Cross-references: | A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box? A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home |
[30] id = 35704 ✓ केदारी हौसा - Kedari Hausa ◉ UVS-24-05 start 00:06 ➡ listen to section | नांगराच्या ताशी राजाला घावली सीता जनक राजा बोले कुणाला देवाई सीता nāṅgarācyā tāśī rājālā ghāvalī sītā janaka rājā bōlē kuṇālā dēvāī sītā | ✎ While ploughing, the King found Sita in the furrow King Janak says, to whom can I give Sita ▷ (नांगराच्या)(ताशी)(राजाला)(घावली) Sita ▷ Janak king (बोले)(कुणाला)(देवाई) Sita | pas de traduction en français |
[27] id = 35706 ✓ केदारी हौसा - Kedari Hausa ◉ UVS-24-05 start 01:51 ➡ listen to section | अक्षदा पडती दशरथाच्या पुत्रावरी माझ्या आंगणी मी तुळस ग लावली akṣadā paḍatī daśarathācyā putrāvarī mājhyā āṅgaṇī mī tuḷasa ga lāvalī | ✎ Akshata* are thrown on the head of Dashratha’s son I planted a tulasi* in my courtyard ▷ (अक्षदा)(पडती)(दशरथाच्या)(पुत्रावरी) ▷ My (आंगणी) I (तुळस) * (लावली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Akshata: Rice mixed with kunku*, thrown on the head of the groom and the bride as a blessing | ||||
[29] id = 35705 ✓ केदारी हौसा - Kedari Hausa ◉ UVS-24-05 start 00:55 ➡ listen to section | दशरथ याही राम सोबतो जावई राम नवरा जनकाच्या दारी गेला daśaratha yāhī rāma sōbatō jāvaī rāma navarā janakācyā dārī gēlā | ✎ Dasharath is Vyahi*, Ram is ideal as son-in-law Ram, the bridegroom, went to Janak’s house ▷ (दशरथ)(याही) Ram (सोबतो)(जावई) ▷ Ram (नवरा) of_Janak (दारी) has_gone | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | aaa |
सीता निघाली वनवासा कुकु कपाळ भरुनी भरल्या सभमधी राम न्याहळतो दुरुनी, शेल्याच्या आडूनी नेत्र आले भरूनी | Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. |
[63] id = 93172 ✓ सावंत अनुसया - Sawant Anusaya | सिता म्हणुन राम कवटाळीतो बोरी सिता रावणाचे घरी sitā mhaṇuna rāma kavaṭāḷītō bōrī sitā rāvaṇācē gharī | ✎ no translation in English ▷ Sita (म्हणुन) Ram (कवटाळीतो)(बोरी) ▷ Sita (रावणाचे)(घरी) | pas de traduction en français |
[120] id = 78686 ✓ सावंत अनुसया - Sawant Anusaya | सितेला सासरवास तुम्हीया आचिका भईन वनामधी सितेला ववसाय बुरीका भला साथिका sitēlā sāsaravāsa tumhīyā ācikā bhaīna vanāmadhī sitēlā vavasāya burīkā bhalā sāthikā | ✎ Sita is ill-treated and suffers, come and listen to her In the desolate forest, (unclear) ▷ (सितेला)(सासरवास)(तुम्हीया)(आचिका) ▷ (भईन)(वनामधी)(सितेला)(ववसाय)(बुरीका)(भला)(साथिका) | pas de traduction en français |
[96] id = 94263 ✓ सावंत अनुसया - Sawant Anusaya | आरण्य वनात सिता तुला झोप आली कशी गवताच केल जैन दगडाची केली उशी āraṇya vanāta sitā tulā jhōpa ālī kaśī gavatāca kēla jaina dagaḍācī kēlī uśī | ✎ no translation in English ▷ (आरण्य)(वनात) Sita to_you (झोप) has_come how ▷ (गवताच) did (जैन)(दगडाची) shouted (उशी) | pas de traduction en français |
[30] id = 35832 ✓ सावंत - Sawant ◉ UVS-25-12 start 01:27 ➡ listen to section | जिव माझा गेला माझ्या बंधुच्या वसरी आणायला गेला चोळी पाताळ मसुरी jiva mājhā gēlā mājhyā bandhucyā vasarī āṇāyalā gēlā cōḷī pātāḷa masurī | ✎ Life has left me on my brother’s verandah They are draping me in a saffron-coloured sari and blouse ▷ Life my has_gone my (बंधुच्या)(वसरी) ▷ (आणायला) has_gone blouse (पाताळ)(मसुरी) | Ma vie m’a quittée, dans la véranda de mon frère, |
[31] id = 35833 ✓ सावंत - Sawant ◉ UVS-25-12 start 02:00 ➡ listen to section | जिव माझा गेला बंधुच्या मांडीवर चोळी पाताळ घडी लहर्या मारीती दांडीवर jiva mājhā gēlā bandhucyā māṇḍīvara cōḷī pātāḷa ghaḍī laharyā mārītī dāṇḍīvara | ✎ Life left me on my brother’s lap My folded sari and my blouse remain on the drying line ▷ Life my has_gone (बंधुच्या)(मांडीवर) ▷ Blouse (पाताळ)(घडी)(लहर्या)(मारीती)(दांडीवर) | Ma vie m’a quittée, sur les genoux de mon frère, |
[17] id = 71692 ✓ सावंत अनुसया - Sawant Anusaya | जीव माझा गेला बंधुच्या अोसरी आणाया गेला चोळी पातळ मसुरी jīva mājhā gēlā bandhucyā aōsarī āṇāyā gēlā cōḷī pātaḷa masurī | ✎ Life has left me on my brother’s verandah They are draping me in a saffron-coloured sari and blouse ▷ Life my has_gone (बंधुच्या)(अोसरी) ▷ (आणाया) has_gone blouse (पातळ)(मसुरी) | pas de traduction en français |
[18] id = 71693 ✓ सावंत अनुसया - Sawant Anusaya | जीव माझा गेला माझ्या बंधुच्या मांडीवर चोळी पातळाची घडी लहर्या मारी दांडीवर jīva mājhā gēlā mājhyā bandhucyā māṇḍīvara cōḷī pātaḷācī ghaḍī laharyā mārī dāṇḍīvara | ✎ My life left, me in my brother’s lap My new sari and my blouse remain on the hook ▷ Life my has_gone my (बंधुच्या)(मांडीवर) ▷ Blouse (पातळाची)(घडी)(लहर्या)(मारी)(दांडीवर) | pas de traduction en français |
[82] id = 71686 ✓ सावंत अनुसया - Sawant Anusaya | जीवाला ग जड भारी नका सांगु येता जाता मावली ग माझी बया तांब्या टाकी तोंड धुता jīvālā ga jaḍa bhārī nakā sāṅgu yētā jātā māvalī ga mājhī bayā tāmbyā ṭākī tōṇḍa dhutā | ✎ I am seriously ill, don’t tell casually My dear mother, washing her face, will throw the mug down ▷ (जीवाला) * (जड)(भारी)(नका)(सांगु)(येता) class ▷ (मावली) * my (बया)(तांब्या)(टाकी)(तोंड)(धुता) | pas de traduction en français |
[105] id = 77557 ✓ सावंत अनुसया - Sawant Anusaya | जीवाला ग जड भारी मला कळाल मळ्यात आसडील्या मोटा शिवळा बैलाच्या गळ्यात jīvālā ga jaḍa bhārī malā kaḷāla maḷyāta āsaḍīlyā mōṭā śivaḷā bailācyā gaḷyāta | ✎ She is seriously ill, I came to know about it in the plantation I pulled the leather buckets with a jerk around Shivla bullock’s neck ▷ (जीवाला) * (जड)(भारी)(मला)(कळाल)(मळ्यात) ▷ (आसडील्या)(मोटा)(शिवळा)(बैलाच्या)(गळ्यात) | pas de traduction en français |
[6] id = 83528 ✓ सावंत अनुसया - Sawant Anusaya | आत्ताच्या ग राज्यामंदी खर्याच खोट झालं वाघाच्या जाळ्यामंदी राज कोल्हाट्यानी केलं āttācyā ga rājyāmandī kharyāca khōṭa jhālaṁ vāghācyā jāḷyāmandī rāja kōlhāṭyānī kēlaṁ | ✎ In the new regime, truth has become falsehood In the tiger’s thicket, jokers are reigning ▷ (आत्ताच्या) * (राज्यामंदी)(खर्याच)(खोट)(झालं) ▷ (वाघाच्या)(जाळ्यामंदी) king (कोल्हाट्यानी)(केलं) | pas de traduction en français |
[13] id = 110989 ✓ पवार कोंडा - Pawar Konda | सांज सईच्या रांजना खाली नळ वाज नारीला तिची नासावा तान्ही बाळ sāñja sīcyā rāñjanā khālī naḷa vāja nārīlā ticī nāsāvā tānhī bāḷa | ✎ ’Evening” has a tap to the earthen vessel of water A barren woman doesn’t have a child ▷ (सांज)(सईच्या)(रांजना)(खाली)(नळ) ▷ (वाज)(नारीला)(तिची)(नासावा)(तान्ही) son | pas de traduction en français |
[18] id = 35818 ✓ सावंत - Sawant ◉ UVS-25-08 start 00:04 ➡ listen to section | नवतीची नार हीची चालनी झालीम पाणवत्याच्या वाट माझ्या बाळाची तालीम navatīcī nāra hīcī cālanī jhālīma pāṇavatyācyā vāṭa mājhyā bāḷācī tālīma | ✎ You, young woman in the prime of youth, you look very attractive My son’s gymnasium is on your way to fetch water, beware ▷ (नवतीची)(नार)(हीची)(चालनी)(झालीम) ▷ (पाणवत्याच्या)(वाट) my (बाळाची)(तालीम) | pas de traduction en français |
[22] id = 77228 ✓ सावंत अनुसया - Sawant Anusaya | नवतीची नार टाच चवडयाव चालती बाळाची नवती जशी निंबुण्या झेलती navatīcī nāra ṭāca cavaḍayāva cālatī bāḷācī navatī jaśī nimbuṇyā jhēlatī | ✎ Young woman in the prime of youth walks on her heels My son’s youth looks like ripe Neem fruits ▷ (नवतीची)(नार)(टाच)(चवडयाव)(चालती) ▷ (बाळाची)(नवती)(जशी)(निंबुण्या)(झेलती) | pas de traduction en français |
[23] id = 87259 ✓ सावंत अनुसया - Sawant Anusaya | नवतीच्या नारी तुझी नवती जालीम पाणुठ्याच्या वाट माझ्या बाळाची तालीम navatīcyā nārī tujhī navatī jālīma pāṇuṭhyācyā vāṭa mājhyā bāḷācī tālīma | ✎ You, young woman in the prime of youth, you look very attractive My brother’s gymnasium is on your way to fetch water, beware ▷ (नवतीच्या)(नारी)(तुझी)(नवती)(जालीम) ▷ (पाणुठ्याच्या)(वाट) my (बाळाची)(तालीम) | pas de traduction en français |
[24] id = 87266 ✓ सावंत अनुसया - Sawant Anusaya | नवतीची नार गेली तालीम खेटुन बाळाची माझ्या गेली नवती लुटुन navatīcī nāra gēlī tālīma khēṭuna bāḷācī mājhyā gēlī navatī luṭuna | ✎ Young woman in the prime of youth walked close past the gymnasium She became infatuated with my son, broke his celibacy ▷ (नवतीची)(नार) went (तालीम)(खेटुन) ▷ (बाळाची) my went (नवती)(लुटुन) | pas de traduction en français |
[19] id = 35821 ✓ सावंत - Sawant ◉ UVS-25-09 start 01:09 ➡ listen to section | नवतीची नार घाली वाड्याला खेपा बाळ माझा सोनचाफा घरी नाही navatīcī nāra ghālī vāḍyālā khēpā bāḷa mājhā sōnacāphā gharī nāhī | ✎ Young woman in the prime of youth frequents my house My son, my Champak* flower, is not at home ▷ (नवतीची)(नार)(घाली)(वाड्याला)(खेपा) ▷ Son my (सोनचाफा)(घरी) not | pas de traduction en français |
| |||
[20] id = 35822 ✓ सावंत - Sawant ◉ UVS-25-09 start 01:32 ➡ listen to section | नवतीची नार वाड्याला येती जाती बाळ माझ घरी नाही आस सांगू किती navatīcī nāra vāḍyālā yētī jātī bāḷa mājha gharī nāhī āsa sāṅgū kitī | ✎ Young woman in the prime of youth frequents my house How much can I tell her, my son is not at home ▷ (नवतीची)(नार)(वाड्याला)(येती) caste ▷ Son my (घरी) not (आस)(सांगू)(किती) | pas de traduction en français |
[26] id = 88851 ✓ सावंत अनुसया - Sawant Anusaya | नवतीची नार वाड्याला घाली खेपा आत्ता माझ बाळ घरी नाही सोनचाफा navatīcī nāra vāḍyālā ghālī khēpā āttā mājha bāḷa gharī nāhī sōnacāphā | ✎ Young woman in the prime of youth frequents my house Now, my son, my Champak* flower, is not at home ▷ (नवतीची)(नार)(वाड्याला)(घाली)(खेपा) ▷ Now my son (घरी) not (सोनचाफा) | pas de traduction en français |
| |||
[28] id = 88850 ✓ सावंत अनुसया - Sawant Anusaya | नवतीची नार वाड्याला येती जाती आता माझं बाळ घरी नाही सांगु किती navatīcī nāra vāḍyālā yētī jātī ātā mājhaṁ bāḷa gharī nāhī sāṅgu kitī | ✎ Young woman in the prime of youth frequents my house How much can I tell her, my son is not at home ▷ (नवतीची)(नार)(वाड्याला)(येती) caste ▷ (आता)(माझं) son (घरी) not (सांगु)(किती) | pas de traduction en français |
[29] id = 35819 ✓ सावंत - Sawant ◉ UVS-25-08 start 00:36 ➡ listen to section | नवतीची नार गेली तालीम खेटून बाळाच्या माझ्या गेली नवती लोटुन navatīcī nāra gēlī tālīma khēṭūna bāḷācyā mājhyā gēlī navatī lōṭuna | ✎ Young woman in the prime of youth walked close past the gymnasium She became infatuated with my son, broke his celibacy ▷ (नवतीची)(नार) went (तालीम)(खेटून) ▷ (बाळाच्या) my went (नवती)(लोटुन) | Elle est allée tout près de la fosse à lutte Elle s’est amourachée de la jeunesse de mon fils |
[31] id = 35820 ✓ सावंत - Sawant ◉ UVS-25-09 start 00:30 ➡ listen to section | बाळाच माझ्या धोतर वाळत दोरीला नवतीची नार गेली वाड्याला खेटून bāḷāca mājhyā dhōtara vāḷata dōrīlā navatīcī nāra gēlī vāḍyālā khēṭūna | ✎ My son’s dhotar* is drying on the line Young woman in the prime of youth walked close past the house ▷ (बाळाच) my (धोतर)(वाळत)(दोरीला) ▷ (नवतीची)(नार) went (वाड्याला)(खेटून) | pas de traduction en français |
| |||
[39] id = 88852 ✓ सावंत अनुसया - Sawant Anusaya | नवतीची नार गेली वाड्याला खेटुन बाळायाची माझ्या नेली नवती लोटुन navatīcī nāra gēlī vāḍyālā khēṭuna bāḷāyācī mājhyā nēlī navatī lōṭuna | ✎ Young woman in the prime of youth walked close past the house She became infatuated with my son’s youth and broke his celibacy ▷ (नवतीची)(नार) went (वाड्याला)(खेटुन) ▷ (बाळायाची) my (नेली)(नवती)(लोटुन) | pas de traduction en français |
[29] id = 35738 ✓ पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta ◉ UVS-24-14 start 03:21 ➡ listen to section | अभांड नारी कुंभाड घेवू नको नारी मला दिसला लावू नको abhāṇḍa nārī kumbhāḍa ghēvū nakō nārī malā disalā lāvū nakō | ✎ Slanderous woman, don’t accuse me of anything Don’t send me into an exile ▷ (अभांड)(नारी)(कुंभाड)(घेवू) not ▷ (नारी)(मला)(दिसला) apply not | pas de traduction en français |
[20] id = 35739 ✓ पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta ◉ UVS-24-14 start 03:55 ➡ listen to section | आंभाड कुंबड घेवू नको पिंपळाला लावू नको नांगरीच्या वाट बाई माझा बाप āmbhāḍa kumbaḍa ghēvū nakō pimpaḷālā lāvū nakō nāṅgarīcyā vāṭa bāī mājhā bāpa | ✎ You, slanderous woman, don’t accuse me of anything The one who is ploughing, he is my father ▷ (आंभाड)(कुंबड)(घेवू) not (पिंपळाला) apply not ▷ (नांगरीच्या)(वाट) woman my father | pas de traduction en français |
[6] id = 35769 ✓ पवार कोंडा - Pawar Konda ◉ UVS-24-21 start 08:56 ➡ listen to section | सरल दळायण माझ उरलीत आठवा सोन्याची पाच फुल भीमाशंकरी पाठवा sarala daḷāyaṇa mājha uralīta āṭhavā sōnyācī pāca phula bhīmāśaṅkarī pāṭhavā | ✎ Grinding is over, a measure of grains is remaining I send five gold flowers (Sonchapha*) to Bhimashankar* ▷ (सरल)(दळायण) my (उरलीत)(आठवा)(सोन्याची)(पाच) flowers (भीमाशंकरी)(पाठवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 35768 ✓ पवार कोंडा - Pawar Konda ◉ UVS-24-21 start 08:06 ➡ listen to section | सरल दळाण माझी उरली पायली सोन्याची पाच फुल भीमाशंकरी वाह्यली sarala daḷāṇa mājhī uralī pāyalī sōnyācī pāca phula bhīmāśaṅkarī vāhyalī | ✎ Grinding is over, about four kilos is remaining I offered five gold flowers (Sonchapha*) at Bhimashanlar ▷ (सरल)(दळाण) my (उरली)(पायली) ▷ (सोन्याची)(पाच) flowers (भीमाशंकरी)(वाह्यली) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani |
[19] id = 35771 ✓ पवार कोंडा - Pawar Konda ◉ UVS-24-21 start 10:37 ➡ listen to section | सरल दळाण माझ्या सुपात केवडा ह्योग देव पंढरीच्या इठू माझ्या भावंडा एवढा sarala daḷāṇa mājhyā supāta kēvaḍā hyōga dēva paṇḍharīcyā iṭhū mājhyā bhāvaṇḍā ēvaḍhā | ✎ Grinding is over, pandanus* flower in my sifting fan Ithu* from Pandhari is as big as my brothers ▷ (सरल)(दळाण) my (सुपात)(केवडा) ▷ (ह्योग)(देव)(पंढरीच्या)(इठू) my brother (एवढा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother |
[13] id = 35772 ✓ पवार कोंडा - Pawar Konda ◉ UVS-24-21 start 11:37 ➡ listen to section | सरील दळाण जात्या ठेवीते झाकाण सांग चंद्र सुरव्याला राखण sarīla daḷāṇa jātyā ṭhēvītē jhākāṇa sāṅga candra suravyālā rākhaṇa | ✎ My grinding is over, I cover the grindmill Tell me, who do the sun and the moon have ▷ Grinding (दळाण)(जात्या)(ठेवीते)(झाकाण) ▷ With (चंद्र)(सुरव्याला)(राखण) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods |
[32] id = 35770 ✓ पवार कोंडा - Pawar Konda ◉ UVS-24-21 start 09:43 ➡ listen to section | सरल दळाण माझ उरल पाच गव्हू देवानी दिल भाऊ आम्ही बहीणी ओव्या गाऊ sarala daḷāṇa mājha urala pāca gavhū dēvānī dila bhāū āmhī bahīṇī ōvyā gāū | ✎ My grinding is over, five grains of wheat remain God has given us brothers, we sisters will sing songs for them ▷ (सरल)(दळाण) my (उरल)(पाच)(गव्हू) ▷ (देवानी)(दिल) brother (आम्ही)(बहीणी)(ओव्या)(गाऊ) | pas de traduction en français |
[63] id = 111781 ✓ सावंत अनुसया - Sawant Anusaya | दळण दळीते मनगट देती तोलाईनी घेना कोणाचा बोलावुन daḷaṇa daḷītē managaṭa dētī tōlāīnī ghēnā kōṇācā bōlāvuna | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते)(मनगट)(देती)(तोलाईनी) ▷ (घेना)(कोणाचा)(बोलावुन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[228] id = 76858 ✓ सावंत अनुसया - Sawant Anusaya | दळण दळीत गव्हान हकी बाजरीच घरा पावना देव मल्हारी जेजुरी daḷaṇa daḷīta gavhāna hakī bājarīca gharā pāvanā dēva malhārī jējurī | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीत)(गव्हान)(हकी)(बाजरीच) ▷ House (पावना)(देव)(मल्हारी)(जेजुरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name |
[5] id = 35782 ✓ सावंत - Sawant ◉ UVS-24-22 start 07:43 ➡ listen to section | सकाळ उठूनी रामाच नाव घ्याव धरण्याबाई तीळभर वापराव sakāḷa uṭhūnī rāmāca nāva ghyāva dharaṇyābāī tīḷabhara vāparāva | ✎ Getting up in the morning, one should take Ram’s name Mother earth, you take Ram’s name at least once in a while ▷ (सकाळ)(उठूनी) of_Ram (नाव)(घ्याव) ▷ (धरण्याबाई)(तीळभर)(वापराव) | pas de traduction en français |
[9] id = 35780 ✓ पवार कोंडा - Pawar Konda ◉ UVS-24-20 start 00:49 ➡ listen to section | सकाळ उठूनी जाते रामाच्या गावाला घडीचा ईसावा माझ्याया जिवाला sakāḷa uṭhūnī jātē rāmācyā gāvālā ghaḍīcā īsāvā mājhyāyā jivālā | ✎ Getting up in the morning, I go to Ram’s village A little peace for my mind ▷ (सकाळ)(उठूनी) am_going of_Ram (गावाला) ▷ (घडीचा)(ईसावा)(माझ्याया)(जिवाला) | pas de traduction en français |
[10] id = 35781 ✓ सावंत - Sawant ◉ UVS-24-24 start 00:22 ➡ listen to section | सकाळ उठूनी पहील नाव रामाच धरण्याबाईवर पावूल पड नेमाच sakāḷa uṭhūnī pahīla nāva rāmāca dharaṇyābāīvara pāvūla paḍa nēmāca | ✎ Getting up in the morning, first take Ram’s name Then step on the earth as usual ▷ (सकाळ)(उठूनी)(पहील)(नाव) of_Ram ▷ (धरण्याबाईवर)(पावूल)(पड)(नेमाच) | pas de traduction en français |
[74] id = 59676 ✓ सावंत अनुसया - Sawant Anusaya | सकाळ उठून पाहील नाम ते रामाच धरण्या मातवरी मग पाऊल नेमाच sakāḷa uṭhūna pāhīla nāma tē rāmāca dharaṇyā mātavarī maga pāūla nēmāca | ✎ no translation in English ▷ (सकाळ)(उठून)(पाहील)(नाम)(ते) of_Ram ▷ (धरण्या)(मातवरी)(मग)(पाऊल)(नेमाच) | pas de traduction en français |
[75] id = 59980 ✓ सावंत अनुसया - Sawant Anusaya | सकाळ उठून जाते रामाच्या गावाला घडीचा इसावा होईल माझ्या जीवाला sakāḷa uṭhūna jātē rāmācyā gāvālā ghaḍīcā isāvā hōīla mājhyā jīvālā | ✎ no translation in English ▷ (सकाळ)(उठून) am_going of_Ram (गावाला) ▷ (घडीचा)(इसावा)(होईल) my (जीवाला) | pas de traduction en français |
[76] id = 59981 ✓ सावंत अनुसया - Sawant Anusaya | सकाळ उठूनी रामाच नाव घ्यावा धरण्याबाईवरी मग पाऊल ठेवाव sakāḷa uṭhūnī rāmāca nāva ghyāvā dharaṇyābāīvarī maga pāūla ṭhēvāva | ✎ no translation in English ▷ (सकाळ)(उठूनी) of_Ram (नाव)(घ्यावा) ▷ (धरण्याबाईवरी)(मग)(पाऊल)(ठेवाव) | pas de traduction en français |
[184] id = 97991 ✓ सावंत - Sawant | सकाळ उठुनी राम राम सुंबरले कुणी रामनाम केले sakāḷa uṭhunī rāma rāma sumbaralē kuṇī rāmanāma kēlē | ✎ no translation in English ▷ (सकाळ)(उठुनी) Ram Ram (सुंबरले) ▷ (कुणी)(रामनाम)(केले) | pas de traduction en français |
[5] id = 35711 ✓ केदारी हौसा - Kedari Hausa ◉ UVS-24-07 start 03:54 ➡ listen to section | देवा शंकरानी जटा सोडील्या मोकयीळ्या भरली भीमाबाई जशा दह्यादुधाच्या उकळ्या dēvā śaṅkarānī jaṭā sōḍīlyā mōkayīḷyā bharalī bhīmābāī jaśā dahyādudhācyā ukaḷyā | ✎ God Shankar has let his knotted hair loose River Bhima* is full, it is bubbling like boiling milk and curds ▷ (देवा)(शंकरानी) class (सोडील्या)(मोकयीळ्या) ▷ (भरली)(भीमाबाई)(जशा)(दह्यादुधाच्या)(उकळ्या) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 35710 ✓ केदारी हौसा - Kedari Hausa ◉ UVS-24-07 start 03:32 ➡ listen to section | भरली गंगुबाई वाहून चालल्या काट्याकुट्या देवा शंकरानी जया सोडील्या मोकयीळ्या bharalī gaṅgubāī vāhūna cālalyā kāṭyākuṭyā dēvā śaṅkarānī jayā sōḍīlyā mōkayīḷyā | ✎ River Ganga is full, twigs are flowing with the current God Shankar has let his knotted hair loose ▷ (भरली)(गंगुबाई)(वाहून)(चालल्या)(काट्याकुट्या) ▷ (देवा)(शंकरानी)(जया)(सोडील्या)(मोकयीळ्या) | pas de traduction en français |
[100] id = 87377 ✓ सावंत अनुसया - Sawant Anusaya | देवामधी देव शंकर आवडीचा झेंडा हालतो कावडीचा dēvāmadhī dēva śaṅkara āvaḍīcā jhēṇḍā hālatō kāvaḍīcā | ✎ no translation in English ▷ (देवामधी)(देव)(शंकर)(आवडीचा) ▷ (झेंडा) moves (कावडीचा) | pas de traduction en français |
[15] id = 35701 ✓ केदारी हौसा - Kedari Hausa ◉ UVS-24-03 start 02:48 ➡ listen to section | आस भोळ्या शंकरा तुझ्या हाती मोती आपल्या ग माळमधी मोती गुंफीती गंगावती āsa bhōḷyā śaṅkarā tujhyā hātī mōtī āpalyā ga māḷamadhī mōtī gumphītī gaṅgāvatī | ✎ Simple and unsuspecting God Shankar, you have pearls in hand River Gangavati is stringing pearls in her necklace ▷ (आस)(भोळ्या)(शंकरा) your (हाती)(मोती) ▷ (आपल्या) * (माळमधी)(मोती)(गुंफीती)(गंगावती) | pas de traduction en français |
[57] id = 35803 ✓ सावंत - Sawant ◉ UVS-25-04 start 00:38 ➡ listen to section | आडाच्या पाण्यात पडल जावळमावळ राजा भयरी बाबा आडाच्या जवळ āḍācyā pāṇyāta paḍala jāvaḷamāvaḷa rājā bhayarī bābā āḍācyā javaḷa | ✎ Nephew and maternal uncle are bathing in well water King Bahiribaba is near the well ▷ (आडाच्या)(पाण्यात)(पडल)(जावळमावळ) ▷ King (भयरी) Baba (आडाच्या)(जवळ) | pas de traduction en français |
[2] id = 35800 ✓ सावंत - Sawant ◉ UVS-25-03 start 00:58 ➡ listen to section | देव भयरी बाबा मोठा इनामी पुरुष माहीच्या महीन्यात ह्याचा भरतो उरुस dēva bhayarī bābā mōṭhā ināmī puruṣa māhīcyā mahīnyāta hyācā bharatō urusa | ✎ God Bahiribaba is a man with inam* His Urus (fair) takes place in the month of Magh ▷ (देव)(भयरी) Baba (मोठा)(इनामी) man ▷ (माहीच्या)(महीन्यात)(ह्याचा)(भरतो)(उरुस) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 35801 ✓ सावंत - Sawant ◉ UVS-25-03 start 00:29 ➡ listen to section | राजा भयरीबाबा मोठा इनामी खेतर चैताच्या महिन्यात ह्याची भरती यात्रा rājā bhayarībābā mōṭhā ināmī khētara caitācyā mahinyāta hyācī bharatī yātrā | ✎ King Bahiribaba is a brave man with inam* His fair takes place in the moth of Chaitra ▷ King (भयरीबाबा)(मोठा)(इनामी)(खेतर)(चैताच्या)(महिन्यात)(ह्याची)(भरती)(यात्रा) | pas de traduction en français |
|
[23] id = 35730 ✓ पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta ◉ UVS-24-12 start 02:02 ➡ listen to section | देवतोरण्याच्या भयरीनाथ तुज घेतली लोटांगण माझ्या हावश्या बंधवाच बैल खिलारी गाडी आल dēvatōraṇyācyā bhayarīnātha tuja ghētalī lōṭāṅgaṇa mājhyā hāvaśyā bandhavāca baila khilārī gāḍī āla | ✎ Bahirinath of Devtoran, I prostrated myself in front of you My dear brother’s Khilari bullock has come ▷ (देवतोरण्याच्या)(भयरीनाथ)(तुज)(घेतली)(लोटांगण) ▷ My (हावश्या)(बंधवाच)(बैल)(खिलारी)(गाडी) here_comes | pas de traduction en français |
[36] id = 35802 ✓ सावंत - Sawant ◉ UVS-25-04 start 00:01 ➡ listen to section | आडाचं पाण्याच याच वाटत मला भ्याऊ राजा भैयरीबाबा संग जोगेश्वरी लावु āḍācaṁ pāṇyāca yāca vāṭata malā bhyāū rājā bhaiyarībābā saṅga jōgēśvarī lāvu | ✎ I am afraid of the water in the well Jogeshwari is with King Bahiribaba ▷ (आडाचं)(पाण्याच)(याच)(वाटत)(मला)(भ्याऊ) ▷ King (भैयरीबाबा) with (जोगेश्वरी) apply | pas de traduction en français |
[11] id = 35754 ✓ पवार कोंडा - Pawar Konda ◉ UVS-24-20 start 00:03 ➡ listen to section | पंढरी जायाच मला संगत बापाची तांब्या कळशीनी पाणी घालते चाफ्याला paṇḍharī jāyāca malā saṅgata bāpācī tāmbyā kaḷaśīnī pāṇī ghālatē cāphayālā | ✎ I want to go to Pandhari, I have my father’s company I water the Champak* tree with a copper vessel ▷ (पंढरी)(जायाच)(मला) tells of_father ▷ (तांब्या)(कळशीनी) water, (घालते)(चाफ्याला) | pas de traduction en français |
|
[16] id = 35755 ✓ पवार कोंडा - Pawar Konda ◉ UVS-24-20 start 02:31 ➡ listen to section | पंढरी जायच मला संगत आईची तांब्याच्या कळशीनी पानी घालाव जाईला paṇḍharī jāyaca malā saṅgata āīcī tāmbyācyā kaḷaśīnī pānī ghālāva jāīlā | ✎ To go to Pandhari, I take my mother along I water the jasmine from a copper pot ▷ (पंढरी)(जायच)(मला) tells (आईची) ▷ (तांब्याच्या)(कळशीनी) water, (घालाव) will_go | pas de traduction en français |
[17] id = 35759 ✓ पवार कोंडा - Pawar Konda ◉ UVS-24-20 start 07:30 ➡ listen to section | पंढरी जायाच मला संग आईच लुगड भरली चंद्रभागा नाही धुवायला दगड paṇḍharī jāyāca malā saṅga āīca lugaḍa bharalī candrabhāgā nāhī dhuvāyalā dagaḍa | ✎ To go to Pandhari, I have my mother’s sari with me Not a single stone in the river Chandrabhaga* for washing ▷ (पंढरी)(जायाच)(मला) with (आईच)(लुगड) ▷ (भरली)(चंद्रभागा) not (धुवायला)(दगड) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.831 ??? |
[36] id = 35756 ✓ पवार कोंडा - Pawar Konda ◉ UVS-24-20 start 03:31 ➡ listen to section | पंढरी जायाच मला संगत भावाची तांब्याच्या कळशीनी पाणी घालाव देवाला paṇḍharī jāyāca malā saṅgata bhāvācī tāmbyācyā kaḷaśīnī pāṇī ghālāva dēvālā | ✎ To go to Pandhari, one should take one’s brother along And offer water to God from a copper vessel ▷ (पंढरी)(जायाच)(मला) tells (भावाची) ▷ (तांब्याच्या)(कळशीनी) water, (घालाव)(देवाला) | pas de traduction en français |
[6] id = 35760 ✓ पवार कोंडा - Pawar Konda ◉ UVS-24-20 start 08:33 ➡ listen to section | पंढरी जायाच मला संगत बहीणीची तांब्याच्या कळशीनी पाणी घालते देवाला paṇḍharī jāyāca malā saṅgata bahīṇīcī tāmbyācyā kaḷaśīnī pāṇī ghālatē dēvālā | ✎ To go to Pandhari, I have my sister’s company I offer water to God from a copper vessel ▷ (पंढरी)(जायाच)(मला) tells (बहीणीची) ▷ (तांब्याच्या)(कळशीनी) water, (घालते)(देवाला) | pas de traduction en français |
[3] id = 35757 ✓ पवार कोंडा - Pawar Konda ◉ UVS-24-20 start 05:20 ➡ listen to section | पंढरी जायाच मला संगत मामाची तांब्याच्या कळशीनी पाणी घालाव रामाला paṇḍharī jāyāca malā saṅgata māmācī tāmbyācyā kaḷaśīnī pāṇī ghālāva rāmālā | ✎ To go to Pandhari, I have the company of my maternal uncle And offer water to Ram from a copper vessel ▷ (पंढरी)(जायाच)(मला) tells maternal_uncle ▷ (तांब्याच्या)(कळशीनी) water, (घालाव) Ram | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[336] id = 86120 ✓ सावंत अनुसया - Sawant Anusaya | पहिली हळद रुकमीण लावली हातालाई विठ्ठल रुखमीन लग्न होई pahilī haḷada rukamīṇa lāvalī hātālāī viṭhṭhala rukhamīna lagna hōī | ✎ First halad* is applied on Rukhmini*’s hands Vitthal* and Rakhumai are getting married ▷ (पहिली)(हळद)(रुकमीण)(लावली)(हातालाई) ▷ Vitthal (रुखमीन)(लग्न)(होई) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[142] id = 60935 ✓ सावंत अनुसया - Sawant Anusaya | विठ्ठल म्हणी त्यात काढ रुखमीनी कवाडाची कडी दामाजीला पडल बेडी बेदरच्या भाच्याची viṭhṭhala mhaṇī tyāta kāḍha rukhamīnī kavāḍācī kaḍī dāmājīlā paḍala bēḍī bēdaracyā bhācyācī | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, remove the door bolt Nephew from Bidar might hand-cuff Damaji ▷ Vitthal (म्हणी)(त्यात)(काढ)(रुखमीनी)(कवाडाची)(कडी) ▷ (दामाजीला)(पडल)(बेडी)(बेदरच्या)(भाच्याची) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[75] id = 60966 ✓ सावंत अनुसया - Sawant Anusaya | रखमीन जेवू घाली निरश्या दुधामधी केळ जनाबाईचं शिळं ताक देवाला आवडल rakhamīna jēvū ghālī niraśyā dudhāmadhī kēḷa janābāīcaṁ śiḷaṁ tāka dēvālā āvaḍala | ✎ Rukhmin* serves banana mixed with unscalded milk to God But God likes the stale buttermilk given by Jani ▷ (रखमीन)(जेवू)(घाली)(निरश्या)(दुधामधी) did ▷ (जनाबाईचं)(शिळं)(ताक)(देवाला)(आवडल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[109] id = 60967 ✓ सावंत अनुसया - Sawant Anusaya | रखमीन जेवू वाढी पोळी ठेवीतो काढुनी नेतो जनाला वाढुन सावळा पांडुरंग rakhamīna jēvū vāḍhī pōḷī ṭhēvītō kāḍhunī nētō janālā vāḍhuna sāvaḷā pāṇḍuraṅga | ✎ Rukhmin* is serving the meal, he keeps a flattened bread aside Dark-complexioned Pandurang* takes and serves it to Jana* ▷ (रखमीन)(जेवू)(वाढी)(पोळी)(ठेवीतो)(काढुनी) ▷ (नेतो)(जनाला)(वाढुन)(सावळा)(पांडुरंग) | pas de traduction en français | ||||
|
[210] id = 93510 ✓ सावंत अनुसया - Sawant Anusaya | पंढरीच विमाण गेल दामाजीवरुन नेहल दामाजीन धरुन paṇḍharīca vimāṇa gēla dāmājīvaruna nēhala dāmājīna dharuna | ✎ The plane from Pandhari went above Damaji It took Damaji along ▷ (पंढरीच)(विमाण) gone (दामाजीवरुन) ▷ (नेहल)(दामाजीन)(धरुन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X2.2b ??? F:XVI-2.10 (F16-02-10) - Sister expects brother’s moral support / Brother helps to cross river F:XVI-2.23 ??? F:XVI-2.30 ??? F:XVI-2.31 ??? B:VI-2.3a (B06-02-03a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Parents B:VI-2.5 (B06-02-05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal |
[28] id = 35713 ✓ केदारी हौसा - Kedari Hausa ◉ UVS-24-07 start 05:38 ➡ listen to section | भरली चंद्रभागा पाणी लागल धक्याला पाणी लागल धक्याला हाका मारीते सख्याला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala dhakyālā pāṇī lāgala dhakyālā hākā mārītē sakhyālā | ✎ River Chandrabhaga* is full, water has reached the wharf Water has reached the wharf, I call out to my friend (Vitthal*) ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(धक्याला) ▷ Water, (लागल)(धक्याला)(हाका)(मारीते)(सख्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 35764 ✓ पवार कोंडा - Pawar Konda ◉ UVS-24-21 start 04:28 ➡ listen to section | भरली चंद्रभागा पाणी लागल धक्याला सांगते बंधू तुला हाका मारीते सख्याला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala dhakyālā sāṅgatē bandhū tulā hākā mārītē sakhyālā | ✎ River Chandrabhaga* is full, water has reached the wharf I tell you, brother, I call my friend ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(धक्याला) ▷ I_tell brother to_you (हाका)(मारीते)(सख्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 35714 ✓ केदारी हौसा - Kedari Hausa ◉ UVS-24-07 start 06:37 ➡ listen to section | भरली चंद्रभागा पाणी लागल साळला पाणी लागल साळला हाका मारीते बाळाला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala sāḷalā pāṇī lāgala sāḷalā hākā mārītē bāḷālā | ✎ River Chandrabhaga* is full, water has reached the school Water has reached the school, I call out to my son, my child ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(साळला) ▷ Water, (लागल)(साळला)(हाका)(मारीते)(बाळाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[34] id = 35766 ✓ पवार कोंडा - Pawar Konda ◉ UVS-24-21 start 06:19 ➡ listen to section | भरली भीमाबाई पाणी लागल साळला सांगते बंधू तुला हाका मारीते बाळाला bharalī bhīmābāī pāṇī lāgala sāḷalā sāṅgatē bandhū tulā hākā mārītē bāḷālā | ✎ River Bhima* is full, water has reached the school I tell you, brother, I am calling out to my son ▷ (भरली)(भीमाबाई) water, (लागल)(साळला) ▷ I_tell brother to_you (हाका)(मारीते)(बाळाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 35758 ✓ पवार कोंडा - Pawar Konda ◉ UVS-24-20 start 06:23 ➡ listen to section | पंढरी जायाच मला संग बापाच धोतार भरली चंद्रभागा नाही जायाला उतार paṇḍharī jāyāca malā saṅga bāpāca dhōtāra bharalī candrabhāgā nāhī jāyālā utāra | ✎ I want to go to Pandhari, my father’s dhotar* is with me River Chandrabhaga* is full, there is no shallow spot to cross ▷ (पंढरी)(जायाच)(मला) with of_father (धोतार) ▷ (भरली)(चंद्रभागा) not (जायाला)(उतार) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[13] id = 35715 ✓ केदारी हौसा - Kedari Hausa ◉ UVS-24-07 start 07:43 ➡ listen to section | भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाला पाणी लागल वडाला माझा कुंडलीक बुडाला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā pāṇī lāgala vaḍālā mājhā kuṇḍalīka buḍālā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree Water has reached the Banyan* tree, my Kundalik* is drowned ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला) ▷ Water, (लागल)(वडाला) my (कुंडलीक)(बुडाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik | ||||||
[14] id = 35716 ✓ केदारी हौसा - Kedari Hausa ◉ UVS-24-07 start 08:44 ➡ listen to section | भरली चंद्रभागा पाणी लागल चिंचला माझा कुंडलीक दिसला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala ciñcalā mājhā kuṇḍalīka disalā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the tamarind tree My Kundalik* is drowned ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(चिंचला) ▷ My (कुंडलीक)(दिसला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 35765 ✓ पवार कोंडा - Pawar Konda ◉ UVS-24-21 start 05:22 ➡ listen to section | भरली चंद्रभागा पाणी लागल चिंचला सांगते बंधु तुला माझा कुंडलीक बुडाला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala ciñcalā sāṅgatē bandhu tulā mājhā kuṇḍalīka buḍālā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the tamarind tree I tell you, brother, my Kundalik* is drowned ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(चिंचला) ▷ I_tell brother to_you my (कुंडलीक)(बुडाला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[13] id = 35715 ✓ केदारी हौसा - Kedari Hausa ◉ UVS-24-07 start 07:43 ➡ listen to section | भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाला पाणी लागल वडाला माझा कुंडलीक बुडाला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā pāṇī lāgala vaḍālā mājhā kuṇḍalīka buḍālā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree Water has reached the Banyan* tree, my Kundalik* is drowned ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला) ▷ Water, (लागल)(वडाला) my (कुंडलीक)(बुडाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik | ||||||
[14] id = 35716 ✓ केदारी हौसा - Kedari Hausa ◉ UVS-24-07 start 08:44 ➡ listen to section | भरली चंद्रभागा पाणी लागल चिंचला माझा कुंडलीक दिसला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala ciñcalā mājhā kuṇḍalīka disalā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the tamarind tree My Kundalik* is drowned ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(चिंचला) ▷ My (कुंडलीक)(दिसला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 35765 ✓ पवार कोंडा - Pawar Konda ◉ UVS-24-21 start 05:22 ➡ listen to section | भरली चंद्रभागा पाणी लागल चिंचला सांगते बंधु तुला माझा कुंडलीक बुडाला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala ciñcalā sāṅgatē bandhu tulā mājhā kuṇḍalīka buḍālā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the tamarind tree I tell you, brother, my Kundalik* is drowned ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(चिंचला) ▷ I_tell brother to_you my (कुंडलीक)(बुडाला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | F:XVI-2.13e (F16-02-13e) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Pilgrimage at Alandi, Pandharpur |
[1] id = 35731 ✓ पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta ◉ UVS-24-13 start 01:18 ➡ listen to section | माझ्या हवश्या बंधवानी कान्या लावल्या रेशमाच्या चालली खंडोबाला माझ्या हवश्या बंधवाची बैल पिवळी पांढयारी mājhyā havaśyā bandhavānī kānyā lāvalyā rēśamācyā cālalī khaṇḍōbālā mājhyā havaśyā bandhavācī baila pivaḷī pāṇḍhayārī | ✎ My brother Hausha tied silken rope to the ring around his bullock’s neck My brother Hausha’s yellow and white bullocks are going to Khandoba (Jejuri) ▷ My (हवश्या)(बंधवानी)(कान्या)(लावल्या)(रेशमाच्या) ▷ (चालली)(खंडोबाला) my (हवश्या)(बंधवाची)(बैल)(पिवळी)(पांढयारी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-4.1k (F15-04-01k) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is wealthy |
[68] id = 98653 ✓ सावंत अनुसया - Sawant Anusaya | देवा सत्यनारायणा तुझ सतव पाहिल तुझ्या मखराला खांब केळीच लावील dēvā satyanārāyaṇā tujha satava pāhila tujhyā makharālā khāmba kēḷīca lāvīla | ✎ God Satyanarayan*, I tested your genuineness I tied banana stalks for your canopy ▷ (देवा) Satyanarayan your (सतव)(पाहिल) ▷ Your (मखराला)(खांब)(केळीच)(लावील) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[69] id = 98660 ✓ सावंत अलका - Sawant Alka | सत्यनारायणाची पुजा वाणी घालीन म्हणाला विसरुनी गेला यान तुरुंग भोगला satyanārāyaṇācī pujā vāṇī ghālīna mhaṇālā visarunī gēlā yāna turuṅga bhōgalā | ✎ Vani* (merchant caste) said, I will do Satyanarayan* puja* He forgot about it and had to suffer imprisonment ▷ (सत्यनारायणाची) worship (वाणी)(घालीन)(म्हणाला) ▷ (विसरुनी) has_gone (यान)(तुरुंग)(भोगला) | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 35785 ✓ सावंत - Sawant ◉ UVS-24-26 start 00:10 ➡ listen to section | देवा सत्यनारायना तुझ सतव पाहील तुझ्या मखराला खांब केळीच लावल dēvā satyanārāyanā tujha satava pāhīla tujhyā makharālā khāmba kēḷīca lāvala | ✎ God Satyanarayan*, I tested you (you responded to my vow) I tied banana stalks for your canopy ▷ (देवा) Satyanarayan your (सतव)(पाहील) ▷ Your (मखराला)(खांब)(केळीच)(लावल) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 35813 ✓ सावंत - Sawant ◉ UVS-25-04 start 06:25 ➡ listen to section | सत्यनारायणा लई सत्याचा सांगती याच्या मखराला खांब केळीच लागती satyanārāyaṇā laī satyācā sāṅgatī yācyā makharālā khāmba kēḷīca lāgatī | ✎ God Satyanarayan*, they say he responds to devotees’ wishes I tied banana stalks for your canopy ▷ Satyanarayan (लई)(सत्याचा)(सांगती) ▷ Of_his_place (मखराला)(खांब)(केळीच)(लागती) | pas de traduction en français |
| |||
[47] id = 98616 ✓ सावंत अलका - Sawant Alka | सत्यनारायण लई सत्याचा सांगती याच्या ग मखराला खांब केळीच लागती satyanārāyaṇa laī satyācā sāṅgatī yācyā ga makharālā khāmba kēḷīca lāgatī | ✎ Satyanarayan*, they say, grants the wishes of his devotees Banana stalks are needed for his canopy ▷ Satyanarayan (लई)(सत्याचा)(सांगती) ▷ Of_his_place * (मखराला)(खांब)(केळीच)(लागती) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-6.6 (B06-06-06) - Satyanārāyaṅa / Vow |
[3] id = 35788 ✓ सावंत - Sawant ◉ UVS-24-27 start 01:30 ➡ listen to section | खावूशी वाटला सत्यनारायणाचा भात केळीच्या मखरात पोथी वाच रघुनाथ khāvūśī vāṭalā satyanārāyaṇācā bhāta kēḷīcyā makharāta pōthī vāca raghunātha | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating your prasad* Raghunath (son) is reading the Pothi* in the banana canopy ▷ (खावूशी)(वाटला)(सत्यनारायणाचा)(भात) ▷ (केळीच्या)(मखरात) pothi (वाच)(रघुनाथ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 35789 ✓ सावंत - Sawant ◉ UVS-24-27 start 02:05 ➡ listen to section | खावूशी वाटली सत्यनारायणाची पोळी केळीच्या मखरात पोथी वाच वनमाळी khāvūśī vāṭalī satyanārāyaṇācī pōḷī kēḷīcyā makharāta pōthī vāca vanamāḷī | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating your prasad* (of flattened bread) Vanamali is reading the Pothi* in the banana canopy ▷ (खावूशी)(वाटली)(सत्यनारायणाची)(पोळी) ▷ (केळीच्या)(मखरात) pothi (वाच)(वनमाळी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[26] id = 35783 ✓ सावंत - Sawant ◉ UVS-24-24 start 01:12 ➡ listen to section | सत्यनारायनाची पूजा माझ्या वाड्यामधी झाली झोप चांडाळीन माझ्या डोळ्यावर आली satyanārāyanācī pūjā mājhyā vāḍyāmadhī jhālī jhōpa cāṇḍāḷīna mājhyā ḍōḷyāvara ālī | ✎ Satyanarayan*’s puja* was there in my house This wicked sleep was overpowering my eyes ▷ (सत्यनारायनाची) worship my (वाड्यामधी) has_come ▷ (झोप)(चांडाळीन) my (डोळ्यावर) has_come | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[28] id = 35784 ✓ सावंत - Sawant ◉ UVS-24-24 start 01:28 ➡ listen to section | सत्यनारायनी पूजा करील म्हणल विसरुन गेल यानी तुरुंग भोगला satyanārāyanī pūjā karīla mhaṇala visaruna gēla yānī turuṅga bhōgalā | ✎ He said, I will do Satyanarayan* puja* He forgot about it and had to suffer imprisonment ▷ (सत्यनारायनी) worship (करील)(म्हणल) ▷ (विसरुन) gone (यानी)(तुरुंग)(भोगला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[32] id = 35804 ✓ सावंत - Sawant ◉ UVS-25-04 start 01:20 ➡ listen to section | खावूशी वाटला सत्यनारायणाचा भात केळीच्या मखरात पुजा करी रघुनाथ khāvūśī vāṭalā satyanārāyaṇācā bhāta kēḷīcyā makharāta pujā karī raghunātha | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating your prasad* Raghunath (son) is performing the puja* in the banana canopy ▷ (खावूशी)(वाटला)(सत्यनारायणाचा)(भात) ▷ (केळीच्या)(मखरात) worship (करी)(रघुनाथ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[33] id = 35811 ✓ सावंत - Sawant ◉ UVS-25-04 start 05:17 ➡ listen to section | सत्यनारायणाची घाली पुजा वाणी घालीना म्हणाला कंत इसरुन गेला यांनी तुरुंग भोगला satyanārāyaṇācī ghālī pujā vāṇī ghālīnā mhaṇālā kanta isaruna gēlā yānnī turuṅga bhōgalā | ✎ He said, I will do Satyanarayan* puja* My husband forgot about it and had to suffer imprisonment ▷ (सत्यनारायणाची)(घाली) worship (वाणी)(घालीना)(म्हणाला) ▷ (कंत)(इसरुन) has_gone (यांनी)(तुरुंग)(भोगला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[58] id = 98853 ✓ सावंत अनुसया - Sawant Anusaya | सत्यनारायगणाची पुजा माझ्या वाड्यामंदी झाली असी झोप चांडाळीन माझ्या डोळ्यावर आली satyanārāyagaṇācī pujā mājhyā vāḍyāmandī jhālī asī jhōpa cāṇḍāḷīna mājhyā ḍōḷyāvara ālī | ✎ Satyanarayan*’s puja* was there in my house This wicked sleep was overpowering my eyes ▷ (सत्यनारायगणाची) worship my (वाड्यामंदी) has_come ▷ (असी)(झोप)(चांडाळीन) my (डोळ्यावर) has_come | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[59] id = 98854 ✓ सावंत अनुसया - Sawant Anusaya | सत्यनारायणाची पुजा माझ्या दारामंदी झाली झोप चांडाळीन माझ्या डोळ्यावर आली satyanārāyaṇācī pujā mājhyā dārāmandī jhālī jhōpa cāṇḍāḷīna mājhyā ḍōḷyāvara ālī | ✎ Satyanarayan*’s puja* was there in front of my house This wicked sleep was overpowering my eyes ▷ (सत्यनारायणाची) worship my (दारामंदी) has_come ▷ (झोप)(चांडाळीन) my (डोळ्यावर) has_come | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 35787 ✓ सावंत - Sawant ◉ UVS-24-27 start 00:59 ➡ listen to section | देव सत्यनारायना कर माझ्या मनाजोग कडला तान्ह बाळ पुजंला बसू दोघ dēva satyanārāyanā kara mājhyā manājōga kaḍalā tānha bāḷa pujanlā basū dōgha | ✎ God Satyanarayan*, grant me what is in my mind An infant on my waist, let’s both sit for puja* ▷ (देव) Satyanarayan doing my (मनाजोग) ▷ (कडला)(तान्ह) son (पुजंला)(बसू)(दोघ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 35805 ✓ सावंत - Sawant ◉ UVS-25-04 start 01:57 ➡ listen to section | खावूशी वाटली सत्यनारायणाची पोळी केळीच्या मखरात पुजा करी वनमाळी khāvūśī vāṭalī satyanārāyaṇācī pōḷī kēḷīcyā makharāta pujā karī vanamāḷī | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating your prasad* (of flattened bread) Vanamali is doing the puja* in the banana canopy ▷ (खावूशी)(वाटली)(सत्यनारायणाची)(पोळी) ▷ (केळीच्या)(मखरात) worship (करी)(वनमाळी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 35807 ✓ सावंत - Sawant ◉ UVS-25-04 start 03:05 ➡ listen to section | खावूशी वाटल सत्यनारायणाच केळ केळीच्या मखरात पुजा करी माझ बाळ khāvūśī vāṭala satyanārāyaṇāca kēḷa kēḷīcyā makharāta pujā karī mājha bāḷa | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating your prasad* of banana My son, is performing the puja* in the banana canopy ▷ (खावूशी)(वाटल)(सत्यनारायणाच) did ▷ (केळीच्या)(मखरात) worship (करी) my son | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[30] id = 57133 ✓ सावंत ठकू - Savant Thaku | अस खावुशी वाटल सत्यनारायणाच केळ केळीच्या मखरात पुजा करी माझा बाळ asa khāvuśī vāṭala satyanārāyaṇāca kēḷa kēḷīcyā makharāta pujā karī mājhā bāḷa | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating your prasad* of banana My son is performing the puja* in the banana canopy ▷ (अस)(खावुशी)(वाटल)(सत्यनारायणाच) did ▷ (केळीच्या)(मखरात) worship (करी) my son | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[33] id = 59774 ✓ सावंत ठकू - Savant Thaku | अशी खावुशी वाटली सत्यनारायनाची पोळी केळीच्या मखरात पुजा करी वनमाळी aśī khāvuśī vāṭalī satyanārāyanācī pōḷī kēḷīcyā makharāta pujā karī vanamāḷī | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating your prasad* (of flattened bread) Vanamali is doing the puja* in the banana canopy ▷ (अशी)(खावुशी)(वाटली)(सत्यनारायनाची)(पोळी) ▷ (केळीच्या)(मखरात) worship (करी)(वनमाळी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[49] id = 98654 ✓ सावंत अनुसया - Sawant Anusaya | सत्यनारायण कर माझ्या मनाजोग कडला तान्ह बाळ पुंजला बसु दोघ satyanārāyaṇa kara mājhyā manājōga kaḍalā tānha bāḷa puñjalā basu dōgha | ✎ God Satyanarayan*, grant me what is in my mind An infant on my waist, let’s both sit for puja* ▷ Satyanarayan doing my (मनाजोग) ▷ (कडला)(तान्ह) son (पुंजला)(बसु)(दोघ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[50] id = 98655 ✓ सावंत अनुसया - Sawant Anusaya | अशी खावुशी वाटला सत्यनारायणाचा भात केळीच्या मखरात पोथी वाची रघुनाथ aśī khāvuśī vāṭalā satyanārāyaṇācā bhāta kēḷīcyā makharāta pōthī vācī raghunātha | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating your prasad* Raghunath (son) is performing the puja* in the banana canopy ▷ (अशी)(खावुशी)(वाटला)(सत्यनारायणाचा)(भात) ▷ (केळीच्या)(मखरात) pothi (वाची)(रघुनाथ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[51] id = 98852 ✓ सावंत अनुसया - Sawant Anusaya | खावुशी वाटली सत्यनारायणाची पोळी केळीच्या मखरात पोथी वाची वनमाळी khāvuśī vāṭalī satyanārāyaṇācī pōḷī kēḷīcyā makharāta pōthī vācī vanamāḷī | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating your prasad* (of flattened bread) Vanamali is doing the puja* in the banana canopy ▷ (खावुशी)(वाटली)(सत्यनारायणाची)(पोळी) ▷ (केळीच्या)(मखरात) pothi (वाची)(वनमाळी) | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 35806 ✓ सावंत - Sawant ◉ UVS-25-04 start 02:32 ➡ listen to section | खावूशी वाटला सत्यनारायणाचा खावू केळीच्या मखरात पुजा करी माझा भाऊ khāvūśī vāṭalā satyanārāyaṇācā khāvū kēḷīcyā makharāta pujā karī mājhā bhāū | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating your prasad* My brother is performing the puja* in the banana canopy ▷ (खावूशी)(वाटला)(सत्यनारायणाचा)(खावू) ▷ (केळीच्या)(मखरात) worship (करी) my brother | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 57137 ✓ सावंत ठकू - Savant Thaku | असा खाऊशी वाटला सत्यनारायणाचा खाऊ केळीच्या मखरात पुजा करी माझा भाऊ asā khāūśī vāṭalā satyanārāyaṇācā khāū kēḷīcyā makharāta pujā karī mājhā bhāū | ✎ Satyanarayan*, I feel like eating your prasad* My brother is performing the puja* in the banana canopy ▷ (असा)(खाऊशी)(वाटला)(सत्यनारायणाचा)(खाऊ) ▷ (केळीच्या)(मखरात) worship (करी) my brother | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 35808 ✓ सावंत - Sawant ◉ UVS-25-04 start 03:45 ➡ listen to section | खावूशी वाटल्या सत्यनारायणाच्या लाह्या केळीच्या मखरात पुजा करी माझा भाया khāvūśī vāṭalyā satyanārāyaṇācyā lāhyā kēḷīcyā makharāta pujā karī mājhā bhāyā | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating your prasad* My brother-in-law is performing the puja* in the banana canopy ▷ (खावूशी)(वाटल्या)(सत्यनारायणाच्या)(लाह्या) ▷ (केळीच्या)(मखरात) worship (करी) my (भाया) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 35810 ✓ सावंत - Sawant ◉ UVS-25-04 start 04:11 ➡ listen to section | खावूशी वाटला सत्यनारायणाचा पेढा केळीच्या मखरात पुजा करी माझा चुडा khāvūśī vāṭalā satyanārāyaṇācā pēḍhā kēḷīcyā makharāta pujā karī mājhā cuḍā | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating the milk sweet, your prasad* My husband is performing the puja* in the banana canopy ▷ (खावूशी)(वाटला)(सत्यनारायणाचा)(पेढा) ▷ (केळीच्या)(मखरात) worship (करी) my (चुडा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 98658 ✓ सावंत अलका - Sawant Alka | खावुशी वाटला सत्यनारायणाचा पेठा केळीच्या मखरात पुजा करी माझा चुडा khāvuśī vāṭalā satyanārāyaṇācā pēṭhā kēḷīcyā makharāta pujā karī mājhā cuḍā | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating the milk sweet, your prasad* My husband is performing the puja* in the banana canopy ▷ (खावुशी)(वाटला)(सत्यनारायणाचा)(पेठा) ▷ (केळीच्या)(मखरात) worship (करी) my (चुडा) | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 35809 ✓ सावंत - Sawant ◉ UVS-25-04 start 04:16 ➡ listen to section | खावूशी वाटली सत्यनारायणाची खीर केळीच्या मखरात पुजा करी माझा दीर khāvūśī vāṭalī satyanārāyaṇācī khīra kēḷīcyā makharāta pujā karī mājhā dīra | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating your prasad* of rice pudding My brother-in-law is performing the puja* in the banana canopy ▷ (खावूशी)(वाटली)(सत्यनारायणाची)(खीर) ▷ (केळीच्या)(मखरात) worship (करी) my (दीर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 68347 ✓ सावंत ठकू - Savant Thaku | खावुशी वाटल्या सत्यनारायणाच्या लाह्या केळीच्या मखरात पुजा करी माझा भाया khāvuśī vāṭalyā satyanārāyaṇācyā lāhyā kēḷīcyā makharāta pujā karī mājhā bhāyā | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating your prasad* My brother-in-law is performing the puja* in the banana canopy ▷ (खावुशी)(वाटल्या)(सत्यनारायणाच्या)(लाह्या) ▷ (केळीच्या)(मखरात) worship (करी) my (भाया) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 98850 ✓ सावंत अलका - Sawant Alka | खावुशी वाटली सत्यनारायणाची खीर केळीच्या मखरात पुजा करी माझा दीर khāvuśī vāṭalī satyanārāyaṇācī khīra kēḷīcyā makharāta pujā karī mājhā dīra | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating your prasad* of rice pudding My brother-in-law is performing the puja* in the banana canopy ▷ (खावुशी)(वाटली)(सत्यनारायणाची)(खीर) ▷ (केळीच्या)(मखरात) worship (करी) my (दीर) | pas de traduction en français | ||||
|
[9] id = 98848 ✓ सावंत अलका - Sawant Alka | सत्यनारायणा सांगायला आहे बामणाच बाळ याच्या ग प्रसादाला सवाशेर लाग केळ satyanārāyaṇā sāṅgāyalā āhē bāmaṇāca bāḷa yācyā ga prasādālā savāśēra lāga kēḷa | ✎ Brahman’s son is there to conduct Satyanarayan* puja* For his prasad*, we need one and quarter kilos of bananas ▷ Satyanarayan (सांगायला)(आहे) of_Brahmins son ▷ Of_his_place * (प्रसादाला)(सवाशेर)(लाग) did | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 35786 ✓ सावंत - Sawant ◉ UVS-24-27 start 00:14 ➡ listen to section | देवा सत्यनारायणा तुझ सत्वाचा आहे खरा ह्याच्या परसादाला सव्वाशेर लाग गरा dēvā satyanārāyaṇā tujha satvācā āhē kharā hyācyā parasādālā savvāśēra lāga garā | ✎ God Satyanarayan*, you are the image of goodness and excellence For your prasad*, a kilo and a quarter of semolina is required ▷ (देवा) Satyanarayan your (सत्वाचा)(आहे)(खरा) ▷ (ह्याच्या)(परसादाला)(सव्वाशेर)(लाग)(गरा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 35812 ✓ सावंत - Sawant ◉ UVS-25-04 start 05:50 ➡ listen to section | सत्यनारायण आहे सत्वाचा खरा याच्या परसादाला लाग सव्वाशेर गरा satyanārāyaṇa āhē satvācā kharā yācyā parasādālā lāga savvāśēra garā | ✎ God Satyanarayan*, you are the image of goodness and excellence For your prasad*, a kilo and a quarter of semolina is required ▷ Satyanarayan (आहे)(सत्वाचा)(खरा) ▷ Of_his_place (परसादाला)(लाग)(सव्वाशेर)(गरा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 35814 ✓ सावंत - Sawant ◉ UVS-25-04 start 06:58 ➡ listen to section | सत्यनारायण आहे बामणाच बाळ याच्या परसादाला लाग सव्वाशेर केळ satyanārāyaṇa āhē bāmaṇāca bāḷa yācyā parasādālā lāga savvāśēra kēḷa | ✎ Satyanarayan* is a Brahman’s son For his prasad*, a kilo and a quarter of bananas are needed ▷ Satyanarayan (आहे) of_Brahmins son ▷ Of_his_place (परसादाला)(लाग)(सव्वाशेर) did | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 35815 ✓ सावंत - Sawant ◉ UVS-25-04 start 07:29 ➡ listen to section | सत्यनारायण आहे बामणाच रुप याच्या परसादाला लाग सव्वाशेर तुप satyanārāyaṇa āhē bāmaṇāca rupa yācyā parasādālā lāga savvāśēra tupa | ✎ Satyanarayan*, you are the image of a Brahman For his prasad*, a kilo and a quarter of ghee* is needed ▷ Satyanarayan (आहे) of_Brahmins form ▷ Of_his_place (परसादाला)(लाग)(सव्वाशेर)(तुप) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[53] id = 98615 ✓ सावंत अलका - Sawant Alka | सत्यनारायण आहे बामणाच रुप याच्या ग प्रसादाला सव्वाशेर लाग तुप satyanārāyaṇa āhē bāmaṇāca rupa yācyā ga prasādālā savvāśēra lāga tupa | ✎ Satyanarayan*, you are an incarnatoin of a Brahman For his prasad*, a kilo and a quarter of ghee* is required ▷ Satyanarayan (आहे) of_Brahmins form ▷ Of_his_place * (प्रसादाला)(सव्वाशेर)(लाग)(तुप) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[54] id = 98617 ✓ सावंत अलका - Sawant Alka | सत्यनाराणाया आहे सत्वाचा खरा याच्या प्रसादाला सव्वाशेर लाग गरा satyanārāṇāyā āhē satvācā kharā yācyā prasādālā savvāśēra lāga garā | ✎ Satyanarayan*, you always support the truth For his prasad*, a kilo and a quarter of semolina is required ▷ (सत्यनाराणाया)(आहे)(सत्वाचा)(खरा) ▷ Of_his_place (प्रसादाला)(सव्वाशेर)(लाग)(गरा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[55] id = 98659 ✓ सावंत अनुसया - Sawant Anusaya | देव सत्यनारायण आहे सत्वाचा खरा याच्या ग प्रसादाला सव्वाशेर लाग गरा dēva satyanārāyaṇa āhē satvācā kharā yācyā ga prasādālā savvāśēra lāga garā | ✎ Satyanarayan*, you always support the truth For his prasad*, a kilo and a quarter of semolina is required ▷ (देव) Satyanarayan (आहे)(सत्वाचा)(खरा) ▷ Of_his_place * (प्रसादाला)(सव्वाशेर)(लाग)(गरा) | pas de traduction en français | ||||
|
[7] id = 35725 ✓ पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta ◉ UVS-24-10 start 04:40 ➡ listen to section | सकाळच्या पारी दिन उगवला सूर्य दिन उगवला सूर्य प्ररभा पडली घरात sakāḷacyā pārī dina ugavalā sūrya dina ugavalā sūrya prarabhā paḍalī gharāta | ✎ Early in the morning, the day broke with the rising sun The day broke with the rising sun, light spread in the house ▷ (सकाळच्या)(पारी)(दिन)(उगवला)(सूर्य) ▷ (दिन)(उगवला)(सूर्य)(प्ररभा)(पडली)(घरात) | pas de traduction en français |
[84] id = 35733 ✓ पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta ◉ UVS-24-13 start 04:31 ➡ listen to section | सुरव्या उगवला डोंगराच्या कोरा दैवाच्या गवळण नारी निघाल्याबाई शेणकुरा देवतोरण्याच्या भयरीनाथ तुज घेतली लोटांगण माझ्या हावश्या बंधवाच बैल खिलारी आल suravyā ugavalā ḍōṅgarācyā kōrā daivācyā gavaḷaṇa nārī nighālyābāī śēṇakurā dēvatōraṇyācyā bhayarīnātha tuja ghētalī lōṭāṅgaṇa mājhyā hāvaśyā bandhavāca baila khilārī āla | ✎ The sun rose from the corner of the mountain Fortunate women are leaving to gather dry cow dung God Bahirinath of Devtoran, I am prostrating myself before you My dear brother’s Khilari bullock has come inside ▷ (सुरव्या)(उगवला)(डोंगराच्या)(कोरा)(दैवाच्या)(गवळण)(नारी)(निघाल्याबाई)(शेणकुरा) ▷ (देवतोरण्याच्या)(भयरीनाथ)(तुज)(घेतली)(लोटांगण) ▷ My (हावश्या)(बंधवाच)(बैल)(खिलारी) here_comes | pas de traduction en français |
[4] id = 35699 ✓ केदारी हौसा - Kedari Hausa ◉ UVS-24-03 start 00:08 ➡ listen to section | भीमा नीघाली भीमाशंकरापासूनी ममता टाकी बहीणी आल्या वाचूनी bhīmā nīghālī bhīmāśaṅkarāpāsūnī mamatā ṭākī bahīṇī ālyā vācūnī | ✎ Bhima* starts from Bhimashankar* Even if sisters are not there, she shows her affection ▷ Bhim (नीघाली)(भीमाशंकरापासूनी) ▷ (ममता)(टाकी)(बहीणी)(आल्या)(वाचूनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 35700 ✓ केदारी हौसा - Kedari Hausa ◉ UVS-24-03 start 01:46 ➡ listen to section | आस बाई शंकरा तू भोळेपणा कसा केला निघाली भीमाबाई घाई घाई āsa bāī śaṅkarā tū bhōḷēpaṇā kasā kēlā nighālī bhīmābāī ghāī ghāī | ✎ Now, Shankara how can you be so guileless Bhimabai starts off hurriedly ▷ (आस) woman (शंकरा) you (भोळेपणा) how did ▷ (निघाली)(भीमाबाई)(घाई)(घाई) | pas de traduction en français | ||||
[6] id = 35702 ✓ केदारी हौसा - Kedari Hausa ◉ UVS-24-03 start 03:41 ➡ listen to section | निजली भीमाबाई पवनगीरीच्या रानात आडव गेल सर्प मांडूळ पाण्यात nijalī bhīmābāī pavanagīrīcyā rānāta āḍava gēla sarpa māṇḍūḷa pāṇyāta | ✎ Bhimabai is sleeping in Pavangiri forest A Mandul snake crossed her water ▷ (निजली)(भीमाबाई)(पवनगीरीच्या)(रानात) ▷ (आडव) gone (सर्प)(मांडूळ)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||||
[7] id = 35703 ✓ केदारी हौसा - Kedari Hausa ◉ UVS-24-03 start 04:14 ➡ listen to section | निघाली भीमाबाई घाईघाई सर्प मांडूळाच केल तुकड राईराई nighālī bhīmābāī ghāīghāī sarpa māṇḍūḷāca kēla tukaḍa rāīrāī | ✎ Bhimabai starts off hurriedly She cuts the Mandul snake into small pieces ▷ (निघाली)(भीमाबाई)(घाईघाई) ▷ (सर्प)(मांडूळाच) did (तुकड)(राईराई) | pas de traduction en français | ||||
[8] id = 35708 ✓ केदारी हौसा - Kedari Hausa ◉ UVS-24-07 start 00:56 ➡ listen to section | भीमाशंकरा तुझ्या शेजाराला कळंबजाई निघाली भीमा उंबराच्या खोडजाई bhīmāśaṅkarā tujhyā śējārālā kaḷambajāī nighālī bhīmā umbarācyā khōḍajāī | ✎ Bhimashankar*, your neighbour is Kalambjai Bhima* starts near the trunk of ficus tree ▷ (भीमाशंकरा) your (शेजाराला)(कळंबजाई) ▷ (निघाली) Bhim (उंबराच्या)(खोडजाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 35709 ✓ केदारी हौसा - Kedari Hausa ◉ UVS-24-07 start 01:22 ➡ listen to section | निघाली भीमाबाई ललकार्यानी डोंगराला गेली घाई घाई आडव झालय मांडूळ त्याच केल तुकड राईराई nighālī bhīmābāī lalakāryānī ḍōṅgarālā gēlī ghāī ghāī āḍava jhālaya māṇḍūḷa tyāca kēla tukaḍa rāīrāī | ✎ Bhimabai starts off making a noise, goes to the mountain in a hurry A Mandul snake crosses her water, it gets cut into small pieces ▷ (निघाली)(भीमाबाई)(ललकार्यानी)(डोंगराला) went (घाई)(घाई) ▷ (आडव)(झालय)(मांडूळ)(त्याच) did (तुकड)(राईराई) | pas de traduction en français | ||||
[10] id = 35712 ✓ केदारी हौसा - Kedari Hausa ◉ UVS-24-07 start 04:48 ➡ listen to section | भरली भीमाबाई पडल्या मुक्या गायी भरली चंद्रभागा मधे लागल्या बुडाया bharalī bhīmābāī paḍalyā mukyā gāyī bharalī candrabhāgā madhē lāgalyā buḍāyā | ✎ Bhimabai is overflowing, dumb cows fell in the water Chandrabhaga* is overflowing, they started drowning in the river ▷ (भरली)(भीमाबाई)(पडल्या)(मुक्या) cows ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(मधे)(लागल्या)(बुडाया) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 35753 ✓ पवार कोंडा - Pawar Konda ◉ UVS-24-19 start 00:11 ➡ listen to section | निघाली भीमाबाई भीमाशंकरा पासूनी शिंदोबाला हाका मारी नंदीवर बसूनी nighālī bhīmābāī bhīmāśaṅkarā pāsūnī śindōbālā hākā mārī nandīvara basūnī | ✎ Bhima* river starts at Bhimashankar* She calls Shidoba sitting on Nandi* (Shiva’s bullock) ▷ (निघाली)(भीमाबाई)(भीमाशंकरा)(पासूनी) ▷ (शिंदोबाला)(हाका)(मारी)(नंदीवर)(बसूनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 35761 ✓ पवार कोंडा - Pawar Konda ◉ UVS-24-21 start 00:13 ➡ listen to section | निघाली भीमाबाई डाव्या उंबराच्या खोडी निघूनी ग सोन्या आली सांगणी ग चोर झाली nighālī bhīmābāī ḍāvyā umbarācyā khōḍī nighūnī ga sōnyā ālī sāṅgaṇī ga cōra jhālī | ✎ Bhimabai starts from the left side of the ficus trunk She flowed ahead, she went underground ▷ (निघाली)(भीमाबाई)(डाव्या)(उंबराच्या)(खोडी) ▷ (निघूनी) * gold has_come (सांगणी) * (चोर) has_come | pas de traduction en français | ||||
[13] id = 35762 ✓ पवार कोंडा - Pawar Konda ◉ UVS-24-21 start 01:53 ➡ listen to section | भीमाबाई काय बोल आरला ग आली नाही आपला बंधू तो ग कोठे त्याच्या बागला ग नाही पाणी bhīmābāī kāya bōla āralā ga ālī nāhī āpalā bandhū tō ga kōṭhē tyācyā bāgalā ga nāhī pāṇī | ✎ Bhimabai says, her sister river did not come Our brother Pote’s garden has no water ▷ (भीमाबाई) why says (आरला) * has_come not ▷ (आपला) brother (तो) * (कोठे)(त्याच्या)(बागला) * not water, | pas de traduction en français | ||||
[14] id = 35763 ✓ पवार कोंडा - Pawar Konda ◉ UVS-24-21 start 03:13 ➡ listen to section | भरली भीमाबाई सर्प मांडूळ आडव गेल पाण्यात तीन ग याच्या राई राई तुकड bharalī bhīmābāī sarpa māṇḍūḷa āḍava gēla pāṇyāta tīna ga yācyā rāī rāī tukaḍa | ✎ Bhimabai is overflowing, a Mandul snake crossed the water She cuts it into small small pieces ▷ (भरली)(भीमाबाई)(सर्प)(मांडूळ)(आडव) gone (पाण्यात) ▷ (तीन) * of_his_place (राई)(राई)(तुकड) | pas de traduction en français | ||||
[28] id = 73929 ✓ सावंत - Sawant | निघाली भिमाबाई निघाली घाई घाई जड मांडुळाच यीन केलत टुकड राई राई nighālī bhimābāī nighālī ghāī ghāī jaḍa māṇḍuḷāca yīna kēlata ṭukaḍa rāī rāī | ✎ no translation in English ▷ (निघाली)(भिमाबाई)(निघाली)(घाई)(घाई) ▷ (जड)(मांडुळाच)(यीन)(केलत)(टुकड)(राई)(राई) | pas de traduction en français |
[1] id = 35720 ✓ पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta ◉ UVS-24-09 start 00:28 ➡ listen to section | ढग निघाल वळवाच फळी धरली कोकयानी सांगते बाई तुला फळी धरली गुरुयानी ḍhaga nighāla vaḷavāca phaḷī dharalī kōkayānī sāṅgatē bāī tulā phaḷī dharalī guruyānī | ✎ Pre-monsoon clouds have gathered, it is raining continuously in Konkan I tell you, woman, the cattle came together ▷ (ढग)(निघाल)(वळवाच)(फळी)(धरली)(कोकयानी) ▷ I_tell woman to_you (फळी)(धरली)(गुरुयानी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[33] id = 35721 ✓ पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta ◉ UVS-24-10 | पड पड रे पावसा माझ्या माहेरा वरुयानी आला आला शिवार झोडीयानी paḍa paḍa rē pāvasā mājhyā māhērā varuyānī ālā ālā śivāra jhōḍīyānī | ✎ Rain, you fall in my maher* It has come lashing the field ▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा) my (माहेरा)(वरुयानी) ▷ Here_comes here_comes (शिवार)(झोडीयानी) | pas de traduction en français |
| |||
[35] id = 35722 ✓ पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta ◉ UVS-24-10 start 01:46 ➡ listen to section | पड पड पावयसा वल्या होवू दे जुमीयनी नांगरानी नांगरली कुळवानी वज केली paḍa paḍa pāvayasā valyā hōvū dē jumīyanī nāṅgarānī nāṅgaralī kuḷavānī vaja kēlī | ✎ Come, come, rain, let the fields become wet The plough has ploughed, the harrow has levelled and smoothened the soil ▷ (पड)(पड)(पावयसा)(वल्या)(होवू)(दे)(जुमीयनी) ▷ (नांगरानी)(नांगरली)(कुळवानी)(वज) shouted | pas de traduction en français |
[124] id = 73926 ✓ सावंत अनुसया - Sawant Anusaya | पड पड रे पावसा नको करु गाजावाजा धरणी म्हणती पती माझा paḍa paḍa rē pāvasā nakō karu gājāvājā dharaṇī mhaṇatī patī mājhā | ✎ no translation in English ▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा) not (करु)(गाजावाजा) ▷ (धरणी)(म्हणती)(पती) my | pas de traduction en français |
[83] id = 110248 ✓ पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta ◉ UVS-24-11 start 03:48 ➡ listen to section | राणीना मैना माझी वाढाईला आग जलम देताना तुटल्या नऊ नाड्या rāṇīnā mainā mājhī vāḍhāīlā āga jalama dētānā tuṭalyā naū nāḍyā | ✎ His queen, my daughter-in-law, is serving the meal (He forgets), while giving birth, I suffered unbearable labour pains ▷ (राणीना) Mina my (वाढाईला) ▷ O (जलम)(देताना)(तुटल्या)(नऊ)(नाड्या) | pas de traduction en français |
[43] id = 86800 ✓ सावंत अलका - Sawant Alka | धन संपदा कुणी पुसना मालाला आता ग पुसयती कडच्या लालाला dhana sampadā kuṇī pusanā mālālā ātā ga pusayatī kaḍacyā lālālā | ✎ Nobody asks how much wealth, how much property you have They ask about my son, my real wealth, whom I am carrying on my waist ▷ (धन)(संपदा)(कुणी)(पुसना)(मालाला) ▷ (आता) * (पुसयती)(कडच्या)(लालाला) | pas de traduction en français |
[44] id = 86801 ✓ सावंत अनुसया - Sawant Anusaya | धन संपदा कुणी मालाच मोरव माल रस्त्याला मिरव dhana sampadā kuṇī mālāca mōrava māla rastyālā mirava | ✎ Some preserve their wealth like a pickle My son, my wealth, goes around freely on the road ▷ (धन)(संपदा)(कुणी)(मालाच)(मोरव) ▷ (माल)(रस्त्याला)(मिरव) | pas de traduction en français |
[45] id = 86802 ✓ सावंत अनुसया - Sawant Anusaya | धन संपदा कुणी मालाच सुगयड माल फडताळ उघयड dhana sampadā kuṇī mālāca sugayaḍa māla phaḍatāḷa ughayaḍa | ✎ Some keep their wealth in an earhenware vessel My sons, my wealth, can be seen by all, no need to keep them hidden ▷ (धन)(संपदा)(कुणी)(मालाच)(सुगयड) ▷ (माल)(फडताळ)(उघयड) | pas de traduction en français |
[106] id = 110218 ✓ पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta ◉ UVS-24-11 start 01:27 ➡ listen to section | एक्या पुत्राच्या आई पान खाई पलंगी पाच पुत्राची आई पानी वाही केळीनी ēkyā putrācyā āī pāna khāī palaṅgī pāca putrācī āī pānī vāhī kēḷīnī | ✎ Mother who has only one son, eats betel leaf siting on the cot Mother who has five sons, carries water in a banana leaf ▷ (एक्या)(पुत्राच्या)(आई)(पान)(खाई)(पलंगी) ▷ (पाच)(पुत्राची)(आई) water, (वाही)(केळीनी) | pas de traduction en français |
Notes => | One should have a son who cares rather than having many sons who are not bothered. |
[10] id = 35773 ✓ पवार कोंडा - Pawar Konda ◉ UVS-24-21 start 13:07 ➡ listen to section | चैत शिमग्याच ऊन झाल लहूलाही बाळानी माझ्या नांगरांनी नांगरल कुळवानी वज केली caita śimagyāca ūna jhāla lahūlāhī bāḷānī mājhyā nāṅgarānnī nāṅgarala kuḷavānī vaja kēlī | ✎ The sun in the month of Chaitra, the sun is scorching hot My son ploughed with the plough, levelled the land with the harrow ▷ (चैत)(शिमग्याच)(ऊन)(झाल)(लहूलाही) ▷ (बाळानी) my (नांगरांनी)(नांगरल)(कुळवानी)(वज) shouted | pas de traduction en français |
[12] id = 35776 ✓ पवार कोंडा - Pawar Konda ◉ UVS-24-22 start 02:47 ➡ listen to section | चैत शिमग्याच ऊन झाल लहू लाह्या दत्तूजी बाळा माझ्या बस तीथ चिंचच्या सावलीला caita śimagyāca ūna jhāla lahū lāhyā dattūjī bāḷā mājhyā basa tītha ciñcacyā sāvalīlā | ✎ The sun in the month of Chaitra, the sun is scorching hot My son Dattuji sits in the shade of the tamarind tree ▷ (चैत)(शिमग्याच)(ऊन)(झाल)(लहू)(लाह्या) ▷ (दत्तूजी) child my (बस)(तीथ)(चिंचच्या)(सावलीला) | pas de traduction en français |
[20] id = 99828 ✓ पवार कोंडा - Pawar Konda | चैत ग शिमग्याच उन झाल लहुलाही दत्तुजीरे बाळा माझ्या बस चिचच्या साऊलीला caita ga śimagyāca una jhāla lahulāhī dattujīrē bāḷā mājhyā basa cicacyā sāūlīlā | ✎ In the month of Chaitra, the sun is scorching hot Dattuji, my dear son, sit in the shade of the tamarind tree ▷ (चैत) * (शिमग्याच)(उन)(झाल)(लहुलाही) ▷ (दत्तुजीरे) child my (बस)(चिचच्या)(साऊलीला) | pas de traduction en français |
[24] id = 110285 ✓ पवार कोंडा - Pawar Konda ◉ UVS-17-08 start 02:39 ➡ listen to section | चैत शिमग्याच उन झाल लहु लाही बाळानी माझ्या नांगरानी नांगरल कुळवानी वज केली caita śimagyāca una jhāla lahu lāhī bāḷānī mājhyā nāṅgarānī nāṅgarala kuḷavānī vaja kēlī | ✎ The sun in the month of Chaitra, the sun is scorching hot My son ploughed with the plough, levelled the land with the harrow ▷ (चैत)(शिमग्याच)(उन)(झाल)(लहु)(लाही) ▷ (बाळानी) my (नांगरानी)(नांगरल)(कुळवानी)(वज) shouted | pas de traduction en français |
[1] id = 35740 ✓ पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta ◉ UVS-24-14 start 05:39 ➡ listen to section | बाळ गेल कोकणात मी बारीक पीठाची भाकरी केली बाळानी माझ्या त्याची न्याहारी केली bāḷa gēla kōkaṇāta mī bārīka pīṭhācī bhākarī kēlī bāḷānī mājhyā tyācī nyāhārī kēlī | ✎ My son went to Konkan, I made a flattened bread with fine flour My son had it for breakfast ▷ Son gone (कोकणात) I (बारीक)(पीठाची)(भाकरी) shouted ▷ (बाळानी) my (त्याची)(न्याहारी) shouted | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink |
[27] id = 35817 ✓ सावंत - Sawant ◉ UVS-25-07 start 00:05 ➡ listen to section | बाळायाला आल सोयर पाह्यायाला तान्ह बाळ गेल साळत लिहयाला bāḷāyālā āla sōyara pāhyāyālā tānha bāḷa gēla sāḷata lihayālā | ✎ His father-in-law has come to see him My little son has gone to the school to learn to write ▷ (बाळायाला) here_comes (सोयर)(पाह्यायाला) ▷ (तान्ह) son gone (साळत)(लिहयाला) | pas de traduction en français |
[67] id = 68045 ✓ सावंत सुभद्रा - Sawant Subhadra | अशी सोन्याबरोबरी आल सोईर पाह्याला अस माझ तान्ह बाळ गेल शाळत लेहायला aśī sōnyābarōbarī āla sōīra pāhyālā asa mājha tānha bāḷa gēla śāḷata lēhāyalā | ✎ The family came with my brother, my gold, to see the prospective bridegroom My little son has gone to school to learn reading and writing ▷ (अशी)(सोन्याबरोबरी) here_comes (सोईर)(पाह्याला) ▷ (अस) my (तान्ह) son gone (शाळत)(लेहायला) | pas de traduction en français |
[1] id = 35742 ✓ पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta ◉ UVS-24-14 start 07:41 ➡ listen to section | भाकरीची पाटी घेवून उभी राही वाटवरी लावणीचा गळा काढला मोटवरी bhākarīcī pāṭī ghēvūna ubhī rāhī vāṭavarī lāvaṇīcā gaḷā kāḍhalā mōṭavarī | ✎ I stand on the road with basket of flattened bread He sings the lavani* tune while drawing water from the draw-well ▷ (भाकरीची)(पाटी)(घेवून) standing stays (वाटवरी) ▷ (लावणीचा)(गळा)(काढला)(मोटवरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:XI-1.3c (D11-01-03c) - Son expert in farming / Keeping cows / Churning D:XI-1.10 ??? |
[14] id = 99460 ✓ सावंत अनुसया - Sawant Anusaya | बाळाच्या नवतीचा छंद लागला नारीला बाळायाच माझ्या धोतर वाळत दोरीला bāḷācyā navatīcā chanda lāgalā nārīlā bāḷāyāca mājhyā dhōtara vāḷata dōrīlā | ✎ The woman has is very much attracted to my son’s youth My son’s dhotar* is dryng on the line ▷ (बाळाच्या)(नवतीचा)(छंद)(लागला)(नारीला) ▷ (बाळायाच) my (धोतर)(वाळत)(दोरीला) | pas de traduction en français |
|
Test entry | |
[14] id = 35741 ✓ पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta ◉ UVS-24-14 start 06:24 ➡ listen to section | माझा बाळ गेला कोकणात लावणीचा गळा लावू वाटवरी उभी त्यावरी mājhā bāḷa gēlā kōkaṇāta lāvaṇīcā gaḷā lāvū vāṭavarī ubhī tyāvarī | ✎ My son has gone to Konkan You sing farming songs while working in the field, that will tell me how you are ▷ My son has_gone (कोकणात) ▷ (लावणीचा)(गळा) apply (वाटवरी) standing (त्यावरी) | pas de traduction en français |
When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship. | |
[71] id = 101520 ✓ पवार कोंडा - Pawar Konda | आवत्या ग आवत्यांच्या पैणी ग पडल्या वावयरी मास्तर्या ग बईलानी नी तोडली चावयरी āvatyā ga āvatyāñcyā paiṇī ga paḍalyā vāvayarī māstaryā ga bīlānī nī tōḍalī cāvayarī | ✎ The ploughmen had a bet in the field Mastarya bullock broke the whip ▷ (आवत्या) * (आवत्यांच्या)(पैणी) * (पडल्या)(वावयरी) ▷ (मास्तर्या) * (बईलानी)(नी)(तोडली)(चावयरी) | pas de traduction en français |
When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship. | |
Cross-references: | D:XI-1.2a (D11-01-02a) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Mother reminds son how to care for bullocks |
[9] id = 35778 ✓ पवार कोंडा - Pawar Konda ◉ UVS-24-22 start 06:11 ➡ listen to section | औत्या त्याच्या नई पेंड पडली वावयरी म्हातार्या बैलानी नवी चावरी तोडली autyā tyācyā naī pēṇḍa paḍalī vāvayarī mhātāryā bailānī navī cāvarī tōḍalī | ✎ The ploughman started preparing a new field for cultivation The old bullock broke the yokeman’s new whip ▷ (औत्या)(त्याच्या)(नई)(पेंड)(पडली)(वावयरी) ▷ (म्हातार्या)(बैलानी)(नवी)(चावरी)(तोडली) | pas de traduction en français |
[10] id = 35779 ✓ पवार कोंडा - Pawar Konda ◉ UVS-24-22 start 06:59 ➡ listen to section | औत्याच्या ग पडयल्या दसयती म्हातार्या बैलानी नवी चावरीच्या केल्या वाती autyācyā ga paḍayalyā dasayatī mhātāryā bailānī navī cāvarīcyā kēlyā vātī | ✎ The ploughman has toiled hard in the field The old bullocks broke the new whip into pieces ▷ (औत्याच्या) * (पडयल्या)(दसयती) ▷ (म्हातार्या)(बैलानी)(नवी)(चावरीच्या)(केल्या)(वाती) | pas de traduction en français |
[1] id = 35777 ✓ पवार कोंडा - Pawar Konda ◉ UVS-24-22 start 00:32 ➡ listen to section | म्हातार्या बैल पेंड खाईना तीळायाची सवय लागली गुळायाची mhātāryā baila pēṇḍa khāīnā tīḷāyācī savaya lāgalī guḷāyācī | ✎ The old bullock refuses to eat Sesame oil-cake He has got the habit of eating jaggery* ▷ (म्हातार्या)(बैल)(पेंड)(खाईना)(तीळायाची) ▷ (सवय)(लागली)(गुळायाची) | pas de traduction en français |
|
[71] id = 35775 ✓ पवार कोंडा - Pawar Konda ◉ UVS-24-22 start 01:51 ➡ listen to section | म्हातार्या ग बैल आज पाणी नाही पेला खांद्यावर टाईल याचा धनी गावा गेला mhātāryā ga baila āja pāṇī nāhī pēlā khāndyāvara ṭāīla yācā dhanī gāvā gēlā | ✎ The old bullock didn’t drink water today His master went to another village with a towel on his shoulder ▷ (म्हातार्या) * (बैल)(आज) water, not (पेला) ▷ (खांद्यावर)(टाईल)(याचा)(धनी)(गावा) has_gone | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-7.3 (B07-07-03) - Pārvātī / Son and sisters son trade in soil, near Pāṛvātī |
[4] id = 35838 ✓ सावंत - Sawant ◉ UVS-25-12 start 04:32 ➡ listen to section | धन या संपत्ता आहे मालाच मोलाव बाळ माझ मालन रस्त्याला मिरव dhana yā sampattā āhē mālāca mōlāva bāḷa mājha mālana rastyālā mirava | ✎ Wealth and prosperity are important My dear son stands proudly on the road ▷ (धन)(या)(संपत्ता)(आहे)(मालाच)(मोलाव) ▷ Son my (मालन)(रस्त्याला)(मिरव) | pas de traduction en français |
[13] id = 35837 ✓ सावंत - Sawant ◉ UVS-25-12 start 04:07 ➡ listen to section | धन या संपता आहे सांदीच सुगाड बाळ रस्त्याला उघाड dhana yā sampatā āhē sāndīca sugāḍa bāḷa rastyālā ughāḍa | ✎ My son is wealthy and prosperous He is open and transparent ▷ (धन)(या)(संपता)(आहे)(सांदीच)(सुगाड) ▷ Son (रस्त्याला)(उघाड) | pas de traduction en français |
[4] id = 35816 ✓ सावंत - Sawant ◉ UVS-25-11 start 00:01 ➡ listen to section | हाळदीनी झाली पिवळी माझी चोळी बाळाला माझ्या बांधीते मुंडवळी hāḷadīnī jhālī pivaḷī mājhī cōḷī bāḷālā mājhyā bāndhītē muṇḍavaḷī | ✎ My blouse has become yellow with halad* I tie mundavalya* to my son ▷ (हाळदीनी) has_come (पिवळी) my blouse ▷ (बाळाला) my (बांधीते)(मुंडवळी) | pas de traduction en français | ||
|
[10] id = 65214 ✓ सावंत - Sawant | अशी सोन्याबरोबरी सववाई घेते तोलुन त्याग राघूबाला माझ्या येती नवर्या चालुन aśī sōnyābarōbarī savavāī ghētē tōluna tyāga rāghūbālā mājhyā yētī navaryā cāluna | ✎ I also evaluate and examine the gifts that have come with gold My son Raghoba had many offers from prospective brides ▷ (अशी)(सोन्याबरोबरी)(सववाई)(घेते)(तोलुन) ▷ (त्याग)(राघूबाला) my (येती)(नवर्या)(चालुन) | pas de traduction en français |
[16] id = 102570 ✓ सावंत सुभद्रा - Sawant Subhadra | आग सोन्याबरोबरी घेते सवागी (सवाई) ईकत याग बाळाला माझ्या येती नवर्या फुकट āga sōnyābarōbarī ghētē savāgī (savāī) īkata yāga bāḷālā mājhyā yētī navaryā phukaṭa | ✎ Along with gold, I buy articles that are costlier than gold My son gets many offers from prospective brides ▷ O (सोन्याबरोबरी)(घेते)(सवागी) ( (सवाई) ) (ईकत) ▷ (याग)(बाळाला) my (येती)(नवर्या)(फुकट) | pas de traduction en français |
[1] id = 35744 ✓ पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta ◉ UVS-24-14 start 11:15 ➡ listen to section | लाडकी लेक आडवी झाली दरवाज्यात साखरेच लाडू आणा बाजारात lāḍakī lēka āḍavī jhālī daravājyāta sākharēca lāḍū āṇā bājārāta | ✎ Darling daughter, she is barring the door Bring sugar sweets from the bazaar ▷ (लाडकी)(लेक)(आडवी) has_come (दरवाज्यात) ▷ (साखरेच)(लाडू)(आणा)(बाजारात) | pas de traduction en français |
[49] id = 35726 ✓ पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta ◉ UVS-24-11 start 02:55 ➡ listen to section | तान्ही मनामधी आई लांब घालवया जाती तान्ही मैना माझी हारण कळपातून गेली tānhī manāmadhī āī lāmba ghālavayā jātī tānhī mainā mājhī hāraṇa kaḷapātūna gēlī | ✎ Mother has so much love and affection for her little daughter, she walks a long distance to see her off The little Mina, my doe (daughter) has gone out of the flock ▷ (तान्ही)(मनामधी)(आई)(लांब)(घालवया) caste ▷ (तान्ही) Mina my (हारण)(कळपातून) went | pas de traduction en français |
[55] id = 35839 ✓ सावंत - Sawant ◉ UVS-25-12 start 04:55 ➡ listen to section | जीवाला जडभारी नका सांगू येताजाता मावली माझी तांब्या टाकी तोंड धुताधुता jīvālā jaḍabhārī nakā sāṅgū yētājātā māvalī mājhī tāmbyā ṭākī tōṇḍa dhutādhutā | ✎ I am seriously ill, don’t tell it casually My dear mother will throw her jug while washing her face ▷ (जीवाला)(जडभारी)(नका)(सांगू)(येताजाता) ▷ (मावली) my (तांब्या)(टाकी)(तोंड)(धुताधुता) | pas de traduction en français |
[56] id = 35840 ✓ सावंत - Sawant ◉ UVS-25-12 start 05:41 ➡ listen to section | जीवाला ग जडभारी बाई मला कळाल गोठ्यात आसूड होता बैलाच्या गळ्यात jīvālā ga jaḍabhārī bāī malā kaḷāla gōṭhyāta āsūḍa hōtā bailācyā gaḷyāta | ✎ My sister is seriously ill, I came to know about it in the cowshed The whip was around the bullock’s neck ▷ (जीवाला) * (जडभारी) woman (मला)(कळाल)(गोठ्यात) ▷ (आसूड)(होता)(बैलाच्या)(गळ्यात) | pas de traduction en français |
[24] id = 35743 ✓ पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta ◉ UVS-24-14 start 10:24 ➡ listen to section | लाडकी लेक काय मागण पुण्याच जावई यायचा घोड्यावरी मैना बग्गीत यायची lāḍakī lēka kāya māgaṇa puṇyāca jāvaī yāyacā ghōḍyāvarī mainā baggīta yāyacī | ✎ Darling daughter, a demand for marriage for her from Pune Son-in-law on horseback, Mina will come in a horse-cart ▷ (लाडकी)(लेक) why (मागण)(पुण्याच) ▷ (जावई)(यायचा) horse_back Mina (बग्गीत)(यायची) | pas de traduction en français |
[9] id = 35724 ✓ पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta ◉ UVS-24-10 start 04:02 ➡ listen to section | दादा बसला जेवायला तोंडी लावायला काई देवू मिरी लवंगाची शाकभाजी करु dādā basalā jēvāyalā tōṇḍī lāvāyalā kāī dēvū mirī lavaṅgācī śākabhājī karu | ✎ My elder brother is sitting down for his meal, what can I give him as a side dish I will make some leafy vegetable with cloves and pepper ▷ (दादा)(बसला)(जेवायला)(तोंडी)(लावायला)(काई)(देवू) ▷ (मिरी)(लवंगाची)(शाकभाजी)(करु) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice |
[14] id = 35748 ✓ पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta ◉ UVS-24-17 start 01:29 ➡ listen to section | आरे रे भाऊराया जेवाय काय वाढू जेवायाला दुधभात ārē rē bhāūrāyā jēvāya kāya vāḍhū jēvāyālā dudhabhāta | ✎ My dear brother, what can I give you for your meal There is Jirasali variety of rice and milk ▷ (आरे)(रे)(भाऊराया)(जेवाय) why (वाढू) ▷ (जेवायाला)(दुधभात) | pas de traduction en français |
[7] id = 35749 ✓ पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta ◉ UVS-24-17 start 02:21 ➡ listen to section | भाऊराया पाणी ठेवते आंघोळीला पाणी ठेवते आंघोळीला गंध केसरी ल्यायाला bhāūrāyā pāṇī ṭhēvatē āṅghōḷīlā pāṇī ṭhēvatē āṅghōḷīlā gandha kēsarī lyāyālā | ✎ Dear brother, I keep water on the hearth for your bath Water for your bath and saffron sandalwood paste for applying on your forehead ▷ (भाऊराया) water, (ठेवते)(आंघोळीला) ▷ Water, (ठेवते)(आंघोळीला)(गंध)(केसरी)(ल्यायाला) | pas de traduction en français |
[15] id = 35745 ✓ पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta ◉ UVS-24-16 start 00:11 ➡ listen to section | आम्ही चौघी बहीणी बंधू एकला मुराळी भाऊराया तुझी घोडी जवळी āmhī caughī bahīṇī bandhū ēkalā murāḷī bhāūrāyā tujhī ghōḍī javaḷī | ✎ We are four sisters, we have one brother as murali* Dear brother, your mare is there to bring you here ▷ (आम्ही)(चौघी)(बहीणी) brother (एकला)(मुराळी) ▷ (भाऊराया)(तुझी)(घोडी)(जवळी) | pas de traduction en français |
|
[21] id = 35707 ✓ केदारी हौसा - Kedari Hausa ◉ UVS-24-05 start 02:41 ➡ listen to section | धाकल्या बंधू माझा तुळशीला घाली पाणी सांगते बंधूराया संत होवूनी गेला वाणी dhākalyā bandhū mājhā tuḷaśīlā ghālī pāṇī sāṅgatē bandhūrāyā santa hōvūnī gēlā vāṇī | ✎ My younger brother, water tulasi* plant I tell you, brother, like Varkaris* do ▷ (धाकल्या) brother my (तुळशीला)(घाली) water, ▷ I_tell younger_brother (संत)(होवूनी) has_gone (वाणी) | pas de traduction en français | ||
|
[7] id = 35767 ✓ पवार कोंडा - Pawar Konda ◉ UVS-24-21 start 07:13 ➡ listen to section | लिंबाच्या लिबूळ्या लिंबाखाली पसरल्या भावाला झाल्या लेकी भाऊ बहीणी ईसरल्या limbācyā libūḷyā limbākhālī pasaralyā bhāvālā jhālyā lēkī bhāū bahīṇī īsaralyā | ✎ Neem tree fruits have fallen and scattered under the tree Now that brother has daughters, he forgot his sister ▷ (लिंबाच्या)(लिबूळ्या)(लिंबाखाली)(पसरल्या) ▷ (भावाला)(झाल्या)(लेकी) brother (बहीणी)(ईसरल्या) | pas de traduction en français |
[3] id = 35732 ✓ पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta ◉ UVS-24-13 start 02:44 ➡ listen to section | माझ्या हावश्या बंधवाचा गाडी धुमडीला बंधुच माझ्या बैल फिरुनी आली घरला mājhyā hāvaśyā bandhavācā gāḍī dhumaḍīlā bandhuca mājhyā baila phirunī ālī gharalā | ✎ My dear brother’s bullock-cart has a big dome My brother’s bullock again came back home ▷ My (हावश्या)(बंधवाचा)(गाडी)(धुमडीला) ▷ (बंधुच) my (बैल) turning_round has_come (घरला) | pas de traduction en français |
[7] id = 35752 ✓ पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta ◉ UVS-24-17 start 03:59 ➡ listen to section | ऊन झाल उन्हाच चैत शिमग्याच सांगते बंधु तुला शिंगी काढावी बागातून ūna jhāla unhāca caita śimagyāca sāṅgatē bandhu tulā śiṅgī kāḍhāvī bāgātūna | ✎ The sun has come up, the summer heat is very strong I tell you, brother, take your mare out from the stable ▷ (ऊन)(झाल)(उन्हाच)(चैत)(शिमग्याच) ▷ I_tell brother to_you (शिंगी)(काढावी)(बागातून) | pas de traduction en français |
[1] id = 35698 ✓ केदारी हौसा - Kedari Hausa ◉ UVS-24-03 start 00:56 ➡ listen to section | चल बंधू भीमाशंकरी जावू बंधू माझ्या हरिदासा वाट तुळशीच बन याचा वास येतो कसा cala bandhū bhīmāśaṅkarī jāvū bandhū mājhyā haridāsā vāṭa tuḷaśīca bana yācā vāsa yētō kasā | ✎ Haridas, my brother, let’s go to Bhimashankar* There is a tulasi* grove on the way, how its fragrance travels ▷ Let_us_go brother (भीमाशंकरी)(जावू) brother my (हरिदासा) ▷ (वाट)(तुळशीच)(बन)(याचा)(वास)(येतो) how | pas de traduction en français | ||
|
[18] id = 35747 ✓ पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta ◉ UVS-24-17 start 00:28 ➡ listen to section | धाकलीला आली मया दादा येरे घरामधी भाऊराया बसायला काय देवू चंदनाचा पिड पाठ dhākalīlā ālī mayā dādā yērē gharāmadhī bhāūrāyā basāyalā kāya dēvū candanācā piḍa pāṭha | ✎ Younger sister, affectionately, asks her elder brother to come inside the house Dear brother, what should I give you to sit, will a sandalwood flat stool do ▷ (धाकलीला) has_come (मया)(दादा)(येरे)(घरामधी) ▷ (भाऊराया)(बसायला) why (देवू)(चंदनाचा)(पिड)(पाठ) | pas de traduction en français |
[17] id = 35717 ✓ केदारी हौसा - Kedari Hausa ◉ UVS-24-08 start 00:09 ➡ listen to section | झाडाच्या मेडीवर कावळ्याचा गुण कायी माझ्या शेताच्या बांधानी एकटा मुराळी jhāḍācyā mēḍīvara kāvaḷyācā guṇa kāyī mājhyā śētācyā bāndhānī ēkaṭā murāḷī | ✎ On the branch of a tree, a crow is crowing, what is the meaning Murali* (brother) is coming alone from the bund in the field ▷ (झाडाच्या)(मेडीवर)(कावळ्याचा)(गुण)(कायी) ▷ My (शेताच्या)(बांधानी)(एकटा)(मुराळी) | pas de traduction en français |
|
[25] id = 35746 ✓ पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta ◉ UVS-24-16 start 01:33 ➡ listen to section | माझ्या बंधूच्या घोडीसाठी सैदल लावली दारा म्होर घोडी बांधली सैदलाला मुराळी भाऊ दारा म्होर उभा mājhyā bandhūcyā ghōḍīsāṭhī saidala lāvalī dārā mhōra ghōḍī bāndhalī saidalālā murāḷī bhāū dārā mhōra ubhā | ✎ For my brother’s mare, a space was made in front of the door Mare was tied there, my murali* brother is standing in front of my door ▷ My (बंधूच्या)(घोडीसाठी)(सैदल)(लावली) door (म्होर) ▷ (घोडी)(बांधली)(सैदलाला)(मुराळी) brother door (म्होर) standing | pas de traduction en français |
| |||
[26] id = 35751 ✓ पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta ◉ UVS-24-17 start 03:36 ➡ listen to section | बंधू माझा म्हणे बाई कर ग येणीफणी बाई तू बस घोड्यावरी बहिणीबाईला मुराळी bandhū mājhā mhaṇē bāī kara ga yēṇīphaṇī bāī tū basa ghōḍyāvarī bahiṇībāīlā murāḷī | ✎ My brother says, sister, comb your hair, get ready Sister, you sit on the horse, says sister’s murali* ▷ Brother my (म्हणे) woman doing * (येणीफणी) ▷ Woman you (बस) horse_back (बहिणीबाईला)(मुराळी) | pas de traduction en français |
|
[63] id = 98558 ✓ सावंत अनुसया - Sawant Anusaya | मळ्याच्या मळ्यामधी तीफन चालली कारळ्याची वाट बघती मुराळ्याची maḷyācyā maḷyāmadhī tīphana cālalī kāraḷyācī vāṭa baghatī murāḷyācī | ✎ In the gardener’s plantation, the plough-drill with three tubes is sowing Karale seeds (Sister) is waiting for murali* ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(तीफन)(चालली)(कारळ्याची) ▷ (वाट)(बघती)(मुराळ्याची) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[186] id = 80749 ✓ सावंत - Sawant | थोरला ग माझा भाऊ नाव याच देवराया आता वागविल्या बहिणी भावानी भावुजया thōralā ga mājhā bhāū nāva yāca dēvarāyā ātā vāgavilyā bahiṇī bhāvānī bhāvujayā | ✎ My elder brother’s name is Devraya Like brother, sister-in-law also treats his sisters very well ▷ (थोरला) * my brother (नाव)(याच)(देवराया) ▷ (आता)(वागविल्या)(बहिणी)(भावानी)(भावुजया) | pas de traduction en français |
[66] id = 97191 ✓ सावंत अनुसया - Sawant Anusaya | वाघ मारीला वाघजाळी सस मारील कपारीला मामा संगत शिकारीला vāgha mārīlā vāghajāḷī sasa mārīla kapārīlā māmā saṅgata śikārīlā | ✎ He killed a tiger in the thicket, he killed a rabbit on the hillside He had gone for hunting with his maternal uncle ▷ (वाघ)(मारीला)(वाघजाळी)(सस)(मारील)(कपारीला) ▷ Maternal_uncle tells (शिकारीला) | pas de traduction en français |
[21] id = 35727 ✓ पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta ◉ UVS-24-11 start 06:08 ➡ listen to section | आईबापाच्या राज्यामधी राज्य केल रावणावानी राज्य केल रावणावानी राज्य केल लेकावाणी āībāpācyā rājyāmadhī rājya kēla rāvaṇāvānī rājya kēla rāvaṇāvānī rājya kēla lēkāvāṇī | ✎ In my parents’ home, I reigned like a king I reigned like a son ▷ (आईबापाच्या) regime (राज्य) did (रावणावानी) ▷ (राज्य) did (रावणावानी)(राज्य) did (लेकावाणी) | pas de traduction en français |
[25] id = 35729 ✓ पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta ◉ UVS-24-11 start 07:33 ➡ listen to section | आई बापाच्या राज्यामध्ये खाली दुधावरची साई भावभाजयाची राज्यामधी नाही ताकावरी सत्ता āī bāpācyā rājyāmadhyē khālī dudhāvaracī sāī bhāvabhājayācī rājyāmadhī nāhī tākāvarī sattā | ✎ During my parents’ reign, I ate the cream on milk In my brother and sister-in-law’s reign, I don’t have the right to take even buttermilk ▷ (आई)(बापाच्या) regime (खाली)(दुधावरची)(साई) ▷ (भावभाजयाची) regime not (ताकावरी)(सत्ता) | pas de traduction en français |
[27] id = 35728 ✓ पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta ◉ UVS-24-11 start 06:59 ➡ listen to section | आईबापाच्या राज्यामधी सगळा मुलूख मोकळा भाव भावजयाच्या राजी पडली कुलप पेटीला āībāpācyā rājyāmadhī sagaḷā mulūkha mōkaḷā bhāva bhāvajayācyā rājī paḍalī kulapa pēṭīlā | ✎ During my parents’ reign, I had access to everything With my brother and sister-in-law, everything is locked ▷ (आईबापाच्या) regime (सगळा)(मुलूख)(मोकळा) ▷ Brother (भावजयाच्या)(राजी)(पडली)(कुलप)(पेटीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other |
[3] id = 35736 ✓ पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta ◉ UVS-24-14 start 01:15 ➡ listen to section | हावसबाई केली हावश्याच्या धन्यानी नाकामधी नथ मढवली सोन्याईनी hāvasabāī kēlī hāvaśyācyā dhanyānī nākāmadhī natha maḍhavalī sōnyāīnī | ✎ My enthusiastic husband fondly got me a gift The nose-ring in my nose, he got it made in gold ▷ (हावसबाई) shouted (हावश्याच्या)(धन्यानी) ▷ (नाकामधी)(नथ)(मढवली)(सोन्याईनी) | pas de traduction en français |
[98] id = 76245 ✓ सावंत अलका - Sawant Alka | भरतारच सुख सांगते गोतात चंदन शेवग्याची ओली सावली शेतात bharatāraca sukha sāṅgatē gōtāta candana śēvagyācī ōlī sāvalī śētāta | ✎ She tells about her happy married life to her relatives It’s like the cool shade of Sandalwood and Drumstick in the field ▷ (भरतारच)(सुख) I_tell (गोतात) ▷ (चंदन)(शेवग्याची)(ओली) wheat-complexioned (शेतात) | pas de traduction en français |
[39] id = 35823 ✓ सावंत - Sawant ◉ UVS-25-10 start 00:02 ➡ listen to section | आहेव मेली नार हीच्या नाकामधी नथ भरताराच्या हित गेली डंका वाजवत āhēva mēlī nāra hīcyā nākāmadhī natha bharatārācyā hita gēlī ḍaṅkā vājavata | ✎ The woman died Ahev* (unwidowed), she has a nose-ring in her nose She is feeling triumphant, going before her husband ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(हीच्या)(नाकामधी)(नथ) ▷ (भरताराच्या)(हित) went (डंका)(वाजवत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[40] id = 35826 ✓ सावंत - Sawant ◉ UVS-25-10 start 01:46 ➡ listen to section | आहेव मेली नार हीच्या नाकामधी काटा आहेव मरणाचा हीनी उचलीला वाटा āhēva mēlī nāra hīcyā nākāmadhī kāṭā āhēva maraṇācā hīnī ucalīlā vāṭā | ✎ The woman died Ahev* (unwidowed), she has a nose-ring in her nose She picked up the good fortune of dying Ahev* (unwidowed) ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(हीच्या)(नाकामधी)(काटा) ▷ (आहेव)(मरणाचा)(हीनी)(उचलीला)(वाटा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[41] id = 35827 ✓ सावंत - Sawant ◉ UVS-25-10 start 02:23 ➡ listen to section | आहेव मेली नार चला हीच्या वाड्या जावु शिरी तिच्या भरतार त्याची बोळवण पाहू āhēva mēlī nāra calā hīcyā vāḍyā jāvu śirī ticyā bharatāra tyācī bōḷavaṇa pāhū | ✎ The woman died Ahev* (unwidowed), let’s go to her house Her husband is at her side, let’s see how he gives her the final farewell ▷ (आहेव)(मेली)(नार) let_us_go (हीच्या)(वाड्या)(जावु) ▷ (शिरी)(तिच्या)(भरतार)(त्याची)(बोळवण)(पाहू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[43] id = 35831 ✓ सावंत - Sawant ◉ UVS-25-12 start 00:51 ➡ listen to section | आहेव ग मेली नार शुक्रीवाराचा बाजार सासरी आण माहेरी दोही कुळाचा उध्दार āhēva ga mēlī nāra śukrīvārācā bājāra sāsarī āṇa māhērī dōhī kuḷācā udhdāra | ✎ The woman died Ahev* (unwidowed), on Friday, the bazaar day It is an upliftment for both the families, maher* and in-laws ▷ (आहेव) * (मेली)(नार)(शुक्रीवाराचा)(बाजार) ▷ (सासरी)(आण)(माहेरी)(दोही)(कुळाचा)(उध्दार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[55] id = 75874 ✓ सावंत - Sawant | आहेव मेली नार हीच्या नाकामंदी नथ भरताराच्या आधी गेली डंका वाजवीत āhēva mēlī nāra hīcyā nākāmandī natha bharatārācyā ādhī gēlī ḍaṅkā vājavīta | ✎ The woman died as an Ahev*, she has a nose-ring in the nose She died before her husband, she went triumphantly accompanied by a band ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(हीच्या)(नाकामंदी)(नथ) ▷ (भरताराच्या) before went (डंका)(वाजवीत) | pas de traduction en français | ||
|
[10] id = 35799 ✓ सावंत - Sawant ◉ UVS-25-01 start 00:18 ➡ listen to section | आहेव मेली नार कंत रडतो गोठ्यात तान्ह माझ बाळ कोणाच्या वट्यात āhēva mēlī nāra kanta raḍatō gōṭhyāta tānha mājha bāḷa kōṇācyā vaṭyāta | ✎ The woman died Ahev* (unwidowed), husband is grieving in the cowshed My little baby, who will take care of the child? ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(कंत)(रडतो)(गोठ्यात) ▷ (तान्ह) my son (कोणाच्या)(वट्यात) | pas de traduction en français |
|
[25] id = 76491 ✓ सावंत अलका - Sawant Alka | आहेव मेली नार कंत रडतो गोठ्यात तुपली केली सोयी बाळ कोणाच्या वट्यात āhēva mēlī nāra kanta raḍatō gōṭhyāta tupalī kēlī sōyī bāḷa kōṇācyā vaṭyāta | ✎ The woman died as an Ahev*, her husband weeps in the cowshed You saw to your own convenience, to whom can I give the responsibility of the child ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(कंत)(रडतो)(गोठ्यात) ▷ Betel shouted (सोयी) son (कोणाच्या)(वट्यात) | pas de traduction en français |
|
[18] id = 35825 ✓ सावंत - Sawant ◉ UVS-25-10 start 01:03 ➡ listen to section | आहेव मेली नार जळ सराण सावलीला अवघ्या गोतामधी दुख हीच्या मावलीला āhēva mēlī nāra jaḷa sarāṇa sāvalīlā avaghyā gōtāmadhī dukha hīcyā māvalīlā | ✎ The woman died as an Ahev*, the pyre is burning in the shade But amidst the whole family, her mother alone is so grieved ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(जळ)(सराण)(सावलीला) ▷ (अवघ्या)(गोतामधी)(दुख)(हीच्या)(मावलीला) | pas de traduction en français |
| |||
[32] id = 59910 ✓ सावंत अनुसया - Sawant Anusaya | आहेव मेली नार सरण जळ सावलीला आवघ्या गोतामंदी दुःख हीच्या मावलीला āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷa sāvalīlā āvaghyā gōtāmandī duḥkha hīcyā māvalīlā | ✎ The woman died as an Ahev*, the pyre is burning in the shade But amidst the whole family, her mother alone is so grieved ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळ)(सावलीला) ▷ (आवघ्या)(गोतामंदी)(दुःख)(हीच्या)(मावलीला) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 35824 ✓ सावंत - Sawant ◉ UVS-25-10 start 00:33 ➡ listen to section | आहेव मेली नार सरण जळत ठेपला आवघ्या गोतामधी दुःख हिच्या बापाला āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷata ṭhēpalā āvaghyā gōtāmadhī duḥkha hicyā bāpālā | ✎ The woman died as an Ahev*, the pyre is burning on the hillock But amidst the whole family, her father is so grieved ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(ठेपला) ▷ (आवघ्या)(गोतामधी)(दुःख)(हिच्या)(बापाला) | pas de traduction en français |
| |||
[25] id = 75901 ✓ सावंत - Sawant | आहेव मेली नार सराण जळत ठेपला अवघ्या गोतामंदी दुःख इचीया बापाला āhēva mēlī nāra sarāṇa jaḷata ṭhēpalā avaghyā gōtāmandī duḥkha icīyā bāpālā | ✎ The woman died as an Ahev*, the pyre is burning on the hillock But amidst the whole family, her father alone is so grieved ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सराण)(जळत)(ठेपला) ▷ (अवघ्या)(गोतामंदी)(दुःख)(इचीया)(बापाला) | pas de traduction en français |
|
[26] id = 35834 ✓ सावंत - Sawant ◉ UVS-25-12 start 02:27 ➡ listen to section | आहेव मरण मला जलमल्या घरी पिवळी पटक्याच बंधू माझ खांदकरी āhēva maraṇa malā jalamalyā gharī pivaḷī paṭakyāca bandhū mājha khāndakarī | ✎ I died Ahev* (unwidowed), in the house where I was born My brother with the yellow turban is my pall-bearer ▷ (आहेव)(मरण)(मला)(जलमल्या)(घरी) ▷ (पिवळी)(पटक्याच) brother my (खांदकरी) | pas de traduction en français |
| |||
[27] id = 35835 ✓ सावंत - Sawant ◉ UVS-25-12 start 02:58 ➡ listen to section | आहेव ग मेली नार दूर गंगणी पांगला बंधू माझा काय बोल सोयरा चांगला āhēva ga mēlī nāra dūra gaṅgaṇī pāṅgalā bandhū mājhā kāya bōla sōyarā cāṅgalā | ✎ The woman died Ahev* (unwidowed), smoke is rising in the sky My brother says, her in-laws are good ▷ (आहेव) * (मेली)(नार) far_away (गंगणी)(पांगला) ▷ Brother my why says (सोयरा)(चांगला) | pas de traduction en français |
| |||
[28] id = 35836 ✓ सावंत - Sawant ◉ UVS-25-12 start 03:19 ➡ listen to section | आहेव ग मेली नार दूर गंगणी दाटला बंधू माझा बोल सोयरा तुटला āhēva ga mēlī nāra dūra gaṅgaṇī dāṭalā bandhū mājhā bōla sōyarā tuṭalā | ✎ The woman died Ahev* (unwidowed), smoke is rising in the sky My brother says, now the relation with her in-laws is broken ▷ (आहेव) * (मेली)(नार) far_away (गंगणी)(दाटला) ▷ Brother my says (सोयरा)(तुटला) | pas de traduction en français |
| |||
[61] id = 59912 ✓ सावंत अनुसया - Sawant Anusaya | आहेव मरण धुर गंगणी दाटला बंधुजी बोल सोयरा तुटला āhēva maraṇa dhura gaṅgaṇī dāṭalā bandhujī bōla sōyarā tuṭalā | ✎ no translation in English ▷ (आहेव)(मरण)(धुर)(गंगणी)(दाटला) ▷ (बंधुजी) says (सोयरा)(तुटला) | pas de traduction en français |
[62] id = 59913 ✓ सावंत अनुसया - Sawant Anusaya | आहेव मरण धुर गंगणी पांगला बंधुजी बोल सोईरा चांगला āhēva maraṇa dhura gaṅgaṇī pāṅgalā bandhujī bōla sōīrā cāṅgalā | ✎ no translation in English ▷ (आहेव)(मरण)(धुर)(गंगणी)(पांगला) ▷ (बंधुजी) says (सोईरा)(चांगला) | pas de traduction en français |
[63] id = 59914 ✓ सावंत अनुसया - Sawant Anusaya | आहेव मरण मला उपजल्या पिवळ्या पटक्याच बंधू मपल्या खांद्यावरी āhēva maraṇa malā upajalyā pivaḷyā paṭakyāca bandhū mapalyā khāndyāvarī | ✎ no translation in English ▷ (आहेव)(मरण)(मला)(उपजल्या) ▷ Yellow (पटक्याच) brother (मपल्या)(खांद्यावरी) | pas de traduction en français |
[16] id = 59915 ✓ सावंत अनुसया - Sawant Anusaya | आहेव मरणाची लई ग बायांनो मौज कंत चाल पुढ माग गोताची फौज āhēva maraṇācī laī ga bāyānnō mauja kanta cāla puḍha māga gōtācī phauja | ✎ Dying as an Ahev* woman, women, it’s a great celebration Husband walks in the front, an army of kith and kin walks behind ▷ (आहेव)(मरणाची)(लई) * (बायांनो)(मौज) ▷ (कंत) let_us_go (पुढ)(माग)(गोताची)(फौज) | pas de traduction en français |
| |||
[47] id = 35829 ✓ सावंत - Sawant ◉ UVS-25-11 start 01:22 ➡ listen to section | आहेव मरणाची लय बायांनो मौज कंत ग चाल पुढ माग गोताची फौज āhēva maraṇācī laya bāyānnō mauja kanta ga cāla puḍha māga gōtācī phauja | ✎ Dying Ahev* (unwidowed), it’s a great celebration Husband walks in the front, the army of kith and kin walk behind ▷ (आहेव)(मरणाची)(लय)(बायांनो)(मौज) ▷ (कंत) * let_us_go (पुढ)(माग)(गोताची)(फौज) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 35828 ✓ सावंत - Sawant ◉ UVS-25-10 start 02:54 ➡ listen to section | आहेव मेली नार सोमवारी रात्र थोडी ताईत माझ बंधू दिवट्या लावून फुल तोडी āhēva mēlī nāra sōmavārī rātra thōḍī tāīta mājha bandhū divaṭyā lāvūna phula tōḍī | ✎ The woman died Ahev* (unwidowed), late night on Monday My younger brother plucks flowers in torchlight ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सोमवारी)(रात्र)(थोडी) ▷ (ताईत) my brother (दिवट्या)(लावून) flowers (तोडी) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 35830 ✓ सावंत - Sawant ◉ UVS-25-12 start 00:30 ➡ listen to section | आहेव मरण सोमवारच्या रातीच मज लाग पाजी पाणी पतीच्या हाताच āhēva maraṇa sōmavāracyā rātīca maja lāga pājī pāṇī patīcyā hātāca | ✎ The woman died Ahev* (unwidowed), on Monday night My husband puts water in my mouth ▷ (आहेव)(मरण)(सोमवारच्या)(रातीच) ▷ (मज)(लाग)(पाजी) water, (पतीच्या)(हाताच) | pas de traduction en français |
| |||
[34] id = 76031 ✓ सावंत अनुसया - Sawant Anusaya | आहेव मरण सोमवाराच्या रातीच मजला ग पाजा पाणी माझ्या पतीच्या हाताच āhēva maraṇa sōmavārācyā rātīca majalā ga pājā pāṇī mājhyā patīcyā hātāca | ✎ I died as an Ahev* woman on Monday night Make my husband put water in my mouth ▷ (आहेव)(मरण)(सोमवाराच्या)(रातीच) ▷ (मजला) * (पाजा) water, my (पतीच्या)(हाताच) | pas de traduction en français |
| |||
[101] id = 59911 ✓ सावंत अनुसया - Sawant Anusaya | आहेव मेली नार सोमवारी रात्र थोडी ताईत बंधू माझ दिवटया लावून फुल तोडी āhēva mēlī nāra sōmavārī rātra thōḍī tāīta bandhū mājha divaṭayā lāvūna phula tōḍī | ✎ Death as an Ahev* woman, late night on Monday My younger brother plucks flowers in torchlight ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सोमवारी)(रात्र)(थोडी) ▷ (ताईत) brother my (दिवटया)(लावून) flowers (तोडी) | pas de traduction en français |
|
[17] id = 86880 ✓ सावंत - Sawant | आहेव मेली नार हिच्या नाकामदी काटा आहेव मरणाचा ईनी उचलीला वाटा āhēva mēlī nāra hicyā nākāmadī kāṭā āhēva maraṇācā īnī ucalīlā vāṭā | ✎ The woman died as an Ahev*, there is a decorative nose-ring in her nose She had her share of death as an Ahev* woman ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(हिच्या)(नाकामदी)(काटा) ▷ (आहेव)(मरणाचा)(ईनी)(उचलीला)(वाटा) | pas de traduction en français |
| |||
[35] id = 59916 ✓ सावंत अनुसया - Sawant Anusaya | आहेव मेली नार चला हीच्या वाड्या जावू शीरवर भरतार हीची बोळवण पाहू āhēva mēlī nāra calā hīcyā vāḍyā jāvū śīravara bharatāra hīcī bōḷavaṇa pāhū | ✎ The woman died as an Ahev*, let’s go to her house Husband walks ahead, let’s see her farewell ▷ (आहेव)(मेली)(नार) let_us_go (हीच्या)(वाड्या)(जावू) ▷ (शीरवर)(भरतार)(हीची)(बोळवण)(पाहू) | pas de traduction en français |
| |||
[72] id = 78815 ✓ सावंत अनुसया - Sawant Anusaya | आहेव ग मेली नार शुक्रवारी बाजार सरसरी ग माहेयरी दोही कुळाचा उध्दार āhēva ga mēlī nāra śukravārī bājāra sarasarī ga māhēyarī dōhī kuḷācā udhdāra | ✎ no translation in English ▷ (आहेव) * (मेली)(नार)(शुक्रवारी)(बाजार) ▷ (सरसरी) * (माहेयरी)(दोही)(कुळाचा)(उध्दार) | pas de traduction en français |
[129] id = 70622 ✓ सावंत - Sawant | अशी सासु आत्याबाई बीरदावनीची तुळस सासर पाटिल उच्चा माडीच कळस aśī sāsu ātyābāī bīradāvanīcī tuḷasa sāsara pāṭila uccā māḍīca kaḷasa | ✎ Mother-in-law is like a Tulasi plant in the Vrindavan* Patil*, my reputed father-in-law is like the spire of a tall storeyed house ▷ (अशी)(सासु)(आत्याबाई)(बीरदावनीची)(तुळस) ▷ (सासर)(पाटिल)(उच्चा)(माडीच)(कळस) | pas de traduction en français | ||
|
[42] id = 35790 ✓ सावंत - Sawant ◉ UVS-24-30 | सासर ग पाटील उच माडीचा कळस सासूया या परीस पुण्य माझ्या सासर्याच sāsara ga pāṭīla uca māḍīcā kaḷasa sāsūyā yā parīsa puṇya mājhyā sāsaryāca | ✎ Your father-in-law is Patil*, an eminent and reputed person, he is rich and prosperous More than my mother-in-law, it’s thanks to the merit accumulated by my father-in-law ▷ (सासर) * (पाटील)(उच)(माडीचा)(कळस) ▷ (सासूया)(या)(परीस)(पुण्य) my (सासर्याच) | pas de traduction en français |
| |||
[43] id = 35791 ✓ सावंत - Sawant ◉ UVS-24-30 start 00:28 ➡ listen to section | कडल ग तान्ह बाळ हाती वासराच दावं सासरा ग पाटील पुण्य केल पुण्यामधी kaḍala ga tānha bāḷa hātī vāsarāca dāvaṁ sāsarā ga pāṭīla puṇya kēla puṇyāmadhī | ✎ I was carrying a small child, the tie-rope of a calf in hand My father-in-law is a reputed man, he did good deeds and accumulated merit in Pune ▷ (कडल) * (तान्ह) son (हाती)(वासराच)(दावं) ▷ (सासरा) * (पाटील)(पुण्य) did (पुण्यामधी) | pas de traduction en français |
[44] id = 35795 ✓ सावंत - Sawant ◉ UVS-24-30 start 02:16 ➡ listen to section | सासू आन सासरा दोही देव्हार्याच देवू पडते ग पाया याच्या मने नाही दुजेभाऊ sāsū āna sāsarā dōhī dēvhāryāca dēvū paḍatē ga pāyā yācyā manē nāhī dujēbhāū | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider ▷ (सासू)(आन)(सासरा)(दोही)(देव्हार्याच)(देवू) ▷ (पडते) * (पाया) of_his_place (मने) not (दुजेभाऊ) | pas de traduction en français |
[133] id = 72723 ✓ सावंत अलका - Sawant Alka | सकाळ ग उठवुनी गोठा झाडी वासराचा वसरीला पलंग पाटील ग सासर्याचा sakāḷa ga uṭhavunī gōṭhā jhāḍī vāsarācā vasarīlā palaṅga pāṭīla ga sāsaryācā | ✎ Getting up in the morning, she sweeps the calve’s shed Patil*, my reputed father-in-law’s cot is in the veranda ▷ (सकाळ) * (उठवुनी)(गोठा)(झाडी)(वासराचा) ▷ (वसरीला)(पलंग)(पाटील) * (सासर्याचा) | pas de traduction en français |
| |||
[135] id = 75270 ✓ सावंत अलका - Sawant Alka | सासु ग परीस पुण्य माझ्या सासर्याच कडला ग तान्ह बाळ हाती दाव वासराच sāsu ga parīsa puṇya mājhyā sāsaryāca kaḍalā ga tānha bāḷa hātī dāva vāsarāca | ✎ More than my mother-in-law, my father-in-law has accumulated more merit I am carrying a baby, with the tie-rope of the calf in hand ▷ (सासु) * (परीस)(पुण्य) my (सासर्याच) ▷ (कडला) * (तान्ह) son (हाती)(दाव)(वासराच) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku |
[19] id = 35792 ✓ सावंत - Sawant ◉ UVS-24-30 start 01:06 ➡ listen to section | सकाळ उठूनी वटा झाडीते वाटसरा वसरीला पलंग ग सासर्या पाटीलाचा sakāḷa uṭhūnī vaṭā jhāḍītē vāṭasarā vasarīlā palaṅga ga sāsaryā pāṭīlācā | ✎ Getting up in morning, I sweep the veranda for visitors My father-in-law, Patil*, a reputed man, has his cot in the veranda ▷ (सकाळ)(उठूनी)(वटा)(झाडीते)(वाटसरा) ▷ (वसरीला)(पलंग) * (सासर्या)(पाटीलाचा) | pas de traduction en français |
| |||
[20] id = 35793 ✓ सावंत - Sawant ◉ UVS-24-30 start 02:22 ➡ listen to section | सासू ना सासर्यानी किर्ती केल्या आम्हासाठी चांदीयाच देवू ह्याला तांबीयाच्या पाठी sāsū nā sāsaryānī kirtī kēlyā āmhāsāṭhī cāndīyāca dēvū hyālā tāmbīyācyā pāṭhī | ✎ Mother-in-law and father-in-law have done so many good things for us They are like silver statuettes of god with a copper back ▷ (सासू) * (सासर्यानी)(किर्ती)(केल्या)(आम्हासाठी) ▷ (चांदीयाच)(देवू)(ह्याला)(तांबीयाच्या)(पाठी) | pas de traduction en français |
[21] id = 35794 ✓ सावंत - Sawant ◉ UVS-24-30 start 03:06 ➡ listen to section | सासर्या पाटलानी कीर्ती केल्यात पाह्याला चिरबंदी जोत मला धुण धुवाईला sāsaryā pāṭalānī kīrtī kēlyāta pāhyālā cirabandī jōta malā dhuṇa dhuvāīlā | ✎ My father-in-law, Patil*, a reputed man, has so many good things, for us to see There is space in stone for me to do the washing ▷ (सासर्या)(पाटलानी)(कीर्ती)(केल्यात)(पाह्याला) ▷ (चिरबंदी)(जोत)(मला)(धुण)(धुवाईला) | pas de traduction en français |
| |||
[63] id = 75269 ✓ सावंत अलका - Sawant Alka | सासर्या पाटलांनी कीर्ती केल्यात पाह्याला चीरबंदी जोत मला धुणई धुयाला sāsaryā pāṭalānnī kīrtī kēlyāta pāhyālā cīrabandī jōta malā dhuṇaī dhuyālā | ✎ Patil*, my reputed father-in-law, has done good things for us A chiseled square stone for me to wash clothes ▷ (सासर्या)(पाटलांनी)(कीर्ती)(केल्यात)(पाह्याला) ▷ (चीरबंदी)(जोत)(मला)(धुणई)(धुयाला) | pas de traduction en français |
| |||
[64] id = 75363 ✓ सावंत अलका - Sawant Alka | सासु ना सासर्यानी किर्ती केल्या आम्हासाठी म्हणते चांदीयाच ताट देवु यांना तांबीयाच्या पाठी sāsu nā sāsaryānī kirtī kēlyā āmhāsāṭhī mhaṇatē cāndīyāca tāṭa dēvu yānnā tāmbīyācyā pāṭhī | ✎ Mother-in-law and father-in-law have done good things for us They are like silver statuette of god with a copper back ▷ (सासु) * (सासर्यानी)(किर्ती)(केल्या)(आम्हासाठी) ▷ (म्हणते)(चांदीयाच)(ताट)(देवु)(यांना)(तांबीयाच्या)(पाठी) | pas de traduction en français |
[65] id = 75364 ✓ सावंत अलका - Sawant Alka | सासरे ग पाटलांनी पुण्य केल पुण्यामदी सकाळ ग उठुनी हात माझा लोण्यामंदी sāsarē ga pāṭalānnī puṇya kēla puṇyāmadī sakāḷa ga uṭhunī hāta mājhā lōṇyāmandī | ✎ Mother-in-law and father-in-law did good deeds in Pune In the morning time, my hand is in butter (the household is prosperous) ▷ (सासरे) * (पाटलांनी)(पुण्य) did (पुण्यामदी) ▷ (सकाळ) * (उठुनी) hand my (लोण्यामंदी) | pas de traduction en français |
[29] id = 35750 ✓ पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta ◉ UVS-24-17 start 03:12 ➡ listen to section | माझी सासु काय बोल सुन बस आंघोळीला कुंकू करंडा लेयाला mājhī sāsu kāya bōla suna basa āṅghōḷīlā kuṅkū karaṇḍā lēyālā | ✎ Mother-in-law says, daughter-in-law, have your bath There is a box of kunku* for you to apply on the forehead ▷ My (सासु) why says (सुन)(बस)(आंघोळीला) ▷ Kunku (करंडा)(लेयाला) | pas de traduction en français |
|
[105] id = 35737 ✓ पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta ◉ UVS-24-14 start 02:06 ➡ listen to section | सासू आत्याबाई तुमच सोन्याईच गोट जलम जावू माझ्या द्या कुंकवाच बोट sāsū ātyābāī tumaca sōnyāīca gōṭa jalama jāvū mājhyā dyā kuṅkavāca bōṭa | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, your goth* is of gold The kunku* on my finger (husband), let him get a long life ▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुमच)(सोन्याईच)(गोट) ▷ (जलम)(जावू) my (द्या)(कुंकवाच)(बोट) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku |
[16] id = 35735 ✓ पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta ◉ UVS-24-14 start 00:26 ➡ listen to section | सासू आत्याबाई तुमच्या न्हाणीवर न्हावू द्या याल कारली सायली मांडवी जावू द्या sāsū ātyābāī tumacyā nhāṇīvara nhāvū dyā yāla kāralī sāyalī māṇḍavī jāvū dyā | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, let me have a bath in your bathroom Let Bitter gourd and Sayali plant climb on the bower (let prosperity come) ▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुमच्या)(न्हाणीवर)(न्हावू)(द्या) ▷ (याल)(कारली)(सायली)(मांडवी)(जावू)(द्या) | pas de traduction en français |
[4] id = 35719 ✓ केदारी हौसा - Kedari Hausa ◉ UVS-24-08 start 02:49 ➡ listen to section | सासू आत्याबाई जाते मपल्या माहेयरी ग घोडीवर चालील्या मग आपल्या पायानी ग sāsū ātyābāī jātē mapalyā māhēyarī ga ghōḍīvara cālīlyā maga āpalyā pāyānī ga | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, I am going to my maher* I will ride the mare, then I shall go on foot ▷ (सासू)(आत्याबाई) am_going (मपल्या)(माहेयरी) * ▷ (घोडीवर)(चालील्या)(मग)(आपल्या)(पायानी) * | pas de traduction en français |
|
[18] id = 35718 ✓ केदारी हौसा - Kedari Hausa ◉ UVS-24-08 start 02:23 ➡ listen to section | सासू आत्याबाई ग तू आवर जीभबाई सासु तुमच्या जीवावरी व्हईल शिंकाळू sāsū ātyābāī ga tū āvara jībhabāī sāsu tumacyā jīvāvarī vhīla śiṅkāḷū | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, hold your tongue Mother-in-law, you will be hanging like a sling ▷ (सासू)(आत्याबाई) * you (आवर)(जीभबाई) ▷ (सासु)(तुमच्या)(जीवावरी)(व्हईल)(शिंकाळू) | pas de traduction en français |
[10] id = 35798 ✓ सावंत - Sawant ◉ UVS-24-31 start 01:23 ➡ listen to section | दिराच दिरपण जावु चालून देईना ग दिर माझा कैलास वहीनी म्हणता राहीना dirāca dirapaṇa jāvu cālūna dēīnā ga dira mājhā kailāsa vahīnī mhaṇatā rāhīnā | ✎ I don’t accept his being only my brother-in-law, he is also a brother to me Kailas, my brother-in-law, cannot stop calling me Vahini (sister-in-law) ▷ (दिराच)(दिरपण)(जावु)(चालून)(देईना) * ▷ (दिर) my (कैलास)(वहीनी)(म्हणता)(राहीना) | pas de traduction en français |
[12] id = 59675 ✓ सावंत अलका - Sawant Alka | दिराचा ग दिरपण जावू चालुन देईना दिर माझा कैलास वैनी म्हणता राहीना dirācā ga dirapaṇa jāvū cāluna dēīnā dira mājhā kailāsa vainī mhaṇatā rāhīnā | ✎ Brother-in-law’s relationship as a brother-in-law, sister-in-law doesn’t accept it My brother-in-law, Kailas, doesn’t stop calling me Vahini (brother’s wife) ▷ (दिराचा) * (दिरपण)(जावू)(चालुन)(देईना) ▷ (दिर) my (कैलास)(वैनी)(म्हणता)(राहीना) | pas de traduction en français |
[11] id = 35796 ✓ सावंत - Sawant ◉ UVS-24-31 start 00:15 ➡ listen to section | थोरल माझा भाया नाव याच देवूराया आता वागवल्या बहीणीवानी भावजया thōrala mājhā bhāyā nāva yāca dēvūrāyā ātā vāgavalyā bahīṇīvānī bhāvajayā | ✎ My elder brother-in-law, he has godlike qualities He treats his sisters-in-law like sisters ▷ (थोरल) my (भाया)(नाव)(याच)(देवूराया) ▷ (आता)(वागवल्या)(बहीणीवानी)(भावजया) | pas de traduction en français |
[16] id = 59917 ✓ सावंत अलका - Sawant Alka | धाकयला दिर माझ्या भावापरमाण दिर माझा सरवण गावा गेला करमाना dhākayalā dira mājhyā bhāvāparamāṇa dira mājhā saravaṇa gāvā gēlā karamānā | ✎ My younger brother-in-law is like my brother Saravan, my brother-in-law, has gone to another village, I am missing him ▷ (धाकयला)(दिर) my (भावापरमाण) ▷ (दिर) my (सरवण)(गावा) has_gone (करमाना) | pas de traduction en français |
[7] id = 35797 ✓ सावंत - Sawant ◉ UVS-24-31 start 00:47 ➡ listen to section | धाकला माझा दिर भावापरमाण दीर माझा सरवण गावा गेला करमणा dhākalā mājhā dira bhāvāparamāṇa dīra mājhā saravaṇa gāvā gēlā karamaṇā | ✎ My younger brother-in-law is like a brother Saravan, my brother-in-law has gone to another village, I am missing him ▷ (धाकला) my (दिर)(भावापरमाण) ▷ (दीर) my (सरवण)(गावा) has_gone (करमणा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.4f (A02-05-04f) - Labour / Other tasks / Going to fields |
[48] id = 35723 ✓ पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta ◉ UVS-24-14 start 01:43 ➡ listen to section | थोरली माझी जावू बाई भरती भाकरीची पाटी वंवाड्याच्या जाई शेतायाला thōralī mājhī jāvū bāī bharatī bhākarīcī pāṭī vamvāḍyācyā jāī śētāyālā | ✎ My elder sister-in-law prepares the basket for lunch We shall both go to the field at the edge ▷ (थोरली) my (जावू) woman (भरती)(भाकरीची)(पाटी) ▷ (वंवाड्याच्या)(जाई)(शेतायाला) | pas de traduction en français |
[49] id = 35774 ✓ पवार कोंडा - Pawar Konda ◉ UVS-24-22 start 00:54 ➡ listen to section | धाकल्या ग जावूबाई भर भाकरीची पाटी जावू ववांड्याच्या शेती dhākalyā ga jāvūbāī bhara bhākarīcī pāṭī jāvū vavāṇḍyācyā śētī | ✎ My younger sister-in-law prepares the basket for lunch We shall both go to the field at the edge ▷ (धाकल्या) * (जावूबाई)(भर)(भाकरीची)(पाटी) ▷ (जावू)(ववांड्याच्या) furrow | pas de traduction en français |
[104] id = 110282 ✓ पवार कोंडा - Pawar Konda ◉ UVS-24-22 start 00:38 ➡ listen to section | धाकल्या ग जावूबाई भर भाकरीची पाटी जावू ववांड्याच्या शेती dhākalyā ga jāvūbāī bhara bhākarīcī pāṭī jāvū vavāṇḍyācyā śētī | ✎ My younger sister-in-law prepares the basket for lunch We shall both go to the field at the edge ▷ (धाकल्या) * (जावूबाई)(भर)(भाकरीची)(पाटी) ▷ (जावू)(ववांड्याच्या) furrow | pas de traduction en français |