Cross-references: | F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil |
[11] id = 37462 ✓ वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-21-31 start 01:34 ➡ listen to section | बाई माझी जात कुळ कोण पुसतो भला चल दाखवितो तुला माझ्या बापुजीचा किल्ला bāī mājhī jāta kuḷa kōṇa pusatō bhalā cala dākhavitō tulā mājhyā bāpujīcā killā | ✎ Woman, who is this good person who is asking about my caste, my kul* Come, I will show you my father’s fort (a big mansion) ▷ Woman my class (कुळ) who asks (भला) ▷ Let_us_go (दाखवितो) to_you my (बापुजीचा)(किल्ला) | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 37464 ✓ वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-21-31 start 03:51 ➡ listen to section | बाई माझी जात कुळ कोन पुसतो पांदीच खरा रुपाया चांदीचा bāī mājhī jāta kuḷa kōna pusatō pāndīca kharā rupāyā cāndīcā | ✎ Woman, who is this mean person asking about my caste, my kul* It’s like a pure silver coin ▷ Woman my class (कुळ) who asks (पांदीच) ▷ (खरा)(रुपाया)(चांदीचा) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 37472 ✓ वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-21-31 start 08:15 ➡ listen to section | बाई माझी जात कुळ कोण पुसतो बाजार माझा जरीचा पदर bāī mājhī jāta kuḷa kōṇa pusatō bājāra mājhā jarīcā padara | ✎ Woman, who is this person asking about my caste, my kul* in the bazaar I wear saris with a brocade end (I am from a good, well-to-do family) ▷ Woman my class (कुळ) who asks (बाजार) ▷ My (जरीचा)(पदर) | pas de traduction en français |
|
[43] id = 37469 ✓ वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-21-31 start 05:33 ➡ listen to section | राम माझे ते बापुजी तुमच्या पोटची ठकडी पराया ग पुरुषाला वाट सोडूनी वाकडी rāma mājhē tē bāpujī tumacyā pōṭacī ṭhakaḍī parāyā ga puruṣālā vāṭa sōḍūnī vākaḍī | ✎ Ram is my father, I am his cunning daughter I take a detour, leaving the road to the stranger ▷ Ram (माझे)(ते)(बापुजी)(तुमच्या)(पोटची)(ठकडी) ▷ (पराया) * (पुरुषाला)(वाट)(सोडूनी)(वाकडी) | pas de traduction en français |
Class title comment for “A:II-3.5“ | |
[4] id = 37470 ✓ वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-21-31 start 06:38 ➡ listen to section | उभ्या रस्त्यानी जाता हालू देईना हाताला राया माझ्या बापुजीला पाणी चढल रतनाला ubhyā rastyānī jātā hālū dēīnā hātālā rāyā mājhyā bāpujīlā pāṇī caḍhala ratanālā | ✎ While going on the road, I don’t let my hand move My dear father feels very proud of my conduct ▷ (उभ्या) on_the_road class (हालू)(देईना)(हाताला) ▷ (राया) my (बापुजीला) water, (चढल)(रतनाला) | pas de traduction en français |
[9] id = 37471 ✓ वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-21-31 start 07:30 ➡ listen to section | तु रे रस्त्यान जाताना दिसूनी देईना अंगुठा राया माझ्या बापुजीचा अशीलाचा खाणवटा tu rē rastyāna jātānā disūnī dēīnā aṅguṭhā rāyā mājhyā bāpujīcā aśīlācā khāṇavaṭā | ✎ While going on the road, you don’t let your toe be seen I am the daughter of my father, I am from a good family ▷ You (रे)(रस्त्यान)(जाताना)(दिसूनी)(देईना)(अंगुठा) ▷ (राया) my (बापुजीचा)(अशीलाचा)(खाणवटा) | pas de traduction en français |
Class title comment for “A:II-3.5“ | |
Class comment for “A:II-3.5i“ |
Cross-references: | G:XIX-5.9b (G19-05-09b) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Rich parents versus poor husband G:XIX-5.24 ??? A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[1] id = 37465 ✓ वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-21-31 start 04:22 ➡ listen to section | राया माझ्या बापूजी तुमच्या पोटच्या ना ग शालीच्या मुंडायाला लागून देईना डाग rāyā mājhyā bāpūjī tumacyā pōṭacyā nā ga śālīcyā muṇḍāyālā lāgūna dēīnā ḍāga | ✎ Father, I am born to you, a reputed person I will not allow any blot to tarnish the family name (due to my behaviour) ▷ (राया) my (बापूजी)(तुमच्या)(पोटच्या) * * ▷ (शालीच्या)(मुंडायाला)(लागून)(देईना)(डाग) | pas de traduction en français |
[2] id = 37466 ✓ वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-21-31 start 04:54 ➡ listen to section | माझ्या बापुजी तुमच्या पोटची म्या शाणी देतो गोत्याला मानूनी भरल्या रांजणाच पाणी mājhyā bāpujī tumacyā pōṭacī myā śāṇī dētō gōtyālā mānūnī bharalyā rāñjaṇāca pāṇī | ✎ My dear father, I am your wise daughter I respect our kith and kin, and offer water from the filled vessel ▷ My (बापुजी)(तुमच्या)(पोटची)(म्या)(शाणी) ▷ (देतो)(गोत्याला)(मानूनी)(भरल्या)(रांजणाच) water, | pas de traduction en français |
[3] id = 37468 ✓ वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-21-31 start 05:33 ➡ listen to section | राम मते बापूजी तुमच्या पोटची नागीन झाली अंगाची आगीन rāma matē bāpūjī tumacyā pōṭacī nāgīna jhālī aṅgācī āgīna | ✎ Ram Mate, my father, I am your fierce daughter like a cobra My body starts burning with anger (If someone plays mischief) ▷ Ram (मते)(बापूजी)(तुमच्या)(पोटची)(नागीन) ▷ Has_come (अंगाची)(आगीन) | pas de traduction en français |
[5] id = 37461 ✓ वाघमारे सुंदरा - Waghmare Sundera Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-21-31 start 00:04 ➡ listen to section | पंढरग पुरामंदी कशाचा गलबला विठ्ठलाच्या पायेरीला नामदेव जलमला paṇḍharaga purāmandī kaśācā galabalā viṭhṭhalācyā pāyērīlā nāmadēva jalamalā | ✎ What is this commotion in Pandharpur Namdev* is born at the step of Vitthal*’s temple ▷ (पंढरग)(पुरामंदी)(कशाचा)(गलबला) ▷ (विठ्ठलाच्या)(पायेरीला)(नामदेव)(जलमला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[11] id = 13152 ✓ वाघमारे साखर - Waghmare Sakhar Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-21-31 start 01:33 ➡ listen to section | पंढरी पंढरी पैशाच्या ग मोलाची पैशाच्या ग मोलाची झेंडूच्या फुलाची paṇḍharī paṇḍharī paiśācyā ga mōlācī paiśācyā ga mōlācī jhēṇḍūcyā phulācī | ✎ Pandhari is priceless It is priceless like Marigold flowers ▷ (पंढरी)(पंढरी)(पैशाच्या) * (मोलाची) ▷ (पैशाच्या) * (मोलाची)(झेंडूच्या)(फुलाची) | pas de traduction en français |
[55] id = 37463 ✓ वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-21-31 start 03:08 ➡ listen to section | बाई पंढरी पंढरी काय पाहील येड्या भीमान चाले दोही थड्या bāī paṇḍharī paṇḍharī kāya pāhīla yēḍyā bhīmāna cālē dōhī thaḍyā | ✎ My dear fellow, what did you see in Pandhari Bhima* is flowing river upto to brink ▷ Woman (पंढरी)(पंढरी) why (पाहील)(येड्या) ▷ (भीमान)(चाले)(दोही)(थड्या) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 37473 ✓ वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-21-31 start 09:19 ➡ listen to section | बाचोटीच्या ग येशीला हात गुलालाचे बोट बाळा माझ्या त्या नेणंत्या अन् वाघमार्या नाव मोठ bācōṭīcyā ga yēśīlā hāta gulālācē bōṭa bāḷā mājhyā tyā nēṇantyā ana vāghamāryā nāva mōṭha | ✎ Near the boundary of Bachoti, palms and fingers are covered with gulal* My young son, you are from the reputed Waghmare family ▷ (बाचोटीच्या) * (येशीला) hand (गुलालाचे)(बोट) ▷ Child my (त्या)(नेणंत्या)(अन्)(वाघमार्या)(नाव)(मोठ) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 37478 ✓ वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-21-31 start 12:12 ➡ listen to section | बाई शेत ग पिकल बैल बुडाल्यात राशी माझा नेणंता बाळ शेल्यान पाठ पुशी bāī śēta ga pikala baila buḍālyāta rāśī mājhā nēṇantā bāḷa śēlyāna pāṭha puśī | ✎ Woman, the crop is ready, bullocks have drowned in heaps of grain My young son wipes the back with his stole ▷ Woman (शेत) * (पिकल)(बैल)(बुडाल्यात)(राशी) ▷ My younger son (शेल्यान)(पाठ)(पुशी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XI2.3e ??? |
[44] id = 37474 ✓ वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra Village बाचोटी - Bachoti Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp ◉ UVS-21-31 start 09:58 ➡ listen to section | शेतातली लकशमी आली उठत बसत लिंब नारळ झेलीत वाडा दैवाचा पुसत śētātalī lakaśamī ālī uṭhata basata limba nāraḷa jhēlīta vāḍā daivācā pusata | ✎ Goddess Lakshmi in the field has come haltingly Catching lemon and coconut, enquiring about the fortunate person’s house ▷ (शेतातली)(लकशमी) has_come (उठत)(बसत) ▷ (लिंब)(नारळ)(झेलीत)(वाडा)(दैवाचा)(पुसत) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[22] id = 37475 ✓ वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra Village बाचोटी - Bachoti Group(s) = Lakshmi ◉ UVS-21-31 start 10:24 ➡ listen to section | शेतातली लक्ष्मी एका पायानी लंगडी धरल्या भिवाची घोंगडी śētātalī lakṣmī ēkā pāyānī laṅgaḍī dharalyā bhivācī ghōṅgaḍī | ✎ Goddess Lakshmi in the field, she is a cripple She held my son’s coarse blanket (she gave warmth and comfort) ▷ (शेतातली) Lakshmi (एका)(पायानी)(लंगडी) ▷ (धरल्या)(भिवाची)(घोंगडी) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[23] id = 37476 ✓ वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra Village बाचोटी - Bachoti Group(s) = Lakshmi ◉ UVS-21-31 start 10:53 ➡ listen to section | शेतातली लकशमी हाये अंबील बोण्याची हार लागली गोण्याची śētātalī lakaśamī hāyē ambīla bōṇyācī hāra lāgalī gōṇyācī | ✎ Goddess Lakshmi in the field, comes with feed (for animals) There is a heap of sacks are stacked in a heap ▷ (शेतातली)(लकशमी)(हाये)(अंबील)(बोण्याची) ▷ (हार)(लागली)(गोण्याची) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[24] id = 37477 ✓ वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra Village बाचोटी - Bachoti Group(s) = Lakshmi ◉ UVS-21-31 start 11:23 ➡ listen to section | शेतातली लकशमी उभा राहीली बांधाला उभा राहीली बांधाला हाक मारीते चांदाला śētātalī lakaśamī ubhā rāhīlī bāndhālā ubhā rāhīlī bāndhālā hāka mārītē cāndālā | ✎ Goddess Lakshmi has come, she is standing on the field bund She is standing on the field bund, she calls out to the moon (my son) ▷ (शेतातली)(लकशमी) standing (राहीली)(बांधाला) ▷ Standing (राहीली)(बांधाला)(हाक)(मारीते)(चांदाला) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |