’t have the right to take even buttermilk
▷ (आई)(बापाच्या) regime (खाली)(दुधावरची)(साई)
▷ (भावभाजयाची) regime not (ताकावरी)(सत्ता)
pas de traduction en français
[27] id = 35728
पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta
UVS-24-11 start 06:59 ➡ listen to section
आईबापाच्या राज्यामधी सगळा मुलूख मोकळा
भाव भावजयाच्या राजी पडली कुलप पेटीला
āībāpācyā rājyāmadhī sagaḷā mulūkha mōkaḷā
bhāva bhāvajayācyā rājī paḍalī kulapa pēṭīlā
During my parents’ reign, I had access to everything
With my brother and sister-in-law, everything is locked
▷ (आईबापाच्या) regime (सगळा)(मुलूख)(मोकळा)
▷  Brother (भावजयाच्या)(राजी)(पडली)(कुलप)(पेटीला)
pas de traduction en français


G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations

Cross-references:G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other
[3] id = 35736
पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta
UVS-24-14 start 01:15 ➡ listen to section
हावसबाई केली हावश्याच्या धन्यानी
नाकामधी नथ मढवली सोन्याईनी
hāvasabāī kēlī hāvaśyācyā dhanyānī
nākāmadhī natha maḍhavalī sōnyāīnī
My enthusiastic husband fondly got me a gift
The nose-ring in my nose, he got it made in gold
▷ (हावसबाई) shouted (हावश्याच्या)(धन्यानी)
▷ (नाकामधी)(नथ)(मढवली)(सोन्याईनी)
pas de traduction en français


G:XIX-5.1 (G19-05-01) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband stands behind wife like a shadow

[98] id = 76245
सावंत अलका - Sawant Alka
भरतारच सुख सांगते गोतात
चंदन शेवग्याची ओली सावली शेतात
bharatāraca sukha sāṅgatē gōtāta
candana śēvagyācī ōlī sāvalī śētāta
She tells about her happy married life to her relatives
It’s like the cool shade of Sandalwood and Drumstick in the field
▷ (भरतारच)(सुख) I_tell (गोतात)
▷ (चंदन)(शेवग्याची)(ओली) wheat-complexioned (शेतात)
pas de traduction en français


G:XIX-7.3a (G19-07-03a) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Triumph and enjoyment

[39] id = 35823
सावंत - Sawant
UVS-25-10 start 00:02 ➡ listen to section
आहेव मेली नार हीच्या नाकामधी नथ
भरताराच्या हित गेली डंका वाजवत
āhēva mēlī nāra hīcyā nākāmadhī natha
bharatārācyā hita gēlī ḍaṅkā vājavata
The woman died Ahev* (unwidowed), she has a nose-ring in her nose
She is feeling triumphant, going before her husband
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(हीच्या)(नाकामधी)(नथ)
▷ (भरताराच्या)(हित) went (डंका)(वाजवत)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[40] id = 35826
सावंत - Sawant
UVS-25-10 start 01:46 ➡ listen to section
आहेव मेली नार हीच्या नाकामधी काटा
आहेव मरणाचा हीनी उचलीला वाटा
āhēva mēlī nāra hīcyā nākāmadhī kāṭā
āhēva maraṇācā hīnī ucalīlā vāṭā
The woman died Ahev* (unwidowed), she has a nose-ring in her nose
She picked up the good fortune of dying Ahev* (unwidowed)
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(हीच्या)(नाकामधी)(काटा)
▷ (आहेव)(मरणाचा)(हीनी)(उचलीला)(वाटा)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[41] id = 35827
सावंत - Sawant
UVS-25-10 start 02:23 ➡ listen to section
आहेव मेली नार चला हीच्या वाड्या जावु
शिरी तिच्या भरतार त्याची बोळवण पाहू
āhēva mēlī nāra calā hīcyā vāḍyā jāvu
śirī ticyā bharatāra tyācī bōḷavaṇa pāhū
The woman died Ahev* (unwidowed), let’s go to her house
Her husband is at her side, let’s see how he gives her the final farewell
▷ (आहेव)(मेली)(नार) let_us_go (हीच्या)(वाड्या)(जावु)
▷ (शिरी)(तिच्या)(भरतार)(त्याची)(बोळवण)(पाहू)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[43] id = 35831
सावंत - Sawant
UVS-25-12 start 00:51 ➡ listen to section
आहेव ग मेली नार शुक्रीवाराचा बाजार
सासरी आण माहेरी दोही कुळाचा उध्दार
āhēva ga mēlī nāra śukrīvārācā bājāra
sāsarī āṇa māhērī dōhī kuḷācā udhdāra
The woman died Ahev* (unwidowed), on Friday, the bazaar day
It is an upliftment for both the families, maher* and in-laws
▷ (आहेव) * (मेली)(नार)(शुक्रीवाराचा)(बाजार)
▷ (सासरी)(आण)(माहेरी)(दोही)(कुळाचा)(उध्दार)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
maherA married woman’s parental home
[55] id = 75874
सावंत - Sawant
आहेव मेली नार हीच्या नाकामंदी नथ
भरताराच्या आधी गेली डंका वाजवीत
āhēva mēlī nāra hīcyā nākāmandī natha
bharatārācyā ādhī gēlī ḍaṅkā vājavīta
The woman died as an Ahev*, she has a nose-ring in the nose
She died before her husband, she went triumphantly accompanied by a band
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(हीच्या)(नाकामंदी)(नथ)
▷ (भरताराच्या) before went (डंका)(वाजवीत)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.3b (G19-07-03b) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Child motherless

[10] id = 35799
सावंत - Sawant
UVS-25-01 start 00:18 ➡ listen to section
आहेव मेली नार कंत रडतो गोठ्यात
तान्ह माझ बाळ कोणाच्या वट्यात
āhēva mēlī nāra kanta raḍatō gōṭhyāta
tānha mājha bāḷa kōṇācyā vaṭyāta
The woman died Ahev* (unwidowed), husband is grieving in the cowshed
My little baby, who will take care of the child?
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(कंत)(रडतो)(गोठ्यात)
▷ (तान्ह) my son (कोणाच्या)(वट्यात)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.3e (G19-07-03e) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / He weeps

[25] id = 76491
सावंत अलका - Sawant Alka
आहेव मेली नार कंत रडतो गोठ्यात
तुपली केली सोयी बाळ कोणाच्या वट्यात
āhēva mēlī nāra kanta raḍatō gōṭhyāta
tupalī kēlī sōyī bāḷa kōṇācyā vaṭyāta
The woman died as an Ahev*, her husband weeps in the cowshed
You saw to your own convenience, to whom can I give the responsibility of the child
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(कंत)(रडतो)(गोठ्यात)
▷  Betel shouted (सोयी) son (कोणाच्या)(वट्यात)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.4 (G19-07-04) - Wife’s death before husband / Mother is aggrieved

[18] id = 35825
सावंत - Sawant
UVS-25-10 start 01:03 ➡ listen to section
आहेव मेली नार जळ सराण सावलीला
अवघ्या गोतामधी दुख हीच्या मावलीला
āhēva mēlī nāra jaḷa sarāṇa sāvalīlā
avaghyā gōtāmadhī dukha hīcyā māvalīlā
The woman died as an Ahev*, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, her mother alone is so grieved
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(जळ)(सराण)(सावलीला)
▷ (अवघ्या)(गोतामधी)(दुख)(हीच्या)(मावलीला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[32] id = 59910
सावंत अनुसया - Sawant Anusaya
आहेव मेली नार सरण जळ सावलीला
आवघ्या गोतामंदी दुःख हीच्या मावलीला
āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷa sāvalīlā
āvaghyā gōtāmandī duḥkha hīcyā māvalīlā
The woman died as an Ahev*, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, her mother alone is so grieved
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळ)(सावलीला)
▷ (आवघ्या)(गोतामंदी)(दुःख)(हीच्या)(मावलीला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.5 (G19-07-05) - Wife’s death before husband / Father is aggrieved

[1] id = 35824
सावंत - Sawant
UVS-25-10 start 00:33 ➡ listen to section
आहेव मेली नार सरण जळत ठेपला
आवघ्या गोतामधी दुःख हिच्या बापाला
āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷata ṭhēpalā
āvaghyā gōtāmadhī duḥkha hicyā bāpālā
The woman died as an Ahev*, the pyre is burning on the hillock
But amidst the whole family, her father is so grieved
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(ठेपला)
▷ (आवघ्या)(गोतामधी)(दुःख)(हिच्या)(बापाला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[25] id = 75901
सावंत - Sawant
आहेव मेली नार सराण जळत ठेपला
अवघ्या गोतामंदी दुःख इचीया बापाला
āhēva mēlī nāra sarāṇa jaḷata ṭhēpalā
avaghyā gōtāmandī duḥkha icīyā bāpālā
The woman died as an Ahev*, the pyre is burning on the hillock
But amidst the whole family, her father alone is so grieved
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सराण)(जळत)(ठेपला)
▷ (अवघ्या)(गोतामंदी)(दुःख)(इचीया)(बापाला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.6 (G19-07-06) - Wife’s death before husband / Brother, sister is aggrieved

[26] id = 35834
सावंत - Sawant
UVS-25-12 start 02:27 ➡ listen to section
आहेव मरण मला जलमल्या घरी
पिवळी पटक्याच बंधू माझ खांदकरी
āhēva maraṇa malā jalamalyā gharī
pivaḷī paṭakyāca bandhū mājha khāndakarī
I died Ahev* (unwidowed), in the house where I was born
My brother with the yellow turban is my pall-bearer
▷ (आहेव)(मरण)(मला)(जलमल्या)(घरी)
▷ (पिवळी)(पटक्याच) brother my (खांदकरी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[27] id = 35835
सावंत - Sawant
UVS-25-12 start 02:58 ➡ listen to section
आहेव ग मेली नार दूर गंगणी पांगला
बंधू माझा काय बोल सोयरा चांगला
āhēva ga mēlī nāra dūra gaṅgaṇī pāṅgalā
bandhū mājhā kāya bōla sōyarā cāṅgalā
The woman died Ahev* (unwidowed), smoke is rising in the sky
My brother says, her in-laws are good
▷ (आहेव) * (मेली)(नार) far_away (गंगणी)(पांगला)
▷  Brother my why says (सोयरा)(चांगला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[28] id = 35836
सावंत - Sawant
UVS-25-12 start 03:19 ➡ listen to section
आहेव ग मेली नार दूर गंगणी दाटला
बंधू माझा बोल सोयरा तुटला
āhēva ga mēlī nāra dūra gaṅgaṇī dāṭalā
bandhū mājhā bōla sōyarā tuṭalā
The woman died Ahev* (unwidowed), smoke is rising in the sky
My brother says, now the relation with her in-laws is broken
▷ (आहेव) * (मेली)(नार) far_away (गंगणी)(दाटला)
▷  Brother my says (सोयरा)(तुटला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[61] id = 59912
सावंत अनुसया - Sawant Anusaya
आहेव मरण धुर गंगणी दाटला
बंधुजी बोल सोयरा तुटला
āhēva maraṇa dhura gaṅgaṇī dāṭalā
bandhujī bōla sōyarā tuṭalā
no translation in English
▷ (आहेव)(मरण)(धुर)(गंगणी)(दाटला)
▷ (बंधुजी) says (सोयरा)(तुटला)
pas de traduction en français
[62] id = 59913
सावंत अनुसया - Sawant Anusaya
आहेव मरण धुर गंगणी पांगला
बंधुजी बोल सोईरा चांगला
āhēva maraṇa dhura gaṅgaṇī pāṅgalā
bandhujī bōla sōīrā cāṅgalā
no translation in English
▷ (आहेव)(मरण)(धुर)(गंगणी)(पांगला)
▷ (बंधुजी) says (सोईरा)(चांगला)
pas de traduction en français
[63] id = 59914
सावंत अनुसया - Sawant Anusaya
आहेव मरण मला उपजल्या
पिवळ्या पटक्याच बंधू मपल्या खांद्यावरी
āhēva maraṇa malā upajalyā
pivaḷyā paṭakyāca bandhū mapalyā khāndyāvarī
no translation in English
▷ (आहेव)(मरण)(मला)(उपजल्या)
▷  Yellow (पटक्याच) brother (मपल्या)(खांद्यावरी)
pas de traduction en français


G:XIX-7.8a (G19-07-08a) - Wife’s death before husband / Relatives / Let clan people assemble

[16] id = 59915
सावंत अनुसया - Sawant Anusaya
आहेव मरणाची लई ग बायांनो मौज
कंत चाल पुढ माग गोताची फौज
āhēva maraṇācī laī ga bāyānnō mauja
kanta cāla puḍha māga gōtācī phauja
Dying as an Ahev* woman, women, it’s a great celebration
Husband walks in the front, an army of kith and kin walks behind
▷ (आहेव)(मरणाची)(लई) * (बायांनो)(मौज)
▷ (कंत) let_us_go (पुढ)(माग)(गोताची)(फौज)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[47] id = 35829
सावंत - Sawant
UVS-25-11 start 01:22 ➡ listen to section
आहेव मरणाची लय बायांनो मौज
कंत ग चाल पुढ माग गोताची फौज
āhēva maraṇācī laya bāyānnō mauja
kanta ga cāla puḍha māga gōtācī phauja
Dying Ahev* (unwidowed), it’s a great celebration
Husband walks in the front, the army of kith and kin walk behind
▷ (आहेव)(मरणाची)(लय)(बायांनो)(मौज)
▷ (कंत) * let_us_go (पुढ)(माग)(गोताची)(फौज)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.9 (G19-07-09) - Wife’s death before husband / The death should happen on Monday night

[6] id = 35828
सावंत - Sawant
UVS-25-10 start 02:54 ➡ listen to section
आहेव मेली नार सोमवारी रात्र थोडी
ताईत माझ बंधू दिवट्या लावून फुल तोडी
āhēva mēlī nāra sōmavārī rātra thōḍī
tāīta mājha bandhū divaṭyā lāvūna phula tōḍī
The woman died Ahev* (unwidowed), late night on Monday
My younger brother plucks flowers in torchlight
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सोमवारी)(रात्र)(थोडी)
▷ (ताईत) my brother (दिवट्या)(लावून) flowers (तोडी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[7] id = 35830
सावंत - Sawant
UVS-25-12 start 00:30 ➡ listen to section
आहेव मरण सोमवारच्या रातीच
मज लाग पाजी पाणी पतीच्या हाताच
āhēva maraṇa sōmavāracyā rātīca
maja lāga pājī pāṇī patīcyā hātāca
The woman died Ahev* (unwidowed), on Monday night
My husband puts water in my mouth
▷ (आहेव)(मरण)(सोमवारच्या)(रातीच)
▷ (मज)(लाग)(पाजी) water, (पतीच्या)(हाताच)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[34] id = 76031
सावंत अनुसया - Sawant Anusaya
आहेव मरण सोमवाराच्या रातीच
मजला ग पाजा पाणी माझ्या पतीच्या हाताच
āhēva maraṇa sōmavārācyā rātīca
majalā ga pājā pāṇī mājhyā patīcyā hātāca
I died as an Ahev* woman on Monday night
Make my husband put water in my mouth
▷ (आहेव)(मरण)(सोमवाराच्या)(रातीच)
▷ (मजला) * (पाजा) water, my (पतीच्या)(हाताच)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[101] id = 59911
सावंत अनुसया - Sawant Anusaya
आहेव मेली नार सोमवारी रात्र थोडी
ताईत बंधू माझ दिवटया लावून फुल तोडी
āhēva mēlī nāra sōmavārī rātra thōḍī
tāīta bandhū mājha divaṭayā lāvūna phula tōḍī
Death as an Ahev* woman, late night on Monday
My younger brother plucks flowers in torchlight
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सोमवारी)(रात्र)(थोडी)
▷ (ताईत) brother my (दिवटया)(लावून) flowers (तोडी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.10 (G19-07-10) - Wife’s death before husband / Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya

[17] id = 86880
सावंत - Sawant
आहेव मेली नार हिच्या नाकामदी काटा
आहेव मरणाचा ईनी उचलीला वाटा
āhēva mēlī nāra hicyā nākāmadī kāṭā
āhēva maraṇācā īnī ucalīlā vāṭā
The woman died as an Ahev*, there is a decorative nose-ring in her nose
She had her share of death as an Ahev* woman
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(हिच्या)(नाकामदी)(काटा)
▷ (आहेव)(मरणाचा)(ईनी)(उचलीला)(वाटा)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[35] id = 59916
सावंत अनुसया - Sawant Anusaya
आहेव मेली नार चला हीच्या वाड्या जावू
शीरवर भरतार हीची बोळवण पाहू
āhēva mēlī nāra calā hīcyā vāḍyā jāvū
śīravara bharatāra hīcī bōḷavaṇa pāhū
The woman died as an Ahev*, let’s go to her house
Husband walks ahead, let’s see her farewell
▷ (आहेव)(मेली)(नार) let_us_go (हीच्या)(वाड्या)(जावू)
▷ (शीरवर)(भरतार)(हीची)(बोळवण)(पाहू)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[72] id = 78815
सावंत अनुसया - Sawant Anusaya
आहेव ग मेली नार शुक्रवारी बाजार
सरसरी ग माहेयरी दोही कुळाचा उध्दार
āhēva ga mēlī nāra śukravārī bājāra
sarasarī ga māhēyarī dōhī kuḷācā udhdāra
no translation in English
▷ (आहेव) * (मेली)(नार)(शुक्रवारी)(बाजार)
▷ (सरसरी) * (माहेयरी)(दोही)(कुळाचा)(उध्दार)
pas de traduction en français


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[129] id = 70622
सावंत - Sawant
अशी सासु आत्याबाई बीरदावनीची तुळस
सासर पाटिल उच्चा माडीच कळस
aśī sāsu ātyābāī bīradāvanīcī tuḷasa
sāsara pāṭila uccā māḍīca kaḷasa
Mother-in-law is like a Tulasi plant in the Vrindavan*
Patil*, my reputed father-in-law is like the spire of a tall storeyed house
▷ (अशी)(सासु)(आत्याबाई)(बीरदावनीची)(तुळस)
▷ (सासर)(पाटिल)(उच्चा)(माडीच)(कळस)
pas de traduction en français
VrindavanA small structure in stone in which Tulasi is planted
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[42] id = 35790
सावंत - Sawant
UVS-24-30
सासर ग पाटील उच माडीचा कळस
सासूया या परीस पुण्य माझ्या सासर्याच
sāsara ga pāṭīla uca māḍīcā kaḷasa
sāsūyā yā parīsa puṇya mājhyā sāsaryāca
Your father-in-law is Patil*, an eminent and reputed person, he is rich and prosperous
More than my mother-in-law, it’s thanks to the merit accumulated by my father-in-law
▷ (सासर) * (पाटील)(उच)(माडीचा)(कळस)
▷ (सासूया)(या)(परीस)(पुण्य) my (सासर्याच)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[43] id = 35791
सावंत - Sawant
UVS-24-30 start 00:28 ➡ listen to section
कडल ग तान्ह बाळ हाती वासराच दावं
सासरा ग पाटील पुण्य केल पुण्यामधी
kaḍala ga tānha bāḷa hātī vāsarāca dāvaṁ
sāsarā ga pāṭīla puṇya kēla puṇyāmadhī
I was carrying a small child, the tie-rope of a calf in hand
My father-in-law is a reputed man, he did good deeds and accumulated merit in Pune
▷ (कडल) * (तान्ह) son (हाती)(वासराच)(दावं)
▷ (सासरा) * (पाटील)(पुण्य) did (पुण्यामधी)
pas de traduction en français
[44] id = 35795
सावंत - Sawant
UVS-24-30 start 02:16 ➡ listen to section
सासू आन सासरा दोही देव्हार्याच देवू
पडते ग पाया याच्या मने नाही दुजेभाऊ
sāsū āna sāsarā dōhī dēvhāryāca dēvū
paḍatē ga pāyā yācyā manē nāhī dujēbhāū
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider
▷ (सासू)(आन)(सासरा)(दोही)(देव्हार्याच)(देवू)
▷ (पडते) * (पाया) of_his_place (मने) not (दुजेभाऊ)
pas de traduction en français
[133] id = 72723
सावंत अलका - Sawant Alka
सकाळ ग उठवुनी गोठा झाडी वासराचा
वसरीला पलंग पाटील ग सासर्याचा
sakāḷa ga uṭhavunī gōṭhā jhāḍī vāsarācā
vasarīlā palaṅga pāṭīla ga sāsaryācā
Getting up in the morning, she sweeps the calve’s shed
Patil*, my reputed father-in-law’s cot is in the veranda
▷ (सकाळ) * (उठवुनी)(गोठा)(झाडी)(वासराचा)
▷ (वसरीला)(पलंग)(पाटील) * (सासर्याचा)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[135] id = 75270
सावंत अलका - Sawant Alka
सासु ग परीस पुण्य माझ्या सासर्याच
कडला ग तान्ह बाळ हाती दाव वासराच
sāsu ga parīsa puṇya mājhyā sāsaryāca
kaḍalā ga tānha bāḷa hātī dāva vāsarāca
More than my mother-in-law, my father-in-law has accumulated more merit
I am carrying a baby, with the tie-rope of the calf in hand
▷ (सासु) * (परीस)(पुण्य) my (सासर्याच)
▷ (कडला) * (तान्ह) son (हाती)(दाव)(वासराच)
pas de traduction en français


G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter
g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku
[19] id = 35792
सावंत - Sawant
UVS-24-30 start 01:06 ➡ listen to section
सकाळ उठूनी वटा झाडीते वाटसरा
वसरीला पलंग ग सासर्या पाटीलाचा
sakāḷa uṭhūnī vaṭā jhāḍītē vāṭasarā
vasarīlā palaṅga ga sāsaryā pāṭīlācā
Getting up in morning, I sweep the veranda for visitors
My father-in-law, Patil*, a reputed man, has his cot in the veranda
▷ (सकाळ)(उठूनी)(वटा)(झाडीते)(वाटसरा)
▷ (वसरीला)(पलंग) * (सासर्या)(पाटीलाचा)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[20] id = 35793
सावंत - Sawant
UVS-24-30 start 02:22 ➡ listen to section
सासू ना सासर्यानी किर्ती केल्या आम्हासाठी
चांदीयाच देवू ह्याला तांबीयाच्या पाठी
sāsū nā sāsaryānī kirtī kēlyā āmhāsāṭhī
cāndīyāca dēvū hyālā tāmbīyācyā pāṭhī
Mother-in-law and father-in-law have done so many good things for us
They are like silver statuettes of god with a copper back
▷ (सासू) * (सासर्यानी)(किर्ती)(केल्या)(आम्हासाठी)
▷ (चांदीयाच)(देवू)(ह्याला)(तांबीयाच्या)(पाठी)
pas de traduction en français
[21] id = 35794
सावंत - Sawant
UVS-24-30 start 03:06 ➡ listen to section
सासर्या पाटलानी कीर्ती केल्यात पाह्याला
चिरबंदी जोत मला धुण धुवाईला
sāsaryā pāṭalānī kīrtī kēlyāta pāhyālā
cirabandī jōta malā dhuṇa dhuvāīlā
My father-in-law, Patil*, a reputed man, has so many good things, for us to see
There is space in stone for me to do the washing
▷ (सासर्या)(पाटलानी)(कीर्ती)(केल्यात)(पाह्याला)
▷ (चिरबंदी)(जोत)(मला)(धुण)(धुवाईला)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[63] id = 75269
सावंत अलका - Sawant Alka
सासर्या पाटलांनी कीर्ती केल्यात पाह्याला
चीरबंदी जोत मला धुणई धुयाला
sāsaryā pāṭalānnī kīrtī kēlyāta pāhyālā
cīrabandī jōta malā dhuṇaī dhuyālā
Patil*, my reputed father-in-law, has done good things for us
A chiseled square stone for me to wash clothes
▷ (सासर्या)(पाटलांनी)(कीर्ती)(केल्यात)(पाह्याला)
▷ (चीरबंदी)(जोत)(मला)(धुणई)(धुयाला)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[64] id = 75363
सावंत अलका - Sawant Alka
सासु ना सासर्यानी किर्ती केल्या आम्हासाठी
म्हणते चांदीयाच ताट देवु यांना तांबीयाच्या पाठी
sāsu nā sāsaryānī kirtī kēlyā āmhāsāṭhī
mhaṇatē cāndīyāca tāṭa dēvu yānnā tāmbīyācyā pāṭhī
Mother-in-law and father-in-law have done good things for us
They are like silver statuette of god with a copper back
▷ (सासु) * (सासर्यानी)(किर्ती)(केल्या)(आम्हासाठी)
▷ (म्हणते)(चांदीयाच)(ताट)(देवु)(यांना)(तांबीयाच्या)(पाठी)
pas de traduction en français
[65] id = 75364
सावंत अलका - Sawant Alka
सासरे ग पाटलांनी पुण्य केल पुण्यामदी
सकाळ ग उठुनी हात माझा लोण्यामंदी
sāsarē ga pāṭalānnī puṇya kēla puṇyāmadī
sakāḷa ga uṭhunī hāta mājhā lōṇyāmandī
Mother-in-law and father-in-law did good deeds in Pune
In the morning time, my hand is in butter (the household is prosperous)
▷ (सासरे) * (पाटलांनी)(पुण्य) did (पुण्यामदी)
▷ (सकाळ) * (उठुनी) hand my (लोण्यामंदी)
pas de traduction en français


G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation

[29] id = 35750
पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta
UVS-24-17 start 03:12 ➡ listen to section
माझी सासु काय बोल सुन बस आंघोळीला
कुंकू करंडा लेयाला
mājhī sāsu kāya bōla suna basa āṅghōḷīlā
kuṅkū karaṇḍā lēyālā
Mother-in-law says, daughter-in-law, have your bath
There is a box of kunku* for you to apply on the forehead
▷  My (सासु) why says (सुन)(बस)(आंघोळीला)
▷  Kunku (करंडा)(लेयाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-2.5a (G20-02-05a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I got mother-in-law’s son”

[105] id = 35737
पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta
UVS-24-14 start 02:06 ➡ listen to section
सासू आत्याबाई तुमच सोन्याईच गोट
जलम जावू माझ्या द्या कुंकवाच बोट
sāsū ātyābāī tumaca sōnyāīca gōṭa
jalama jāvū mājhyā dyā kuṅkavāca bōṭa
Paternal aunt, my mother-in-law, your goth* is of gold
The kunku* on my finger (husband), let him get a long life
▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुमच)(सोन्याईच)(गोट)
▷ (जलम)(जावू) my (द्या)(कुंकवाच)(बोट)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-2.6 (G20-02-06) - Daughter-in-law with mother-in-law / Blessing sought from mother-in-law

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter
g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku
[16] id = 35735
पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta
UVS-24-14 start 00:26 ➡ listen to section
सासू आत्याबाई तुमच्या न्हाणीवर न्हावू द्या
याल कारली सायली मांडवी जावू द्या
sāsū ātyābāī tumacyā nhāṇīvara nhāvū dyā
yāla kāralī sāyalī māṇḍavī jāvū dyā
Paternal aunt, my mother-in-law, let me have a bath in your bathroom
Let Bitter gourd and Sayali plant climb on the bower (let prosperity come)
▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुमच्या)(न्हाणीवर)(न्हावू)(द्या)
▷ (याल)(कारली)(सायली)(मांडवी)(जावू)(द्या)
pas de traduction en français


G:XX-2.11eii (G20-02-11e02) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s complaints / feels unhappy / She acts with angry mood

[4] id = 35719
केदारी हौसा - Kedari Hausa
UVS-24-08 start 02:49 ➡ listen to section
सासू आत्याबाई जाते मपल्या माहेयरी ग
घोडीवर चालील्या मग आपल्या पायानी ग
sāsū ātyābāī jātē mapalyā māhēyarī ga
ghōḍīvara cālīlyā maga āpalyā pāyānī ga
Mother-in-law, my paternal aunt, I am going to my maher*
I will ride the mare, then I shall go on foot
▷ (सासू)(आत्याबाई) am_going (मपल्या)(माहेयरी) *
▷ (घोडीवर)(चालील्या)(मग)(आपल्या)(पायानी) *
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XX-2.12 (G20-02-12) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law requests her to behave properly

[18] id = 35718
केदारी हौसा - Kedari Hausa
UVS-24-08 start 02:23 ➡ listen to section
सासू आत्याबाई ग तू आवर जीभबाई
सासु तुमच्या जीवावरी व्हईल शिंकाळू
sāsū ātyābāī ga tū āvara jībhabāī
sāsu tumacyā jīvāvarī vhīla śiṅkāḷū
Mother-in-law, my paternal aunt, hold your tongue
Mother-in-law, you will be hanging like a sling
▷ (सासू)(आत्याबाई) * you (आवर)(जीभबाई)
▷ (सासु)(तुमच्या)(जीवावरी)(व्हईल)(शिंकाळू)
pas de traduction en français


G:XX-3.1d (G20-03-01d) - With husband’s brother / Close relations / He behaves with responsibility

[10] id = 35798
सावंत - Sawant
UVS-24-31 start 01:23 ➡ listen to section
दिराच दिरपण जावु चालून देईना ग
दिर माझा कैलास वहीनी म्हणता राहीना
dirāca dirapaṇa jāvu cālūna dēīnā ga
dira mājhā kailāsa vahīnī mhaṇatā rāhīnā
I don’t accept his being only my brother-in-law, he is also a brother to me
Kailas, my brother-in-law, cannot stop calling me Vahini (sister-in-law)
▷ (दिराच)(दिरपण)(जावु)(चालून)(देईना) *
▷ (दिर) my (कैलास)(वहीनी)(म्हणता)(राहीना)
pas de traduction en français
[12] id = 59675
सावंत अलका - Sawant Alka
दिराचा ग दिरपण जावू चालुन देईना
दिर माझा कैलास वैनी म्हणता राहीना
dirācā ga dirapaṇa jāvū cāluna dēīnā
dira mājhā kailāsa vainī mhaṇatā rāhīnā
Brother-in-law’s relationship as a brother-in-law, sister-in-law doesn’t accept it
My brother-in-law, Kailas, doesn’t stop calling me Vahini (brother’s wife)
▷ (दिराचा) * (दिरपण)(जावू)(चालुन)(देईना)
▷ (दिर) my (कैलास)(वैनी)(म्हणता)(राहीना)
pas de traduction en français


G:XX-3.1e (G20-03-01e) - With husband’s brother / Close relations / He is like one’s brother, father

[11] id = 35796
सावंत - Sawant
UVS-24-31 start 00:15 ➡ listen to section
थोरल माझा भाया नाव याच देवूराया
आता वागवल्या बहीणीवानी भावजया
thōrala mājhā bhāyā nāva yāca dēvūrāyā
ātā vāgavalyā bahīṇīvānī bhāvajayā
My elder brother-in-law, he has godlike qualities
He treats his sisters-in-law like sisters
▷ (थोरल) my (भाया)(नाव)(याच)(देवूराया)
▷ (आता)(वागवल्या)(बहीणीवानी)(भावजया)
pas de traduction en français
[16] id = 59917
सावंत अलका - Sawant Alka
धाकयला दिर माझ्या भावापरमाण
दिर माझा सरवण गावा गेला करमाना
dhākayalā dira mājhyā bhāvāparamāṇa
dira mājhā saravaṇa gāvā gēlā karamānā
My younger brother-in-law is like my brother
Saravan, my brother-in-law, has gone to another village, I am missing him
▷ (धाकयला)(दिर) my (भावापरमाण)
▷ (दिर) my (सरवण)(गावा) has_gone (करमाना)
pas de traduction en français


G:XX-3.1gvi (G20-03-01g06) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / He provides support

[7] id = 35797
सावंत - Sawant
UVS-24-31 start 00:47 ➡ listen to section
धाकला माझा दिर भावापरमाण
दीर माझा सरवण गावा गेला करमणा
dhākalā mājhā dira bhāvāparamāṇa
dīra mājhā saravaṇa gāvā gēlā karamaṇā
My younger brother-in-law is like a brother
Saravan, my brother-in-law has gone to another village, I am missing him
▷ (धाकला) my (दिर)(भावापरमाण)
▷ (दीर) my (सरवण)(गावा) has_gone (करमणा)
pas de traduction en français


G:XX-4.6 (G20-04-06) - With brother-in-law’s wife / Working together

Cross-references:A:II-5.4f (A02-05-04f) - Labour / Other tasks / Going to fields
[48] id = 35723
पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta
UVS-24-14 start 01:43 ➡ listen to section
थोरली माझी जावू बाई भरती भाकरीची पाटी
वंवाड्याच्या जाई शेतायाला
thōralī mājhī jāvū bāī bharatī bhākarīcī pāṭī
vamvāḍyācyā jāī śētāyālā
My elder sister-in-law prepares the basket for lunch
We shall both go to the field at the edge
▷ (थोरली) my (जावू) woman (भरती)(भाकरीची)(पाटी)
▷ (वंवाड्याच्या)(जाई)(शेतायाला)
pas de traduction en français
[49] id = 35774
पवार कोंडा - Pawar Konda
UVS-24-22 start 00:54 ➡ listen to section
धाकल्या ग जावूबाई भर भाकरीची पाटी
जावू ववांड्याच्या शेती
dhākalyā ga jāvūbāī bhara bhākarīcī pāṭī
jāvū vavāṇḍyācyā śētī
My younger sister-in-law prepares the basket for lunch
We shall both go to the field at the edge
▷ (धाकल्या) * (जावूबाई)(भर)(भाकरीची)(पाटी)
▷ (जावू)(ववांड्याच्या) furrow
pas de traduction en français
[104] id = 110282
पवार कोंडा - Pawar Konda
UVS-24-22 start 00:38 ➡ listen to section
धाकल्या ग जावूबाई भर भाकरीची पाटी
जावू ववांड्याच्या शेती
dhākalyā ga jāvūbāī bhara bhākarīcī pāṭī
jāvū vavāṇḍyācyā śētī
My younger sister-in-law prepares the basket for lunch
We shall both go to the field at the edge
▷ (धाकल्या) * (जावूबाई)(भर)(भाकरीची)(पाटी)
▷ (जावू)(ववांड्याच्या) furrow
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Discovery in a furrow
  2. Marriage
  3. Rām laments over Sītā’s absence
  4. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  5. Grass as bed, stone as pillow
  6. Brother’s presence and rites
  7. Story of illness and death
  8. Feelings during one’s serious illness
  9. “Happiness under a new regime”
  10. “Evening” / “sterility”
  11. Beware! Gymnasium on the way
  12. She comes home to enquire about my son
  13. Do not charm him!
  14. Sexual indecency
  15. Warned not to misbehave
  16. Bhīmā-Śaṅkar
  17. Memory of Viṭṭhal, Rukminī, Jani
  18. Moon and sun
  19. Brother and his wife remembered
  20. No grinding without singing
  21. Singing to Rām and gods
  22. In the morning
  23. The dear one
  24. Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
  25. Resident and guardian of the village
  26. Urus
  27. Worshipped by one’s child
  28. Bahīrī and Jogūbāī
  29. Father
  30. Mother
  31. Brother
  32. Sister
  33. Maternal uncle, aunt, their children
  34. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  35. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  36. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  37. Other saints
  38. Help for crossing the river
  39. Kundalik
  40. Wish to go to Jejuri with brother
  41. Satyanārāyaṅa comes home
  42. Preparation
  43. Worship
  44. Son
  45. Husband
  46. Brother-in-law
  47. Brahmin’s son
  48. Offering to be shared, prasād
  49. Sun and pandurang, Rukhmini
  50. Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction
  51. Bhima
  52. Storms, pre-monsoon showers
  53. The rain falls
  54. Nine months nine days
  55. They mean wealth
  56. Children in plenty - a contentment
  57. Bright sun of Chaitra
  58. Mothers worry to send son out of village
  59. He sings well
  60. Prime of youth complexion
  61. He loves her songs
  62. Bullock and the ploughman
  63. Various feeds
  64. Son and bullock, the dear ones
  65. He is a policeman
  66. He is wealthy
  67. String of flowers, beads worn on forehead
  68. “She came free of cost” says groom’s mother
  69. Daughter’s anger
  70. Daughter went out of flock
  71. Daughter’s wish of mother’s presence in illness
  72. Guest from Pune
  73. With fenugreek grass, methi
  74. Pounding and cooking rice
  75. Helping him take his bath
  76. Gait
  77. Brother is performing worship
  78. As neem gets fruits
  79. Brother’s bullocks struck by bad eye
  80. Hard sun of summer
  81. Pilgrimage to Bhima-Shankar
  82. He goes to sister’s village
  83. Crow cries
  84. Brother comes riding
  85. Sister waits for mūrāli
  86. Sweet mutual relation
  87. Uncle teaches nephew
  88. Parents’ kingdom
  89. In the parents’ kingdom
  90. He fulfills expectations
  91. Husband stands behind wife like a shadow
  92. Triumph and enjoyment
  93. Child motherless
  94. He weeps
  95. Mother is aggrieved
  96. Father is aggrieved
  97. Brother, sister is aggrieved
  98. Let clan people assemble
  99. The death should happen on Monday night
  100. Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya
  101. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
  102. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  103. Proud and satisfied with in-law’s heritage
  104. Kuṅku, their mutual relation
  105. “I got mother-in-law’s son”
  106. Blessing sought from mother-in-law
  107. She acts with angry mood
  108. Daughter-in-law requests her to behave properly
  109. He behaves with responsibility
  110. He is like one’s brother, father
  111. He provides support
  112. Working together
⇑ Top of page ⇑