Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-05-40
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-05-40”
(18 records)

 

15 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3gii (A02-05-03g02) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / On Rām’s chariot

[7] id = 110209
घणगाव सुमन - Ghangaon Suman
Village मोगरा - Mogara
UVS-05-40 start 03:44 ➡ listen to section
माझ दळण सरल उरल्याच घेते केळ
राम रथावरी खेळ
mājha daḷaṇa sarala uralyāca ghētē kēḷa
rāma rathāvarī khēḷa
My grinding is over, I collect whatever remains
Ram is playing on the chariot
▷  My (दळण)(सरल)(उरल्याच)(घेते) did
▷  Ram (रथावरी)(खेळ)
pas de traduction en français


A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law

[18] id = 36283
घणगाव धोंडाबाई - Ghangaon Dhonda
Village मोगरा - Mogara
UVS-05-40 start 09:31 ➡ listen to section
थोरलीला थोरपण मधलीला जोम भारी
बाळराज माझा धाकला कारभारी सिधरथ
thōralīlā thōrapaṇa madhalīlā jōma bhārī
bāḷarāja mājhā dhākalā kārabhārī sidharatha
The eldest (sister-in-law) gets the seniority, the middle one has a lot of strength (to pull the grindmill)
The youngest of my dear sons is the master of the house
▷ (थोरलीला)(थोरपण)(मधलीला)(जोम)(भारी)
▷ (बाळराज) my (धाकला)(कारभारी)(सिधरथ)
A l'aînée la grandeur, à celle du milieu une grande force à tirer la meule / Le cadet de mes chers enfants est le maître de maison.
Cross references for this song:D:XII-2.2 (D12-02-02) - Son, a man in society / Status / Son is patil, head of the village


B:VI-2.11fv (B06-02-11f05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Serving dishes

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
[1] id = 36350
गायकवाड सरु - Gaykwad Saru
Village मोगरा - Mogara
UVS-05-40 start 03:30 ➡ listen to section
मामाच्या पंगतीला भाशी वाढती दही
रखमीणबाई ग घोळ पैठणीचा खवी
māmācyā paṅgatīlā bhāśī vāḍhatī dahī
rakhamīṇabāī ga ghōḷa paiṭhaṇīcā khavī
The niece serves curds to people sitting in a row for meals with the maternal uncle
Rukhminbai* tucks the folds of her Paithani* at the waist
▷  Of_maternal_uncle (पंगतीला)(भाशी)(वाढती)(दही)
▷ (रखमीणबाई) * (घोळ)(पैठणीचा)(खवी)
La nièce sert du lait caillé dans la rangée de son oncle maternel
Rukhmini reserre à la taille le bas de son sari de Paithan.
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PaithaniAn expansive brocade sari
Cross references for this song:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[50] id = 36346
घणगाव सोना - Ghangaon Sona
Village मोगरा - Mogara
UVS-05-40 start 00:36 ➡ listen to section
पंढरपुरामधी राह्याला नाही जागा
सख्या माझ्या इठ्ठलानी ग लावील्यात तुळशीबागा
paṇḍharapurāmadhī rāhyālā nāhī jāgā
sakhyā mājhyā iṭhṭhalānī ga lāvīlyāta tuḷaśībāgā
There is no place to stay in Pandharpur
My friend Itthal* has planted groves and groves of tulasi* plants
▷ (पंढरपुरामधी)(राह्याला) not (जागा)
▷ (सख्या) my (इठ्ठलानी) * (लावील्यात)(तुळशीबागा)
Il n'y a plus de place pour vivre à Paṇḍharpur
Mon ami Viṭhṭhal a planté un jardin de basilic.
ItthalVitthal pronounced locally
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road


C:VIII-3.3 (C08-03-03) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children in plenty - a contentment

[19] id = 43020
माळी सोना - Mali Sona
Village रोहीतळे - Rohitale
UVS-05-40 start 01:06 ➡ listen to section
एकलुता एक नको म्हणू पांडवाला
येल कारलीचा गर्दी झाली मांडवाला
ēkalutā ēka nakō mhaṇū pāṇḍavālā
yēla kāralīcā gardī jhālī māṇḍavālā
Don’t say Pandav is the only son
Bitter gourd creeper, it is crowding the arch (there are plenty of children)
▷ (एकलुता)(एक) not say (पांडवाला)
▷ (येल)(कारलीचा)(गर्दी) has_come (मांडवाला)
pas de traduction en français
[51] id = 84286
घणगाव सोना - Ghangaon Sona
Village मोगरा - Mogara
UVS-05-40 start 01:06 ➡ listen to section
येऊ येऊ नका नका म्हणू पांडवाला
दारी कारल्याचा वेल गरदी झाली मांडवाला
yēū yēū nakā nakā mhaṇū pāṇḍavālā
dārī kāralyācā vēla garadī jhālī māṇḍavālā
Don’t say don’t come to Pandav
Bitter gourd creeper at the door, it is crowding the arch (there are plenty of children)
▷ (येऊ)(येऊ)(नका)(नका) say (पांडवाला)
▷ (दारी)(कारल्याचा)(वेल)(गरदी) has_come (मांडवाला)
pas de traduction en français


D:X-2.5diii (D10-02-05d03) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / The bullocks of the cart

[73] id = 36355
घणगाव धोंडाबाई - Ghangaon Dhonda
Village मोगरा - Mogara
UVS-05-40 start 07:17 ➡ listen to section
माजलगावी मोंड्यावरी गर्दी कशाची झाली
बाळ राज माझ्या टाक नंदीवर थाप
mājalagāvī mōṇḍyāvarī gardī kaśācī jhālī
bāḷa rāja mājhyā ṭāka nandīvara thāpa
Why has the crowd gathered on Majalgaon market
My dear son, pat your bullock to make him walk fast
▷ (माजलगावी)(मोंड्यावरी)(गर्दी) of_how has_come
▷  Son king my (टाक)(नंदीवर)(थाप)
Pourquoi cette foule au marché de Majalgaon
Mon cher enfant, donne des tappes amicales au bœuf.


D:XI-1.1fxiii (D11-01-01f13) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Prosperity

[12] id = 36354
घणगाव धोंडाबाई - Ghangaon Dhonda
Village मोगरा - Mogara
UVS-05-40 start 06:43 ➡ listen to section
जिनस्याची बनस्याची गाडी आलीया मालाची
सांगते राघूबा उघड पेवाची कंगणी
jinasyācī banasyācī gāḍī ālīyā mālācī
sāṅgatē rāghūbā ughaḍa pēvācī kaṅgaṇī
The cart with various goods has come
I tell you, son Raghoba, open the cover of the grain cellar
▷ (जिनस्याची)(बनस्याची)(गाडी)(आलीया)(मालाची)
▷  I_tell (राघूबा)(उघड)(पेवाची)(कंगणी)
La charrette de grains de denrées de toutes sortes est arrivée
Je te dis, Raghu, ouvre les grandes réserves en bambou.
[20] id = 36352
घणगाव धोंडाबाई - Ghangaon Dhonda
Village मोगरा - Mogara
UVS-05-40 start 05:54 ➡ listen to section
बाळ राजाच्या शेती म्हसूबा जागल्या
शेती म्हसूबा जागल्या राशी तीवड्या लागल्या
bāḷa rājācyā śētī mhasūbā jāgalyā
śētī mhasūbā jāgalyā rāśī tīvaḍyā lāgalyā
God Mhasoba is keeping vigil in my dear son’s field
God Mhasoba keeps a watch in the field, heaps of grain are piling on the thrashing floor
▷  Son (राजाच्या) furrow (म्हसूबा)(जागल्या)
▷  Furrow (म्हसूबा)(जागल्या)(राशी)(तीवड्या)(लागल्या)
Mhasoba a monté la garde dans le champ de mon roi de fils
Des monceaux de grains recouvrent le poteau de l'aire d battage.


D:XI-1.2a (D11-01-02a) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Mother reminds son how to care for bullocks

Cross-references:D:XI-1.1dxi (D11-01-01d11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and the ploughman
[42] id = 36353
घणगाव धोंडाबाई - Ghangaon Dhonda
Village मोगरा - Mogara
UVS-05-40 start 06:19 ➡ listen to section
जाईन शेताला उभी राहीन बांधाला
बोलले बाळाला नंदी पडले पाचूंदेला
jāīna śētālā ubhī rāhīna bāndhālā
bōlalē bāḷālā nandī paḍalē pācūndēlā
I am going to the field, I shall stand on the bund
I tell my son, the bullocks are heartily eating the fodder
▷ (जाईन)(शेताला) standing (राहीन)(बांधाला)
▷  Says (बाळाला)(नंदी)(पडले)(पाचूंदेला)
Je vais aller dans le champ je me tiendrai en bordure du champ
Je dis à mon fils : Les bœufs sont fatigués, donne-leur du fourrage.


D:XI-2.3d (D11-02-03d) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes into my son’s fields

[17] id = 36351
घणगाव धोंडाबाई - Ghangaon Dhonda
Village मोगरा - Mogara
Group(s) = Lakshmi

UVS-05-40 start 05:00 ➡ listen to section
आली आली लकसीमी झाली कावरी बावरी
गेली तीफण नवरी माझ्या राघूच्या वावरी
ālī ālī lakasīmī jhālī kāvarī bāvarī
gēlī tīphaṇa navarī mājhyā rāghūcyā vāvarī
Goddess Lakshmi has come, she is confused
The drill plough with thre tubes is sowing in my son Raghu*’s field
▷  Has_come has_come Lakshmi has_come (कावरी)(बावरी)
▷  Went (तीफण)(नवरी) my (राघूच्या)(वावरी)
Lakshmi arrive, elle est là, appréhension et confusion
Le semoir s'est emballé dans le champ de mon Raghu.
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[42] id = 36349
गायकवाड सरु - Gaykwad Saru
Village मोगरा - Mogara
UVS-05-40 start 03:07 ➡ listen to section
पाची उतरंडी बाई पाची मधी मेवा
पाची मधी मेवा अशा मधी बंधु येवा
pācī utaraṇḍī bāī pācī madhī mēvā
pācī madhī mēvā aśā madhī bandhu yēvā
In a pile of five earthen pots stacked on one another, there are sweets in all the five
This is the time when my brother ought to come
▷ (पाची)(उतरंडी) woman (पाची)(मधी)(मेवा)
▷ (पाची)(मधी)(मेवा)(अशा)(मधी) brother (येवा)
La pile des cinq cruches en terre remplies de denrées
C'est le moment où mon frère devrait venir.


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[75] id = 84285
घणगाव सोना - Ghangaon Sona
Village मोगरा - Mogara
UVS-05-40 start 00:57 ➡ listen to section
आल्या आल्या ग म्हणीते मुग कराळ्यात येणे
बंधु तिच्या हवशान ग जाळ्या सोडील्या वाघान
ālyā ālyā ga mhaṇītē muga karāḷyāta yēṇē
bandhu ticyā havaśāna ga jāḷyā sōḍīlyā vāghāna
Moong (pulses) grew in between Karale seeds plants
Her dear brother, strong like a tiger, brought bullock-carts (to collect the crop)
▷ (आल्या)(आल्या) * (म्हणीते)(मुग)(कराळ्यात)(येणे)
▷  Brother (तिच्या)(हवशान) * (जाळ्या)(सोडील्या)(वाघान)
pas de traduction en français


G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation

[36] id = 36356
घणगाव धोंडाबाई - Ghangaon Dhonda
Village मोगरा - Mogara
UVS-05-40 start 08:27 ➡ listen to section
वाजत गाजत कुंकु आलया पेडात
मीत सांगते सयानो सुन अंजन घरात
vājata gājata kuṅku ālayā pēḍāta
mīta sāṅgatē sayānō suna añjana gharāta
The marriage procession has come to the door to the sound of the band
I tell my friends, my young daughter-in-law is inside the house
▷ (वाजत)(गाजत) kunku (आलया)(पेडात)
▷ (मीत) I_tell (सयानो)(सुन)(अंजन)(घरात)
En jouant et en chantant, le cortège (de mariage) arrive à ma porte
Je vous dis, mes amies, attendez, j'appelle la jeunette de bru à la maison.
[37] id = 44889
घणगाव धोंडाबाई - Ghangaon Dhonda
Village मोगरा - Mogara
UVS-05-40 start 09:00 ➡ listen to section
मानाच कुकु लावा जोत्याच्या पायरी
सांगते सयांनो सुन अंजन माहेरी
mānāca kuku lāvā jōtyācyā pāyarī
sāṅgatē sayānnō suna añjana māhērī
Kunku* applied as an honour (while giving an invitation), apply it to the step of the raised platform
I tell my friend, my young daughter-in-law has gone to her maher*
▷ (मानाच) kunku put (जोत्याच्या)(पायरी)
▷  I_tell (सयांनो)(सुन)(अंजन)(माहेरी)
Le cortège nuptial s'approche jouant et chantant, imposez le kumku d'honneur aux marches du seuil / Femmes, vous dis-je, la jeunette de bru est chez sa mère.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
maherA married woman’s parental home


H:XXI-5.1di (H21-05-01d01) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Bhim’s conquest and seat of power

Cross-references:H:XXI-5.4a (H21-05-04a) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar / The Brahmins
H:XXI-5.10 (H21-05-10a) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī
H:XXI-5.10g (H21-05-10g) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Pilgrimage
[4] id = 36347
गायकवाड सरु - Gaykwad Saru
Village मोगरा - Mogara
UVS-05-40 start 01:46 ➡ listen to section

मला सपन पडल सपनी बसले न्हायाला
चला दहेली पाह्याला न भेट बाबाची घियाला
malā sapana paḍala sapanī basalē nhāyālā
calā dahēlī pāhyālā na bhēṭa bābācī ghiyālā
I had a dream, in the dream I was taking bath
Let us go to see Delhi and have a meeting with Baba
▷ (मला)(सपन)(पडल)(सपनी)(बसले)(न्हायाला)
▷  Let_us_go (दहेली)(पाह्याला) * (भेट)(बाबाची)(घियाला)
Un rêve m’est arrivé quand je prenais mon bain
Allons à Delhi pour rencontrer Bābā.


H:XXI-5.1evi (H21-05-01e06) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Meetings, assemblies, speeches / From village to village, meetings

[9] id = 44887
गायकवाड सरु - Gaykwad Saru
Village मोगरा - Mogara
UVS-05-40 start 02:40 ➡ listen to section

अलीकड माझा गाव पलीकड डेरा दिला
पलीकड डेरा दिला अन् कुंपणीचा मेणा आला
alīkaḍa mājhā gāva palīkaḍa ḍērā dilā
palīkaḍa ḍērā dilā ana kumpaṇīcā mēṇā ālā
My village is on this side, soldiers camped on the other side
Soldiers camped on the other side, and the Company’s palanquin arrived
▷ (अलीकड) my (गाव)(पलीकड)(डेरा)(दिला)
▷ (पलीकड)(डेरा)(दिला)(अन्)(कुंपणीचा)(मेणा) here_comes
Mon village. De ce côté-ci c'est mon village, de l'autre un campement de soldats
De l'autre un campement de soldats ; le palanquin de la compagnie est arrivé.


H:XXI-5.10c (H21-05-10c) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Conversion to Buddha Dhamma

[6] id = 36348
गायकवाड सरु - Gaykwad Saru
Village मोगरा - Mogara
UVS-05-40 start 02:12 ➡ listen to section

मला सपन पडल सपनी सोन्याच्या पराती
दलित बंधु न करा बुध्दाला आरती
malā sapana paḍala sapanī sōnyācyā parātī
dalita bandhu na karā budhdālā āratī
I had a dream, I saw big round golden plates
Oh Dalit* brothers, perform Arati* for Buddha
▷ (मला)(सपन)(पडल)(सपनी) of_gold (पराती)
▷ (दलित) brother * doing (बुध्दाला) Arati
J'ai eu un rêve, de grands plateaux en or dans mon rêve
Frères dalit, faites l'āratī à Bouddha.
Dalit ➡ DalitsDepressed classes
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. On Rām’s chariot
  2. Relations among sisters in law
  3. Serving dishes
  4. Description
  5. Children in plenty - a contentment
  6. The bullocks of the cart
  7. Prosperity
  8. Mother reminds son how to care for bullocks
  9. Lakṣmī goes into my son’s fields
  10. Brother amidst sisters
  11. Sister extolls brother’s work in the field
  12. Kuṅku, their mutual relation
  13. Bhim’s conquest and seat of power
  14. From village to village, meetings
  15. Conversion to Buddha Dhamma
⇑ Top of page ⇑