[7] id = 110209 ✓ घणगाव सुमन - Ghangaon Suman Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-40 start 03:44 ➡ listen to section | माझ दळण सरल उरल्याच घेते केळ राम रथावरी खेळ mājha daḷaṇa sarala uralyāca ghētē kēḷa rāma rathāvarī khēḷa | ✎ My grinding is over, I collect whatever remains Ram is playing on the chariot ▷ My (दळण)(सरल)(उरल्याच)(घेते) did ▷ Ram (रथावरी)(खेळ) | pas de traduction en français |
[18] id = 36283 ✓ घणगाव धोंडाबाई - Ghangaon Dhonda Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-40 start 09:31 ➡ listen to section | थोरलीला थोरपण मधलीला जोम भारी बाळराज माझा धाकला कारभारी सिधरथ thōralīlā thōrapaṇa madhalīlā jōma bhārī bāḷarāja mājhā dhākalā kārabhārī sidharatha | ✎ The eldest (sister-in-law) gets the seniority, the middle one has a lot of strength (to pull the grindmill) The youngest of my dear sons is the master of the house ▷ (थोरलीला)(थोरपण)(मधलीला)(जोम)(भारी) ▷ (बाळराज) my (धाकला)(कारभारी)(सिधरथ) | A l'aînée la grandeur, à celle du milieu une grande force à tirer la meule / Le cadet de mes chers enfants est le maître de maison. |
Cross references for this song: | D:XII-2.2 (D12-02-02) - Son, a man in society / Status / Son is patil, head of the village |
Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini |
[1] id = 36350 ✓ गायकवाड सरु - Gaykwad Saru Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-40 start 03:30 ➡ listen to section | मामाच्या पंगतीला भाशी वाढती दही रखमीणबाई ग घोळ पैठणीचा खवी māmācyā paṅgatīlā bhāśī vāḍhatī dahī rakhamīṇabāī ga ghōḷa paiṭhaṇīcā khavī | ✎ The niece serves curds to people sitting in a row for meals with the maternal uncle Rukhminbai* tucks the folds of her Paithani* at the waist ▷ Of_maternal_uncle (पंगतीला)(भाशी)(वाढती)(दही) ▷ (रखमीणबाई) * (घोळ)(पैठणीचा)(खवी) | La nièce sert du lait caillé dans la rangée de son oncle maternel Rukhmini reserre à la taille le bas de son sari de Paithan. | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her |
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[50] id = 36346 ✓ घणगाव सोना - Ghangaon Sona Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-40 start 00:36 ➡ listen to section | पंढरपुरामधी राह्याला नाही जागा सख्या माझ्या इठ्ठलानी ग लावील्यात तुळशीबागा paṇḍharapurāmadhī rāhyālā nāhī jāgā sakhyā mājhyā iṭhṭhalānī ga lāvīlyāta tuḷaśībāgā | ✎ There is no place to stay in Pandharpur My friend Itthal* has planted groves and groves of tulasi* plants ▷ (पंढरपुरामधी)(राह्याला) not (जागा) ▷ (सख्या) my (इठ्ठलानी) * (लावील्यात)(तुळशीबागा) | Il n'y a plus de place pour vivre à Paṇḍharpur Mon ami Viṭhṭhal a planté un jardin de basilic. | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road |
[19] id = 43020 ✓ माळी सोना - Mali Sona Village रोहीतळे - Rohitale ◉ UVS-05-40 start 01:06 ➡ listen to section | एकलुता एक नको म्हणू पांडवाला येल कारलीचा गर्दी झाली मांडवाला ēkalutā ēka nakō mhaṇū pāṇḍavālā yēla kāralīcā gardī jhālī māṇḍavālā | ✎ Don’t say Pandav is the only son Bitter gourd creeper, it is crowding the arch (there are plenty of children) ▷ (एकलुता)(एक) not say (पांडवाला) ▷ (येल)(कारलीचा)(गर्दी) has_come (मांडवाला) | pas de traduction en français |
[51] id = 84286 ✓ घणगाव सोना - Ghangaon Sona Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-40 start 01:06 ➡ listen to section | येऊ येऊ नका नका म्हणू पांडवाला दारी कारल्याचा वेल गरदी झाली मांडवाला yēū yēū nakā nakā mhaṇū pāṇḍavālā dārī kāralyācā vēla garadī jhālī māṇḍavālā | ✎ Don’t say don’t come to Pandav Bitter gourd creeper at the door, it is crowding the arch (there are plenty of children) ▷ (येऊ)(येऊ)(नका)(नका) say (पांडवाला) ▷ (दारी)(कारल्याचा)(वेल)(गरदी) has_come (मांडवाला) | pas de traduction en français |
[73] id = 36355 ✓ घणगाव धोंडाबाई - Ghangaon Dhonda Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-40 start 07:17 ➡ listen to section | माजलगावी मोंड्यावरी गर्दी कशाची झाली बाळ राज माझ्या टाक नंदीवर थाप mājalagāvī mōṇḍyāvarī gardī kaśācī jhālī bāḷa rāja mājhyā ṭāka nandīvara thāpa | ✎ Why has the crowd gathered on Majalgaon market My dear son, pat your bullock to make him walk fast ▷ (माजलगावी)(मोंड्यावरी)(गर्दी) of_how has_come ▷ Son king my (टाक)(नंदीवर)(थाप) | Pourquoi cette foule au marché de Majalgaon Mon cher enfant, donne des tappes amicales au bœuf. |
[12] id = 36354 ✓ घणगाव धोंडाबाई - Ghangaon Dhonda Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-40 start 06:43 ➡ listen to section | जिनस्याची बनस्याची गाडी आलीया मालाची सांगते राघूबा उघड पेवाची कंगणी jinasyācī banasyācī gāḍī ālīyā mālācī sāṅgatē rāghūbā ughaḍa pēvācī kaṅgaṇī | ✎ The cart with various goods has come I tell you, son Raghoba, open the cover of the grain cellar ▷ (जिनस्याची)(बनस्याची)(गाडी)(आलीया)(मालाची) ▷ I_tell (राघूबा)(उघड)(पेवाची)(कंगणी) | La charrette de grains de denrées de toutes sortes est arrivée Je te dis, Raghu, ouvre les grandes réserves en bambou. |
[20] id = 36352 ✓ घणगाव धोंडाबाई - Ghangaon Dhonda Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-40 start 05:54 ➡ listen to section | बाळ राजाच्या शेती म्हसूबा जागल्या शेती म्हसूबा जागल्या राशी तीवड्या लागल्या bāḷa rājācyā śētī mhasūbā jāgalyā śētī mhasūbā jāgalyā rāśī tīvaḍyā lāgalyā | ✎ God Mhasoba is keeping vigil in my dear son’s field God Mhasoba keeps a watch in the field, heaps of grain are piling on the thrashing floor ▷ Son (राजाच्या) furrow (म्हसूबा)(जागल्या) ▷ Furrow (म्हसूबा)(जागल्या)(राशी)(तीवड्या)(लागल्या) | Mhasoba a monté la garde dans le champ de mon roi de fils Des monceaux de grains recouvrent le poteau de l'aire d battage. |
Cross-references: | D:XI-1.1dxi (D11-01-01d11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and the ploughman |
[42] id = 36353 ✓ घणगाव धोंडाबाई - Ghangaon Dhonda Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-40 start 06:19 ➡ listen to section | जाईन शेताला उभी राहीन बांधाला बोलले बाळाला नंदी पडले पाचूंदेला jāīna śētālā ubhī rāhīna bāndhālā bōlalē bāḷālā nandī paḍalē pācūndēlā | ✎ I am going to the field, I shall stand on the bund I tell my son, the bullocks are heartily eating the fodder ▷ (जाईन)(शेताला) standing (राहीन)(बांधाला) ▷ Says (बाळाला)(नंदी)(पडले)(पाचूंदेला) | Je vais aller dans le champ je me tiendrai en bordure du champ Je dis à mon fils : Les bœufs sont fatigués, donne-leur du fourrage. |
[17] id = 36351 ✓ घणगाव धोंडाबाई - Ghangaon Dhonda Village मोगरा - Mogara Group(s) = Lakshmi ◉ UVS-05-40 start 05:00 ➡ listen to section | आली आली लकसीमी झाली कावरी बावरी गेली तीफण नवरी माझ्या राघूच्या वावरी ālī ālī lakasīmī jhālī kāvarī bāvarī gēlī tīphaṇa navarī mājhyā rāghūcyā vāvarī | ✎ Goddess Lakshmi has come, she is confused The drill plough with thre tubes is sowing in my son Raghu*’s field ▷ Has_come has_come Lakshmi has_come (कावरी)(बावरी) ▷ Went (तीफण)(नवरी) my (राघूच्या)(वावरी) | Lakshmi arrive, elle est là, appréhension et confusion Le semoir s'est emballé dans le champ de mon Raghu. |
| |||
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[42] id = 36349 ✓ गायकवाड सरु - Gaykwad Saru Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-40 start 03:07 ➡ listen to section | पाची उतरंडी बाई पाची मधी मेवा पाची मधी मेवा अशा मधी बंधु येवा pācī utaraṇḍī bāī pācī madhī mēvā pācī madhī mēvā aśā madhī bandhu yēvā | ✎ In a pile of five earthen pots stacked on one another, there are sweets in all the five This is the time when my brother ought to come ▷ (पाची)(उतरंडी) woman (पाची)(मधी)(मेवा) ▷ (पाची)(मधी)(मेवा)(अशा)(मधी) brother (येवा) | La pile des cinq cruches en terre remplies de denrées C'est le moment où mon frère devrait venir. |
[75] id = 84285 ✓ घणगाव सोना - Ghangaon Sona Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-40 start 00:57 ➡ listen to section | आल्या आल्या ग म्हणीते मुग कराळ्यात येणे बंधु तिच्या हवशान ग जाळ्या सोडील्या वाघान ālyā ālyā ga mhaṇītē muga karāḷyāta yēṇē bandhu ticyā havaśāna ga jāḷyā sōḍīlyā vāghāna | ✎ Moong (pulses) grew in between Karale seeds plants Her dear brother, strong like a tiger, brought bullock-carts (to collect the crop) ▷ (आल्या)(आल्या) * (म्हणीते)(मुग)(कराळ्यात)(येणे) ▷ Brother (तिच्या)(हवशान) * (जाळ्या)(सोडील्या)(वाघान) | pas de traduction en français |
[36] id = 36356 ✓ घणगाव धोंडाबाई - Ghangaon Dhonda Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-40 start 08:27 ➡ listen to section | वाजत गाजत कुंकु आलया पेडात मीत सांगते सयानो सुन अंजन घरात vājata gājata kuṅku ālayā pēḍāta mīta sāṅgatē sayānō suna añjana gharāta | ✎ The marriage procession has come to the door to the sound of the band I tell my friends, my young daughter-in-law is inside the house ▷ (वाजत)(गाजत) kunku (आलया)(पेडात) ▷ (मीत) I_tell (सयानो)(सुन)(अंजन)(घरात) | En jouant et en chantant, le cortège (de mariage) arrive à ma porte Je vous dis, mes amies, attendez, j'appelle la jeunette de bru à la maison. | ||
[37] id = 44889 ✓ घणगाव धोंडाबाई - Ghangaon Dhonda Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-40 start 09:00 ➡ listen to section | मानाच कुकु लावा जोत्याच्या पायरी सांगते सयांनो सुन अंजन माहेरी mānāca kuku lāvā jōtyācyā pāyarī sāṅgatē sayānnō suna añjana māhērī | ✎ Kunku* applied as an honour (while giving an invitation), apply it to the step of the raised platform I tell my friend, my young daughter-in-law has gone to her maher* ▷ (मानाच) kunku put (जोत्याच्या)(पायरी) ▷ I_tell (सयांनो)(सुन)(अंजन)(माहेरी) | Le cortège nuptial s'approche jouant et chantant, imposez le kumku d'honneur aux marches du seuil / Femmes, vous dis-je, la jeunette de bru est chez sa mère. | ||
|
Cross-references: | H:XXI-5.4a (H21-05-04a) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar / The Brahmins H:XXI-5.10 (H21-05-10a) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī H:XXI-5.10g (H21-05-10g) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Pilgrimage |
[4] id = 36347 ✓ गायकवाड सरु - Gaykwad Saru Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-40 start 01:46 ➡ listen to section | मला सपन पडल सपनी बसले न्हायाला चला दहेली पाह्याला न भेट बाबाची घियाला malā sapana paḍala sapanī basalē nhāyālā calā dahēlī pāhyālā na bhēṭa bābācī ghiyālā | ✎ I had a dream, in the dream I was taking bath Let us go to see Delhi and have a meeting with Baba ▷ (मला)(सपन)(पडल)(सपनी)(बसले)(न्हायाला) ▷ Let_us_go (दहेली)(पाह्याला) * (भेट)(बाबाची)(घियाला) | Un rêve m’est arrivé quand je prenais mon bain Allons à Delhi pour rencontrer Bābā. |
[9] id = 44887 ✓ गायकवाड सरु - Gaykwad Saru Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-40 start 02:40 ➡ listen to section | अलीकड माझा गाव पलीकड डेरा दिला पलीकड डेरा दिला अन् कुंपणीचा मेणा आला alīkaḍa mājhā gāva palīkaḍa ḍērā dilā palīkaḍa ḍērā dilā ana kumpaṇīcā mēṇā ālā | ✎ My village is on this side, soldiers camped on the other side Soldiers camped on the other side, and the Company’s palanquin arrived ▷ (अलीकड) my (गाव)(पलीकड)(डेरा)(दिला) ▷ (पलीकड)(डेरा)(दिला)(अन्)(कुंपणीचा)(मेणा) here_comes | Mon village. De ce côté-ci c'est mon village, de l'autre un campement de soldats De l'autre un campement de soldats ; le palanquin de la compagnie est arrivé. |
[6] id = 36348 ✓ गायकवाड सरु - Gaykwad Saru Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-40 start 02:12 ➡ listen to section | मला सपन पडल सपनी सोन्याच्या पराती दलित बंधु न करा बुध्दाला आरती malā sapana paḍala sapanī sōnyācyā parātī dalita bandhu na karā budhdālā āratī | ✎ I had a dream, I saw big round golden plates Oh Dalit* brothers, perform Arati* for Buddha ▷ (मला)(सपन)(पडल)(सपनी) of_gold (पराती) ▷ (दलित) brother * doing (बुध्दाला) Arati | J'ai eu un rêve, de grands plateaux en or dans mon rêve Frères dalit, faites l'āratī à Bouddha. | ||
|